summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po551
1 files changed, 551 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po
new file mode 100644
index 00000000000..5bf5beecfaf
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kdmgreet.po
@@ -0,0 +1,551 @@
+# translation of kdmgreet.po to Japanese
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
+# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
+# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
+# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
+# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-06 23:00+0900\n"
+"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: kdmconfig.cpp:139
+msgid "[fix kdmrc!]"
+msgstr "[kdmrc を修正してください]"
+
+#: kdmconfig.cpp:154
+msgid ""
+"_n: %1: TTY login\n"
+"%1: %n TTY logins"
+msgstr "%1: %n の TTY ログイン"
+
+#: kdmconfig.cpp:165
+msgid "Unused"
+msgstr "未使用"
+
+#: kdmconfig.cpp:167
+msgid ""
+"_: user: session type\n"
+"%1: %2"
+msgstr "%1: %2"
+
+#: kdmconfig.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"_: ... host\n"
+"X login on %1"
+msgstr "%1 に X ログイン"
+
+#: krootimage.cpp:37
+msgid "Fancy desktop background for kdm"
+msgstr "KDM のお洒落なデスクトップ背景"
+
+#: krootimage.cpp:42
+msgid "Name of the configuration file"
+msgstr "設定ファイルの名前"
+
+#: krootimage.cpp:103
+msgid "KRootImage"
+msgstr "KRootImage"
+
+#: kchooser.cpp:57
+msgid "&Local Login"
+msgstr "ローカルログイン(&L)"
+
+#: kchooser.cpp:61
+msgid "XDMCP Host Menu"
+msgstr "XDMCP ホストメニュー"
+
+#: kchooser.cpp:66
+msgid "Hostname"
+msgstr "ホスト名"
+
+#: kchooser.cpp:68
+msgid "Status"
+msgstr "状態"
+
+#: kchooser.cpp:76
+msgid "Hos&t:"
+msgstr "ホスト(&T):"
+
+#: kchooser.cpp:77
+msgid "A&dd"
+msgstr "追加(&D)"
+
+#: kchooser.cpp:85
+msgid "&Accept"
+msgstr "許可(&A)"
+
+#: kchooser.cpp:87
+msgid "&Refresh"
+msgstr "更新(&R)"
+
+#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
+msgid "&Menu"
+msgstr "メニュー(&M)"
+
+#: kchooser.cpp:177
+msgid "<unknown>"
+msgstr "<未知>"
+
+#: kchooser.cpp:215
+#, c-format
+msgid "Unknown host %1"
+msgstr "未知のホスト %1"
+
+#: kgreeter.cpp:395
+msgid "Custom"
+msgstr "カスタム"
+
+#: kgreeter.cpp:396
+msgid "Failsafe"
+msgstr "フェイルセーフ"
+
+#: kgreeter.cpp:470
+msgid " (previous)"
+msgstr " (前回)"
+
+#: kgreeter.cpp:529
+msgid ""
+"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
+"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
+msgstr ""
+"保存されたセッションタイプ '%1' は有効ではありません。\n"
+"他のものを選択してください。指定がない場合は「標準」を使用します。"
+
+#: kgreeter.cpp:636
+msgid "Warning: this is an unsecured session"
+msgstr "警告: これは安全ではないセッションです"
+
+#: kgreeter.cpp:638
+msgid ""
+"This display requires no X authorization.\n"
+"This means that anybody can connect to it,\n"
+"open windows on it or intercept your input."
+msgstr ""
+"このディスプレイは X 認証を要求していません。\n"
+"つまり、誰でも接続し、ウィンドウを開いたり、\n"
+"あなたの入力を中断させることができるということです。"
+
+#: kgreeter.cpp:691
+msgid "L&ogin"
+msgstr "ログイン(&O)"
+
+#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
+msgid "Session &Type"
+msgstr "セッションタイプ(&T)"
+
+#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
+msgid "&Authentication Method"
+msgstr "認証方式(&A)"
+
+#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
+msgid "&Remote Login"
+msgstr "リモートログイン(&R)"
+
+#: kgreeter.cpp:812
+msgid "Login Failed."
+msgstr "ログインに失敗しました。"
+
+#: kconsole.cpp:75
+msgid "Cannot open console"
+msgstr "コンソールを開けません"
+
+#: kconsole.cpp:159
+msgid ""
+"\n"
+"*** Cannot open console log source ***"
+msgstr ""
+"\n"
+"*** コンソール ログ ソースを開けません ***"
+
+#: kgdialog.cpp:61
+msgid "Sw&itch User"
+msgstr "ユーザを切り替え(&I)"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "R&estart X Server"
+msgstr "X サーバを再起動(&E)"
+
+#: kgdialog.cpp:73
+msgid "Clos&e Connection"
+msgstr "接続を解除(&E)"
+
+#: kgdialog.cpp:84
+msgid "Co&nsole Login"
+msgstr "コンソールログイン(&N)"
+
+#: kgdialog.cpp:87
+msgid "&Shutdown..."
