summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po1877
1 files changed, 1877 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
new file mode 100644
index 00000000000..94ff7f599ed
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdebase/ktip.po
@@ -0,0 +1,1877 @@
+# translation of ktip.po to Kazakh
+#
+# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktip\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-03 09:32+0600\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
+#: ktipwindow.cpp:32
+msgid "Useful tips"
+msgstr "Пайдалы кеңестер"
+
+#: ktipwindow.cpp:36
+msgid "KTip"
+msgstr "KTip"
+
+#: ktipwindow.cpp:52
+msgid "Useful Tips"
+msgstr "Пайдалы кеңестер"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<P>\n"
+"There is a lot of information about KDE on the\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
+"also useful sites for major applications like\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
+"KDE utilities like\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
+"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE туралы көптеген ақпаратты\n"
+"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE сайтынан</A> табуға болады\n"
+"Сонымен қатар, негізгі қолданбаларға арналған пайдалы сайттар бар. Мысалы,\n"
+"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> сайты,\n"
+"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> сайты,\n"
+"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> сайты,\n"
+"немесе маңызы тіпті KDE жүйе шеңберінен де асқан\n"
+"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> деген\n"
+"KDE утилитасына арналған сайты.\n"
+"</P>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:22
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
+"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
+"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
+"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жүйесі әлемдегі көп тілге аударылған. Ел мен тілді Сіз\n"
+"Басқару орталықтағы \"Жергілікті және арнаулы мүмкіндіктер\"\n"
+"->\"Ел мен тіл\" бөлімінде өзгерте аласыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p>KDE аудармалар мен аударушылар туралы толығырақ\n"
+"<a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> сайтынан қараңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:38
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
+"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
+"panel.</p>\n"
+"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
+"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
+"Desktop Access.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Сіз панельдегі арнаулы таңбашаны басып, үстеліңіздегі барлық\n"
+"терезелерді бірден түйіп, үстелдің бетін аша аласыз.\n"
+"</p>"
+"<p>Егер аталған арнаулы таңбашасы панеліңізде болмаса, панельді тышқанның оң "
+"батырмасымен түртіп, ашылған мәзірде\"Панельге қосу\"->\"Арнаулы батырма\"->"
+"\"Барлығын түю\" дегенді таңданыз.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:51
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
+"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
+"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
+"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
+"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Егер Сізге уақытша экранда көбірек орын керек болса,\n"
+"панельдің ең шетіндегі бір жебесін басып, </strong>панельді \"жинап\n"
+"қойыңыз\"<strong>. Сонымен қатар, панельді автоматты түрде өзі\n"
+"жасырылатындай етіп Басқару орталықта (Үстел-> Панельдер,\n"
+"\"Жасыру\" қойындысы) баптап қоюға болады.\n"
+"</p>\n"
+"<p> Kicker, KDE панелі туралы толығрак мәліметті алу үшін,\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
+"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
+"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
+"URLs, for example) be executed.</p>\n"
+"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
+"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Әдетті жегіліп, панельдің оң жағындағы жүйелік сөреде орналасатын\n"
+"Klipper бағдарламасы, таңдап көшіріп алған біршама мәтінді жадында\n"
+"сақтайды. Бұл мәтінді керек жерге енгізуге немесе кейбірде орындауға\n"
+"да (мысалы, ол URL-сілтемесі болса) болады.</p>\n"
+"<p>Klipper туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
+"<a href=\"help:/klipper\">the Klipper анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:79
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
+"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
+"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Панельде орнатуға болатын арнаулы \"Терезелер тізімі\" таңбашасы\n"
+"арқылы барлық виртуалды үстелдердегі барлық терезелердің тізімін\n"
+"көре аласыз. Сонымен қатар, сол тізімді Alt+F5 пернелерді басып та\n"
+"көре аласыз.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
+"</center>\n"
+
+#: tips.cpp:90
+msgid ""
+"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
+"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
+"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
+"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
+"displayed in Konqueror).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> Konqueror-дағы <b>\"Адресі\"</b> деген тамғасын сүйреуге болады.</p>\n"
+"<p>Бұл (үстелде не панельде) сілтеме жарлығын, керек жерге сүйреп\n"
+"апарып, жасауға мүмкіншілік береді. Адресті Сіз Konsole багарламасына да,\n"
+"басқа да енгізу өрістеріне, URL-сілтемені келтіру үшін, сүйреп апара аласыз\n"
+"(дәл осылай Konqueror-дың негізгі терезесіндегі сілтеме не файлдармен\n"
+"айналасуға болады).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:99
+msgid ""
+"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
+" you may ask. Type it...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
+" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE жүйедегі басып шығару менеджерін тез іске қосу үшін \n"
+"<strong>\"print:/manager\"</strong> деп теріңіз. <em>\"Қай жерде теру?\"</em>\n"
+"десеңіз. Мұнда...</p>\n"
+"<ul>\n"
+" "
+"<li>...не Konqueror <i>адрес өрісінде</i>,</li>\n"
+" "
+"<li>...немесе <i>Команданы орындау</i> деген <strong>Alt+F2</strong>\n"
+" пернелерін басқанда ашылатын диалогында.</li> \n"
+"</ul>\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:115
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
+"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
+"second time will make the window visible again."
+"<br>\n"
+"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
+"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
+"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Терезе айдарынан қос шертім, оны айдарға түйеді. Сонда көрініп қалатыны\n"
+"тек айдардың жолағы ғана. Айдарды тағы қос шертсеңіз, терезе қайта\n"
+"жайылады."
