summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages/tdegames
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdegames')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po1787
1 files changed, 937 insertions, 850 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po b/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po
index 80ce616c4c9..41e57cacfed 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdegames/kbackgammon.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdevelop@kde.gr.jp>\n"
@@ -19,526 +19,551 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
-#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "&Move"
-msgstr "移動(&M)"
-
-#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "&Command"
-msgstr "コマンド(&C)"
-
-#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Command Toolbar"
-msgstr "コマンドツールバー"
-
-#: main.cpp:31
-msgid "A Backgammon program for TDE"
-msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム"
-
-#: main.cpp:32
-msgid ""
-"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
-"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
-"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
-msgstr ""
-"これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n"
-"他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n"
-"FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。"
-
-#: main.cpp:43
-msgid "KBackgammon"
-msgstr "KBackgammon"
-
-#: main.cpp:46
-msgid "Author & maintainer"
-msgstr "作者 & メンテナ"
-
-#: main.cpp:49
-msgid "Initial anti-aliasing of the board"
-msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Takuro Ashie,Kurose Shushi,Naoya KOJIMA"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
-"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns.org"
-
-#: kbgboard.cpp:131
-msgid "Board"
-msgstr "ボード"
-
-#: kbgboard.cpp:131
-msgid "Here you can configure the backgammon board"
-msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します"
+"kom@kde.gr.jp,ashie@homa.ne.jp,md81@bird.email.ne.jp,naoya@fullmoon.dyndns."
+"org"
-#: kbgboard.cpp:150
-msgid "Colors"
-msgstr "色"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "FIBS Engine"
+msgstr "FIBS エンジン"
-#: kbgboard.cpp:151
-msgid "Short Moves"
-msgstr "短移動"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
+msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
+msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します"
-#: kbgboard.cpp:164
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
+msgid "Options"
+msgstr ""
-#: kbgboard.cpp:167
-msgid "Color 1"
-msgstr "色 1"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
+msgid "Automatic Messages"
+msgstr "自動メッセージ"
-#: kbgboard.cpp:170
-msgid "Color 2"
-msgstr "色 2"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
+msgid "Show copy of personal messages in main window"
+msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する"
-#: kbgboard.cpp:192
-msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
-msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
+msgid "Automatically request player info on invitation"
+msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する"
-#: kbgboard.cpp:193
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
-"&Single clicks with the left mouse button will\n"
-"move a checker the shortest possible distance."
-msgstr "左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)"
+"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
+"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
+"these messages in the main window."
+msgstr ""
+"通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウ"
+"にのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれら"
+"のメッセージが表示されます。"
-#: kbgboard.cpp:195
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
-"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
-"move a checker the shortest possible distance."
-msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)"
+"Check this box if you would like to receive information on players that "
+"invite you to games."
+msgstr ""
+"このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け"
+"取れます。"
-#: kbgboard.cpp:210
-msgid "Show pip count in title bar"
-msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
+msgid "Start match:"
+msgstr "試合開始:"
-#: kbgboard.cpp:223
-msgid "&Board"
-msgstr "ボード(&B)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
+msgid "Win match:"
+msgstr "勝ち:"
-#: kbgboard.cpp:245
-msgid "&Font"
-msgstr "フォント(&F)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
+msgid "Lose match:"
+msgstr "負け:"
-#: kbgboard.cpp:383
-msgid "Set Cube Values"
-msgstr "キューブの値を設定"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
+msgid ""
+"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
+"a new match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
+"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
-#: kbgboard.cpp:394
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
-"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
-"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
-"players to double."
-msgstr "キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両方のプレイヤーがダブル可能になります。"
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
+"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
-#: kbgboard.cpp:446
-msgid "Lower Player"
-msgstr "下方のプレイヤー"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
+msgid ""
+"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
+"match, check this box and write the message into the entry field."
+msgstr ""
+"あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここを"
+"チェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
-#: kbgboard.cpp:447
-msgid "Upper Player"
-msgstr "上方のプレイヤー"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
+msgid "&Local"
+msgstr "ローカル(&L)"
-#: kbgboard.cpp:448
-msgid "Open Cube"
-msgstr "キューブを開く"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
+msgid "Server"
+msgstr "サーバ"
-#: kbgboard.cpp:533
-msgid "Set Dice Values"
-msgstr "サイコロの値を設定"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
+msgid "Other"
+msgstr "その他"
-#: kbgboard.cpp:544
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
+msgid "Server name:"
+msgstr "サーバ名:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
+msgid "Server port:"
+msgstr "サーバポート:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
+msgid "User name:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
+msgid "Password:"
+msgstr "パスワード:"
+
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
-"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
-"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
+"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
+"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
+"connection time."
msgstr ""
-"選択したサイコロの値を設定します。\n"
-"他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。"
+"ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" で"
+"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
-#: kbgboard.cpp:1616
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
-"This is the bar of the backgammon board.\n"
-"\n"
-"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
-"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
-"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
-"\n"
-"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
-"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
+"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
+"connection time."
msgstr ""
-"これはバックギャモンボードのバーです。\n"
-"\n"
-"ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n"
-"\n"
-"ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブルクリックすることでキューブをダブルにできます。"
+"ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" で"
+"す。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
-#: kbgboard.cpp:1633
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
-"This is a regular field of the backgammon board.\n"
-"\n"
-"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
-"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
-"or by using the 'short move' feature."
+"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
+"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
-"これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n"
-"\n"
-"このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。"
+"ここに FIBS のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
+"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
+"び聞かれます。"
-#: kbgboard.cpp:1647
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
-"This part of the backgammon board is the home.\n"
-"\n"
-"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
-"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
-"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
-"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
-"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
-"doubled, double clicking it will do so."
