summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po251
1 files changed, 0 insertions, 251 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
deleted file mode 100644
index c05b015c335..00000000000
--- a/tde-i18n-km/messages/kdebase/kcmfonts.po
+++ /dev/null
@@ -1,251 +0,0 @@
-# translation of kcmfonts.po to Khmer
-# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
-# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-06-11 15:59+0700\n"
-"Last-Translator: Titvirak San<titvirak@khmeros.info>\n"
-"Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n"
-"X-Generator: Pootling 0.2\n"
-
-#: fonts.cpp:219
-msgid "Configure Anti-Alias Settings"
-msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធការប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត"
-
-#: fonts.cpp:225
-msgid "E&xclude range:"
-msgstr "មិន​រួម​បញ្ចូល​ជួរ ៖"
-
-#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
-msgid " pt"
-msgstr " pt"
-
-#: fonts.cpp:230
-msgid " to "
-msgstr " ទៅ"
-
-#: fonts.cpp:236
-msgid "&Use sub-pixel hinting:"
-msgstr "ប្រើ sub-pixel hinting ៖"
-
-#: fonts.cpp:239
-msgid ""
-"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
-"displayed fonts by selecting this option."
-"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
-"<br>"
-"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
-msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នក​មាន​អេក្រង់ TFT ឬ LCD "
-"អ្នក​អាច​ពង្រឹង​គុណភាពរបស់​ពុម្ពអក្សរដែលបង្ហាញ ដោយ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ។​"
-"<br>Sub-pixel hinting ក៏​ត្រូវ​បាន​ស្គាល់​ជា ClearType(tm) ។"
-"<br>"
-"<br><b>វា​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ជាមួយម៉ូនីទ័រ CRT ទេ ។</b>"
-
-#: fonts.cpp:247
-msgid ""
-"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
-"sub-pixels of your display are aligned."
-"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
-"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
-"sub-pixel, some have BGR."
-msgstr ""
-"ដើម្បី​ឲ្យ sub-pixel hinting ដំណើរការ​បាន​ត្រឹមត្រូវ "
-"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ដឹង​ពី​របៀប​ដែល​ភីកសែល​នៃឧបករណ៍​បង្ហាញ​របស់​អ្នក​តម្រឹម ។​"
-"<br> លើ​ឧបករណ៍​បង្ហាញ TFT ឬ LCD ភីកសែល​មួយ គឺផ្សំ​ឡើង​ដោយភីកសែល​រង​បី ៖ ក្រហម "
-"បៃតង និង​ខៀវ ។ ឧបករណ៍បង្ហាញ​ភាគ​ច្រើន​មានលំដាប់​លីនេអ៊ែរនៃ​ភីកសែលរង RGB "
-"ខ្លះ​មាន BGR ។"
-
-#: fonts.cpp:258
-msgid "Hinting style: "
-msgstr "រចនា​ប័ទ្ម Hinting ៖"
-
-#: fonts.cpp:265
-msgid ""
-"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
-msgstr ""
-"Hinting "
-"ជា​ដំណើរការ​មួយ​ដែល​ត្រូវបាន​ប្រើ​ដើម្បី​ពង្រឹង​គុណភាព​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​ទំហំ​ត"
-"ូច ។"
-
-#: fonts.cpp:515
-msgid "General"
-msgstr "ទូទៅ"
-
-#: fonts.cpp:516
-msgid "Fixed width"
-msgstr "ទទឹង​ថេរ"
-
-#: fonts.cpp:517
-msgid "Toolbar"
-msgstr "របារ​ឧបករណ៍"
-
-#: fonts.cpp:518
-msgid "Menu"
-msgstr "ម៉ឺនុយ"
-
-#: fonts.cpp:519
-msgid "Window title"
-msgstr "ចំណងជើង​បង្អួច"
-
-#: fonts.cpp:520
-msgid "Taskbar"
-msgstr "របារ​ភារកិច្ច"
-
-#: fonts.cpp:521
-msgid "Desktop"
-msgstr "ផ្ទៃតុ"
-
-#: fonts.cpp:555
-msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
-msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ធម្មតា ( ឧទាហរណ៍ ស្លាក​ប៊ូតុង ធាតុ​បញ្ជី) ។"
-
-#: fonts.cpp:556
-msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
-msgstr "ពុម្ព​អក្សរ​គ្មាន​សមាមាត្រ (មាន​ន័យថា ពុម្ពអក្សរអង្គុលីលេខ) ។"
-
-#: fonts.cpp:557
-msgid "Used to display text beside toolbar icons."
-msgstr "ប្រើ ដើម្បី​បង្ហាញ​អត្ថបទ​ក្បែរ​រូបតំណាង​របារ​ឧបករណ៍ ។"
-
-#: fonts.cpp:558
-msgid "Used by menu bars and popup menus."
-msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ម៉ឺនុយ និង​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។"
-
-#: fonts.cpp:559
-msgid "Used by the window titlebar."
-msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ចំណងជើង​បង្អួច ។"
-
-#: fonts.cpp:560
-msgid "Used by the taskbar."
-msgstr "បាន​ប្រើ​ដោយ​របារ​ភារកិច្ច ។"
-
-#: fonts.cpp:561
-msgid "Used for desktop icons."
