summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ja/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po834
1 files changed, 441 insertions, 393 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po
index ef5b7104d1c..f84ae342fd0 100644
--- a/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po
+++ b/tde-i18n-ja/messages/tdebase/tdmconfig.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-07 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
@@ -21,19 +21,135 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,tsuno@ngy.1st."
+"ne.jp"
+
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "背景を有効にする(&N)"
#: background.cpp:49
msgid ""
-"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
-"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
-"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
-"option in tdmrc (usually Xsetup)."
+"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
+"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
+"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
+"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"これを選択すると、TDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は"
+"別に設定する必要があります。これは tdmrc の Setup= オプションに指定されている"
+"スクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行す"
+"ることで実現できます。"
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
msgstr ""
-"これを選択すると、TDM は下の設定を背景に使用します。無効にした場合は、背景は別に設定する必要があります。これは tdmrc の Setup= "
-"オプションに指定されているスクリプトファイル (通常は Xsetup) の中でプログラム (xsetroot など) を実行することで実現できます。"
+"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
+"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmtdm"
+msgstr "kcmtdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "TDE Login Manager Config Module"
+msgstr "TDE ログインマネージャ設定モジュール"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 開発チーム"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "オリジナルの作者"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "現在のメンテナ"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
+"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
+"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
+"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
+"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
+"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
+"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
+"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
+"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
+"settings made here have no influence on the user's language settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
+"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
+"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
+"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
+"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
+"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
+"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
+"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
+"holes by their nature, so use them very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って TDE ログインマネージャのさ"
+"まざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にする"
+"ユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を変更できるのは"
+"スーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で TDE コント"
+"ロールセンターを起動していない場合には (絶対そうすべきことですが)、「管理者"
+"モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパー"
+"ユーザのパスワードが必要です。<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャ"
+"の外観を設定します。表示に使用する言語や GUI スタイルなどです。ここでの言語設"
+"定は各ユーザの言語設定には影響しません。<h2>フォント</h2>ここでログインマネー"
+"ジャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。"
+"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定しま"
+"す。<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユー"
+"ザや、使用するブートマネージャを指定できます。<h2>ユーザ</h2>このページで、ロ"
+"グインマネージャが対象とするユーザを設定します。<h2>便利な機能</h2>ここでは、"
+"自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その"
+"他の便利な機能を設定できます。<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティ"
+"ホールです。よく考えてお使いください。"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "外観(&P)"
+
+#: main.cpp:196
+msgid "&Font"
+msgstr "フォント(&F)"
+
+#: main.cpp:200
+msgid "&Background"
+msgstr "背景(&B)"
+
+#: main.cpp:204
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "シャットダウン(&S)"
+
+#: main.cpp:208
+msgid "&Users"
+msgstr "ユーザ(&U)"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "Con&venience"
+msgstr "便利な機能(&V)"
+
+#: tdm-appear.cpp:65
+#, fuzzy
+msgid "Appearance"
+msgstr "外観(&P)"
#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
@@ -41,31 +157,22 @@ msgstr "あいさつ(&G):"
#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
-"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
-"greeting or information about the operating system here."
-"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
-"contents:"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> current display</li>"
-"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
-"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
-"<li>%s -> the operating system</li>"
-"<li>%r -> the operating system's version</li>"
-"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
-"<li>%% -> a single %</li></ul>"
-msgstr ""
-"これは TDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージやオペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。"
-"<p>TDM は以下の文字ペアを実際の値に置き換えます。"
-"<br>"
-"<ul>"
-"<li>%d -> 現在のディスプレイ</li>"
-"<li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li>"
-"<li>%n -> ノード名、おそらくドメイン名のないホスト名</li>"
-"<li>%s -> オペレーティングシステム</li>"
-"<li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li>"
-"<li>%m -> マシン (ハードウェア) タイプ</li>"
-"<li>%% -> パーセント記号</li></ul>"
+"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
+"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
+"substitute the following character pairs with the respective contents:"
+"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
+"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
+"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
+"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
+"single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"これは TDM のログインウィンドウの「ヘッドライン」です。気の利いたメッセージや"
+"オペレーティングシステムに関する情報を表示させることもできます。<p>TDM は以下"
+"の文字ペアを実際の値に置き換えます。<br><ul><li>%d -> 現在のディスプレイ</"
+"li><li>%h -> ホスト名、場合によってはドメイン名も</li><li>%n -> ノード名、お"
+"そらくドメイン名のないホスト名</li><li>%s -> オペレーティングシステム</"
+"li><li>%r -> オペレーティングシステムのバージョン</li><li>%m -> マシン (ハー"
+"ドウェア) タイプ</li><li>%% -> パーセント記号</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
@@ -87,8 +194,11 @@ msgstr "ロゴを表示(&W)"
#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
-"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
-msgstr "カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できます。"
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
+"all."
