diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po | 2136 |
1 files changed, 2136 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..d351b906dd5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2136 @@ +# translation of kcmkio.po to Kazakh +# +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:34+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Бүркеме</h1>" +"<p><Бүл модуль бүркемеңізді баптуға мүмкіншілік береді.</p>" +"<p>Бүркеме деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың ішкі " +"жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, Интернеттен " +"жүктеліп алынбай, тез түрде бүркемеден алынады.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n" +"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Айналысу саясаты" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Cookie файлдары &басқару" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын " +"пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, " +"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы " +"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол " +"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. " +"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет " +"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар " +"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. " +"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE " +"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншік береді. Мысалы, " +"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай " +"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды " +"қабылдайтындай қыла аласыз." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "DCOP байланысның қатесі" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Бүкіл cookie файлдарды жою талабы орындалмады." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Талап етілген cookie файлдарды жою орындалмады." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Cookie файлдарды басқарудың жедел анықтамасы</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Мәліметті іздеу қатесі" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы малімет алынбады." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Сеанстың соңы" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Жаңа cookie саясаты" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Cookie саясатын өзгерту" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%1</b></center> үшін саясат әлден орнатылған ғой. Оны ауыстырасыз " +"ба?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Саясатын көшіріп алу" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ\n" +"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын " +"пайдаланатын KDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, " +"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы " +"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол " +"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. " +"<p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы да бар. Мысалы, олар Интернет " +"дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін қолданылады. Кейбір сайттар " +"браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап етеді. " +"<p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін болғандықтан, KDE " +"cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға мүмкіншілік береді. Мысалы, " +"сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды әдетке айналдыруын таңдай " +"аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды " +"қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін сайтқа кіргенде cookie диалогы шыққанда " +"'қолданатындар' деген қойындының астындағы<i> Осы домен үшін</i> " +"дегенде қабылдауды таңдаңыз немесе <i>Доменге байланысты саясат</i> " +"қойындсында сайттын атауын келтіріп, қабылдауды таңдаңыз. Осылай сенімді " +"веб-сайттардан cookie файлдарды қабылдауын сұра бермей, қабылдайтындай қыла " +"аласыз." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Проксидің түрлі конфигурациялары" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын келтіргеніңізді " +"тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> болса, келтіретіңіз'http://localhost:3128' деген емес <b>HTTP_PROXY</b> " +"деген болу керек. </qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Сәтті тексерілді." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Проксиді баптау" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалыларды байқамау." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК батырмасын " +"басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы басыңыз да, содан " +"кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Автоматты түрде айнымалыны байқау" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Проксиді қолмен баптау" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз параметрлер " +"бояуланып көрсетіген." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Қайталанған жазу" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Жаңа ерекшелік" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Ерекшелікті өзгерту" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Жарамсыз жазу" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, мысалы бос " +"орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын тексеріңіз ." +"<p> <u>ЖАРАМДЫ мысалдары: </u> " +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p> <u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> " +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany.com, file:/localhost</code>" +"</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданатынын келтіріңіз:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданбайтынын келтіріңіз:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Жарамды адрес не URL-ды келтіріңіз." +"<p><b> <u>NOTE:</u></b> <code>*.kde.org</code> секілді үлгілерді келтіруге " +"болмайды. Егер <code>.kde.org</code> деген домендегі (мысалы <code>" +"printing.kde.org</code>) барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>" +".kde.org</code></qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Прокси" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&SOCKS" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың " +"алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Прокси</h1>" +"<p>Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы бағдарлама. Ол " +"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отыратын қызмет.</p>" +"<p>Бүркемелеу Сіз бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды " +"тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді " +"бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p>" +"<p><u>Ескерту:</u> Кейбір проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз." +"<p>Жалғастырудың алдында, <b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды " +"дұрыстаңыз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Жаңарту жаңылысы" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу " +"керек." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін KDEжүйесінің жұмысын қайта бастау керек." