diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po | 1439 |
1 files changed, 1439 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5cca6ddeb5a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1439 @@ +# translation of konsole.po to Kazakh +# +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-25 10:33+0600\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Өлшемі: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Өлшемі: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Тапсырманы қ&алғыту" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Тапсырманы &жалғастыру" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Тоқтатып қою" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Тапсырманы ү&зу" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "Тапсырманы &доғару" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Тапсырманы &алып тастау" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Пайдаланушының сигналы &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Пайдаланушының сигналы &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "Сигнал &жіберу" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Қойындылар панелі" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "Ж&асыру" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "Ж&оғарда" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Жүгі&рту жолағы" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "Со&лға" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Оңға" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Қоңыра&у" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "Жүйелік қоңыра&уы" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Жүйелік құлақта&ндыру" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Көрінетін белгі" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "Ж&оқ" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Қаріпін үлк&ейту" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "Қаріпін кі&шірейту" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Таң&дау..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "Нүктел&ік кескін..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Кодтама" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Перенетақта" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Сұлба" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Өлшем" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Шағын)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Басқа..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Журнал..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Әдетті қылу" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Бүгінгі &кеңес" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Еерекшегеннің соңы" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Жаңа &сеанс" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Баптау" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "Сеансты &бөліп алу" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "Сеансты &қайта атау..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "&Белсендікті қадағалау" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "&Белсендікті қадағаламау" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "&Тұрып қалуды қадағалау" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "&Тұрып қалуды қадағаламау" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Бүкіл сеанс &кірістеріне" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "&Қойынды түсін таңдау..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Қойындыға ауысу" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Сеансты &жабу" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Қойынды &параметрлері" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Мәтін мен таңбашалар" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Тек мәтін ғана" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "&Тек таңбашалар ғана" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Динамикалық жасыру" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "Қойынды өлшемін &автоөзгерту" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Кәдімгі сеансты ашу үшін басыңыз\n" +"Сеанстар мәзірін ашу үшін басып тұрыңыз" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Назардағы сеансты жабу" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сеанс" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Баптау" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Көшіріп алғанды орналастыру" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Терминалды таза&лау" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "Терминалды &ысырып тастап тазалау" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Журналда &іздеу..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "&Алдынғыдан іздеу" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Журналды с&ақтау..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "&Журналды тазалау" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Бүкіл ж&урналдарды тазалау" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "&ZModem протоколымен жүктеу..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "&Мәзір панелін жасыру" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Сеанстардың &профилін сақтау..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Экранды &басып шығару..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Жаңа сеанс" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Мәзірді белсендету" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Сеанстар тізімі" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "Сеансты солға &ысыру" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Сеансты оңға ы&сыру" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Алдыңғы сеансқа ауысу" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Келесі сеансқа ауысу" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "%1 сеансына ауысу" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Қаріпті үлкейту" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Қаріпті кішірейту" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Екі жақты енгізуді ауыстыру" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Сізде (назардағыдан басқа) ашылған сеанстар бар. Шықсаңыз бәрі де жойылады.\n" +"Шыққыңыз келгені рас па?