diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1063 |
1 files changed, 1063 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..f45ea3cdb85 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1063 @@ +# translation of kviewshell.po to Italian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2003, 2005. +# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. +# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. +# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2005. +# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 00:26+0200\n" +"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n" +"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Federico Zenith,Matteo Merli,Federico Cozzi,Andrea Rizzi,Daniele Medri" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Collegamento a %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Multipagina vuota" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Copyright (c) 2005 di Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniature" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Salva file con nome" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Il file %1\n" +"esiste già. Lo devo sovrascrivere?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Sovrascrivi file" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sovrascrivi" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Stampa %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Ricerca interrotta" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Ricerca pagina %1 di %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>La stringa cercata <strong>%1</strong> non è stata trovata al " +"raggiungimento della fine del documento. Vuoi riprendere la ricerca dall'inizio " +"del documento?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Testo non trovato" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La stringa di ricerca <strong>%1</strong> non è stata trovata.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>La stringa cercata <strong>%1</strong> non è stata trovata al " +"raggiungimento dell'inizio del documento. Vuoi riprendere la ricerca dalla fine " +"del documento?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Ricaricamento file %1" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Caricamento file %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Testo semplice (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Esporta file con nome" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Il file %1\n" +"esiste già. Lo devo sovrascrivere?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Esportazione in testo semplice..." + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Interrompi" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Dimensione pagina e disposizione" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Centra la pagina nel foglio" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Se questa opzione è attiva, le pagine vengono centrate nel foglio." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine saranno stampate centrate nel foglio; " +"questo rende l'aspetto delle stampe più gradevole.</p>" +"<p>Se questa opzione non è attiva, le pagine saranno allineate con l'angolo in " +"alto a sinistra del foglio.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Scegli automaticamente l'orientazione orizzontale o verticale" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Se questa opzione è attiva, alcune pagine possono essere ruotate per adattarsi " +"meglio alla dimensione del foglio." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se questa opzione è attiva, l'orientazione orizzontale o verticale sono " +"scelte automaticamente a seconda delle caratteristiche della pagina. La carta " +"verrà utilizzata al meglio e l'aspetto delle stampe sarà più gradevole.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Questa opzione ha precedenza rispetto all'opzione " +"Verticale/Orizzontale scelta dalle proprietà di stampa. Se questa opzione è " +"abilitata, e se le pagine del documento hanno dimensioni diverse, alcune " +"potrebbero essere ruotate ed altre no.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Riduci le pagine sovradimensionate alla dimensione della carta" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grosse per stare nei fogli della " +"stampante verranno rimpicciolite." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine troppo grandi per stare nella " +"dimensione del foglio della stampante verranno ridotte in modo che i bordi non " +"fuoriescano dal foglio durante la stampa.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Se questa opzione è abilitata, e se le pagine del documento " +"hanno dimensioni diverse, le varie pagine potrebbero essere ridotte di un " +"fattore di scala diverso.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Espandi pagine piccole per adattarsi alla dimensione del foglio" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Se questa opzione è attiva le pagine piccole saranno ingrandite in modo da " +"coprire l'intera area dei fogli della stampante." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Se questa opzione è attiva, le pagine piccole verranno ingrandite in modo " +"che riempiano l'intera area del foglio.</p>" +"<p><b>Nota:</b> Se questa opzione è attiva, e se le pagine del documento hanno " +"dimensioni diverse, le varie pagine saranno ingrandite con diversi fattori di " +"scala.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Nessuna multipagina trovata.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Non è stato possibile trovare nessun servizio che implementi il tipo MIME " +"richiesto e che soddisfi l'espressione di limitazione fornita.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Il servizio non fornisce una libreria condivisa.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impossibile caricare la libreria <b>%1</b>. Il messaggio d'errore ricevuto " +"è:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "<qt>La libreria non esporta factory per creare componenti.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>La factory non gestisce la creazione di componenti del tipo " +"specificato.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato.</p>" +"<p><b>Motivo:</b> Non si riesce ad inizializzare il modulo software <b>%2</b> " +"richiesto per la visione dei file. Questo potrebbe essere un indice di una " +"configurazione con seri problemi del sistema di KDE, o di file di programma " +"danneggiati.</p>" +"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Puoi provare a riinstallare i pacchetti software " +"in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione " +"di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua " +"distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce <b>" +"Segnala un bug...</b> del menu <b>Aiuto</b> ti aiuterà a metterti in contatto " +"con i programmatori.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Errore nell'inizializzazione del componente software" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Testo..." + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Mostra ba&rra laterale" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Nascondi ba&rra laterale" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Sorveglia il file" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Mostra barre di scorrimento" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Nascondi barre di scorrimento" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Pagina singola" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Continua" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Continua - affiancata" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Panoramica" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Modalità di visualizzazione" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "&Orientazione preferita" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Dimensione preferita della &carta" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Dimensione personalizzata..." + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Usa la dimensione del foglio indicata dal documento" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "Adatta alla &pagina" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Adatta alla &larghezza" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Adatta all'alte&zza" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Scorri il documento verso la cima" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Scorri il documento verso il fondo" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "Strumento di sposta&mento" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "Strumento di &selezione" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "In&dietro" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "A&vanti" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Informazioni su KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Scorri in alto" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Scorri in basso" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Scorri a sinistra" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Scorri a destra" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Fa scorrere in alto la pagina" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Fa scorrere in basso la pagina" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Fa scorrere a sinistra la pagina" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Fa scorrere a destra la pagina" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "verticale" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "orizzontale" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "" +"Il documento è stato modificato. Vuoi veramente aprire un altro documento?