diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po | 799 |
1 files changed, 799 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..df0eda68ed6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,799 @@ +# translation of kdmconfig.po to Japanese +# KTranslator Generated File +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004. +# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. +# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004. +# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. +# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. +# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n" +"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" +"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "背景を有効にする(&N)" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= " +"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。" + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "あいさつ(&G):" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。" +"<p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>" +"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>" +"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>" +"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>" +"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>" +"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>" +"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "ロゴ領域:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "なし(&N)" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "時計を表示(&K)" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "ロゴを表示(&W)" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。" + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "ロゴ(&L):" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。" + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "位置:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。" + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<標準>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI スタイル(&T):" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "色スキーム(&C):" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。" + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "エコーなし" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "星一つ" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "星三つ" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "エコーモード(&M):" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。" + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "ロケール" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "言語(&E):" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。" + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "名前なし" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" +"%1\n" +"保存されません..." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "%s (%n) へようこそ" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - 外観</h1>ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。" +"<p>KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。" + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "標準(&G):" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。" + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "ログイン失敗(&F):" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。" + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "あいさつ(&T):" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。" + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "アンチエイリアスフォントを使う" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。" + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "シャットダウンを許可する" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "ローカル(&L):" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "すべてのユーザ" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "root のみ" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "許可しない" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "リモート(&R):" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) " +"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。" +"<ul>" +"<li>[すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>" +"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>" +"<li>[許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "H&alt:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Reb&oot:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "なし" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "ブートマネージャ:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "フォルダ %1 を作成できません" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "システム U&ID" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) " +"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。" + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "下:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "上:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "ユーザ" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "リストを表示する" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。" + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "自動補完" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。" + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "逆選択" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな" +"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。" + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "ユーザを並べ替える(&T)" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。" + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "ユーザとグループを選択(&E):" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "表示するユーザ" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "表示しないユーザ" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "ユーザ画像のソース" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"KDM " +"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」" +"は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon " +"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。" + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "管理者" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "管理者、ユーザ" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "ユーザ、管理者" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "ユーザ" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "ユーザ画像" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "下の画像に対応するユーザ" + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "ユーザ:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "クリックするか画像をドロップ" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror " +"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "設定解除" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。" + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"画像の保存中にエラーが発生しました:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "画像を選択" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>注意!" +"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "自動ログインを有効にする(&T)" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "ユーザ(&R):" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。" + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "なし" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "秒" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "猶予(&E):" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。" + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "持続的(&E)" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "セッションをロック(&K)" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE " +"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。" + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "ユーザをあらかじめ選択" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "しない(&N)" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "前回のユーザ(&I)" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "指定する(&Y)" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。" + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "ユーザ(&E):" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで" +"きます。" + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、KDM " +"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン" +"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。" + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM " +"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' " +"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。" + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、X " +"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE " +"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。" + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 は画像ファイルではないようです。\n" +"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "オリジナルの作者" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "現在のメンテナ" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE " +"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を" +"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には " +"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。" +"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI " +"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。" +"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。" +"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。" +"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。" +"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。" +"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。" +"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。" + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "外観(&P)" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "フォント(&F)" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "背景(&B)" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "シャットダウン(&S)" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "ユーザ(&U)" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "便利な機能(&V)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp," +"tsuno@ngy.1st.ne.jp" |