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> " +"баптап ала аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa " +"қызметі мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз." +"<br>" +"<br> <b>LAN ioslave </b> модулін баптау туралы:" +"<br> Егер осы ioslave модулін таңдасаңыз, ол <i>мүмкін болса</i> " +"ашылып жатқан хост бұл қызметті қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. Кейбір " +"паранойялық адамдар бұны желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін екеннін " +"ескергеніңіз жөн." +"<br> <i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді көрсететінін-көрсетпейтінін " +"ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді.<i>Ешқашан</i> " +"деген Сізге оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді.Екеуінде де хостпен " +"контакт болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшыатағынан аман қаласыз." +"<br> " +"<br><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">" +"the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе Alexander Neundorf <<a " +"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a> дегенге жазыңыз.>" + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "&Windows ресурстары" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa қызметі" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Кідірту уақыттары" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Мұнда Сіз кідірту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны " +"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Оқылатын со&кет:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Қосылатын прок&си:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "Қосылаты&н сервер:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "&Сервердің жауабы:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP параметрлері" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Пассивті &күйді (PASV) рұқсат ету" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Желіаралық қалқанның артынан FTP " +"қызметіне істеуге мүмкіншілік береді." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "&Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу.</p>" +"<p>Бұл параметр рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген " +"жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>" + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Сіз Интернет пен желі қосылымдарды қолданатын " +"KDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз кідірістерімен " +"кездесіп немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы параметрлерді жөнге " +"келтіріп көріңіз." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "Дискідегі бүркемеге &арналған орын:" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " КБ" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Бүркемені &тазалау" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Бүркемені қ&олдану" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл " +"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Сақталған парақтар сайтқа " +"қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғанажаңартылады. Бұл әсіресе " +"Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Ереже" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Бүркемені қадамдастыру" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Веб-парақты ашудың алдында бүркемеде толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Мейлінше бүркемені пайдалану" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Бүркемеде бар құжатты әрқашанда қолдану. Бүркеме мен қашықтағы хостағы " +"ақпаратты қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Тек бүркемеде сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек бұрын " +"ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " +"мысалы <b>FTP_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> " +"батырмасын басыңыз.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " +"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> " +"батырмасын басыңыз.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, " +"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> " +"батырмасын басыңыз.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндерін көрсету" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Тексеру" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер орта " +"айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін көрсетіп " +"<b>бояуланады</b>.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "&Автоанықтау" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды " +"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. " +"<p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын " +"айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының " +"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>." +"<p>\n" +"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</b> " +"батырмасын басыңыз.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "NO &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Домен (топ)" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Хост (келтірілген)" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "&Жою" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Бар&лығын жою" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Ережесін өз&герту..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "Тізімін &жаңарту" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr "..." + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Іздеуді тазалау" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Іздейтіні:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Мәліметтері" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Атауы:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Мәні:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Домені:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Жолы:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Жарамдылық мерзімі:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Қауіпсіздігі:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, " +"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын ережелерді орнатқан жөн." +"<p>\n" +"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Cookies файлдарды тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап жатқан " +"серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> " +"деген сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. " +"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт операторларына " +"Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie файлдар қабылдансын" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана сеанс " +"бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде сақталмай, оны " +"қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі." +"<p>\n" +"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін " +"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз " +"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды қолданатын " +"қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында уақытша " +"сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - сеанстық " +"cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды." +"<p>\n" +"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін " +"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз " +"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен өшіріледі.