summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po799
1 files changed, 799 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..df0eda68ed6
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,799 @@
+# translation of kdmconfig.po to Japanese
+# KTranslator Generated File
+# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
+# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004.
+# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
+# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005.
+# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
+# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "背景を有効にする(&N)"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"これを選択すると、KDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは kdmrc の Setup= "
+"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。"
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "あいさつ(&G):"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"これは KDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。"
+"<p>KDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>"
+"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>"
+"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>"
+"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>"
+"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>"
+"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>"
+"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "ロゴ領域:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "なし(&N)"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "時計を表示(&K)"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "ロゴを表示(&W)"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。"
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "ロゴ(&L):"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr "KDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。"
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "位置:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr "ログインダイアログの中央の相対座標をパーセントで指定します。"
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<標準>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "GUI スタイル(&T):"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "ここで基本 GUI スタイルを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "色スキーム(&C):"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "ここで基本の色スキームを選択します。この設定は KDM のみが使用します。"
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "エコーなし"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "星一つ"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "星三つ"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "エコーモード(&M):"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "入力したパスワードを KDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。"
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "ロケール"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "言語(&E):"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr "ここで KDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。"
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "名前なし"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
+"%1\n"
+"保存されません..."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "%s (%n) へようこそ"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>KDM - 外観</h1>ここで KDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"
+"<p>KDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。"
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "標準(&G):"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。"
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "ログイン失敗(&F):"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。"
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "あいさつ(&T):"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。"
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "シャットダウンを許可する"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "ローカル(&L):"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "すべてのユーザ"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "root のみ"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "許可しない"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "リモート(&R):"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"KDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) "
+"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。"
+"<ul>"
+"<li>[すべてのユーザ] 誰でも KDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>"
+"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>"
+"<li>[許可しない] 誰も KDM からはシャットダウンできません。</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "コマンド"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "H&alt:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "シャットダウン過程を開始するコマンド。典型的な設定は: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "Reb&oot:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "再起動を開始させるコマンド。典型的な設定は: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "なし"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "ブートマネージャ:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "「シャットダウン...」ダイアログでブートオプションを有効にします。"
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "フォルダ %1 を作成できません"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "システム U&ID"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、KDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) "
+"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。"
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "下:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "上:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "ユーザ"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "リストを表示する"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "自動補完"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "このオプションを選択すると、KDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "逆選択"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな"
+"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "ユーザを並べ替える(&T)"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると KDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "ユーザとグループを選択(&E):"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "表示するユーザ"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' "
+"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "表示しないユーザ"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' "
+"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "ユーザ画像のソース"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"KDM "
+"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」"
+"は KDM が各ユーザの $HOME/.face.icon "
+"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "管理者"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "管理者、ユーザ"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "ユーザ、管理者"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "ユーザ"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "ユーザ画像"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "下の画像に対応するユーザ"
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "ユーザ:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "クリックするか画像をドロップ"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror "
+"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。"
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "設定解除"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr "選択したユーザの画像を KDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。"
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "画像を選択"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>注意!"
+"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは KDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "ユーザ(&R):"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "なし"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr "秒"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "猶予(&E):"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。"
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "持続的(&E)"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr "通常、自動ログインは KDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。"
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "セッションをロック(&K)"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、自動的に起動された KDE "
+"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。"
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "しない(&N)"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "前回のユーザ(&I)"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "指定する(&Y)"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "ユーザ(&E):"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで"
+"きます。"
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、KDM "
+"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン"
+"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。"
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは KDM "
+"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' "
+"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、X "
+"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、KDE "
+"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。"
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
+"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "KDE ログインマネージャ設定モジュール"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 KDM 開発チーム"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って KDE "
+"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を"
+"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で KDE コントロールセンターを起動していない場合には "
+"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。"
+"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI "
+"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。"
+"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。"
+"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。"
+"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。"
+"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。"
+"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。"
+"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "外観(&P)"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "フォント(&F)"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "背景(&B)"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "シャットダウン(&S)"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "ユーザ(&U)"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "便利な機能(&V)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,"
+"tsuno@ngy.1st.ne.jp"