+"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
+"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
+"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
+"not be visible."
msgstr ""
-"ここはバックギャモンボードのホームです。\n"
-"\n"
-"ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。ホームに"
-"サイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックすることでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能であれば、キュー"
-"ブをダブルクリックすることでダブルすることができます。"
+"ここに FIBS のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、"
+"メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再"
+"び聞かれます。パスワードは表示されません。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
-msgid "&New Game..."
-msgstr "新規ゲーム(&N)..."
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
+msgid "Keep connections alive"
+msgstr "接続を持続する"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
-msgid "&Swap Colors"
-msgstr "色を交換(&S)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
+msgid ""
+"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
+"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
+"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
+"flat-rate Internet access."
+msgstr ""
+"通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックする"
+"と、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 は接続を維持しようとします。定"
+"額回線でない場合は、注意して使ってください。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
-msgid "&Edit Mode"
-msgstr "編集モード(&E)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
+msgid "&Connection"
+msgstr "接続(&C)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
-msgid "Offline Engine"
-msgstr "オフラインエンジン"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
+msgid "&Buddy List"
+msgstr "友達リスト(&B)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
-msgid "Use this to configure the Offline engine"
-msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
+msgid ""
+"_: R means resume\n"
+"%1 (R)"
+msgstr "%1 (R)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
-msgid "Names"
-msgstr "名前"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
+"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
+msgstr ""
+"%1 (経験 %2, レート %3) が保存されているあなたとのゲームの再開を希望していま"
+"す。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに "
+"'join %4' とタイプしてください。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
-msgid "First player:"
-msgstr "第一プレイヤー:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
+msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
+msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
-msgid "Second player:"
-msgstr "第二プレイヤー:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
+msgid ""
+"_: U means unlimited\n"
+"%1 (U)"
+msgstr "%1 (U)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
-msgid "Enter the name of the first player."
-msgstr "第一プレイヤーの名前を入力"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
+"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
+"%4')."
+msgstr ""
+"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする"
+"場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' とタ"
+"イプしてください。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
-msgid "Enter the name of the second player."
-msgstr "第二プレイヤーの名前を入力"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
+msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
+msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
-msgid "&Player Names"
-msgstr "プレイヤー名(&P)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
+msgid ""
+"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
+"changed here\n"
+"%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
-msgid "South"
-msgstr "南"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+msgid ""
+"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
+"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
+"%5')."
+msgstr ""
+"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 ポイントマッチを希望しています。プレ"
+"イする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join "
+"%5' とタイプしてください。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
-msgid "North"
-msgstr "北"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
+msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
+msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
-msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
-msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Still connected. Log out first?"
+msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
-msgid "Start New Game"
-msgstr "新規ゲームを開始"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Log Out"
+msgstr "ログアウト"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
-msgid "Continue Old Game"
-msgstr "元のゲームを続ける"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
+msgid "Stay Connected"
+msgstr "接続を継続"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
-msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
-msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
+msgid ""
+"Please type the message that should be displayed to other\n"
+"users while you are away."
+msgstr ""
+"あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n"
+"入力してください。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
-msgid "%1 makes the first move."
-msgstr " %1 が先手です。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
+#, c-format
+msgid "Looking up %1"
+msgstr "%1 を検索中"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
-msgid "%1 vs. %2"
-msgstr "%1 vs. %2"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#, c-format
+msgid "Connecting to %1"
+msgstr "%1 に接続中"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
-msgid ""
-"Please enter the nickname of the player whose home\n"
-"is in the lower half of the board:"
-msgstr ""
-"ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n"
-"ニックネームを入力してください:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
+msgid "Error, connection has been refused"
+msgstr "エラー、接続を拒否されました"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
-msgid ""
-"Please enter the nickname of the player whose home\n"
-"is in the upper half of the board:"
-msgstr ""
-"ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n"
-"ニックネームを入力してください:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
+msgid "Error, nonexistent host or name server down."
+msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
-msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
-msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
+msgid "Error, reading data from socket"
+msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
-msgid "%1, please roll or double."
-msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
+msgid "Connected"
+msgstr "接続しました"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
-msgid "It's not your turn to roll!"
-msgstr "あなたが振る番ではありません!"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
+msgid "Disconnected."
+msgstr "切断しました"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
-msgid "Game over!"
-msgstr "ゲームオーバー!"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
+msgid ""
+"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
+"This should almost always be \"fibs.com\"."
+msgstr ""
+"ここに接続するサーバ名を入れてください。\n"
+"これはほとんど常に \"fibs.com\" です。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
-msgid "%1, you cannot move."
-msgstr "%1, あなたは移動できません。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
+msgid ""
+"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
+msgstr ""
+"ここにサーバのポート番号を入れてください。\n"
+"これはほとんど常に \"4321\" です。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
-#, c-format
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
-"_n: , please move 1 piece.\n"
-", please move %n pieces."
-msgstr "駒を %n つ移動してください。"
+"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
+"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
+"later be\n"
+"given the opportunity to pick another one.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n"
+"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n"
+"指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n"
+"\n"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
-msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
-msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか?"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
+msgid ""
+"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
+"should create one using the corresponding menu option.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n"
+"ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してくださ"
+"い。\n"
+"\n"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
-msgid "Doubling"
-msgstr "ダブル"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
+msgid "The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
-msgid "Accept"
-msgstr "受ける"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
+msgid ""
+"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
+"on the server %2. It may not contain colons.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n"
+"入力してください。コロンを含めてはいけません。\n"
+"\n"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
-msgid "Reject"
-msgstr "拒否"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
+msgid ""
+"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n"
+"\n"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
-msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
-msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
+msgid "The password may not contain colons or spaces!"
+msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
-msgid "In the middle of a game. Really quit?"
-msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
+msgid ""
+"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
+"your login and password and try to reconnect."
+msgstr ""
+"ログイン名またはパスワードに問題があります。\n"
+"入力し直して再接続を試みてください。"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
-msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
-msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
+msgid "Wrong Login/Password"
+msgstr "不正なログイン名/パスワード"
-#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
-msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
-msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
+msgid "Reconnect"
+msgstr "再接続"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
-msgid "Local Games"
-msgstr "ローカルゲーム"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
+msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
+msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
-msgid "Offer Network Games"
-msgstr "ネットワークゲームを要求"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
+msgid "The moreboards toggle has been set."
+msgstr "moreboards toggle がセットされました。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
-msgid "Join Network Games"
-msgstr "ネットワークゲームに参加"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
+msgid "The notify toggle has been set."
+msgstr "notify toggle がセットされました。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
-msgid "&Types"
-msgstr "タイプ(&T)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
+msgid "The report toggle has been set."
+msgstr "report toggle がセットされました。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
-msgid "&Names..."
-msgstr "名前(&N)..."
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
+msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
+msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
msgid ""
-"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
-"The number should be between 1024 and 65535."
-msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
+"\n"
+"\n"
+"The login may not contain spaces or colons!"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
-#, c-format
-msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
-msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
+msgid ""
+"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
+"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
+"you can start playing backgammon on FIBS."
+msgstr ""
+"あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は <u>%1</u> です。このアカ"
+"ウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS でバック"
+"ギャモンをプレイできます。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
-#, c-format
-msgid "Failed to offer connections on port %1."
-msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
+msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
-msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
-msgstr "接続するサーバ名を入力してください:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
+msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
-msgid ""
-"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
-"The number should be between 1024 and 65535."
-msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
+msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
+msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
-msgid "Now connected to %1:%2."
-msgstr "%1:%2 に接続しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
+msgid "Please make your move"
+msgstr "移動してください"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
-msgid "Failed to connect to %1:%2."
-msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
+msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
+msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
-msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
-msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
+msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
+msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
-#, c-format
-msgid "creating player. virtual=%1"
-msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
+msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
+msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
-msgid "one"
-msgstr "第一"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
+msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
+msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
-msgid "two"
-msgstr "第二"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
+msgid "Sorry, you lost the game."
+msgstr "残念、あなたの負けです。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
-msgid "Player %1 has changed the name to %2."
-msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
+msgid "Congratulations, you won the game!"
+msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
-msgid "Type the name of the first player:"
-msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
+msgid ""
+"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
+"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
+"reset for you."
+msgstr ""
+"手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作"
+"するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
-msgid "Type the name of the second player:"
-msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
+msgid "&Connect"
+msgstr "接続(&C)"
-#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
-msgid "Players are %1 and %2"
-msgstr "プレイヤーは %1 と %2"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
+msgid "New Account"
+msgstr "新規アカウント"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
-#, c-format
-msgid "gnubg doubles the cube to %1."
-msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "切断(&D)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
-msgid "gnubg doubles"
-msgstr "gnubg がダブルを要求"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
+msgid "&Invite..."
+msgstr "招待(&I)..."
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
-msgid "&Accept"
-msgstr "受ける(&A)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
+msgid "&Commands"
+msgstr "コマンド(&C)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
-msgid "Re&double"
-msgstr "リダブル(&D)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
+msgid "Away"
+msgstr "離席"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
-msgid "&Reject"
-msgstr "拒否(&R)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
+msgid "Back"
+msgstr ""
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
-msgid "Please roll or double."
-msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
+msgid "&Options"
+msgstr ""
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
-msgid "Please roll."
-msgstr "サイコロを振ってください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
+msgid "Ready to Play"
+msgstr "プレイ準備完了"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
-msgid "You roll %1 and %2."
-msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
+msgid "Show Rating Computations"
+msgstr "レート計算を表示"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
-msgid "Please move 1 piece."
-msgstr "駒を 1 つ移動してください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
+msgid "Hide Rating Computations"
+msgstr "レート計算を隠す"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
-msgid "Please move %1 pieces."
-msgstr "駒を %1 つ移動してください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
+msgid "Greedy Bearoffs"
+msgstr "Greedy ベアオフ"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
-msgid "gnubg rolls %1 and %2."
-msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
+msgid "Ask for Doubles"
+msgstr "ダブルを要求"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
-msgid "gnubg cannot move."
-msgstr "gnubg は移動できません。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
+msgid "&Response"
+msgstr "応答(&R)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
-msgid "Starting a new game."
-msgstr "新しいゲームを開始します。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Accept"
+msgstr "受ける"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
-msgid "GNU Engine"
-msgstr "GNU エンジン"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Reject"
+msgstr "拒否"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
-msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
-msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
+msgid "Join"
+msgstr "参加"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
-msgid "&Restart GNU Backgammon"
-msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
+msgid "Leave"
+msgstr "離脱"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
-msgid ""
-"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
-"of GNU Backgammon."