+"<br>\n"
+"Әрине, Басқару орталықта бұл тәртіпті өзгертуге болады.\n"
+"</p>\n"
+"<p>KDE жүйеде терезелермен айналысу туралы толығырақ\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
+"KDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:127
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
+"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>For more information, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
+"User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Сіз үстеліңіздегі терезеден терезеге, Alt+Tab немесе Alt+Shift+Tab\n"
+"пернелерін басу арқылы, ауыса аласыз.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
+"<p>Толығырақ мәлімет үшін\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
+"KDE пайдаланушының бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:138
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
+"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
+"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
+"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
+"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE мәзір өңдегішімен Сіз жиі қолданатын бағдарламалар үшін\n"
+"</b>перне тіркесімдерді<b> арнап қоя аласыз (K-мәзірі -> Параметрлер \n"
+"-> Мәзір өңдегіші). Қолданбаны таңдаңыз (мысалы, Konsole), содан кейін\n"
+"\"Қолданыстағы тіркесім:\" дегеннен кейінгі кескінді түртіңіз. Шыққан өрісте\n"
+"қалаған тіркесімді басыңыз, мысалы, Ctrl+Alt+K.\n"
+"<p>Бітті, енді Ctrl+Alt+K тіркесімді басып Konsole қолданбасын жегуге\n"
+"болады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:148
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
+"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
+"</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Басқару орталығында (Үстел ->Виртуалды үстелдер) \"Үстелдер саны\"\n"
+"жүгірткі арқылы үстелдерінің санын орнатуға болады.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Виртуалды үстелдері туралы толығырақ мәлімет үшін\n"
+"<a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
+"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
+"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
+"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
+"hardware donations. Please contact <a\n"
+" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"if you are interested in donating, or <a\n"
+"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
+"like to contribute in other ways.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE жобасы 1996 жылы қазан айында басталған болатын және\n"
+"оның алғашқы 1.0 нұсқасы, 1998 жылы 12 шілдеде шығарылды.</p>\n"
+"Сіз өзіңіздің қатысуыңызбен (бағдарламалау, дизайн, құжаттау,\n"
+"түзету, аударма және т.б.) <em>KDE жобасын қолдай аласыз</em>\n"
+"немесе қаржылай не жабдықтармен көмектесе аласыз. Көмек көрсету\n"
+"ойыңыз туса <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
+"адресімізге, басқа бір үлес қосу ойыңыз болса\n"
+"<a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n"
+"адресімізге жазыңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:172
+msgid ""
+"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>To maximize a window...</th>\t"
+"<th>click the maximize button...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...full-screen,</td>\t\t"
+"<td>...with the left mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...vertically only,</td>\t"
+"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...horizontally only,</td>\t"
+"<td>...with the right mouse button</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE жүйесіндегі терезені жаю кейбір тәсілдері:</p>\n"
+"<table>"
+"<tr>\n"
+"<th>Терезені...</th>\t"
+"<th>\"Жаю\" батырмасын тышқанның...</th>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...бүкіл экранға жаю үшін,</td>\t\t"
+"<td>...сол батырмасымен басыңыз</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...тек тігінен жаю үшін,</td>\t"
+"<td>...ортаңғы батырмасымен басыңыз</td>\n"
+"</tr>"
+"<tr>\n"
+"<td>...тек көлдененінең жаю үшін,</td>\t"
+"<td>...оң батырмасымен басыңыз</td>\n"
+"</tr></table>\n"
+
+#: tips.cpp:186
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
+"by regularly checking the web site <A\n"
+" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Сіз <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org.</A>\n"
+"сайтына жолығып тұрсаңыз, KDE жүйесіндегі жетістіктерімен және\n"
+"жаңа шығарылымдарымен таныс боласыз.</p>\n"
+"<BR>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
+"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
+"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
+"in their abilities.</p>\n"
+"<p>Among the supported systems are:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
+"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
+"use network printers);</li>\n"
+"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrint жүйесі (I)</strong></p>\n"
+"<p>KDE жүйесінің басып шығарудың <strong>kprinter</strong> утилитасы\n"
+"түрлі бағыныңқы жүйелері қолдайды. Бұл әртүрлі жүйелерінің\n"
+"мүмкіндіктері де әр түрлі.</p>\n"
+"<p>Қолдау табатын жүйелердің қатарында:\n"
+"<ul>\n"
+"<li>CUPS, жаңа UNIX әмбебап басып шығару жүйесі;</li>\n"
+"<li>LPR/LPD , дәстүрлі BSD басып шығару жүйесі;</li>\n"
+"<li>RLPR (\"printcap\" файлын өзгерту қажет етпейді, желілік принтерді\n"
+"қолдану үшін де әкімші құқығын талап етпейді);</li>\n"
+"<li>сыртқы бағдарламалармен басып шығару.</li>\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:211
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
+"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
+"for KDEPrint to build on.</p>\n"
+"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
+"recommends installing a <A\n"
+"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
+"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
+"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
+"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
+"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
+"as well as for large networks.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDEPrint жүйесі (II)</strong></p>\n"
+"<p>KDEPrint барлық бағыныңқы жүйелермен бірдей жақсы\n"
+"үйлеспейді.</p>\n"
+"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint тобы</A>\n"
+"басып шығарудың бағыныңқы жүйесі ретінде <A HREF=\"http://www.cups.org/\">"
+"<strong>CUPS</strong></A>\n"
+"жасауын орнатуды ұсынады.</p>\n"
+"<p> CUPS қолданыста ығайлы, көптеген принтерлерді қолдайды,\n"
+"озық (IPP, \"InternetPrinting Protocol\" негіздейді). Ол үйде де,\n"
+"үлкен желіде де пайдасын растаған жүйе.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:228
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
+"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
+"extends the power of C++ even further. See\n"
+" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"for details.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жүйесі мықты C++ іргетасына негізделген. C++ - графикалық ортасын\n"
+"жобалауға өте лайықты бағдарламалау тілі. KDE объектілер C++ қуатын\n"
+"арттыра түседі. Бұл туралы толығырақ\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
+"сайтта қараңыз.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:239
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
+"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
+"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror <strong>tar-архивтерді қарауға</strong> да пайдалы,\n"
+"тіпті сығылған архивтерді де. Архивтегі файлдарды шығарып алуы да\n"
+"оңай, тек басқа орынға, мысалы, басқа Konqueror терезесіне не үстелге,\n"
+"сүйреп тастаңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:247
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
+"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
+"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">the\n"
+"KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Ctrl пернесін басып тұрып, Tab немесе Shift+Tab пернелерін басып\n"
+"виртуалды үстелдерді аралап шығуға болады.</p>\n"
+"<p>Толығырақ виртуалы үстелдері туралы , <a "
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
+"ops\">KDE пайдалану бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:257
+msgid ""
+"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
