summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po537
1 files changed, 537 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..8a44f8c3ea1
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,537 @@
+# translation of krfb.po to Kazakh
+# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n"
+"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
+"Language-Team: Kazakh\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Байқаңыз"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
+"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr ""
+"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен "
+"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек "
+"қана экраныңызды қарай алады."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Қашықтағы жүйе:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "KDE үстелін ортақтастыру жүйесі"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны "
+"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
+" <a href=\"whatsthis: "
+"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
+"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат "
+"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
+"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз "
+"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
+"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>"
+"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
+"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">"
+"Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы "
+"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
+"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Құрылды"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Жарамдылық мерзімі"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
+"пайдаланыңыз."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Терезесін жабу."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
+"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a "
+"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
+"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
+"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз "
+"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
+"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Паролі:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Хосты:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
+"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
+"орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру "
+"бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап "
+"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
+"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
+"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Үстелін ортақтастыру"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC кодтауышы"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib кодтауышы"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Қосылу жақ кескіні"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
+"қателікпен орнатылған."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
+"қателікпен орнатылған."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, "
+"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге "
+"қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
+"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған "
+"желі арқылы жіберген жөн."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде KDE Үстелге қашықтан қосылу "
+",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
+"жегіңіз:\n"
+"\n"
+"Хосты: %4:%5\n"
+"Паролі: %6\n"
+"\n"
+"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Жаңа қосылым"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Қосылымды қабылдау"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Қосылымнан бас тарту"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Шақырылым"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Жеке дара шақырылым"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Қосылым жабылды: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын "
+"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."