+msgstr "シャットダウン(&S)..."
+
+#: kgdialog.cpp:227
+msgid ""
+"_: session (location)\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: kgverify.cpp:177
+msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
+msgstr "greeter ウイジェットプラグインをロードできません。設定を確認してください。"
+
+#: kgverify.cpp:435
+msgid ""
+"Authenticating %1...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"認証中 %1 ...\n"
+"\n"
+
+#: kgverify.cpp:439
+msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
+msgstr "パスワードを直ちに変更してください (パスワードは古くなりました)。"
+
+#: kgverify.cpp:440
+msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
+msgstr "パスワードを直ちに変更してください (root の要求により)。"
+
+#: kgverify.cpp:441
+msgid "You are not allowed to login at the moment."
+msgstr "今はログインを許可されていません。"
+
+#: kgverify.cpp:442
+msgid "Home folder not available."
+msgstr "ホームフォルダが利用できません。"
+
+#: kgverify.cpp:443
+msgid ""
+"Logins are not allowed at the moment.\n"
+"Try again later."
+msgstr ""
+"今はログインを許可されていません。\n"
+"しばらくしてから再試行してください。"
+
+#: kgverify.cpp:444
+msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
+msgstr "あなたのログインシェルは /etc/shelles に登録されていません。"
+
+#: kgverify.cpp:445
+msgid "Root logins are not allowed."
+msgstr "root ログインは許可されていません。"
+
+#: kgverify.cpp:446
+msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
+msgstr "アカウントは失効しています、システム管理者にお問い合わせください。"
+
+#: kgverify.cpp:456
+msgid ""
+"A critical error occurred.\n"
+"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
+"or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"致命的なエラーが発生しました。\n"
+"より詳細な情報を得るために KDM のログファイルを\n"
+"参照するか、システム管理者に報告してください。"
+
+#: kgverify.cpp:482
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your account expires tomorrow.\n"
+"Your account expires in %n days."
+msgstr "あなたのアカウントは %n 日後に有効期限が切れます。"
+
+#: kgverify.cpp:483
+msgid "Your account expires today."
+msgstr "あなたのアカウントは今日有効期限が切れます。"
+
+#: kgverify.cpp:490
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Your password expires tomorrow.\n"
+"Your password expires in %n days."
+msgstr "あなたのパスワードは %n 日後に有効期限が切れます。"
+
+#: kgverify.cpp:491
+msgid "Your password expires today."
+msgstr "あなたのパスワードは今日有効期限が切れます。"
+
+#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "認証に失敗"
+
+#: kgverify.cpp:695
+msgid ""
+"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
+msgstr ""
+"認証されたユーザ (%1) は要求されたユーザ (%2) と一致しません。\n"
+
+#: kgverify.cpp:988
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Automatic login in 1 second...\n"
+"Automatic login in %n seconds..."
+msgstr "%n 秒後に自動ログイン..."
+
+#: kgverify.cpp:997
+msgid "Warning: Caps Lock on"
+msgstr "警告: Caps Lock がオンになっています"
+
+#: kgverify.cpp:1002
+msgid "Change failed"
+msgstr "変更に失敗しました"
+
+#: kgverify.cpp:1004
+msgid "Login failed"
+msgstr "ログイン失敗"
+
+#: kgverify.cpp:1038
+msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
+msgstr "テーマは認証方式 '%1' では利用できません。"
+
+#: kgverify.cpp:1093
+msgid "Changing authentication token"
+msgstr "認証トークンの変更"
+
+#: kdmshutdown.cpp:92
+msgid "Root authorization required."
+msgstr "Root 認証が必要です。"
+
+#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516
+msgid "&Schedule..."
+msgstr "スケジュールする(&S)..."
+
+#: kdmshutdown.cpp:246
+msgid "Shutdown Type"
+msgstr "シャットダウンの種類"
+
+#: kdmshutdown.cpp:250
+msgid "&Turn off computer"
+msgstr "コンピュータを停止(&T)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:254
+msgid "&Restart computer"
+msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:282
+msgid "Scheduling"
+msgstr "スケジュール"
+
+#: kdmshutdown.cpp:286
+msgid "&Start:"
+msgstr "開始(&S):"
+
+#: kdmshutdown.cpp:289
+msgid "T&imeout:"
+msgstr "タイムアウト(&I):"
+
+#: kdmshutdown.cpp:291
+msgid "&Force after timeout"
+msgstr "タイムアウト後強制する(&F)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:340
+msgid "Entered start date is invalid."