+"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
+"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
+"as many items of different types as you want, all at once.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong> бағдарламасын бөлек қолданба ретінде\n"
+"xterm, Konsole терезесінен немесе (\n"
+"<i>ALT+F2</i> пернелерімен\n"
+"шақырылатын) \"Команданы орындау\" диалог терезесінен жегуге болады.\n"
+"Содан кейін басып шығаратын файлды келтіріңіз. Әртүрлі файдардың\n"
+"бірнешеуін бірден басуға жіберуге болады.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\"></center>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:269
+msgid ""
+"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
+"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
+"</p>\n"
+"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
+"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p><strong>kprinter</strong> утилитасын кез келгенде басқа\n"
+"бағыныңқы жүйесіне ауыстыруға болады (бұл үшін әкімшінің\n"
+"құқытары да қажет емес).\n"
+"</p>\n"
+"<p>Әртүрлі желілерге жиі ауысатын ноутбук пайдаланушылары,\n"
+"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> дегенді, CUPS\n"
+"немесе басқа бағыныңқы жүйесіне) пайдалы қосымша деп табады.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<P>\n"
+"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
+"also info and man pages.</P>\n"
+"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
+"Guide</a>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<P>\n"
+"KDE анықтама жүйесі тек өзінің HTML-негіздеген мәтінің ғана емес,\n"
+"сонымен қатар info және man парақтарын көсете алады.</P> \n"
+"<p>Толығырақ анықтамалар туралы \n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE пайдалану\n"
+"бағыттамасы</a> дегеннен қараңыз.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:293
+msgid ""
+"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
+"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
+"one.</P>\n"
+"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<P>Панельдегі таңбашаға немесе апплетке тышқанның оң батырмасымен\n"
+"шертсеңіз, нысанды жылжытуға, өшіруге немесе жаңасын қосуға\n"
+"мүмкіндік беретін, қалқымалы мәзір ашылады.</P>\n"
+"<p>Kicker деген KDE панелін баптау туралы \n"
+"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker анықтамасы</a> дегенінен қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:302
+msgid ""
+"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
+"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
+"the remaining buttons.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Егер құралдар панеліне кейбір батырмалар сыймай қалса,\n"
+"қалғандарын панелінің оң жағындағы шағын жебесіне түртіп\n"
+"көруге болады.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:309
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
+"<br> </p>\n"
+"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
+"and get the\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint Handbook</a>\n"
+"displayed.</p> "
+"<p>This, plus more material (like a\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
+"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
+"tdeprint mailing list</a>)\n"
+" are available at\n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDEPrint туралы бәрін білгіңіз келе ме?"
+"<br> </p>\n"
+"<p>Konqueror адрес өрісінде <strong>help:/tdeprint/</strong> деп \n"
+"теріп, <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
+"KDEPrint анықтамасы</a> дегенді оқыңыз.</p>\n"
+"<p>Оған басқа материалдары (\n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> секілді, және түрлі \n"
+" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">нұсқау</a>, \n"
+"\"TipsNTricks\" бөлімін және \n"
+" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">tdeprint</a>\n"
+"пошта архивы) \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a> деген сайтында бар \n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printук1.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:328
+msgid ""
+"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
+"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
+"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
+"them into the menu.</P>\n"
+msgstr ""
+"<P>Сіз KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларды KDE жүйесінде\n"
+"қаперсіз орындай аласыз. Тіпті оларды жүйелік мәзірге де енгізіп\n"
+"қоюға болады. KDE \"KAppfinder\" қолданбасы әйгілі бағдарламаларды\n"
+"тауып, оларды мәзірге кіргізіп қояды.</P>\n"
+
+#: tips.cpp:336
+msgid ""
+"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
+"with\n"
+"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
+"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Сіз панельді экранның басқа жағына тышқанның сол батырмасымен\n"
+"\"сүйреп\" тастап, оны оп-оңай керек жерге жылжыта аласыз.\n"
+"<p> Kicker, KDE панелін ыңғайлау туралы толығырақ мәліметті алу үшін,\n"
+"<a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
+
+#: tips.cpp:344
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
+"of games.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Уақытты жай кетірем десеңіз, KDE жүйесіде біраз ойындар бар.\n"
+".</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:353
+msgid ""
+"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
+"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
+"desktop background.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p >Сіз суретті Konqueror терезесінен үстеліне сүйреп апарып\n"
+"<strong>үстел аясын оңай өзгерте</strong> аласыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:360
+msgid ""
+"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
+"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Сіз, кез келген қолданбаның түстер таңдау диалогынан керек түсті\n"
+"үстеліне сүйреп апарып, үстелінің аясының түсін өзгерте аласыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:367
+msgid ""
+"<p>\n"
+"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
+"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
+"whatever.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Жиі қолданатын қолданбаны панельге орналастырудың жолы - \n"
+"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
+"Панельге қосу -> Қолданба -> (керегін) таңдаңыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:375
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Панельге қосымша апплетерді панельге орналастырудың жолы - \n"
+"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
+"Панельге қосу -> Апплет -> (керегін) таңдаңыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:383
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
+"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
+"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Қысқа командалық жолды панельге орналастыруға болады - \n"
+"тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп, (Панель мәзірі->)\n"
+"панельге қосу -> Команданы орындау дегенді таңдаңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p> KDE панеліне орналасатын апплеттер туралы толығырақ\n"
+"мәлімет алу үшін, <a href=\"help:/kicker\">Kicker анықтамасы</a>\n"
+"дегенді қараңыз.\n"
+
+#: tips.cpp:393
+msgid ""
+"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
+"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
+"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Әлемдегі</b> достарыңыздың не істес әріптестеріңіздің\n"
+"жергілікті уақытын білгіңіз келе ме?</p>\n"
+"<p>Тышқанның ортаңғы батырмасымен <b>панельдегі сағатты</b>\n"
+"басыңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:400
+msgid ""
+"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
+"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
+"mode.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
+"Handbook</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><b>Панельдегі сағат</b> уақытты <b>қарапайым</b>,\n"
+"<b>цифрлық</b>, <b>аналогтық</b> және<b>сөзді</b> күйінде\n"
+"көрсете алады.</p>\n"
+"<p>Толығырақ мәліметті алу үшін, <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">\n"
+"Kicker анықтамасы</a> дегенді қараңыз.\n"
+
+#: tips.cpp:409
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong>\n"
+"and entering the program name in the command-line window provided."