+msgstr ""
+"カスタムロゴ (下を参照) または時計を表示するか、何も表示しないかを選択できま"
+"す。"
#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
@@ -96,9 +206,11 @@ msgstr "ロゴ(&L):"
#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
-"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
-"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
-msgstr "TDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルをドラッグ&ドロップすることもできます。"
+"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
+"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"TDM が表示する画像を選択します。このボタンに Konqueror などから画像ファイルを"
+"ドラッグ&ドロップすることもできます。"
#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
@@ -176,7 +288,9 @@ msgstr "エコーモード(&M):"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
-msgstr "入力したパスワードを TDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示するかを設定します。"
+msgstr ""
+"入力したパスワードを TDM に表示するかどうか、表示する場合はどのように表示する"
+"かを設定します。"
#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
@@ -187,10 +301,13 @@ msgid "Languag&e:"
msgstr "言語(&E):"
#: tdm-appear.cpp:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
-"user's personal settings; that will take effect after login."
-msgstr "ここで TDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン後の言語設定には影響しません。"
+"user's personal settings that will take effect after login."
+msgstr ""
+"ここで TDM が使用する言語を指定できます。この設定はそれぞれのユーザのログイン"
+"後の言語設定には影響しません。"
#: tdm-appear.cpp:247
msgid "Secure Attention Key"
@@ -202,8 +319,8 @@ msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:258
msgid ""
-"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check for "
-"the presence of evdev and uinput."
+"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
+"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""
#: tdm-appear.cpp:262
@@ -226,20 +343,220 @@ msgstr ""
"%1\n"
"保存されません..."
-#: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:561
+#: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "%s (%n) へようこそ"
-#: tdm-appear.cpp:578
+#: tdm-appear.cpp:585
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
-"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
-"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
-"\"Background\" tabs."
+"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
+"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>TDM - 外観</h1>ここで TDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつの"
+"メッセージやアイコンなど) を設定します。<p>TDM の外観にさらに磨きをかけるに"
+"は、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。"
+
+#: tdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><center><font color=red><big><b>注意!<br>ヘルプを読んで!</b></big></"
+"font></center></qt>"
+
+#: tdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
+
+#: tdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"自動ログイン機能を有効にします。これは TDM のグラフィカルログインにのみ適用さ"
+"れます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
+
+#: tdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "ユーザ(&R):"
+
+#: tdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
+
+#: tdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "なし"
+
+#: tdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr "秒"
+
+#: tdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "猶予(&E):"
+
+#: tdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+"自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ロ"
+"グイン」としても知られています。"
+
+#: tdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "持続的(&E)"
+
+#: tdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"通常、自動ログインは TDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択する"
+"と、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。"
+
+#: tdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "セッションをロック(&K)"
+
+#: tdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
+"login restricted to one user."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、自動的に起動された TDE セッションが直ちにロックさ"
+"れます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できま"
+"す。"
+
+#: tdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
+
+#: tdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "しない(&N)"
+
+#: tdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "前回のユーザ(&I)"
+
+#: tdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続け"
+"てこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
+
+#: tdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "指定する(&Y)"
+
+#: tdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
+"computer is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特"
+"定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
+
+#: tdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "ユーザ(&E):"
+
+#: tdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
+"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能"
+"なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておく"
+"こともできます。"
+
+#: tdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
+
+#: tdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
+"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
+"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、TDM はユーザ名のフィールドではなくパスワードを"
+"入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える"
+"必要があまりないのであれば、これでログインごとにキーを一つ押す手間が省けま"
+"す。"
+
+#: tdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
+
+#: tdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
+"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワード"
+"を入力せずにログインできるようになります。これは TDM のグラフィカルログインに"
+"のみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
+
+#: tdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
+
+#: tdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
+"that group."