-msgstr "ប្រើ​សម្រាប់​រូបតំណាង​ផ្ទៃតុ ។"
-
-#: fonts.cpp:612
-msgid "Ad&just All Fonts..."
-msgstr "លៃ​តម្រូវ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់..."
-
-#: fonts.cpp:613
-msgid "Click to change all fonts"
-msgstr "ចុច ដើម្បី​ផ្លាស់​ប្តូរ​ពុម្ពអក្សរ​ទាំងអស់"
-
-#: fonts.cpp:621
-msgid "Use a&nti-aliasing:"
-msgstr "ប្រើ​ការ​ប្រឆាំង​រឆេតរឆូត"
-
-#: fonts.cpp:624
-msgid "Enabled"
-msgstr "បាន​បើក"
-
-#: fonts.cpp:625
-msgid "System settings"
-msgstr "ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ"
-
-#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
-msgid "Disabled"
-msgstr "បាន​បិទ"
-
-#: fonts.cpp:627
-msgid ""
-"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
-msgstr ""
-"ប្រសិនបើជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស នោះ KDE "
-"នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​គែម​កំណោង​ក្នុងពុម្ពអក្សរ​រលោង ។"
-
-#: fonts.cpp:629
-msgid "Configure..."
-msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ..."
-
-#: fonts.cpp:636
-msgid "Force fonts DPI:"
-msgstr "បង្ខំ​ពុម្ពអក្សរ DPI ៖"
-
-#: fonts.cpp:641
-msgid "96 DPI"
-msgstr "96 DPI"
-
-#: fonts.cpp:642
-msgid "120 DPI"
-msgstr "120 DPI"
-
-#: fonts.cpp:644
-msgid ""
-"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
-"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
-"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
-"than 96 or 120 DPI.</p>"
-"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
-"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
-"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
-"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not "
-"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
-"configuration of font hinting should be checked.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ជម្រើស​នេះ បង្ខំ​នូវ​តម្លៃ DPI ជាក់លាក់​សម្រាប់​ពុម្ពអក្សរ ។ "
-"វា​ប្រហែល​ជា​មាន​ប្រយោជន៍​នៅពេល​ដែល​ DPI "
-"ពិត​របស់​ផ្នែករឹង​គឺ​មិនត្រូវបាន​រកឃើញដោយត្រឹមត្រូវ​ទេនោះ ហើយ "
-"វា​ក៏​ត្រូវបាន​ប្រើ​ជាញឹកញយ​ផងដែរ​នៅពេល​ដែល​បាន​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មាន​គុណភាព​អ"
-"ន់ ដែលមើលទៅ​ហាក់ដូចជាមិន​សម​ជាមួយ​នឹង​តម្លៃ DPI ក្រៅពី​ 96 ឬ 120 DPI ។</p>"
-"<p>ការប្រើប្រាស់​ជម្រើស​នេះ ជាទូទៅ​ត្រូវ​បាន​រាំងស្ទះ ។ "
-"ចំពោះ​ការជ្រើសរើស​តម្លៃDPI ដែលត្រឹមត្រូវ "
-"ប្រសិន​បើអាច​ធ្វើទៅបាននោះ​​ជម្រើស​ដែលល្អ​គឺត្រូវ​ធ្វើការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា​ឲ"
-"្យបាន​ច្បាស់​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ X ទាំងមូល (ឧទា DisplaySize នៅក្នុង xorg.conf "
-"ឬ ការ​បន្ថែម<i>-តម្លៃ dpi <​/i> ទៅកាន់ServerLocalArgs= in "
-"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc) ។ "
-"នៅពេលដែល​ពុម្ពអក្សរ​បង្ហាញ​មិនត្រឹមត្រូវ​​ជាមួយ​នឹងតម្លៃ DPI "
-"ពិត​ទេនោះ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​ប្រសើ​ជាងមុន​គឺ គួរតែត្រូវបាន​ប្រើ "
-"ឬ​គួរ​តែ​ធីក​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។</p>"
-
-#: fonts.cpp:761
-msgid ""
-"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
-"applications.</p>"
-msgstr ""
-"<p>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​មួយ​ចំនួន ដូច​ជា​ការប្រឆាំង​រឆេតរឆូត "
-"នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​តែ​លើ​កម្មវិធី​ដែល​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។</p>"
-
-#: fonts.cpp:762
-msgid "Font Settings Changed"
-msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពុម្ពអក្សរ"
-
-#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
-msgid "None"
-msgstr "គ្មាន"
-
-#: kxftconfig.cpp:878
-msgid "RGB"
-msgstr "RGB"
-
-#: kxftconfig.cpp:880
-msgid "BGR"
-msgstr "BGR"
-
-#: kxftconfig.cpp:882
-msgid "Vertical RGB"
-msgstr "RGB បញ្ឈរ"
-
-#: kxftconfig.cpp:884
-msgid "Vertical BGR"
-msgstr "BGR បញ្ឈរ"
-
-#: kxftconfig.cpp:913
-msgid "Medium"
-msgstr "មធ្យម"
-
-#: kxftconfig.cpp:919
-msgid "Slight"
-msgstr "ស្រាល"
-
-#: kxftconfig.cpp:921
-msgid "Full"
-msgstr "ពេញ"