+"<p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Егер атауын білсеңіз, Сіз оны <strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып,\n"
+"шыға келген диалогының жолына енгізіп, <strong>кез келген \n"
+"бағдарламаны жеге аласыз</strong>.</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:420
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
+"command-line window provided.\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> пернелерді басып, шыға келген\n"
+"диалогының жолына <strong>кез келген URL-сілтемені\n"
+"</strong> енгізіп, аша аласыз.</p>\n"
+"</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:431
+msgid ""
+"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
+"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
+"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
+"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
+"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
+"text cursor there.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror шолғышты қолданғанда, құралдар панелінің астындағы\n"
+"адрес жолына басқа адресті енгізгіңіз келсе, жолды тез тазалау үшін\n"
+"\"Адресі\"дегеннің сол жағындағы сыпырғыш белгісін басып, керек\n"
+"адресті енгізіңіз.</p>\n"
+"<p>Сонымен қатар, Ctrl+L пернелерін басып, адрес жолын тазалап,\n"
+"меңзерді осы жолға ауыстыруға болады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:441
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
+"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
+"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
+"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Кез келген <strong>man-парағын</strong> ашу үшін, URL\n"
+"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n"
+"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n"
+"команда жолына), алдына тор белгісін (#) қойып, man-парағының\n"
+"атауын келтіріңіз.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
+"(##)\n"
+" and the\n"
+"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
+"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
+"</p>\n"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Кез келген <strong>info-парағын</strong> ашу үшін, URL\n"
+"қабылдайтын жолдардың біріне (мысалы, шолғыштың адрестік\n"
+"жолына немесе <strong>Alt+F2</strong> пернелермен шақырылатын\n"
+"команда жолына), алдына қос тор белгісін (##) қойып, info-парағының\n"
+"атауын келтіріңіз.</p>"
+"<br>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
+
+#: tips.cpp:465
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
+"\n"
+"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
+"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Егер терезенің айдары қол жеткізбесе, <strong>терезені жылжыту</strong>\n"
+"үшін, Alt пернесін басып тұрып, тышқанмен терезенің кез келген жерінен\n"
+"\"ұстап\", керек жерге \"сүйреп\" апаруға болады.</p>"
+"<br>\n"
+"<p>Әрине, бұл тәртіпті Басқару орталығында өзгертуге болады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:474
+msgid ""
+"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
+"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
+"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
+"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
+"printing.kde.org</a>\n"
+"for more detailed hints...\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p> KDE жүйесіне кірмейтін қолданбаларда KDE жүйесінің\n"
+"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
+"<p> Онда <strong>'kprinter'</strong> бағдарламасын \"басып шығару\n"
+"командасы\" ретінде Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
+" StarOffice, OpenOffice, барлық GNOME және көптеген тағы басқа\n"
+"қолданбаларында пайдаланыңыз </p>\n"
+"<p>Толығырақ мәліметтер үшін \n"
+"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> "
+"\n"
+"дегенді қараңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:488
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
+"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Терезенің өлшемін өзгерту</strong> үшін, Alt пернесін басып тұрып,\n"
+"тышқанның оң батырмасымен терезенің кез келген жерінен \"ұстап\",\n"
+"тышқанды жылжытуға болады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:495
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
+" integration</strong>\n"
+"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
+"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
+"instructions on setting up encryption.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Эл. поштаңызды шифрлау және қолтаңбалау үшін KDE пошта клиенті (KMail)\n"
+" <strong>PGP/GnuPG</strong> жүйесімен біріктірілген.</p>\n"
+"<p>Шифрлау туралы нұсқаулар үшін <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">KMail\n"
+" бағыттамасы</a> дегенді караңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:505
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
+"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
+"Norway!</p>\n"
+"<p>\n"
+"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
+"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жүйесін жасаушылары әлемнің барлық түпкірлерінде тұрады, мысалы,\n"
+"Германия, Швеция, Франция, Канада, АҚШ, Австралия, Намибия, Аргентина, \n"
+"тіпті Норвегияда да!\n"
+"KDE жасаушыларды қайдан таба алатыңызды көру үшін \n"
+"<a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a> сайтты қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:515
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
+"with title/track information.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
+"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жүйесінің KsCD деген, CD ойнатқышы, альбом және өлеңдер туралы\n"
+"мәліметтер үшін freedb CD-дискілердің Интернеттегі деректер базасымен\n"
+"қатынасады.</p>\n"
+"<p>KsCD ойнатқыш туралы толығрақ білу үшін\n"
+"<a href=\"help:/kscd\">KsCD бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:525
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
+"command.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
+"or\n"
+"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
+"</ul>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Кейбірлер <em>бір ғана</em> команданы орындау үшін бөлек \n"
+"терминал терезесін ашады.</p>\n"
+"<ul>\n"
+"<li>Бағдарламаны жегу үшін <strong>Alt+F2</strong> тіркесімді \n"
+"қолданыңыз (Alt+F2 \"kword\") немесе\n"
+"<li>жауап жазуын көрем десеңіз, жаңа консоль сеансын \n"
+"(құралдардағы \"Жаңа\" батырмасымен) ашыңыз.\n"
+"</ul>\n"
+
+#: tips.cpp:536
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
+"of the\n"
+"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
+"Center.\n"
+"</p>\n"
+"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Сіз терезе айдарының түсін , KDE Басқару орталығындағы <em>Көрініс пен\n"
+"нақыштар</em> модуліндегі түстер үлгісіндегі терезе айдарын түртіп,\n"
+"өзгерте аласыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Бұны терезенің басқа элементтеріне де істеуге болады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:545
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
+"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
+"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
+"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
+"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
+"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
+"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
+"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE командалық жолдан басып шығару\n"
+"(I)</strong></p>"
+"<p>Командалық жолдан басып шығарғанда KDE жүйесінің\n"
