diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po | 758 |
1 files changed, 758 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..e27d6e6865e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,758 @@ +# translation of kcmkeys.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>キーボードショートカット</h1> " +"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " +"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE " +"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。" +"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" +"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。" + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "新規スキーム" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "保存(&S)..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。" + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "グローバルショートカット(&G)" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "アプリケーションショートカット(&L)" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "ユーザ定義のスキーム" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "現在のスキーム" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。" + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "キースキームを保存" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "キースキームの名前を入力してください:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"'%1' というスキームは既に存在します。\n" +"上書きしますか?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "上書き" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE モディファイア" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "モディファイア" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-モディファイア" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "マッキントッシュキーボード" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば " +"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] " +"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ" +"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。" + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X モディファイアマッピング" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "コマンドキー" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "オプションキー" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "コントロールキー" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "キー %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。" + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>キーボードショートカット</h1> " +"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " +"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE " +"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。" +"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" +"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "ショートカットスキーム" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "コマンドショートカット" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "モディファイアキー" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "ショートカット" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "第二ショートカット" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。" + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ" +"ニューエディタプログラムで行います。" + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "選択したコマンドのショートカット" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "なし(&N)" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。" + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "カスタム(&U)" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。" + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n" +"インストールされていないか、PATH に存在しません。" + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "アプリケーションがありません" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "システム" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "ウィンドウを巡回" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "デスクトップを巡回" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "デスクトップリストを巡回" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "ウィンドウ操作メニュー" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを縦に最大化" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを横に最大化" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "ウィンドウをシェード" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "ウィンドウを移動" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "ウィンドウをリサイズ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウを前面に" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "ウィンドウを背面に" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "ウィンドウを前面/背面に" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "ウィンドウの枠を隠す" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "ウィンドウを常に他より上に" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "ウィンドウを常に他より下に" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "ウィンドウショートカットの設定" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "ウィンドウを右寄せ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "ウィンドウを左寄せ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "ウィンドウを上寄せ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "ウィンドウを下寄せ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "ウィンドウを左へ縮める" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "ウィンドウを上へ縮める" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "デスクトップの切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "次のデスクトップに切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "前のデスクトップに切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "マウスエミュレーション" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "ウィンドウを強制終了" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "デスクトップのスクリーンショット" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "グローバルショートカットをブロック" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "パネル" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "デスクトップを表示/隠す" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "次のタスクバーエントリ" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "前のタスクバーエントリ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "コマンドを実行" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "タスクマネージャを表示" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "ウィンドウリストを表示" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "ユーザを切り替え" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "セッションをロック" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "ログアウト" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "確認なしでログアウト" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "確認なしでコンピュータを停止" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "確認なしでコンピュータを再起動" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "クリップボード" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "キーボード" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "次のキーボード配列に切り替え" |