-"<br/>"
-"<br/>"
-msgstr "これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードです。<br/><br/>"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
+msgid "&Join"
+msgstr "参加(&J)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
-msgid ""
-"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
-"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
-"Make sure that your copy is at least version 0.10"
-msgstr ""
-"GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n"
-"PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n"
-"また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n"
-"確認してください。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
+msgid "&Player List"
+msgstr "プレイヤーリスト(&P)"
-#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
-msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
-msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。"
+#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
+msgid "&Chat"
+msgstr "チャット(&C)"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
@@ -560,15 +585,16 @@ msgstr "チャットウィンドウ"
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
-"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
-"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
-"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
-"entries specifically geared towards that player."
+"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
+"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
+"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
+"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"これはチャットウィンドウです。\n"
"\n"
-"テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS "
-"にいる全員あてのものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、その人に向けられたメッセージのみが表示されます。"
+"テキスト色によって、メッセージがあなた個人あてのものか、FIBS にいる全員あての"
+"ものか、自分の発言か、一般的な情報かが分かります。プレイヤー名を選択すると、"
+"その人に向けられたメッセージのみが表示されます。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
@@ -630,6 +656,10 @@ msgstr "無視を解除 (ungag)"
msgid "Clear Gag List"
msgstr "無視リストをクリア"
+#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
+msgid "Clear"
+msgstr ""
+
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "静かに (silent)"
@@ -642,7 +672,9 @@ msgstr "無視リストから削除するユーザを選択"
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
-msgstr "無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再びそのユーザの発言が聞こえるようになります。"
+msgstr ""
+"無視リストから削除するユーザを選択して「OK」を押してください。削除すると、再"
+"びそのユーザの発言が聞こえるようになります。"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
@@ -833,12 +865,13 @@ msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
-"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
-"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
-"information and commands."
+"This window contains the player list. It shows all players that are "
+"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
+"with helpful information and commands."
msgstr ""
-"このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS "
-"にログインしているすべてのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキストメニューを利用できます。"
+"このウィンドウはプレイヤーの一覧です。これは現在 FIBS にログインしているすべ"
+"てのプレイヤーを表示します。マウスの右ボタンでヘルプやコマンドなどのコンテキ"
+"ストメニューを利用できます。"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
@@ -920,496 +953,324 @@ msgstr "%1 を観戦禁止にする"
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "プレイヤーリスト- %1 - %2/%3"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
-msgid "FIBS Engine"
-msgstr "FIBS エンジン"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
-msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
-msgstr "ここで FIBS バックギャモンエンジンを設定します"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
-msgid "Automatic Messages"
-msgstr "自動メッセージ"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
+#, c-format
+msgid "gnubg doubles the cube to %1."
+msgstr "gnubg がダブルしてキューブを %1 にしました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
-msgid "Show copy of personal messages in main window"
-msgstr "メインウィンドウに個人あてメッセージを表示する"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
+msgid "gnubg doubles"
+msgstr "gnubg がダブルを要求"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
-msgid "Automatically request player info on invitation"
-msgstr "招待するときに自動的にプレイヤー情報を要求する"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Accept"
+msgstr "受ける(&A)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
-msgid ""
-"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
-"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
-"messages in the main window."
-msgstr ""
-"通常、他のプレイヤーからあなた個人に送られたメッセージは、チャットウィンドウにのみ表示されます。このボックスをチェックすると、メインウィンドウにもこれらのメッセ"
-"ージが表示されます。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "Re&double"
+msgstr "リダブル(&D)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
-msgid ""
-"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
-"you to games."
-msgstr "このボックスをチェックすると、あなたをゲームに招待したプレイヤーの情報を受け取れます。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
+msgid "&Reject"
+msgstr "拒否(&R)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
-msgid "Start match:"
-msgstr "試合開始:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
+msgid "Please roll or double."
+msgstr "サイコロを振るかダブルしてください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
-msgid "Win match:"
-msgstr "勝ち:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
+msgid "Please roll."
+msgstr "サイコロを振ってください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
-msgid "Lose match:"
-msgstr "負け:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
+msgid "You roll %1 and %2."
+msgstr "あなたは %1 と %2 を出しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
-msgid ""
-"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
-"new match, check this box and write the message into the entry field."
-msgstr "あなたが試合を開始したときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
+msgid "Please move 1 piece."
+msgstr "駒を 1 つ移動してください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
-msgid ""
-"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
-"match, check this box and write the message into the entry field."
-msgstr "あなたが試合に勝ったときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
+msgid "Please move %1 pieces."
+msgstr "駒を %1 つ移動してください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
-msgid ""
-"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
-"match, check this box and write the message into the entry field."
-msgstr "あなたが試合に負けたときに常に同じメッセージを相手に送信する場合は、ここをチェックして入力フィールドにメッセージを書いてください。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
+msgid "gnubg rolls %1 and %2."
+msgstr "gnubg は %1 と %2 を出しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
-msgid "&Local"
-msgstr "ローカル(&L)"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
+msgid "gnubg cannot move."
+msgstr "gnubg は移動できません。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
-msgid "Server"
-msgstr "サーバ"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
+msgid "%1 vs. %2"
+msgstr "%1 vs. %2"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
-msgid "Other"
-msgstr "その他"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
+msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
+msgstr "ゲームは進行中です。新しいゲームを開始すると、今のゲームを中止します。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
-msgid "Server name:"
-msgstr "サーバ名:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
+msgid "Start New Game"
+msgstr "新規ゲームを開始"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
-msgid "Server port:"
-msgstr "サーバポート:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
+msgid "Continue Old Game"
+msgstr "元のゲームを続ける"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
-msgid "User name:"
-msgstr "ユーザ名:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
+msgid "Starting a new game."
+msgstr "新しいゲームを開始します。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
-msgid "Password:"
-msgstr "パスワード:"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "GNU Engine"
+msgstr "GNU エンジン"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
-msgid ""
-"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
-"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
-"time."
