summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminfo.po103
1 files changed, 62 insertions, 41 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminfo.po
index 350871ea1b2..2e8f689468b 100644
--- a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminfo.po
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kcminfo.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-01 01:16+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@@ -18,13 +18,13 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Rizzi"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -99,6 +99,19 @@ msgstr "Pixel preallocati"
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "Nero %1, Bianco %2"
+#: info.cpp:195
+msgid "Yes"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:196
+msgid "No"
+msgstr ""
+
+#: info.cpp:197
+#, fuzzy
+msgid "Options"
+msgstr "Opzioni di montaggio"
+
#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "backing-store: %1, save-under: %2"
@@ -154,9 +167,16 @@ msgstr "Un byte"
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 byte"
+#: info.cpp:262 info_aix.cpp:298 info_hpux.cpp:371 info_hpux.cpp:661
+#: info_linux.cpp:135 info_linux.cpp:561 info_netbsd.cpp:72 info_openbsd.cpp:68
+#: opengl.cpp:634
+#, fuzzy
+msgid "Information"
+msgstr "Informazioni sul server"
+
#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
-#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73
-#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
+#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 info_openbsd.cpp:69
+#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Valore"
@@ -237,8 +257,8 @@ msgstr "Nessuna informazione disponibile per %1."
#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
-"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not "
-"all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
+"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
+"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informazioni di sistema</h1> Ogni modulo di informazione fornisce "
@@ -325,25 +345,25 @@ msgstr "CPU %1: %2, velocità sconosciuta"
#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
-"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not "
-"readable."
+"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is "
+"not readable."
msgstr ""
-"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste o "
-"non è leggibile."
+"Non è possibile investigare sul tuo sistema sonoro. /dev/sndstat non esiste "
+"o non è leggibile."
#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr ""
-"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare "
-"/sbin/camcontrol"
+"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile trovare /"
+"sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr ""
-"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire "
-"/sbin/camcontrol"
+"Non è possibile investigare sul tuo sottosistema SCSI. Impossibile eseguire /"
+"sbin/camcontrol"
#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
@@ -793,6 +813,10 @@ msgstr "Nomi compatibili:"
msgid "Physical Path:"
msgstr "Percorso fisico:"
+#: info_solaris.cpp:637
+msgid "Properties"
+msgstr ""
+
#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
@@ -917,8 +941,8 @@ msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
-"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria fisica e "
-"virtuale</b> nel tuo sistema."
+"Questo grafico mostra una panoramica della <b> somma totale di memoria "
+"fisica e virtuale</b> nel tuo sistema."
#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
@@ -927,22 +951,19 @@ msgstr "Memoria fisica"
#: memory.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
-"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> "
-"in your system."
-"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available "
-"physical memory as possible for a disk cache, to speed up the reading and "
-"writing of files. "
-"<p>This means that if you are seeing a small amount of <b>"
-"Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</b>"
-", your system is well configured."
+"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
+"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
+"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
+"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
+"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
+"b>, your system is well configured."
msgstr ""
-"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> "
-"nel tuo sistema."
-"<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la memoria fisica il più "
-"possibile come cache del disco per migliorare le prestazioni del sistema. "
-"<p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria fisica libera</b> "
-"e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> "
-"il tuo sistema è configurato correttamente."
+"Questo grafico mostra una panoramica dell'<b>uso di memoria fisica</b> nel "
+"tuo sistema.<p> Molti sistemi operativi, tra cui Linux, utilizzano la "
+"memoria fisica il più possibile come cache del disco per migliorare le "
+"prestazioni del sistema. <p>Questo significa che se hai poca <b>Memoria "
+"fisica libera</b> e una grande quantità di <b>Memoria cache del disco</b> il "
+"tuo sistema è configurato correttamente."
#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
@@ -951,19 +972,19 @@ msgstr "Spazio di swap"
#: memory.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
-"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. "
-"<p>It will be used when needed, and is provided through one or more swap "
-"partitions and/or swap files."
+"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
+"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
+"or swap files."
msgstr ""
"Lo spazio di swap è la <b>memoria virtuale</b> disponibile per il sistema. "
-"<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso una "
-"o più partizioni o file di swap."
+"<p>Sarà utilizzata solo su richiesta e viene fornita al sistema attraverso "
+"una o più partizioni o file di swap."
#: memory.cpp:270
msgid ""
-"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of "
-"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview "
-"of the physical and virtual used memory."
+"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
+"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
+"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informazioni sulla memoria</h1> Questo mostra l'utilizzo attuale della "
"memoria nel tuo sistema. I valori sono aggiornati regolarmente e danno una "
@@ -1210,7 +1231,7 @@ msgstr "Versione GLU"
msgid "GLU extensions"
msgstr "Estensioni GLU"
-#: opengl.cpp:661
+#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Impossibile inizializzare l'OpenGL"