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Әдеттегі ереже" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Қашықтағы серверлерден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін анықтайды: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\"</li>\n" +"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</li>" +"\n" +"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</li>" +"\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты ережелер, әрқашанда " +"әдеттегі ереже алдында басымды болады .\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "Құптауды &сұрау" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Барлық cookie қабылдансын" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Сайт ережесі" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Жаңа ереже қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді " +"келтіріңіз. Бар ережесін өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> " +"батырманы басып, шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> " +"деген батырма - таңдаған ережені өшіріп әдеттегі ережені күшке енгізеді, ал <b>" +"Барлығын өшіру</b> деген бүкіл сайт ережелерді әдетті ережелерге ауыстырады.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Жаңа..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Өз&герту..." + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Домен" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ерекше cookie ережелерге ие сайттар тізімі. Ерекшеережелер, әрқашанда әдетті " +"ереже алдында басымды болады.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Интерактивті домендерді іздеу" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Прокси конфигурациясын орнату.\n" +"<p>\n" +"Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол " +"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отырады. Бүркемелеу прокси сервері " +"бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін компьютер. " +"Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға " +"мүмкіншілік береді.\n" +"<p>\n" +"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, " +"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен " +"сұраңыз.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "&Интернетке тікелей қосылу" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Интернетке тікелей қосылу." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Прокси конфигурациясын а&втоматты түрде анықтау" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату." +"<p>\n" +"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery " +"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады." +"<p>\n" +"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс " +"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз " +"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "Келесі URL проксиді баптауға қ&олданылсын" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "Проксиді баптау үшін қолданылылатын URL скрипті." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану." +"<p>\n" +"<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, прокси " +"баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп пайдаланатын, " +"көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Баптау..." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "Проксиді &қолмен баптау" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "Автори&зациялау" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Керекте &сұралсын" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Келесі жүйеге &кіру мәліметтер қолданылсын." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "Керекте прокси серверлерге кіру үшін төмендегі мәліметтер қолданылады." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Кіру паролі." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Кіру аты." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Пароль:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Пайдаланушы:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "Па&раметрлер" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Проксимен тұрақты қосылым." +"<p>\n" +"Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын " +"проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 протоколын " +"толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "Сер&верлер" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіріңіз." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіріңіз." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі " +"қолданылады." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де жиі " +"қолданылады." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Барлық протоколдар үшін бір прокси сервер қ&олданылсын" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "Е&рекшеліктер" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Прокси тек осы тізімдегілер үшін қолданылсын" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы тізімдегілерге " +"сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады." +"<p>Бұл мүмкіншілік прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда " +"пайдалы." +"<p>Егер бұдан күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, баптау скриптті " +"пайдалануы шақ келеді.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Б&арлығын өшіру" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Ө&шіру" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "Ө&згерту..." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Доменнің атауы:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Осы ережені қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> немесе <b>" +".kde.org</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Ереже:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Керек ережені таңдаңыз:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n" +"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n" +"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt> " + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Қабылдау" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Қабылдамау" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Сұрау" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "SOCKS қолдауын &рұқсат ету" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"KDE қолданбаларында және енгізу-шығару ішкі жүйелерінде SOCKS4 және SOCKS5 " +"дегендерді қолдауын рұқсат ету үшін, бұл құсбелгіні қойыңыз." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "SOCKS нұсқасы" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "А&втоанықтау" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Егер \"Автоанықтау\" таңдалса, KDE автоматты түрде қомпьютеріңіздегі SOCKS " +"нұсқасын анықтайды." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC SOCKS" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "NEC SOCKS табылса қолданылады." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "&Басқа жиынды қолдану" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Тізімде жоқ SOCKS жиынды қолданғыңыз келсе осыны таңдаңыз. Жиынның API " +"интерфейсіне қарай (төменде) келтірген жиын жарамайтын болуы да мүмкін." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Жолы:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Қолдауы жоқ SOCKS жиынның жолын келтіріңіз." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dante табылса қолданылады." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Қосымша жиынды іздеу жолдары" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Мұнда SOCKS жиындарды іздейтін қосымша каталогтарды келтре аласыз. Әдетте " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib және /opt/socks5/lib " +"каталогтарда әлден іздеу жасалған." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Жол" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Бұл қосымша іздейтін жолдар тізімі." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "Қ&осу" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Тексеру" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "SOCKS қолдауын тексеру үшін осында түртіңіз." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Қай сайтқа немесе доменге браузерінің атауының жалған индентификаторын жіберу " +"керек екеннін келтіріңіз." +"<p>\n" +"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ! Оның " +"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі " +"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл KDE сайттары жалған иденификаторды алу " +"үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> " +"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды " +"таңдау.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Жіберілетін идентификаторы:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Мұнда Сіз бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге <code>" +"(мысалы: kde.org)</code> көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының мәтінін " +"өзгерте аласыз." +"<p>\n" +"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> " +"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар " +"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> " +"батырмасын басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған " +"идентификаторының мәтінін өшіруге болады.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "Идентификаторды &жіберу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу." +"<p>\n" +"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, " +"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап қойған " +"жөн." +"<p>\n" +"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Әдетегі идентификатор" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін " +"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде " +"келтірілген параметрлермен өзгертіледі." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "" +"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін қосу." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "&Платформа атауын қосу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "&Компьютердің (процессордың) түрін қосу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "" +"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процессорының түрін қосу." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне тіл туралы мәліметті қосу." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Сайттың атауы" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Идентификациясы" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "User Agent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Әдеттегісінің орнына келтірілген идентификациялау мәтіні жіберлетін сайттар " +"тізімі." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP " +"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, " +"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі " +"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Бұл samba клиентінің баптауы, серверге қатысы жоқ." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Әдетті пайдаланушысы:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Әдетті паролі:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Windows ресурстары</h1>Konqueror ортақтастырған Windows ресурстарға қатынау " +"мүмкіншілігін береді. Егер желіңізде қол жеткізетін ресурстар туралы мәліметті " +"беретін арнаулы компьютері болса <em>Ресурс сервері</em> " +"деген жолды толтырыңыз. Бұл, осы компьютерде Samba жегіліп тұрмаса, міндетті. " +"<em>Broadcast адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды 'smb.conf' " +"файлда келтірілген мәліметтермен толтыруға болады. Сонымен, broadcast адресті " +"(smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-өзі дұрыс " +"анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, толтыру керек. " +"WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің жүктелісін " +"азайтады." +"<p> Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға арналған, пайдаланушының " +"атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. Қаласаңыз, қатынау кезде " +"жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны өзгерте аласыз. Парольдер " +"компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, сақталады. Қауіпсіздік үшін, " +"қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE SOCKS басқару модулі" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Өзгерістер тек орындауы жаңа басталған қолданбалар үшін күшіне енеді." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "SOCKS қолдауы" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "SOCKS табылып, сәтті инициализацияланған." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "SOCKS жүктелмеді." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>Бұл модуль KDE жүйесінің SOCKS серверді не проксиді қолдауын баптауға " +"арналған.</p>" +"<p>SOCKS деген, <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> " +"деген құжатта сипатталған, желіаралық қалқандан өту протоколы. " +"<p>Егер Сіз бұл туралы бейхабар болып, жүйелік әкімшіңіз бұл жайлы ешбір нұсқау " +"бермесе, SOCKS протоколын рұқсат етпей қалдырыңыз.</p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center>" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/> дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. Ауыстырғыңыз келе ме?</center>" +"</qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Қайталанған идентификатор" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Идентификаторды қосу" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Идентификаторды өзгерту" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Браузердің идентификациясы</h1> Браузерді идентификациялау модулі Konqueror " +"шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді басқаруға " +"мүмкіндік береді.<P> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі керектігін " +"себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape Navigator не " +"Internet Explorer болмаса, браузердің қабілеттері жетіп тұрса да, парақтарын " +"дұрыс көрсете алмайды. Осындай сайттарға аталған мүмкіншілікті қолдану керек " +"болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс протокол не спецификацияларды " +"қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.<P> <u>ЕСКЕРТУ:</u> " +"Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің жоғарындағы оң " +"жақтағы <b>?</b> деп белгіленген батырманы басып, содан кейін керек элементке " +"түртіп қойыңыз." |