diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po | 537 |
1 files changed, 537 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..8a44f8c3ea1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,537 @@ +# translation of krfb.po to Kazakh +# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n" +"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" +"Language-Team: Kazakh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "Байқаңыз" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы " +"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. " + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "" +"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен " +"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек " +"қана экраныңызды қарай алады." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "Қашықтағы жүйе:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "KDE үстелін ортақтастыру жүйесі" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны " +"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n" +" <a href=\"whatsthis: " +"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу " +"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат " +"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын " +"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз " +"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек " +"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>" +"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, " +"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">" +"Шақырулар туралы толығырақ...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "" +"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы " +"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды " +"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. " + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "Құрылды" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "Жарамдылық мерзімі" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "" +"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды " +"пайдаланыңыз." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "Барлық шақыруларды өшіру" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "" +"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "Терезесін жабу." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n" +"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a " +"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез " +"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. KDE жүйесінде бұл 'Үстелге " +"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз " +"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол " +"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>Паролі:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>Хосты:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің " +"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - " +"орнына копьютеріңіздің адресін келтіре беріңіз. Үстелін ортақтастыру " +"бағдарламасы керек адресін желіңіздің конфигурациясынан шығарып тұспалдап " +"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз " +"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол " +"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Сайран Киккарин" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "sairan@computer.org" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "KDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Үстелін ортақтастыру" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC кодтауышы" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib кодтауышы" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Қосылу жақ кескіні" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD табылмады. KDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе " +"қателікпен орнатылған." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не " +"қателікпен орнатылған." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Шақырлымдарды &басқару" + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, " +"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге " +"қосыла алатынды ескеріңіз.\n" +"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған " +"желі арқылы жіберген жөн." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде KDE Үстелге қашықтан қосылу " +",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, " +"жегіңіз:\n" +"\n" +"Хосты: %4:%5\n" +"Паролі: %6\n" +"\n" +"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Жаңа қосылым" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Қосылымды қабылдау" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Қосылымнан бас тарту" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Шақырылым" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Жеке дара шақырылым" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Қосылым жабылды: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын " +"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес." |