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Attenzione - Il documento è stato modificato" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> non esiste.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Caricamento di '%1'..." + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Errore del file.</strong>Impossibile creare un file temporaneo.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Errore del file.</strong>Impossibile creare il file temporaneo " +"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Errore file.</strong>Impossibile aprire il file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà caricato.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno i diritti di lettura sul " +"file. Puoi controllare il proprietario e i diritti facendo clic con il tasto " +"destro sul file dal file manager Konqueror e poi scegliendo la voce del menu " +"'Proprietà'.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Decompressione..." + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Decompressione del file <nobr><strong>%1</strong></nobr>" +". Attendere prego.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Errore del file.</strong> Impossibile decomprimere il file </nobr>" +"<strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi esserne " +"sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli strumenti da riga " +"di comando.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato perché il suo tipo di file " +"non è gestito.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Il file ha un tipo MIME <b>%1</b> che non è gestito da nessun plugin di " +"KViewShell installato.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Impossibile caricare la libreria <b>%1</b> richiesta. Il messaggio di errore " +"fornito è:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problema:</b> Il documento <b>%1</b> non può essere mostrato.</p>" +"<p><b>Motivo:</b> Non si riesce ad inizializzare il modulo software <b>%2</b> " +"richiesto per la visione dei file di tipo <b>%3</b>. Questo potrebbe essere un " +"indice di una configurazione con seri problemi del sistema di KDE, o di file di " +"programma danneggiati.</p>" +"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Puoi provare a reinstallare i pacchetti software " +"in oggetto. Se questo non è di aiuto, puoi provare ad inviare una segnalazione " +"di errore, o al tuo fornitore di software (ad esempio il produttore della tua " +"distribuzione di Linux), o direttamente agli autori del programma. La voce <b>" +"Segnala un bug...</b> del menu <b>Aiuto</b> ti aiuterà a metterti in contatto " +"con i programmatori.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Il documento è stato modificato. Vuoi veramente chiuderlo?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Il documento è stato modificato" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Pagina %1 di %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Vai alla pagina" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Pagina:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Adatta alla larghezza" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Adatta all'altezza" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Adatta alla pagina" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Componente visore di documenti" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Autore originale" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Infrastruttura" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Responsabile di KGhostView precedente" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "Autore di KGhostView" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Strumenti di navigazione" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Base per la shell" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Conversione a KPart" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Finestre di dialogo" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "Interfaccia DCOP, miglioramenti significativi" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Miglioramenti dell'interfaccia" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Interfaccia utente" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilità" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Nessun componente per la visualizzazione trovato" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Usa il tasto Esc per lasciare la modalità a schermo intero." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Passaggio alla modalità a schermo intero" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Controlla se il file è caricato in un'altra KViewShell.\n" +"Se è così, porta in primo piano l'altra KViewShell, altrimenti, carica il file." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Carica un plugin che gestisca i file di tipo <mimetype>,\n" +"se ne è presente uno." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Vai a questa pagina" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "File da caricare" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Infrastruttura generica per applicazioni di visualizzazione" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "" +"Visualizza vari formati di documenti. È basato su codice originalmente di " +"KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Responsabile attuale" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "Responsabile di KGhostView" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "L'URL %1 non è formato correttamente." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"L'URL %1 non punta ad un file locale. Se usi l'opzione \"--unique\" puoi " +"specificare solo file locali." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Seleziona per la stampa" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "Seleziona la pagina a&ttuale" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Selezion&a tutte le pagine" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "S&eleziona le pagine pari" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Seleziona le pagine &dispari" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Inverti la selezione" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Deseleziona tutte le pagine" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Dimensione pagina" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Dimensione personalizzata" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Esporta come" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Vai" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Cambia i &colori" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "" +"Attenzione: queste opzioni hanno un effetto negativo sulla velocità di stampa." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Inverti i colori" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Cambia il colore della car&ta" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Colore carta:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Cambia i colori chiaro e scuro" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Colore chiaro:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Colore scuro:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Converti a &bianco e nero" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Contrasto:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Soglia:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Attivato" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Disattivato" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Solo al passaggio" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Attivato</b>: sottolinea sempre i collegamenti</li>\n" +"<li><b>Disattivato</b>: non sottolineare mai i collegamenti</li>\n" +"<li><b>Solo al passaggio</b>: sottolinea quando il mouse passa sul " +"collegamento</li>\n" +"</ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Sottolinea i collegamenti:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Mostra le minia&ture di anteprima" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Modalità panoramica" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Righe:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Colonne:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Formato pagina" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Larghezza:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Altezza:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Larghezza della carta scelta nell'orientamento verticale" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Altezza della carta scelta nell'orientamento verticale" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "pollici" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientazione:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Anteprima pagina" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controlla come sono sottolineati i collegamenti:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>Attivato</b>: sottolinea sempre i collegamenti</li>\n" +" " +"<li><b>Disattivato</b>: non sottolineare mai i collegamenti</li>\n" +" " +"<li><b>Solo al passaggio</b>: sottolinea quando il mouse passa sul " +"collegamento</li>\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Trova precedente" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Trova successivo" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Distingui maiuscole" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Soggetto" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Sovrascrivi" |