+msgstr ""
+"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' の付いた"
+"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
+"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
+
+#: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
+
+#: tdm-conv.cpp:150
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
+"their session is interrupted by an X server crash note that this can open a "
+"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
+"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、X サーバがクラッシュしてセッションが中断された"
+"場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得るこ"
+"とに注意してください。例えば、TDE に組み込まれていないスクリーンロック機能を"
+"使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除され"
+"てしまう可能性があります。"
+
+#: tdm-conv.cpp:157
+msgid "Allow &Root Login"
+msgstr ""
+
+#: tdm-conv.cpp:158
+msgid ""
+"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
+"some people. Use with caution."
msgstr ""
-"<h1>TDM - 外観</h1>ここで TDM ログインマネージャの基本的な外観 (あいさつのメッセージやアイコンなど) を設定します。"
-"<p>TDM の外観にさらに磨きをかけるには、「フォント」や「背景」のタブも参照してください。"
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
@@ -249,7 +566,9 @@ msgstr "標準(&G):"
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
-msgstr "あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキストに使用するフォントを選択します。"
+msgstr ""
+"あいさつとログイン失敗時のメッセージを除くログインマネージャのすべてのテキス"
+"トに使用するフォントを選択します。"
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
@@ -257,8 +576,11 @@ msgstr "ログイン失敗(&F):"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
-"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
-msgstr "ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択します。"
+"This changes the font which is used for failure messages in the login "
+"manager."
+msgstr ""
+"ログインマネージャでログイン失敗時のメッセージに使用するフォントを選択しま"
+"す。"
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
@@ -266,7 +588,8 @@ msgstr "あいさつ(&T):"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
-msgstr "ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
+msgstr ""
+"ログインマネージャであいさつのメッセージに使用するフォントを選択します。"
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
@@ -276,7 +599,9 @@ msgstr "アンチエイリアスフォントを使う"
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
-msgstr "このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログでアンチエイリアスフォントを使用します。"
+msgstr ""
+"このオプションを有効にすると、X サーバに Xft 拡張があれば、ログインダイアログ"
+"でアンチエイリアスフォントを使用します。"
#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
@@ -304,21 +629,19 @@ msgstr "リモート(&R):"
#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
-"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
-"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
-"values are:"
-"<ul> "
-"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
-"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
-"the root password</li> "
-"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
-msgstr ""
-"TDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル (コンソール) "
-"とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できます。"
-"<ul>"
-"<li>[すべてのユーザ] 誰でも TDM からコンピュータをシャットダウンできます。</li>"
-"<li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウンを許可します。</li>"
-"<li>[許可しない] 誰も TDM からはシャットダウンできません。</li></ul>"
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
+"can specify different values for local (console) and remote displays. "
+"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
+"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
+"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
+"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"TDM からのコンピュータのシャットダウンを誰に許可するかを指定します。ローカル "
+"(コンソール) とリモートディスプレイで異なる設定も可能です。以下から選択できま"
+"す。<ul><li>[すべてのユーザ] 誰でも TDM からコンピュータをシャットダウンでき"
+"ます。</li><li>[root のみ] root のパスワードが入力されたときのみシャットダウ"
+"ンを許可します。</li><li>[許可しない] 誰も TDM からはシャットダウンできませ"
+"ん。</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
@@ -370,8 +693,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
-"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues or "
-"artifacts."
+"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
+"or artifacts."
msgstr ""
#: tdm-users.cpp:81
@@ -385,13 +708,14 @@ msgstr "システム U&ID"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
-"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
-"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
-"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
-"mode."
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
+"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
+"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
+"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
-"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、TDM にもこの設定ダイアログにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) "
-"は例外です。このユーザは「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。"
+"この範囲外の UID (ユーザを識別する番号) のユーザは、TDM にもこの設定ダイアロ"
+"グにも表示されません。UID が 0 のユーザ (通常は root) は例外です。このユーザ"
+"は「表示するユーザ」モードでは明示的に非表示にしなければなりません。"
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
@@ -411,9 +735,11 @@ msgstr "リストを表示する"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
-"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
-"their name or image rather than typing in their login."
-msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
+"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
+"on their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、TDM はユーザのリストを表示します。ユーザはユーザ"
+"名を入力せずに名前や画像をクリックするだけで済みます。"
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
@@ -423,7 +749,8 @@ msgstr "自動補完"
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
-msgstr "このオプションを選択すると、TDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
+msgstr ""
+"このオプションを選択すると、TDM はユーザ名の入力時に自動補完を行います。"
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
@@ -436,8 +763,10 @@ msgid ""
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
-"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定します。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザが対象にな"
-"ります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザが対象になります。"
+"このオプションで「リストを表示する」と「自動補完」を適用する対象を指定しま"
+"す。このオプションを無効にすると、「ユーザとグループを選択」で選択したユーザ"
+"が対象になります。有効にすると、選択したユーザを除くすべての非システムユーザ"
+"が対象になります。"
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
@@ -445,10 +774,11 @@ msgstr "ユーザを並べ替える(&T)"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
-"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
-"are listed in the order they appear in the password file."
+"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
+"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
-"このオプションを選択すると TDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
+"このオプションを選択すると TDM はアルファベット順にユーザを並べ替えます。選択"
+"されていない場合は、パスワードファイルに書かれている順にユーザを表示します。"
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
@@ -463,8 +793,9 @@ msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' "
-"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
+"TDM はチェックされたすべてのユーザを表示します。'@' の付いたエントリはユーザ"
+"グループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザ"
+"をチェックするのと同じです。"
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
@@ -475,25 +806,28 @@ msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
-"TDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' "
-"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
+"TDM はチェックされていないすべての非システムユーザを表示します。'@' の付いた"
+"エントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属す"
+"るすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "ユーザ画像のソース"
#: tdm-users.cpp:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
-"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"\"Admin\" represents the global folder these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
-"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
-"are available."
+"The two selections in the middle define the order of preference if both "
+"sources are available."
msgstr ""
-"TDM "
-"が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれています。「ユーザ」"
-"は TDM が各ユーザの $HOME/.face.icon "
-"ファイルから画像を読み込むことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先順を指定するものです。"
+"TDM が各ユーザに使用する画像を取得する場所を指定します。「管理者」はシステム"
+"全体のディレクトリを表しています。そこには下で選択できる画像が含まれていま"
+"す。「ユーザ」は TDM が各ユーザの $HOME/.face.icon ファイルから画像を読み込む"
+"ことを意味しています。他の二つの選択肢は、両方のソースが利用可能な場合の優先"
+"順を指定するものです。"
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
@@ -533,8 +867,9 @@ msgid ""
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
-"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタンをクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror "
-"などから画像ファイルをドラッグ&ドロップしてください。"
+"コンボボックスで選択されているユーザに割り当てられている画像です。画像ボタン"
+"をクリックして画像の一覧から選択するか、Konqueror などから画像ファイルをド"
+"ラッグ&ドロップしてください。"
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
@@ -543,13 +878,15 @@ msgstr "設定解除"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
-msgstr "選択したユーザの画像を TDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてください。"
+msgstr ""
+"選択したユーザの画像を TDM の標準に戻すには、このボタンをクリックしてくださ"
+"い。"
-#: tdm-users.cpp:276
+#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "この画像を標準画像として保存しますか?"
-#: tdm-users.cpp:284
+#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
@@ -558,7 +895,7 @@ msgstr ""
"画像の読み込み中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:293
+#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
@@ -567,295 +904,6 @@ msgstr ""
"画像の保存中にエラーが発生しました:\n"
"%1"
-#: tdm-users.cpp:308
+#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "画像を選択"
-
-#: tdm-conv.cpp:47
-msgid ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>Attention!"
-"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<center><font color=red><big><b>注意!"
-"<br>ヘルプを読んで!</b></big></font></center></qt>"
-
-#: tdm-conv.cpp:51
-msgid "Enable Au&to-Login"
-msgstr "自動ログインを有効にする(&T)"
-
-#: tdm-conv.cpp:55
-msgid ""
-"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
-"Think twice before enabling this!"
-msgstr "自動ログイン機能を有効にします。これは TDM のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
-
-#: tdm-conv.cpp:62
-msgid "Use&r:"
-msgstr "ユーザ(&R):"
-
-#: tdm-conv.cpp:68
-msgid "Select the user to be logged in automatically."
-msgstr "自動的にログインするユーザを選択します。"
-
-#: tdm-conv.cpp:72
-msgid ""
-"_: delay\n"
-"none"
-msgstr "なし"
-
-#: tdm-conv.cpp:73
-msgid ""
-"_: seconds\n"
-" s"
-msgstr "秒"
-
-#: tdm-conv.cpp:74
-msgid "D&elay:"
-msgstr "猶予(&E):"
-
-#: tdm-conv.cpp:78
-msgid ""
-"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
-"also known as \"timed login\"."