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Рас шығасыз ба?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Konsole қарамағында орындалып жатқан қолданба жабу талабын елемейді. Сонда да " +"Konsole жабыла берсін бе?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Қолданба жауап бермейді" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Сеанстардың профилін сақтау" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Сақталғанда профиль қалай аталтынын келтіріңіз:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Егер Konsole бағдарламасымен бірге таратылатын нүктелік қаріптерді қолданатын " +"болсаңыз оларды орнату керек. Орнатқаннан кейін Konsole оларды қолдану үшін " +"жаңадан іске қосылу керек. Төменде тізімделген қаріптерді fonts:/Personal " +"деген орнына орнатқыңыз келе ме?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Нүктелік қаріптер орнатылсын ба?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Орнату" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Орнатпау" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "%1 қаріпі fonts:/Personal/ дегенге орнатылмасын" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Мәзірді қайта ашу үшін тышқанның оң батырмасын басыңыз" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Сіз бір не бірнеше Ctrl+<перне> тіркесімді қысқарту ретінде таңдадыңыз. " +"Сонымен, бұл тіркесімдер ендігәрі командалық қоршау-ортаға және Konsole " +"қарамағында орындалып жатқан қолданбаларға тапсырылмайды. Бұл аталған " +"тіркесімдер атқаратын қызметтер енді қол жеткізбейді.\n" +"\n" +"Таңдауыңызды басқашалап, олардың орнына Alt+Ctrl+<перне> " +"немесеCtrl+Shift+<перне> тіркесімдерді қолдануды қарастырыңыз.\n" +"\n" +"Әзірше Сіз келесі Ctrl+<перне> тіркесімдерін таңдағансыз:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Перне тіркесімдерді таңдау" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 № %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Сеанстар тізімі" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Назардағы сеансты шынымен жапқыңыз келгені рас па?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Жабуды растау" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Жаңа " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Жаңа &терезе" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Бетбелгіленген орында жаңа қоршау-орта" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Бетбелгі бойынша қоршау-орта" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "%1 дегендегі Screen" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Сеансты қайта атау" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Сеанстың атауы:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Журналды баптау" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Рұқсат ету" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "Жолдар са&ны: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Шектеусіз" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Шектеусіз" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Журналдың соңына жетті.\n" +"Басынан жалғастырылсын ба?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Іздеу" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Журналдың басына жетті.\n" +"Соңынан жалғастырылсын ба?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "'%1' деген жол табылмады." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Журналды сақтау" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Бұл жергілікті файл емес.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Былай аталған файл бар ғой.\n" +"Үстінен жазылсын ба?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Файл атауы қолданыста" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Үстінен жазу" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Файл жазылмады." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Жүрнал сақталмады." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Назардағы сеанста ZModem файл берілімі болып жатыр ғой." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Жүйеде жарайтын ZModem жасауы табылмады.\n" +"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдаңыз" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>ZModem файл берілім әрекеті байқалды, бірақ жүйеде жарайтын ZModem жасауы " +"табылмады.\n" +"<p>'rzsz' не 'lrzsz' дестелердің біреуін орнату керек.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"ZModem файл берілім әрекеті байқалды.\n" +"Файл(дар)ды сақтауға арналған қапшықты келтіріңіз:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Жүктеп алу" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Келтірген қапшыққа файл жүктеуін бастау." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "%1 дегенді басып шығару" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Өлшемдерін баптау" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Жолдар ұзындығы:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Жолдар саны:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "&Үлгі өрнек ретінде" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "Өңд&еу..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Журнал..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Жол &аралығы" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Жыпылықтайтын &меңзер" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Қор&шауын көрсету" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Қоршауын ж&асыру" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Сөз&дерді бөлу..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "Konsole баптаулары қ&олданылсын" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "Терминал эмуляторын &жабу" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Сөздерді бөлу" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Қос түртіммен таңдағанда, сөзден бөлінбейтін әліппелі-цифрлық емес таңбалар:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - %1 құрылғысын тыңдауда" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "KDE жүйесінде қолданатын X-терминал." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Терезенің класын орнату" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Жүйеге кіруді бастау" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Терезенің айдарын орнату" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Ортаның TERM айнымалысында көрсетілген\n" +"терминалдың түрін келтіріңіз" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Команда аяқталғанда Konsole терминалды жаппаңыз" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Жолдар журналда сақталмасын" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Мәзір панелі көрсетілмесін" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Қойындылар панелі көрсетілмесін" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Қоршау көрсетілмесін" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Жүгірткісі көрсетілмесін" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Xft қолданылбасын (қаріпті тегістеу)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Терминал өлшемдері: жол ұзындығы х жолдар саны" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Терминал өлшемдері бекітілген" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Сеансты көрсетілген түрінде жегу" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Бар сеанс түрлерінің тізімі" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Көрсетілген пернетақтаны орнату" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Бар пернетақталар тізімі" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Сеансты көрсетілген профилімен жегу" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Бар сеанс профильдер тізімі" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Сұлбаны 'атау' деп қойыңыз немесе 'файл' дегенді қолданыңыз" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Бар сұлбалар тізімі" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Кеңейтілген DCOP Qt функциялар рұқсат етілсін" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Жұмыс каталогы 'dir' болып ауыстырылсын" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Қоршау-ортаның орнына 'команда' орындалсын" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "'команда' аргументтері" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Жетілдірушісі" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Авторы" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "қателерді түзеу және жетілдіру" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "қателерді түзеу" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Solaris қолдауы және журналды жетілдіру" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "бастауын тездету, қателерді түзеу" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "ерекшелеуі" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"бөлшектерін жетілдіру\n" +"Құралдар панелі мен сеанс атаулары" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"бөлшектерін жетілдіру\n" +"жалпы жетілдіруі" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "мөлдірлік" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"main.C файлдың көпшілігінің көзі - kvt\n" +"жалпы жетілдіруі" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "сұлба мен таңдауды жетілдіруі" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI жүйесіне бейімдеуі" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD жүйесіне бейімдеуі" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Көп басқаларға да рақмет.\n" +"Жоғардағы тізімде тек мен\n" +"атап кетуге ұмытпағандарым." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"-ls бен -e екеуін де қатар қолдануға болмайды.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"күткені --vt_sz <#баған>x<#жол>, мысалы, 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "&Басып шығару үшін (қара мәтін, аясы жоқ)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Пикселге пиксел" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "&Айдарын басу" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[атауы жоқ]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Әдетті Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Қара ашық түсті аяда" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Қара ашық сары аяда" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Қара ақ аяда" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мәрмәр" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Жасыл қарада аяда" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Жасыл реңк" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Жасыл реңк мөлдір MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Қағаз, ашық" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Қағаз секілді" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linux түстері" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Мөлдір Konsole" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "MC үшін мөлдір" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Мөлдір, қою түсті аясы" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Мөлдір, ашық түсті аясы" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Ақ қарада" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm түстері" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Жүйелік түстері" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM түстері" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "linux консолі" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Солярис" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (баяғы)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole терминалы PTY псевдо телетайпын аша алмады. Бұның себебі PTY " +"құрылғылардың дұрыс емес конфигурациясы болуы мүмкін. Konsole PTY құрылғыларға " +"оқу-жазу рұқсаттарына ие болуын талап етеді." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Түзелмейтін қате пайда болды" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "'%1' сеансында тыныштық" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "'%1' сеансы қоңырау соқты" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "'%1' сеансында белсендік" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Бітті>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "'%1' сеансы, %2 күй-жайын хабарлап, аяқталды." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен, дампын сақтап, аяқталды." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "'%1' сеансы %2 сигналымен аяқталды." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "'%1' сеансы кенеттен аяқталды." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "ZModem күй-жайы" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...