summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-kk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-kk')
-rw-r--r--tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po699
1 files changed, 339 insertions, 360 deletions
diff --git a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po
index dd6cb62e2ea..320affc945a 100644
--- a/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-kk/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-01 11:27+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
@@ -15,292 +15,498 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Сайран Киккарин"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "sairan@computer.org"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген "
+"тұлға, бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, "
+"компьютеріңізге қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
+"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, "
+"қорғалған желі арқылы жіберген жөн."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу ,"
+"бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
+"жегіңіз:\n"
+"\n"
+"Хосты: %4:%5\n"
+"Паролі: %6\n"
+"\n"
+"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені "
+"түртіңіз.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Жаңа қосылым"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Қосылымды қабылдау"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Қосылымнан бас тарту"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Шақырылым"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Үстелін ортақтастыру"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC кодтауышы"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib кодтауышы"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Қосылу жақ кескіні"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
+"қателікпен орнатылған."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
+"қателікпен орнатылған."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Жеке дара шақырылым"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Қосылым жабылды: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын қолдамайды."
+"Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Байқаңыз"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Біреу компьютеріңізге косылуды сұрап жатыр. Рұқсат етсеңіз қашықтағы "
"пайдаланушы үстеліңізді көре алады. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr ""
"Қашықтағы пайдаланушыға пернетақта мен тышқанды &басқару рұқсат етілсін"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Байқаңыз, бұны қосып қойсаңыз қашықтағы пайдаланушы пернетақта мен "
-"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол тек "
-"қана экраныңызды қарай алады."
+"тышқаныңызды, яғни қомпьютеріңізді толық басқара алады. Бұны қоспағанда ол "
+"тек қана экраныңызды қарай алады."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Қашықтағы жүйе:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "TDE үстелін ортақтастыру жүйесі"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"TDE үстелін ортақтастыру - қашықтағы тұлғаға үстеліңізді қөруге, тіпті оны "
"басқаруға да, мүмкіндік беретін жүйесі.\n"
-" <a href=\"whatsthis: "
-"<p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, шақырылғанға Сізге қосылу "
-"мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, бірден қосылмаса - бір сағат "
-"бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, экраныңызға рұқсат сұрайтын "
-"диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым болмайды. Бұл диалогта Сіз "
-"қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару мүмкіндікті бермей, тек "
-"үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</p>"
-"<p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
-"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">"
-"Шақырулар туралы толығырақ...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+" <a href=\"whatsthis: <p>Шақырғанда бір рет қолданатын пароль орнатылып, "
+"шақырылғанға Сізге қосылу мүмкіндік беріледі. Пароль бір мәрте қосылуға, "
+"бірден қосылмаса - бір сағат бойы жарамды. Компьютеріңізге біреу қосылғанда, "
+"экраныңызға рұқсат сұрайтын диалог шығарылады да, оны берілмейінше қосылым "
+"болмайды. Бұл диалогта Сіз қатынаушыны пернетақта мен тышқан арқылы басқару "
+"мүмкіндікті бермей, тек үстеліңізді көру мүмкіндігімен шектей аласыз.</"
+"p><p>Егер үстелін ортақатастыру үшін тұрақты паролін орнатпақ болсаңыз, "
+"баптауларында 'Шақырымсыз қосылымдар' дегенді рұқсат етіңіз.</p>\">Шақырулар "
+"туралы толығырақ...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Жеке дара шақыруды жасау..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Жаңа шақырымды жасап қосылым деректерін көрсету. Біреуді жеке дара (мысалы "
"қосылым деректерін телефон арқылы хабарлап) шақыру керек болса қолданыңыз."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "Шақырлымдарды &басқару (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Эл.&пошта арқылы шақыру..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Бұны басқанда, алдын ала әзірленген, компьютеріңізге қалай қосылуды "
"түсіндіретін мәтіні енгізілген, эл.пошта бағдарламасы жегіледі. "
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Үстелді ортақтастыру шақырлымдарды басқару"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Құрылды"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Жарамдылық мерзімі"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Күшіндегі шақырлымдар. Өшіру не жаңасын құру үшін оң жақтағы батырмаларды "
"пайдаланыңыз."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Жаңа &жеке дара шақыруы..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Жаңа жеке дара шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Жаңа эл.поштамен шақыруы..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Эл.пошта арқылы шақыруды жіберу..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Эл.пошта арқылы жаңа шақыруды жасау үшін осыны басыңыз."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Барлық шақыруларды өшіру"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Барлық жасалған шақыруларды өшіру."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Таңдалған шақыруды өшіру"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Таңдалған шақыруды өшіру. Шақырылған тұлға енді бұл шақыруды қолдана алмайды."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Терезесін жабу."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Жеке дара шақыру</h2>\n"