+"басып шығару қуатын қолданғыңыз келе ме ?</p>\n"
+"<p><strong>'kprinter'</strong> деп теріңіз. KDEPrint диалогы ашылады.\n"
+"Принтерді, басып шығару параметрлерін таңдап, файлды басып шығаруға\n"
+"жіберіңіз (<strong>әр</strong> түрлі, <strong>бірнеше</strong> файлдарды\n"
+"<strong>бір</strong> тапсырмамен жіберуге болады). </p>\n"
+"<p>Бұл Konsole, X-терминал, (<em>Alt+F2</em> деп шақырылатын) \"Команданы "
+"орындау\" дегендерде істейді.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:557
+msgid ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
+"\"infotec\".\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\"><strong>KDE командалық жолдан басып шығару\n"
+"(II)</strong></p>\n"
+"<p>\n"
+"Командалық жолда файлдардың және принтер атауын келтіруге болады,\n"
+"мысалы:\n"
+"<pre>\n"
+"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
+"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
+"</pre>\n"
+" Бұл команда \"infotec\" принтеріне 3 әр түрлі файлды (әр түрлі\n"
+"каталогтардан) жібереді.\n"
+" </p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:575
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
+"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
+"Control Center and might implement different features.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Терезе менеджерінің стилімен баяғы нақыштар арасындағы\n"
+"айырмашылығы мынандай, біріншісі терезе айдарының түсін Басқару\n"
+"орталығының баптауынан алады және әртүрлі қосымша мүмкіндіктерге\n"
+"ие.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:583
+msgid ""
+"<p>\n"
+"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
+"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
+"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE дегендегі К әріпі ештеңені білдірмейді. Бұл латын әліппедегі L әріпінен\n"
+"бұрын тұратын әріп (L Linux-ті білдіреді). Оны таңдап алған себебі, KDE Unix\n"
+"жүйесінің көптеген түрінде жақсы жұмыс істейді (және FreeBSD жүйесінде\n"
+"өте жақсы істейді).\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:592
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
+"look for the release schedule on <a\n"
+" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
+"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
+"intensive development left before the next release.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+msgstr ""
+"<p>Егер Сіз KDE жүйесінің <b>келесі шығарылымы</b> туралы\n"
+"жоспарын білгіңіз келсе, шығарлымның шығу кестесін мына сайттан\n"
+"қараңыз:\n"
+"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
+"Егер онда тек ескі шығарлым туралы мәліметтер келтірілген болса,\n"
+"онда қазіргі кезде келесі шығарлымның қарқынды дайындалып жатқан\n"
+"кезі, ол бірнеше аптадан немесе айдан кейін жарық көреді.</p>"
+"<br>\n"
+"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
+
+#: tips.cpp:602
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
+"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
+"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
+"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Терезені <em>\"B II\"</em> деген безендіру стилін таңдағанда айдарының\n"
+"жазуы автоматты түрде көрінетін жағына жылжыйды. Терезені безендіру\n"
+"стилін, тышқанның оң батырмасын басып, мәзірінен \"Терезе қасиеттерін \n"
+"баптау...\" дегенді таңдау арқылы, өзгертуге болады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:611
+msgid ""
+"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
+"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
+"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
+"way to\n"
+"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Егер Сізге автотолтырудың әдетті тәсілі ұнамаса (мысалы, Konqueror\n"
+"шолғышында қолданылатын), оң батырмамен толтыру өрісін шертіп, басқа,\n"
+"автоматты немесе қолмен толтыру күйін таңдаңыз. Қолмен автотолтыру Unix\n"
+"қоршау-ортадағыдай. Ол Ctrl+E пернелер ақылы қосылады.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:621
+msgid ""
+"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
+"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
+"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
+"<p>\n"
+"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
+"so on.)</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Егер Сізге батырмалар мен аплеттерді орналастыру үшін тағы бір\n"
+"панель қажет болса, тышқанның оң батырмасымен панельді шертіп,\n"
+"\"Панельге қосу -> Панель -> Панель\" деп еншілес панелін құрыңыз.</p>"
+"<p>\n"
+"(Содан кейін жаңа панельге керегін орналастыруға, оның өлшемін\n"
+"өзгертуге, және т.б. істеуге болады).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:630
+msgid ""
+"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
+"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
+", and we will be happy to\n"
+" include\n"
+"it in the next release.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Егер Сіз өзіңіздің \"бүгінгі кеңесті\" қосқыңыз келсе , оны мына сайтқа\n"
+"жіберіңіз: <a href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>,\n"
+"біз оны қуанышпен келесі KDE шығарлымына енгіземіз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:638
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
+"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
+"in the terminal window.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror терезесінен немесе үстелінен Konsole терминалына файлды\n"
+" сүйреп апарғанда Сіз сілтемені қою немесе каталогына ауысу арасында\n"
+"таңдауыңызға болады.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Қалағаныңызды таңдаңыз, сонда терминал терезесінде толық жолды\n"
+"теруідің қажеті жоқ болады.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:649
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
+"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
+"on one of the sliders.\n"
+"</p>\n"
+"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
+"KMix tips and tricks.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Терезесінде тышқанның оң батырмасын басып, шыққан мәзірінде\n"
+"\"Жасыру\" дегенді таңдап, KMix микшер құрылғысын жасыруға болады.\n"
+"</p>\n"
+"<p>KMix егжей-тегжейін білу үшін\n"
+"<a href=\"help:/kmix\">KMix бағыттамасы</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:661
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
+"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
+"complete the fields.\n"
+"</p>\n"
+"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
+"available with Web Shortcuts, see <a\n"
+"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
+"\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror шолғышқа өзіңіздің Веб-жарлығын қосу үшін Баптау -> "
+"Konqueror-ды баптау... -> Веб-жарлықтары дегенді таңдап, \"Жаңа...\" батырмасын "
+"басып, қажетті жолдарды толтыру керек.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann және Thomas Diehl қосқан үлесі</em></p>"
+"\n"
+
+#: tips.cpp:674
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
+"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
+"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
+"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Әрбір Unix пайдаланушының мекен каталогы деп аталатын қапшығы\n"
+"бар, онда оның файлдары мен жеке баптау файлдары сақталады.\n"
+"Konsole терезесінде жұмыс істегенде, өзіңіздің мекен каталогыңызға\n"
+"ауысу үшін ешбір параметрсіз <b>cd</b> командасын берсеңіз болды.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:685
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