-msgstr ""
-"ここに FIBS のホスト名を入れてください。これはほぼ間違いなく \"fibs.com\" です。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
+msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
+msgstr "ここで GNU バックギャモンエンジンを設定します"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
-msgid ""
-"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
-"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
-"time."
-msgstr "ここに FIBS のポート番号を入れてください。これはほぼ間違いなく \"4321\" です。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
+msgid "&Restart GNU Backgammon"
+msgstr "GNU Backgammon を再起動(&R)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
-"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
-"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
-"you will be asked again at connection time."
+"This is experimental code which currently requires a specially patched "
+"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
-"ここに FIBS "
-"のログイン名を入力してください。ログイン名を持っていない場合は、メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。"
+"これは現時点では特殊なパッチを必要とする GNU バックギャモンの試験的コードで"
+"す。<br/><br/>"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
-"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
-"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
-"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
-"visible."
+"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
+"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
+"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
-"ここに FIBS "
-"のパスワードを入力してください。ログイン名を持っていない場合は、メニューを使ってアカウントを作成してください。ここを空にしておくと接続時に再び聞かれます。パスワ"
-"ードは表示されません。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
-msgid "Keep connections alive"
-msgstr "接続を持続する"
+"GNU バックギャモンプロセスを開始できませんでした。\n"
+"PATH に \"gnubg\" プログラムがあるか確認してください。\n"
+"また、それが 0.10 以上のバージョンであるかどうかも\n"
+"確認してください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
-msgid ""
-"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
-"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
-"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
-"flat-rate Internet access."
-msgstr ""
-"通常 FIBS は 1 時間動作がなければ接続を切ります。このボックスをチェックすると、実際にゲームやチャットをしていなくても %1 "
-"は接続を維持しようとします。定額回線でない場合は、注意して使ってください。"
+#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
+msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
+msgstr "GNU バックギャモンプロセス (%1) が終了しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
-msgid "&Connection"
-msgstr "接続(&C)"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
+msgid "Local Games"
+msgstr "ローカルゲーム"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
-msgid "&Buddy List"
-msgstr "友達リスト(&B)"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
+msgid "Offer Network Games"
+msgstr "ネットワークゲームを要求"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
-msgid ""
-"_: R means resume\n"
-"%1 (R)"
-msgstr "%1 (R)"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
+msgid "Join Network Games"
+msgstr "ネットワークゲームに参加"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
-msgid ""
-"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
-"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
-msgstr ""
-"%1 (経験 %2, レート %3) "
-"が保存されているあなたとのゲームの再開を希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %4' "
-"とタイプしてください。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
+msgid "&Types"
+msgstr "タイプ(&T)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
-msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
-msgstr "%1 があなたとの保存された試合の再開を希望しています"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
+msgid "&Names..."
+msgstr "名前(&N)..."
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
-"_: U means unlimited\n"
-"%1 (U)"
-msgstr "%1 (U)"
+"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr "接続を待ち受けるポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
-msgid ""
-"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
-"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
-msgstr ""
-"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの無制限マッチを希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに "
-"'join %4' とタイプしてください。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
+msgstr "ポート %1 で接続を待ち受けます。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
-msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
-msgstr "%1 があなたを無制限マッチに招待しました"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
+#, c-format
+msgid "Failed to offer connections on port %1."
+msgstr "ポート %1 への接続に失敗しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
-msgid ""
-"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
-"changed here\n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
+msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
+msgstr "接続するサーバ名を入力してください:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
-"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
-"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
-msgstr ""
-"%1 (経験 %2, レート %3) があなたとの %4 "
-"ポイントマッチを希望しています。プレイする場合は、メニューから対応する項目を選択するか、コマンドラインに 'join %5' とタイプしてください。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
-msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
-msgstr "%1 があなたを %2 ポイントマッチに招待しました"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
-msgid "Still connected. Log out first?"
-msgstr "まだ接続しています。いったんログアウトしますか?"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
-msgid "Log Out"
-msgstr "ログアウト"
+"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
+"The number should be between 1024 and 65535."
+msgstr "%1 に接続するポート番号 (1025〜65534) を入力してください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
-msgid "Stay Connected"
-msgstr "接続を継続"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
+msgid "Now connected to %1:%2."
+msgstr "%1:%2 に接続しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
-msgid ""
-"Please type the message that should be displayed to other\n"
-"users while you are away."
-msgstr ""
-"あなたが離席するときに他のユーザに表示するメッセージを\n"
-"入力してください。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
+msgid "Failed to connect to %1:%2."
+msgstr "%1:%2 への接続に失敗しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
-#, c-format
-msgid "Looking up %1"
-msgstr "%1 を検索中"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
+msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
+msgstr "プレイヤー %1 (%2) がゲームに参加しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
-msgid "Connecting to %1"
-msgstr "%1 に接続中"
+msgid "creating player. virtual=%1"
+msgstr "プレイヤーを作成中。virtual=%1"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
-msgid "Error, connection has been refused"
-msgstr "エラー、接続を拒否されました"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
+msgid "one"
+msgstr "第一"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
-msgid "Error, nonexistent host or name server down."
-msgstr "エラー、ホストが存在しないか、ネームサーバがダウンしています"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
+msgid "two"
+msgstr "第二"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
-msgid "Error, reading data from socket"
-msgstr "ソケットからデータ読み込み中にエラー"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
+msgid "Player %1 has changed the name to %2."
+msgstr "プレイヤー %1 は名前を %2 に変更しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
-msgid "Connected"
-msgstr "接続しました"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
+msgid "Type the name of the first player:"
+msgstr "第一プレイヤーの名前を入力:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
-msgid "Disconnected."