қойындыны оң батырмамен шертіп, қойындының мәтіннің түсін ауыстыруға " +"болады.\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...қойындының мәтіннің түсін \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) кодымен " +"ауыстыруға болады.\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>... \\e[8;ROW;COLUMNt коды Konsole терминалдың өлшемін өзгертеді.\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып, жаңа қәдімгі сеансты " +"бастай аласыз.\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...қойынды панеліндегі \"Жаңа\" батырмасын басып тұрса, сеанс түрін " +"таңдайтын мәзір көрсетіледі.\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...Ctrl+Alt+N тіркесімін басып, жаңа қәдімгі сеансты бастай аласыз.\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...Shift пернесін басып тұрып Солға не Оңға пернесін басып, барлық\n" +"Konsole сеанстарын аралап шыға аласыз.\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...'Linux консоль секілді' терминалды қолдана аласыз.\n" +"<p>Konsole мәзір, қойынды панельдері мен жүгірткіні жасырып,\n" +"Linux қаріп пен Linux түстер сұлбасын таңдап, толық экран күйіне\n" +"ауысыңыз. Оған қоса, KDE панелін автожасыруын қосып қоюға\n" +"болады.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...Тышқанның оң батырмасын басып, мәзірден \"Сеансты қайта атау...\"\n" +"дегенді таңдап, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз. Сеанстың\n" +"мазмұнын жаттауын жеңілдету үшін, өзгертілген атауы қойынды панелінде\n" +"көрсетіледі.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...қойындысын кос шертіп, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...Ctrl+Alt+M тіркесімін басып, мәзірді белсендете аласыз.\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...Ctrl+Alt+S тіркесімін басып, Konsole сеансының атауын өзгерте аласыз.\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n" +"сеанс өңдегішімен Сіз өзіңіздің сеанстың түрін құра аласыз.\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдағанда ашылатын\n" +"сұлба өңдегішімен Сіз өзіңіздің түстер сұлбаңызды құра аласыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...тышқанның ортанғы батырмасымен басып алып, сеанстың қойындысын жылжыта " +"аласыз.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...мәзірдегі \"Көрініс -> Сеансты солға (оңға) ысыру\" командалар арқылы\n" +"қойындылар ретін өзгерте аласыз. Басқаша оны, Shift пен Ctrl пернелерді\n" +"басып тұрып Солға не Оңға пернелерін басып, істеуге болады.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Page Up немесе Page Down пернелерді\n" +"басып, журналды бет- беттеп ақтаруға болады.\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...Shift пернесін басып тұрып, Жоғары немесе Төмен пернелерді\n" +"басып, журналды жол-жолдап қарап шығуға болады.\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...Shift пернесін басып тұрып Insert пернесін басып, алмасу буферіндегіні\n" +"орналастыру болады.\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...Shift пен Ctrl пернелерін басып тұрып Insert пернесін басып, X алмасу\n" +"буферіндегіні орналастыруға болады.\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...алмасу буферіндегіні тышқанның ортанғы батырмасымен\n" +"орналастырып жатқанда Ctrl пернесін басып тұрса, орналастырған\n" +"мәтіннен кейін күймешені қайтару белгісі қойылады.\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...\"Баптау -> Konsole дегенді баптау...\" жолын таңдап, терминал өлшемін\n" +"көрсетуін өшіріп тастауға болады.\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...таңдау кезінде Ctrl пернесін басқанда Konsole жол соңы белгілерін " +"елемейді.\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...таңдау кезінде Ctrl мен Alt пернелерін басқанда Konsole бағанды таңдай " +"алады.\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...егер бағдарлама тышқанның оң батырмасын басқанын алып\n" +"қойса, қалқымалы мәзір тышқанның оң батырмасына қоса Shift пернені\n" +"басқанда да шақырылады.\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...егер бағдарлама тышқанның сол батырмасын басқанын алып\n" +"қойса, таңдауды тышқанның сол батырмасына қоса Shift пернені\n" +"басқанда да істеуге болады.\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...Konsole назардағы каталогын терезе айдарында жаза алады.\n" +"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n" +"жазып қойыңыз.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...Konsole назардағы каталогын сеанс атауына жаза алады.\n" +"Ол үшін ~/.bashrc файлыңызға 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' деп\n" +"жазып қойыңыз.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...егер назардағы каталогты Konsole терминалына шақыру айнамалы арқылы " +"берсеңіз,\n" +"мысалы, ~/.bashrc файлыңызда 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' деп " +"жазып,\n" +"Konsole оны бетбелгі ретінде қолданып, сеанс менеджері Linux-емес жүйелерде\n" +"де жаттап алады.\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...қос түртім түгел бір сөзді таңдайды.\n" +"<p>Екінші түрімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n" +"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...үш мәрте түртіп түгел бір жолды таңдауға болады. Соңғы\n" +"түтімінен батырмасын босатпай тұрып, тышқанды жылжытып,\n" +"таңдалған аумақты кеңейтуге болады.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...егер URL-сілтемесін Konsole терезесіне сүреп апарса, сілтенген\n" +"файлды назардағы жұмыс каталогқа көшіруді немесе жылжытуды,\n" +"сонымен қатар, жай мәтін ретінде орналастыруды, таңдау мүмкіндігі\n" +"ұсынылады.\n" +"<p>Бұл бүкіл KDE қолдайтын URL-сілтемелермен істейді.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...\"Баптау -> Тіркесімдерді баптау...\" диалогы, мәзірді белсендету, " +"қаріпті\n" +"өзгерту, сеанстарды тізімдеу мен ауыстыру секілді, мәзірде жоқ амалдарды\n" +"қамытатын перне тіркесімдерді баптап алуға мүмкіндік береді.\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...қойынды панелінің сол жағындағы \"Жаңа\" деген батырманы, не панелінің " +"бос орнынан тышқанның оң батырмасымен шертіп, бірнеше қойынды параметрін " +"орнататын мәзірді шақыруға болады.\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Тоқтату" |