+"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
+"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
+"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
+"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
+"(depending on your settings).\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Unix жүйесінде тек кейбір файлдарда ғана (немесе ешқайсысына)\n"
+"<code>.exe</code> немесе <code>.bat</code> жұрнағы кездесетіне\n"
+"таң қалмаңыз. Мұның себебі, Unix жүйесінде орындалатын файл\n"
+"арнаулы жұрнақты қажет етпейді. KDE жүйесінде орындалатын\n"
+"файлдар тістегершік таңбашамен көрсетіледі, ал консоль терезесінде\n"
+"(баптауға тәуелді) түспен ерекшеленеді.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:698
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
+"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
+"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Егер үстеліңізді безендіргіңіз келсе, төмендегі сайттан көптеген\n"
+"нақыштар, безендіру стильдерді таба аласыз:\n"
+"<a href=\"http://themes.kde.org/\">themes.kde.org</a>.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:707
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
+"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
+"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
+"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Көшіріп алған мәтінді тышқанның ортаңғы батырмасымен\n"
+"орналастыруы болатынын білесіз бе? Мәтінді тышқанның\n"
+"сол батырмасымен таңдап, керек жерде ортаңғы батырмасын\n"
+"шертіңіз. Сол жерде таңдалған мәтін шыға келеді.\n"
+"Бұл әр түрлі бағдарламалар арасында да істейді.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:718
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
+"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
+"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
+"and click the \"Print\" button.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Сүйреп апарып басып шығарғыңыз келе ме?\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<strong>kprinter</strong> диалогындағы \"Файлдар\" қойындысына\n"
+"файлды сүйреп апарыңыз.</p>\n"
+"<p>Әрі қарай әдеттегідей: принтерді, параметрлерді, т.б. таңдап,\n"
+"\"Басып шығару\" батырмасын басыңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<center>\n"
+"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
+"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle қосқан үлесі</em></p>\n"
+
+#: tips.cpp:734
+msgid ""
+"<p>\n"
+"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
+"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
+"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
+"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
+"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
+"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Егер экрандағы аралықты өлшегіңіз келсе, <em>kruler</em> деген\n"
+"\"сызғыш\" бағдарламасын қолдануға болады.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Егер сызғыш қасындағы бейнені ұлғайтып, пикселдерді санаймын\n"
+"десеңіз, <em>kmag</em>\n"
+" бағдарламасын пайдаланыңыз (ол KDE\n"
+"негізгі бағдарламар жинағына кірмейді, бөлек орнатылады, сондықтан\n"
+"ол Сіздің дистрибутивіңізде болмауы мүмкін). <em>kmag</em> дәл\n"
+"<em>xmag</em> сияқты істейді, айырмашылығы оны тек \"жүгіртуге\"\n"
+"болатыны.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen қосқан үлесі</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:749
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
+"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
+"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жүйесінде дыбысты, <b>artsd</b> дыбыс сервері басқарады.\n"
+"Дыбыс серверін баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
+"Мультимедиа -> Дыбыс жүйесі\" дегенді ашыңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:759
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
+"configured\n"
+"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
+"System Notifications.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жүйесіндегі әртүрлі оқиғаларды дыбыстармен сүйемелдеуі болады.\n"
+"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Дыбыс пен \n"
+"Мультимедиа -> Жүйелік құлақтандыру\" дегенді ашыңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:768
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
+"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
+"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"The command format is:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
+"<br>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Көптеген KDE жүйесіне кірмейтін, дыбыс сервері туралы білмейтін дыбыстық\n"
+"бағдарламалары, <b>artsdsp</b> командасы арқылы іске қосуға болады.\n"
+"Осылай іске қосылған қолданбаның дыбыстық құрылғыға қатынауы\n"
+"<b>artsd</b> дыбыс серверіне тапсырылады.</p>\n"
+"<p>\n"
+"Команданы қолдануы:"
+"<br>\n"
+"<b>artsdsp</b> <em>қолданба</em> <em>параметрлер</em> ...\n"
+"</p>\n"
+"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter қосқан үлесі</em></p>"
+"<br>\n"
+
+#: tips.cpp:782
+msgid ""
+"<p>\n"
+"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
+"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
+"other containers.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<b>Shift</b> пернесін басып тұрып, панельдегі контейнерді (батырманы\n"
+"немесе апплетті) жылжытуды басқа батырмалар мен апплеттерді\n"
+"жылжыту үшін қолдануға болады.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:791
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
+"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
+"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
+"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
+"on 'Save.'\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE 'kioslaves' дегендер тек қана Konqueror шолғышта ғана істемейді:\n"
+"желідегі URL-сілтемелерді Сіз барлық KDE қолданбасында пайдалана\n"
+"аласыз. Мысалы, Kate редакторының \"Ашу...\" диалогында\n"
+"ftp://www.server.com/myfile деген URL-ды енгізсеңіз, Kate оны ашып,\n"
+"өзгерткен түрде сақта десеңіз, файлды FTP серверге сақтап береді.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:802
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
+"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
+"Konqueror's location bar.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
+"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Сіз Konqueror шолғышты, ssh протоколы бойынша қатынай алатын барлық\n"
+"серверлердегі файлдарға қатынау үшін, қолдана аласыз. Ол үшін адрес\n"
+"жолына fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> деп жазыңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Бұл fish:// URL деген түрді бүкіл KDE қолданбалар түсінеді - мысалы\n"
+"ретінде, Kate редактордың \"Ашу...\" диалогында жазып көріңіз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:815
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
+"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
+"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
+"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"For more information, look at <a\n"
+"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
+"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE-нің KMail деген эл. пошта клиентінің құрамында, бірнеше әйгілі\n"
+"спам-сүзгі бағдарламаларының қолдауы бар. KMail-де автоматты\n"
+"спам-сүзгілеуін орнату үшін, қалаған спам-сүзгісін баптап алып,\n"