-msgstr "切断しました"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
+msgid "Type the name of the second player:"
+msgstr "第二プレイヤーの名前を入力:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
-msgid ""
-"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
-"This should almost always be \"fibs.com\"."
-msgstr ""
-"ここに接続するサーバ名を入れてください。\n"
-"これはほとんど常に \"fibs.com\" です。"
+#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
+msgid "Players are %1 and %2"
+msgstr "プレイヤーは %1 と %2"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
-msgid ""
-"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
-msgstr ""
-"ここにサーバのポート番号を入れてください。\n"
-"これはほとんど常に \"4321\" です。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
+msgid "&New Game..."
+msgstr "新規ゲーム(&N)..."
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
-msgid ""
-"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
-"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
-"later be\n"
-"given the opportunity to pick another one.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"サーバ %1 で使用するログイン名を入力してください。\n"
-"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。\n"
-"指定されたログイン名が利用できない場合は、後で他の名前を選択できます。\n"
-"\n"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
+msgid "&Swap Colors"
+msgstr "色を交換(&S)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
-msgid ""
-"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
-"should create one using the corresponding menu option.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"サーバ %1 でのログイン名を入力してください。\n"
-"ログイン名を持っていなければ、メニューを使ってアカウントを作成してください。\n"
-"\n"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
+msgid "&Edit Mode"
+msgstr "編集モード(&E)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
-msgid "The login may not contain spaces or colons!"
-msgstr "ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Offline Engine"
+msgstr "オフラインエンジン"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
-msgid ""
-"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
-"on the server %2. It may not contain colons.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"サーバ %2 のログイン名 %1 で使用するパスワードを\n"
-"入力してください。コロンを含めてはいけません。\n"
-"\n"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
+msgid "Use this to configure the Offline engine"
+msgstr "ここでオフラインエンジンを設定します"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
-msgid ""
-"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
-"\n"
-msgstr ""
-"サーバ %2 のログイン名 %1 のパスワードを入力してください。\n"
-"\n"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
+msgid "Names"
+msgstr "名前"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
-msgid "The password may not contain colons or spaces!"
-msgstr "パスワードにスペースやコロンを含めてはいけません。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
+msgid "First player:"
+msgstr "第一プレイヤー:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
-msgid ""
-"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
-"your login and password and try to reconnect."
-msgstr ""
-"ログイン名またはパスワードに問題があります。\n"
-"入力し直して再接続を試みてください。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
+msgid "Second player:"
+msgstr "第二プレイヤー:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
-msgid "Wrong Login/Password"
-msgstr "不正なログイン名/パスワード"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
+msgid "Enter the name of the first player."
+msgstr "第一プレイヤーの名前を入力"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
-msgid "Reconnect"
-msgstr "再接続"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
+msgid "Enter the name of the second player."
+msgstr "第二プレイヤーの名前を入力"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
-msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
-msgstr "%1, %2 から %3 に最終ログインしています。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
+msgid "&Player Names"
+msgstr "プレイヤー名(&P)"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
-msgid "The moreboards toggle has been set."
-msgstr "moreboards toggle がセットされました。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
+msgid "South"
+msgstr "南"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
-msgid "The notify toggle has been set."
-msgstr "notify toggle がセットされました。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
+msgid "North"
+msgstr "北"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
-msgid "The report toggle has been set."
-msgstr "report toggle がセットされました。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
+msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
+msgstr "%1 が %2, %3 が %4 を出しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
-msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
-msgstr "ログイン名は既に使われています。他の名前を選択してください。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
+msgid "%1 makes the first move."
+msgstr " %1 が先手です。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
-"\n"
-"\n"
-"The login may not contain spaces or colons!"
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
-"\n"
-"\n"
-"ログイン名にスペースやコロンを含めてはいけません。"
+"ボードの下半分をホームとするプレイヤーの\n"
+"ニックネームを入力してください:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
-"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
-". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
-"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
+"Please enter the nickname of the player whose home\n"
+"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
-"あなたのアカウントを作成しました。新しいログイン名は <u>%1</u> です。このアカウントを有効にするために、この接続を切断します。再接続すると FIBS "
-"でバックギャモンをプレイできます。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
-msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
-msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - ゲームオーバー"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
-msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
-msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - 無制限マッチ"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
-msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
-msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 ポイントマッチ"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
-msgid "Please make your move"
-msgstr "移動してください"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
-msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
-msgstr "(またはメニューを使って試合に参加)"
+"ボードの上半分をホームとするプレイヤーの\n"
+"ニックネームを入力してください:"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
-msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
-msgstr "あなたがサイコロを振るかキューブをダブルする番です"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
+msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
+msgstr "%1 が勝ちました。おめでとう!"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
-msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
-msgstr "(またはメニューを使って試合から離脱するか、試合を継続)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
+msgid "%1, please roll or double."
+msgstr "%1, サイコロを振るかダブルしてください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
-msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
-msgstr "(またはメニューを使って申し出を受諾または拒否)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
+msgid "It's not your turn to roll!"
+msgstr "あなたが振る番ではありません!"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
-msgid "Sorry, you lost the game."
-msgstr "残念、あなたの負けです。"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
+msgid "Game over!"
+msgstr "ゲームオーバー!"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
-msgid "Congratulations, you won the game!"
-msgstr "おめでとうございます、あなたの勝ちです!"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
+msgid "%1, you cannot move."
+msgstr "%1, あなたは移動できません。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
+#, c-format
msgid ""
-"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
-"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
-"you."