-msgstr "自動ログインを開始するまでの猶予時間を秒単位で指定します。この機能は「時限ログイン」としても知られています。"
-
-#: tdm-conv.cpp:82
-msgid "P&ersistent"
-msgstr "持続的(&E)"
-
-#: tdm-conv.cpp:84
-msgid ""
-"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
-"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
-msgstr "通常、自動ログインは TDE 起動時にのみ実行されます。このオプションを選択すると、セッション終了時にも同様に自動ログインが実行されます。"
-
-#: tdm-conv.cpp:87
-msgid "Loc&k session"
-msgstr "セッションをロック(&K)"
-
-#: tdm-conv.cpp:89
-msgid ""
-"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
-"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
-"restricted to one user."
-msgstr ""
-"このオプションを選択すると、自動的に起動された TDE "
-"セッションが直ちにロックされます。これは一人のユーザに制限して超高速ログインを実現するために使用できます。"
-
-#: tdm-conv.cpp:94
-msgid "Preselect User"
-msgstr "ユーザをあらかじめ選択"
-
-#: tdm-conv.cpp:99
-msgid ""
-"_: preselected user\n"
-"&None"
-msgstr "しない(&N)"
-
-#: tdm-conv.cpp:100
-msgid "Prev&ious"
-msgstr "前回のユーザ(&I)"
-
-#: tdm-conv.cpp:101
-msgid ""
-"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
-"usually used several consecutive times by one user."
-msgstr "前回ログインしたユーザをあらかじめ選択します。これは、通常一人のユーザが続けてこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
-
-#: tdm-conv.cpp:103
-msgid "Specif&y"
-msgstr "指定する(&Y)"
-
-#: tdm-conv.cpp:104
-msgid ""
-"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
-"is predominantly used by a certain user."
-msgstr ""
-"下のコンボボックスで特定したユーザをあらかじめ選択します。これは、ほとんど特定の一人のユーザだけがこのコンピュータを使用する場合に利用してください。"
-
-#: tdm-conv.cpp:108
-msgid "Us&er:"
-msgstr "ユーザ(&E):"
-
-#: tdm-conv.cpp:110
-msgid ""
-"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
-"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
-msgstr ""
-"ログイン時にあらかじめ選択しておくユーザを選択します。このボックスは編集可能なので、攻撃された場合に攻撃者を混乱させるために、架空のユーザを追加しておくこともで"
-"きます。"
-
-#: tdm-conv.cpp:119
-msgid "Focus pass&word"
-msgstr "パスワードにフォーカスを合わせる(&W)"
-
-#: tdm-conv.cpp:120
-msgid ""
-"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
-"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
-"login, if the preselection usually does not need to be changed."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、TDM "
-"はユーザ名のフィールドではなくパスワードを入力するフィールドにカーソルを合わせます。あらかじめ選択されたユーザを変える必要があまりないのであれば、これでログイン"
-"ごとにキーを一つ押す手間が省けます。"
-
-#: tdm-conv.cpp:126
-msgid "Enable Password-&Less Logins"
-msgstr "パスワードなしログインを許可する(&L)"
-
-#: tdm-conv.cpp:129
-msgid ""
-"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
-"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
-"graphical login. Think twice before enabling this!"
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、下のリストでチェックされたユーザは、パスワードを入力せずにログインできるようになります。これは TDM "
-"のグラフィカルログインにのみ適用されます。これを有効にするかどうかは慎重に検討してください。"
-
-#: tdm-conv.cpp:136
-msgid "No password re&quired for:"
-msgstr "パスワードを要求しないユーザ(&Q):"
-
-#: tdm-conv.cpp:142
-msgid ""
-"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
-"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
-"group."
-msgstr ""
-"パスワードなしにログインを許可するユーザをチェックしてください。'@' "
-"の付いたエントリはユーザグループです。グループをチェックするのは、そのグループに属するすべてのユーザをチェックするのと同じです。"
-
-#: tdm-conv.cpp:149
-msgid "Automatically log in again after &X server crash"
-msgstr "X サーバクラッシュ後に、自動的に再ログインする(&X)"
-
-#: tdm-conv.cpp:150
-msgid ""
-"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
-"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
-"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
-"circumventing a password-secured screen lock possible."