+"KMail-дегі Құралдар -> Спам-қарсы шебері дегенге барыңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Толығырақ мәлімет алу үшін <a\n"
+" href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">KMail анықтамасының\n"
+"Спам-қарсы шебері тарауын</a> қараңыз.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:830
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
+"titlebar.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Айдарынан тышқанның ортаңғы батырмасымен шертіп, терезені барлық\n"
+"басқа терезер астына жіберуге болады.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:837
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
+"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
+"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
+"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE қолданбалары мүмкіншіліктерінің көпшілігін \"Бұл не?\" деген\n"
+"қысқа анықтамалар арқылы түсіндіре алады. Ол үшін, терезе\n"
+"айдарындағы сұрақ белгі батырмасын түртіп (немесе мәзіріндегі\n"
+"\"Анықтама -> Бұл не?\" жолды таңдап, не жай Shift+F1 перне\n"
+"тіркесімін басып) , сұрақ қосылып өзгерген тышқанның меңзерімен,\n"
+"түсінідірмесі керек элементін түртіңіз. (Кейбір нақыштартарда сұрақ\n"
+"белгі батырмасының орнында \"i\" әрібі көрсетіледі.)\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:847
+msgid ""
+"<p>\n"
+"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
+"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
+"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE бірнеше назар аудару режімдерді қолдайды: Басқару орталығындағы\n"
+"\"Үстел -> Терезе қасиеттері\" модулін қараңыз. Мысалы, тышқанды жиі\n"
+"қолдансаңыз, Сізге \"Назар тышқанға ереді\" режімі ыңғайлы болар.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:856
+msgid ""
+"<p>\n"
+"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
+"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
+"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"Konqueror веб-парақтарды жоғарға не төменге жүгіртіп қоя алады:\n"
+"ондайын қосып қою үшін Shift+Жоғары не Shift+Төмен перне\n"
+"тіркесімдерді басып қалыңыз. Аталған тіркесімді қайта басып қалсаңыз,\n"
+"жүгірту үдейе түседі, кез-келген өзге перне жүгіртуді тоқтатады.\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:865
+msgid ""
+"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
+"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
+"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
+"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror шолғыштың help:/ kioslave мүмкіншілігі қолданбаның\n"
+"анықтамасына оңай және тез қатынау үшін қолдана аласыз. Ол\n"
+"үшін адрес жолында <b>help:/</b> дегеннен кейін дер қолданбаның\n"
+"атауын теріңіз. Мысалы kwrite анықтамасын ашу үшін 'help:/kwrite' деп\n"
+"жазу керек.</p> \n"
+
+#: tips.cpp:873
+msgid ""
+"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
+"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
+"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
+"<p>There is also a great bunch of <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
+"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG жобасы</a> "
+"дегеннің арқасында, KDE енді Scalable Vector Graphics\n"
+"(SVG) кескін файл түрін толық қолдайды. Осы түрдегі кескіндерді\n"
+"Konqueror шолғышта көруге, тіпті SVG кескінді үстелдің аясы\n"
+"ретінде таңдауға болады.</p>\n"
+"<p>Сонымен <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>\n"
+"сайтында үстел аясы ретінде қолданатын\n"
+"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
+"SVG\">SVG тұсқағаздары</a> үйіліп жатыр.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:885
+msgid ""
+"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
+"to a search engine without having to visit the website\n"
+"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
+"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
+"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
+"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
+"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
+"Shortcuts icon.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror шолғыштың Веб-жарлықтар мүмкіншілігі, іздеу веб-\n"
+"сайтын ашпай, сұранысыңызды іздеу серверіне тікелей жіберуге\n"
+"жол ашады. Мысалы, адрес жолында <b>gg:konqueror</b> деп теріп,\n"
+"Enter пернесін басқанда Google серверіне 'konqueror' деген сөзге\n"
+"байланысты іздеу тапсырылады.</p>\n"
+"<p>Қандай басқа Веб-жарлықтары бар екенін анықтап, өзінің \n"
+"жарлықтарын құру үшін Konqueror шолғыш мәзірінде \"Баптау -> \n"
+"Konqueror дегенді баптау...\" жолды таңдап, шыққан \"Баптау\"\n"
+"диалогында \"Веб-жарлықтар\" таңбашасын түртіңіз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:897
+msgid ""
+"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
+"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
+"strings of text into audible speech. </p>\n"
+"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
+"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
+"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
+"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
+"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
+"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
+"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
+"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE әрқашанда Сізге көмектесуге тырысады, енді міне KTTS\n"
+"(KDE Text-to-Speech) жүйесі де Сізге мәтін жолдарын дауыстап оқып\n"
+"беруге дайын.</p>\n"
+"<p>KTTS ұдайы жетілдіруде, қазіргі кезде ол қәдімгі мәтіндік файлды\n"
+"(Kate көрсететін), Konqueror шолғыштағы HTML-парағын, KDE\n"
+"алмасу буферіндегі мәтінді, толығымен не үзіндісін, оқып бере\n"
+"алады, сонымен қатар KDE құлақтандыру (KNotify) хабарларын\n"
+"дауыстап бере алады.</p>\n"
+"<p>KTTS жүйесін жегу үшін оны KDE мәзірңен таңдап алуға, немесе\n"
+"Alt+F2 пернелерімен команда жолын шақырып, <b>kttsmgr</b> деп\n"
+"жазуға болады. KTTS туралы толығырақ мәлімет алу үшін\n"
+"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">KTTSD бағыттамасы</a>\n"
+"дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:912
+msgid ""
+"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
+"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
+"development version of a program, or a program made by a\n"
+"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
+"be.</p>\n"
+"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
+"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
+"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
+"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
+"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
+"used as a last resort.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE өте орнықты жұмыс ортасы болсада да, бағдарламалар\n"
+"кейде түйіліп не қирап қалады, әсіресе, жетілдіру үстіндегі, не\n"
+"бөтен біреуден келген бағдарлама болса. Бұндай жағдайда Сіз\n"
+"бұл бағдарламаны қырып тастауға мәжбүр боласыз.</p>\n"
+"<p><b>Ctrl+Alt+Esc</b> тіркесімді басып бассүйек бейнелі меңзерді\n"
+"шақырып алып, онымен қыруға бөлінген бағдарламаның терезесін\n"
+"шертіңіз. Көздеген бағдарламаның орындалуы жойылады. Ескерту:\n"
+"бұл бағарламаның орындалуын тоқтатудын төтенше жолы,\n"
+"нәтижесінде, деректер жоғалуы, не кейбір серіктес процесстер қалып\n"
+"қоюы да мүмкін. Сондықтан, бұл басқа амал қалмағанда қолданатын\n"
+"ақырғы құралыңыз болсын.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:927
+msgid ""
+"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
+"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