-msgstr ""
-"手動で 'boardstyle' 変数を設定してはいけません。これはプログラムが正しく動作するために不可欠な部分なので、3 に設定してあります。"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
-msgid "&Connect"
-msgstr "接続(&C)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
-msgid "New Account"
-msgstr "新規アカウント"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
-msgid "&Disconnect"
-msgstr "切断(&D)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
-msgid "&Invite..."
-msgstr "招待(&I)..."
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
-msgid "&Commands"
-msgstr "コマンド(&C)"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
-msgid "Away"
-msgstr "離席"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
-msgid "Ready to Play"
-msgstr "プレイ準備完了"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
-msgid "Show Rating Computations"
-msgstr "レート計算を表示"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
-msgid "Hide Rating Computations"
-msgstr "レート計算を隠す"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
-msgid "Greedy Bearoffs"
-msgstr "Greedy ベアオフ"
-
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
-msgid "Ask for Doubles"
-msgstr "ダブルを要求"
+"_n: , please move 1 piece.\n"
+", please move %n pieces."
+msgstr "駒を %n つ移動してください。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
-msgid "&Response"
-msgstr "応答(&R)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
+msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
+msgstr "%1 がダブルしました。%2、ダブルを受けますか?"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
-msgid "Join"
-msgstr "参加"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
+msgid "Doubling"
+msgstr "ダブル"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
-msgid "Leave"
-msgstr "離脱"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
+msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
+msgstr "%1 はダブルを受けました。ゲームを続けます。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
-msgid "&Join"
-msgstr "参加(&J)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
+msgid "In the middle of a game. Really quit?"
+msgstr "ゲームの途中です。本当に中止しますか?"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
-msgid "&Player List"
-msgstr "プレイヤーリスト(&P)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
+msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
+msgstr "テキストコマンドはまだ動きません。'%1' コマンドを無視しました。"
-#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
-msgid "&Chat"
-msgstr "チャット(&C)"
+#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
+msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
+msgstr "%1 vs. %2 - 編集モード"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
@@ -1453,28 +1314,39 @@ msgstr "コマンド: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
-"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
-"sent to you from the current engine."
-msgstr "このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほとんどは現在のエンジンから送られてきます。"
+"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
+"are sent to you from the current engine."
+msgstr ""
+"このエリアにはゲームの状態メッセージが表示されます。これらのメッセージのほと"
+"んどは現在のエンジンから送られてきます。"
#: kbg.cpp:186
msgid ""
-"This is the command line. You can type special commands related to the current "
-"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
-msgstr "ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できます。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。"
+"This is the command line. You can type special commands related to the "
+"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
+"the menus."
+msgstr ""
+"ここはコマンドラインです。現在のエンジンに関連する特殊コマンドを入力できま"
+"す。ほとんどの関連するコマンドはメニューからも利用できます。"
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
-msgstr "これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアクセスできます。"
+msgstr ""
+"これはボタンバーツールバーです。ここからゲームに関連するコマンドに簡単にアク"
+"セスできます。"
#: kbg.cpp:196
msgid ""
-"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
-"corner."
+"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
+"left corner."
msgstr "これは状態表示バーです。現在選択されているエンジンを左端に表示します。"
+#: kbg.cpp:498
+msgid "Configuration"
+msgstr ""
+
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "一般"
@@ -1503,16 +1375,18 @@ msgstr "イベント"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
-"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
-"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
-"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
-"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
-"review the result of your move."
+"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
+"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
+"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
+"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
+"like to review the result of your move."
msgstr ""
"移動が終わった後、その移動を手動または自動でエンジンに送らなければなりません "
-"(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) "
-"を指定できます。タイムアウトするまでに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果"
-"を見直したい場合に便利です。"
+"(手動で行う場合はタイムアウトを有効にしないでください)。自動的に行う場合、移"
+"動をエンジンに送るまでの時間 (タイムアウト) を指定できます。タイムアウトする"
+"までに移動を取り消した場合、タイムアウトの値はリセットされ、もう一度移動した"
+"後に再びカウントを開始します。この機能は、移動の結果を見直したい場合に便利で"
+"す。"
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
@@ -1524,9 +1398,11 @@ msgstr "移動タイムアウト秒数:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
-"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
-"choosing the \"Don't show this message again\" option."
-msgstr "これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にしたすべてのメッセージが再び有効になります。"
+"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
+"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
+msgstr ""
+"これをチェックすると、「今後はこのメッセージを表示しない」を選択して無効にし"
+"たすべてのメッセージが再び有効になります。"
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
@@ -1534,9 +1410,11 @@ msgstr "すべてのメッセージを再び有効にする"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
-"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
-"will be restored at next start."
-msgstr "プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これをチェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。"
+"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
+"They will be restored at next start."
+msgstr ""
+"プログラム終了時にすべてのウィンドウ位置を自動的に保存する場合は、これを"
+"チェックしてください。次の起動時に設定が復元されます。"
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
@@ -1544,9 +1422,12 @@ msgstr "終了時に設定を保存する"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
-"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
-"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
-msgstr "%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。ここをクリックすると、システム効果音などを設定できます。"
+"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
+"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
+"sounds, etc."