-msgstr ""
-"このオプションを有効にすると、X "
-"サーバがクラッシュしてセッションが中断された場合、ユーザは自動的に再ログインします。これはセキュリティホールになり得ることに注意してください。例えば、TDE "
-"に組み込まれていないスクリーンロック機能を使っている場合、これによってパスワードで保護されたスクリーンロックが解除されてしまう可能性があります。"
-
-#: tdm-conv.cpp:157
-msgid "Allow &Root Login"
-msgstr ""
-
-#: tdm-conv.cpp:158
-msgid ""
-"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by some "
-"people. Use with caution."
-msgstr ""
-
-#: main.cpp:67
-msgid ""
-"%1 does not appear to be an image file.\n"
-"Please use files with these extensions:\n"
-"%2"
-msgstr ""
-"%1 は画像ファイルではないようです。\n"
-"以下の拡張子が付いたファイルを使用してください:\n"
-"%2"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "kcmtdm"
-msgstr "kcmtdm"
-
-#: main.cpp:88
-msgid "TDE Login Manager Config Module"
-msgstr "TDE ログインマネージャ設定モジュール"
-
-#: main.cpp:90
-msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
-msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM 開発チーム"
-
-#: main.cpp:92
-msgid "Original author"
-msgstr "オリジナルの作者"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "Current maintainer"
-msgstr "現在のメンテナ"
-
-#: main.cpp:96
-msgid ""
-"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
-"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
-"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
-"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
-"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
-"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
-"be asked for the superuser password."
-"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
-"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
-"The language settings made here have no influence on the user's language "
-"settings."
-"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
-"for various purposes like greetings and user names. "
-"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
-"screen, this is where to do it."
-"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
-"machine and whether a boot manager should be used."
-"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
-"will offer you for logging in."
-"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
-"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
-"features."
-"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
-"very carefully."
-msgstr ""
-"<h1>ログインマネージャ</h1>このモジュールを使って TDE "
-"ログインマネージャのさまざまなオプションを設定します。これには、ログインダイアログで選択可能にするユーザの設定だけでなく、外観の設定も含まれます。ただし、設定を"
-"変更できるのはスーパーユーザ権限で実行しているときのみです。スーパーユーザ権限で TDE コントロールセンターを起動していない場合には "
-"(絶対そうすべきことですが)、「管理者モード」ボタンをクリックしてスーパーユーザ権限を得ることができます。スーパーユーザのパスワードが必要です。"
-"<h2>外観</h2>このページでは、ログインマネージャの外観を設定します。表示に使用する言語や GUI "
-"スタイルなどです。ここでの言語設定は各ユーザの言語設定には影響しません。"
-"<h2>フォント</h2>ここでログインマネージャのあいさつのメッセージやユーザ名などに使用するフォントを指定できます。"
-"<h2>背景</h2>ログインスクリーンの背景をカスタマイズする場合は、ここで設定します。"
-"<h2>シャットダウン</h2>ここでマシンのシャットダウンや再起動を許可するユーザや、使用するブートマネージャを指定できます。"
-"<h2>ユーザ</h2>このページで、ログインマネージャが対象とするユーザを設定します。"
-"<h2>便利な機能</h2>ここでは、自動的にログインするユーザ、パスワードなしでロングインを許可するユーザ、その他の便利な機能を設定できます。"
-"<br>注意: これらの機能はそれ自身セキュリティホールです。よく考えてお使いください。"
-
-#: main.cpp:192
-msgid "A&ppearance"
-msgstr "外観(&P)"
-
-#: main.cpp:196
-msgid "&Font"
-msgstr "フォント(&F)"
-
-#: main.cpp:200
-msgid "&Background"
-msgstr "背景(&B)"
-
-#: main.cpp:204
-msgid "&Shutdown"
-msgstr "シャットダウン(&S)"
-
-#: main.cpp:208
-msgid "&Users"
-msgstr "ユーザ(&U)"
-
-#: main.cpp:216
-msgid "Con&venience"
-msgstr "便利な機能(&V)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Noboru Sinohara,Toyohiro Asukai,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,toyohiro@ksmplus.com,ikuya@oooug.jp,"
-"tsuno@ngy.1st.ne.jp"