+"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
+"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
+"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
+"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
+"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
+"comprehensive calender).</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KMail деген бөлек KDE эл. пошта клиенті, бірақ оны, басқа\n"
+"бағдарламалармен қоса, біріктіріп қоюға болатынын білесіз бе?\n"
+"Kontact деген Дербес ақпаратты басқару жинағы ретінде,\n"
+"құрамына оңай басқа бағдарламаларды біріктіріп алатындай\n"
+"жасалған қолданба.</p>\n"
+"<p>Басқа, Kontact біріктіре алатын бағдарламалардың қатарында,\n"
+"KAddressBook (контакттарды жинау үшін), KNotes (жазулар үшін),\n"
+"KNode (жаңалықтарды біліп отыру үшін), және KOrganizer (күрделі\n"
+"күнтізбесі).</p>\n"
+
+#: tips.cpp:939
+msgid ""
+"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
+"here are a few you might not have known of: \n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
+"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
+"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
+"different windows.</li>\n"
+"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
+"desktop.</li></ul></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Тышқанның тегершігімен біршама амалдарды тездетуге болады;\n"
+"олардың бірнешеуі мінекей:\n"
+"<ul>"
+"<li>Ctrl+Тегершік Konqueror шолғышта қаріпінің өлшемін өзгертеді,\n"
+"немесе Konqueror файл менеджерде таңбашалардың өлшемін өзгертеді.</li>\n"
+"<li>Shift+Тегершік бүкіл KDE қолданбаларда жұмыс өрісін тез жүгіртуге\n"
+"қолданады.</li>\n"
+"<li>Тегершік Kicker-дің тапсырмалар панелінде терезелер\n"
+"арасында тез ауысу үшін қолданылады.</li>\n"
+"<li>Тегершік үстел нобайының үстінде үстелдер арасында тез ауысу үшін\n"
+"қолданылады.</li></ul></p>\n"
+
+#: tips.cpp:952
+msgid ""
+"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
+"location.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konqueror-де жұмыс істегенде, F4 пернесін басып, карап отырған жерде\n"
+"терминал терезесін аша аласыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:958
+msgid ""
+"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
+"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
+"particular applications on start up; see the <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>KDE автоматты турде жүйеден шыққанда қалған KDE\n"
+"бағдарламаларын қалпына келтіретін болса да, Сіз KDE жұмысын\n"
+"бастағанда нақты қай қолданбаларды іске қосу қажет екенін\n"
+"көрсете аласыз:\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
+"FAQ\">Сұрақ пен жауаптар</a> дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:967
+msgid ""
+"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
+"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
+"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
+"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
+"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Kontact деген KDE дербес ақпаратты басқару жинағы мен\n"
+"Kopete, KDE жедел хабарласу клиентін біріктіріп, контакттың\n"
+"желідегі күйін көріп отырып, KMail көмегімен оңай жауап\n"
+"баре аласыз. Егжей-текжейлі бағыттама үшін\n"
+"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
+"title=\"Integrated Messaging\">KDE пайдалану бағыттамасы</a>\n"
+"дегенді қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:977
+msgid ""
+"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
+"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
+"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
+"someone.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Konsole терезесінде <b>kmail --composer</b> деп жазып,\n"
+"бір хатты жіберу керегінде, KMail бағдарламасын түгелдей шақырмай,\n"
+"тек хат жазу терезесін ғана жеге аласыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:985
+msgid ""
+"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
+"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
+"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
+"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
+"password.</p>\n"
+"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
+"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
+"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
+"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Парольдерді еске түсіру жалықтырады, оларды қағазға не\n"
+"мәтінді файлға жазу қауіпсіздік пен ұқыптылыққа қайшы десеңіз,\n"
+"KWallet виртуалды әмияні барлық парольдеріңізді мықтап\n"
+"шифранған түрде сақтап, жалғыз бір басшы парольмен ашып бере\n"
+"алады.\n"
+"<p>KWallet қолданбасына kcontrol, KDE Басқару орталығының\n"
+"\"Қауіпсіздік пен дербестік -> KDE әмияні\" модулі арқылы жетуге\n"
+"болады. KWallet туралы толығырақ\n"
+"<a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">бағыттамасы</a>\n"
+"дегеннен қараңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:998
+msgid ""
+"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
+"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
+" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Үстелде тышқанның ортаңғы батырмасын басып, сол үстелдегі\n"
+"терезелер тізімін көре аласыз. Тізімде терезелерді мейлініше\n"
+"қабаттастырмай немесе тізбектеп қою амалдары бар.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1005
+msgid ""
+"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
+"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
+"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
+"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
+"select Configure Desktop.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Виртуалды үстелдердің бірсыпыра параметрлерін бөлек баптауға\n"
+"болады. Мысалы, әрбір үстел аясы өзінің безендіруіне ие бола алады.\n"
+"KDE Басқару орталығында \"Көрініс пен нақыштар -> Ая\", немесе\n"
+"үстелде тышқанның оң батырмасын басып, \"Үстелді баптау...\" дегенді\n"
+"таңдаңыз.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1014
+msgid ""
+"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
+"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
+"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
+"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
+"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
+"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
+"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
+"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>Қойындылы шолғыш түрдегі Konqueror өте ыңғайлы десеңіз,\n"
+"одан да асып түсу үшін, бөлінген көріністі таңдап, бір кезде\n"
+"екеуін көріп, әрі қарай бір қадам жасаңыз. Бұл үшін,\n"
+"Konqueror шолғышында \"Терезе -> Көріністі тігінен бөлу\"\n"
+"(не \"Көріністі көлденеңінен бөлу\") дегенді таңдаңыз.</p>\n"
+"<p>Бұл таңдау, тек керек қойндыларды бөліп қарау үшін,\n"
+"барлық қойындыларға бірден тимей, тек бір қойындысына\n"
+"қолданылады.</p>\n"
+
+#: tips.cpp:1026
+msgid ""
+"<p>\n"
+"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
+" choice.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
+"back to\n"
+" the first tip.</i>\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"KDE жұмысын бастағанда <b>NumLock</b> пернесін қосып немесе\n"
+"өшіріп қоюға болады.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"Бұны баптау үшін Басқару орталығының \"Периферия -> Пернетақта\"\n"
+"дегенді ашыңыз.\n"
+"</p>\n"
+"<p>\n"
+"<hr>"
+"<br>"
+"<br>\n"
+"<i>Бұл кеңестер тізіміндегі соңғы кеңес. \"Келесі\" дегенді басу бірінші\n"
+" кеңеске қайтарады.</i>\n"