+msgstr ""
+"%1 のイベント通知はシステム全体の通知プロセスの一部として設定されています。こ"
+"こをクリックすると、システム効果音などを設定できます。"
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
@@ -1559,7 +1440,213 @@ msgstr "%1 を印刷"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
-"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
+"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
+"board."
msgstr ""
"ボードの上でマウスの右ボタンをクリックすると、\n"
"メニューからメニューバーを再び有効にできます。"
+
+#: kbg.cpp:673
+msgid "Information"
+msgstr ""
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Board"
+msgstr "ボード"
+
+#: kbgboard.cpp:131
+msgid "Here you can configure the backgammon board"
+msgstr "ここでバックギャモンボードを設定します"
+
+#: kbgboard.cpp:150
+msgid "Colors"
+msgstr "色"
+
+#: kbgboard.cpp:151
+msgid "Short Moves"
+msgstr "短移動"
+
+#: kbgboard.cpp:164
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
+
+#: kbgboard.cpp:167
+msgid "Color 1"
+msgstr "色 1"
+
+#: kbgboard.cpp:170
+msgid "Color 2"
+msgstr "色 2"
+
+#: kbgboard.cpp:192
+msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
+msgstr "短移動を無効にする(&D) (ドラッグ&ドロップのみ有効)"
+
+#: kbgboard.cpp:193
+msgid ""
+"&Single clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr ""
+"左マウスボタンのシングルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&S)"
+
+#: kbgboard.cpp:195
+msgid ""
+"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
+"move a checker the shortest possible distance."
+msgstr "左マウスボタンのダブルクリックでチェッカーを最短可能距離に移動する(&O)"
+
+#: kbgboard.cpp:210
+msgid "Show pip count in title bar"
+msgstr "タイトルバーにピップカウントを表示する"
+
+#: kbgboard.cpp:223
+msgid "&Board"
+msgstr "ボード(&B)"
+
+#: kbgboard.cpp:245
+msgid "&Font"
+msgstr "フォント(&F)"
+
+#: kbgboard.cpp:383
+msgid "Set Cube Values"
+msgstr "キューブの値を設定"
+
+#: kbgboard.cpp:394
+msgid ""
+"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
+"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
+"players to double."
+msgstr ""
+"キューブの値を設定し、ダブルできるプレイヤーを指定します。値を 1 にすると、両"
+"方のプレイヤーがダブル可能になります。"
+
+#: kbgboard.cpp:446
+msgid "Lower Player"
+msgstr "下方のプレイヤー"
+
+#: kbgboard.cpp:447
+msgid "Upper Player"
+msgstr "上方のプレイヤー"
+
+#: kbgboard.cpp:448
+msgid "Open Cube"
+msgstr "キューブを開く"
+
+#: kbgboard.cpp:533
+msgid "Set Dice Values"
+msgstr "サイコロの値を設定"
+
+#: kbgboard.cpp:544
+msgid ""
+"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
+"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
+msgstr ""
+"選択したサイコロの値を設定します。\n"
+"他のプレイヤーのサイコロはクリアされ、サイコロの所有者の番になります。"
+
+#: kbgboard.cpp:1616
+msgid ""
+"This is the bar of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
+"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
+"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
+"\n"
+"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
+"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"これはバックギャモンボードのバーです。\n"
+"\n"
+"ここにはヒットされたチェッカーが置かれ、ボードに戻されるまでここに残ります。"
+"チェッカーは、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。\n"
+"\n"
+"ダブルが可能なときは、まだダブルされていないキューブの値は 64 を示し、ダブル"
+"クリックすることでキューブをダブルにできます。"
+
+#: kbgboard.cpp:1633
+msgid ""
+"This is a regular field of the backgammon board.\n"
+"\n"
+"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
+"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
+"destination or by using the 'short move' feature."
+msgstr ""
+"これはバックギャモンボードの普通のフィールドです。\n"
+"\n"
+"このフィールドでチェッカーを移動させます。現在のゲームの状態とサイコロが許せ"
+"ば、移動先までドラッグするか「短移動」機能を使って移動できます。"
+
+#: kbgboard.cpp:1647
+msgid ""
+"This part of the backgammon board is the home.\n"
+"\n"
+"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
+"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
+"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
+"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
+"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
+"if it can be doubled, double clicking it will do so."
+msgstr ""
+"ここはバックギャモンボードのホームです。\n"
+"\n"
+"ゲームの方向によって、一方のホームにサイコロが置かれ、もう一方にボードの外に"
+"出たチェッカーが置かれます。ホームからチェッカーを移動することはできません。"
+"ホームにサイコロがあって、ゲームの状態が許せば、サイコロをダブルクリックする"
+"ことでサイコロを振れます。さらに、キューブがホームに置かれていてダブルが可能"
+"であれば、キューブをダブルクリックすることでダブルすることができます。"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "A Backgammon program for TDE"
+msgstr "TDE 用バックギャモンプログラム"
+
+#: main.cpp:32
+msgid ""
+"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
+"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
+"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
+msgstr ""
+"これはグラフィカルなバックギャモンプログラムです。\n"
+"他のプレイヤーと対戦したり、GNU bg のようにコンピュータと対戦したり、\n"
+"FIBS (First Internet Backgammon Server) でオンライン対戦したりできます。"
+
+#: main.cpp:43
+msgid "KBackgammon"
+msgstr "KBackgammon"
+
+#: main.cpp:46
+msgid "Author & maintainer"
+msgstr "作者 & メンテナ"
+
+#: main.cpp:49
+msgid "Initial anti-aliasing of the board"
+msgstr "ボードの初期アンチエイリアス"
+
+#: kbackgammonui.rc:5
+#, no-c-format
+msgid "&Move"
+msgstr "移動(&M)"
+
+#: kbackgammonui.rc:10
+#, no-c-format
+msgid "&Command"
+msgstr "コマンド(&C)"
+
+#: kbackgammonui.rc:12
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kbackgammonui.rc:15
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: kbackgammonui.rc:20
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Main Toolbar"
+msgstr "コマンドツールバー"
+
+#: kbackgammonui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "Command Toolbar"
+msgstr "コマンドツールバー"