-"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a "
-"href=\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез "
-"келген VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. TDE жүйесінде бұл 'Үстелге "
-"қашықтан қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз "
-"де қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
+"Төмендегі ақпаратты шақырғыңыз келген тұлғаға жеткізіңіз. (<a href="
+"\"whatsthis:Үстелді ортақтастыру үшін VNC протоколы қолданылады. Кез келген "
+"VNC клиент бағдарламасын пайдаланыңыз. TDE жүйесінде бұл 'Үстелге қашықтан "
+"қосылу' деп аталады. Қосылатын компьютер туралы мәліметті келтіріңіз де "
+"қосыла беріңіз..\">қалай қосылу</a>). Пароль кімнің қолына түседі - сол "
"қосыла алатынды ескеріп абайлаңыз."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Паролі:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Жарамдылық мерзімі:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Хосты:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Бұл өрісте қос нүктемен бөліктелген компьютеріңіздің "
"адресі мен дисплей нөмірі келтіріледі. Бұл тек үлгі ретінде келтірілген - "
@@ -309,230 +515,3 @@ msgstr ""
"көреді, бірақ бұл болжамы кейбірде дұрыс келмейді. Егер компьютеріңіз "
"желіаралық қалқанның қорғауында болса - адресіңіз басқа немесе мүлдем қол "
"жеткізбейтін болуы мүмкін.\">Анықтама</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Сайран Киккарин"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "sairan@computer.org"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "TDE үстедерін ортақтастыратын VNC-үйлесімді сервері"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "kinetd-тен шақыру үшін қолданылады"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Үстелін ортақтастыру"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC кодтауышы"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib кодтауышы"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "бастапқы VNC кодтауыштар мен протоколды жасау"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 жаңарту сканері, бастапқы код негізі"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Қосылу жақ кескіні"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "KDesktop аясын белсенсіздіру"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"KInetD табылмады. TDE қызметі (kded) қираған не мүлдем жегілмеген, немесе "
-"қателікпен орнатылған."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Үстелді ортақтастыру қатесі"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Үстелді ортақтастыру (krfb) үшін KInetD қызметі табылмады. Толық емес не "
-"қателікпен орнатылған."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылу"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Шақырлымдарды &басқару"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілсін"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Қашықтан басқару рұқсат етілмесін"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Қашықтағы пайдаланушы құпталып қосылған."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Үстелді ортақтастыру - %1 деген қосылған"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Үстелді ортақтастыру - қосылым жабылды"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Қашықтағы пайдаланушы қосылымын жапты."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Шақыруды эл.пошта арқылы жасағанда, сол пошта хабарын оқыған кез келген тұлға, "
-"бір сағат бойы қолданбаған қосылым мүмкіндігін қолданып қойып, компьютеріңізге "
-"қосыла алатынды ескеріңіз.\n"
-"Сондықтан пошта хабарын шифрлап, тым болмаса, ашық Интернетпен емес, қорғалған "
-"желі арқылы жіберген жөн."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Эл.пошта арқылы шақыру"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Үстелді ортақтастыруға (VNC) шақыру"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Сіз VNC сеансына шақырылдыңыз. Егер Сізде TDE Үстелге қашықтан қосылу "
-",бағдарламасы болса, төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Әйтпесе, кез келген VNC клиент бағдарламасын, келесі параметрлерін келтіріп, "
-"жегіңіз:\n"
-"\n"
-"Хосты: %4:%5\n"
-"Паролі: %6\n"
-"\n"
-"Әлде, веб-браузеріңізде VNC сеансын өткізу үшін төмендегі сілтемені түртіңіз.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Қауіпсіздік себебінен бұл шақырлым %9 дейін ғана күшінде."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Жаңа қосылым"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Қосылымды қабылдау"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Қосылымнан бас тарту"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Шақырылым"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Жеке дара шақырылым"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (ортақтастырылған үстел)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдайды"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Пайдаланушы %1 дегеннен шақыруды қабылдамайды"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Қосылым жабылды: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: жарамсыз пароль"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "%1 дегеннен кіру әрекеті болмады: мүмкіндік қолданған."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "%1 дегеннен шақырымсыз қосылым қабылданды"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "%1 дегеннен қосылу сұралды (құптау күтілуде)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Сіздің X11 серверіңіз қажетті XTest кеңейтуінің 2.2. нұсқасын "
-"қолдамайды.Үстеліңізді ортақтастыру мүмкін емес."