+msgstr "入力された開始日は無効です。"
+
+#: kdmshutdown.cpp:349
+msgid "Entered timeout date is invalid."
+msgstr "入力されたタイムアウト日は無効です。"
+
+#: kdmshutdown.cpp:482
+msgid "&Turn Off Computer"
+msgstr "コンピュータを停止(&T)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:489
+msgid "&Restart Computer"
+msgstr "コンピュータを再起動(&R)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:504
+msgid ""
+"_: current option in boot loader\n"
+"%1 (current)"
+msgstr "%1 (現在)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:608
+msgid "Turn Off Computer"
+msgstr "コンピュータを停止"
+
+#: kdmshutdown.cpp:611
+msgid "Switch to Console"
+msgstr "コンソールに切り替え"
+
+#: kdmshutdown.cpp:613
+msgid "Restart Computer"
+msgstr "コンピュータを再起動"
+
+#: kdmshutdown.cpp:615
+msgid "<br>(Next boot: %1)"
+msgstr "<br>(次のブート: %1)"
+
+#: kdmshutdown.cpp:627
+msgid "Abort active sessions:"
+msgstr "アクティブセッションを中止:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:628
+msgid "No permission to abort active sessions:"
+msgstr "アクティブなセッションを中止する権限がありません:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:635
+msgid "Session"
+msgstr "セッション"
+
+#: kdmshutdown.cpp:636
+msgid "Location"
+msgstr "場所"
+
+#: kdmshutdown.cpp:667
+msgid "Abort pending shutdown:"
+msgstr "シャットダウンを中止:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:668
+msgid "No permission to abort pending shutdown:"
+msgstr "シャットダウンを中止する権限がありません:"
+
+#: kdmshutdown.cpp:674
+msgid "now"
+msgstr "今"
+
+#: kdmshutdown.cpp:680
+msgid "infinite"
+msgstr "無期限"
+
+#: kdmshutdown.cpp:686
+msgid ""
+"Owner: %1\n"
+"Type: %2%5\n"
+"Start: %3\n"
+"Timeout: %4"
+msgstr ""
+"所有者: %1\n"
+"タイプ: %2%5\n"
+"開始: %3\n"
+"タイムアウト: %4"
+
+#: kdmshutdown.cpp:691
+msgid "console user"
+msgstr "コンソールユーザ"
+
+#: kdmshutdown.cpp:693
+msgid "control socket"
+msgstr "コンソールソケット"
+
+#: kdmshutdown.cpp:696
+msgid "turn off computer"
+msgstr "コンピュータを停止"
+
+#: kdmshutdown.cpp:697
+msgid "restart computer"
+msgstr "コンピュータを再起動"
+
+#: kdmshutdown.cpp:700
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Next boot: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"次のブート: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:703
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"After timeout: %1"
+msgstr ""
+"\n"
+"タイムアウト後: %1"
+
+#: kdmshutdown.cpp:705
+msgid "abort all sessions"
+msgstr "すべてのセッションを中止"
+
+#: kdmshutdown.cpp:707
+msgid "abort own sessions"
+msgstr "自分のセッションを中止"
+
+#: kdmshutdown.cpp:708
+msgid "cancel shutdown"
+msgstr "シャットダウンをキャンセル"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:170
+msgid "Language"
+msgstr "言語"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:171
+msgid "Session Type"
+msgstr "セッションタイプ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:172
+msgid "Menu"
+msgstr "メニュー"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:173
+msgid "Disconnect"
+msgstr "切断"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:175
+msgid "Power off"
+msgstr "電源を切る"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:176
+msgid "Suspend"
+msgstr "サスペンド"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:177
+msgid "Reboot"
+msgstr "再起動"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:178
+msgid "XDMCP Chooser"
+msgstr "XDMCP チューザ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:180
+msgid "You have got caps lock on."
+msgstr "Caps Lock がオンになっています。"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:181
+#, c-format
+msgid "User %s will login in %d seconds"
+msgstr "ユーザ %s は %d 秒後にログインします"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:182
+#, c-format
+msgid "Welcome to %h"
+msgstr "%h へようこそ"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:183
+msgid "Username:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:184
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:185
+msgid "Login"
+msgstr "ログイン"
+
+#: themer/kdmlabel.cpp:225
+#, no-c-format
+msgid ""
+"_: date format\n"
+"%a %d %B"
+msgstr "%n月%e日 %A"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:67
+#, c-format
+msgid "Cannot open theme file %1"
+msgstr "テーマファイル %1 を開けません"
+
+#: themer/kdmthemer.cpp:71
+#, c-format
+msgid "Cannot parse theme file %1"
+msgstr "テーマファイル %1 を解析できません"