summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/kdebase/klipper.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/klipper.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/kdebase/klipper.po384
1 files changed, 384 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/klipper.po
new file mode 100644
index 00000000000..eddfe756085
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/klipper.po
@@ -0,0 +1,384 @@
+# translation of klipper.po to Khmer
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: klipper\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:05+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: configdialog.cpp:49
+msgid "&General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: configdialog.cpp:52
+msgid "Ac&tions"
+msgstr "អំពើ"
+
+#: configdialog.cpp:55
+msgid "Global &Shortcuts"
+msgstr "ផ្លូវ​កាត់​សកល"
+
+#: configdialog.cpp:99
+msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
+msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​នៅ​ត្រង់​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច​របស់​កណ្តុរ"
+
+#: configdialog.cpp:101
+msgid "Save clipboard contents on e&xit"
+msgstr "រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ចាក​ចេញ"
+
+#: configdialog.cpp:103
+msgid "Remove whitespace when executing actions"
+msgstr "យក​ចន្លោះ​ចេញ ពេល​អនុវត្ត​អំពើ"
+
+#: configdialog.cpp:105
+msgid ""
+"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
+"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
+"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
+"clipboard contents will not be modified)."
+msgstr ""
+"ចួនកាល អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ចុង "
+"ដូច្នេះ​ប្រសិនបើ​វា​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ជា URL "
+"ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា ។ អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ "
+"វា​នឹង​យក​​ចន្លោះ​​ទាំង​អស់ដែល​នៅ​ខាង​ដើម ឬ "
+"ខាង​ចុង​​នៃ​ខ្សែ​អក្សរ​ដែលបាន​​ជ្រើស​ចេញ (ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដើម "
+"នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ទេ) ។"
+
+#: configdialog.cpp:107
+msgid "&Replay actions on an item selected from history"
+msgstr "ធ្វើ​អំពើ​លើ​វត្ថុ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ប្រវត្តិ​ឡើង​វិញ"
+
+#: configdialog.cpp:110
+msgid "Pre&vent empty clipboard"
+msgstr "ហាម​ឃាត់​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ទទេ"
+
+#: configdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
+"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
+"នោះ​គឺ​​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​មិន​អាច​ជម្រះ​បាន​ឡើយ​ ។ ជាទូទៅ "
+"ពេល​ចេញ​ពី​កម្មវិធី​មួយ ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជម្រះ ។ជម្រះ ។"
+
+#: configdialog.cpp:117
+msgid "&Ignore selection"
+msgstr "មិន​អើ​ពើ​ការ​ជ្រើស​រើស"
+
+#: configdialog.cpp:119
+msgid ""
+"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
+"Only explicit clipboard changes are recorded."
+msgstr ""
+"ជម្រើស​នេះ​នឹង​ហាម​ឃាត់មិន​ឲ្យកត់ត្រា​​ការ​ជ្រើស​រើស "
+"ទៅ​ក្នុង​ប្រវត្តិ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។ "
+"មាន​តែ​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ "
+"នឹង​ត្រូវ​បាន​កត់ត្រា ។"
+
+#: configdialog.cpp:123
+msgid "Clipboard/Selection Behavior"
+msgstr "ឥរិយាបថ ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់/ការ​ជ្រើស​រើស"
+
+#: configdialog.cpp:127
+msgid ""
+"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
+"<br>"
+"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
+"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
+"<br>"
+"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
+"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
+"<br>"
+"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>មាន​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្នរបស់​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ពីរ​ខុស​គ្នា ៖"
+"<br>"
+"<br><b>ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់</b> ដែល​បំពេញ​ដោយការ​​ជ្រើស​អ្វី​មួយ និង​ចុច បញ្ជា "
+"(Ctrl)+C ឬ ដោយ​ចុច \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ឧបករណ៍ ឬ របារ​ម៉ឺនុយ ។"
+"<br>"
+"<br><b>ការ​ជ្រើស​រើស</b> នឹង​មាន​ភ្លាមៗ បន្ទាប់​ពី​ជ្រើស​អត្ថបទខ្លះ ។ "
+"មធ្យោបាយ​​តែ​មួយ​គត់ ដើម្បីប្រើ​ការ​ជ្រើស គឺចុច​​ប៊ូតុង​កណ្ដាល​របស់​កណ្ដុរ ។"
+"<br>"
+"<br>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទំនាក់​ទំនង​រវាង ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
+"និង​ការ​ជ្រើស​រើស ។</qt>"
+
+#: configdialog.cpp:138
+msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
+msgstr "ធ្វើ​សមកាលកម្ម​មាតិកា របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ជម្រើស"
+
+#: configdialog.cpp:141
+msgid ""
+"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
+"as in KDE 1.x and 2.x."
+msgstr ""
+"ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​សតិ​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ទាំង​ពីរ​នេះ "
+"ដូច្នេះ​ពួក​វា​​​ធ្វើ​ការ​ដូច​ក្នុង KDE 1.x និង​​​​​ 2.x ។"
+
+#: configdialog.cpp:145
+msgid "Separate clipboard and selection"
+msgstr "បំបែក​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ និង​ការ​ជ្រើស​រើស"
+
+#: configdialog.cpp:148
+msgid ""
+"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
+"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
+msgstr ""
+"ប្រើ​ជម្រើស​នេះ នឹងកំណត់តែ​ការ​ជ្រើស​រើស ពេល​​បន្លិច​អ្វី​មួយ "
+"និង​​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ពេល​ជ្រើស ឧ. \"ចម្លង\" ក្នុង​របារ​ម៉ឺនុយ ។"
+
+#: configdialog.cpp:155
+msgid "Tim&eout for action popups:"
+msgstr "ពេល​សម្រាក សម្រាប់​ការ​លេច​ឡើង​នៃ​អំពើ​ ៖"
+
+#: configdialog.cpp:157
+msgid " sec"
+msgstr " វិ."
+
+#: configdialog.cpp:158
+msgid "A value of 0 disables the timeout"
+msgstr "តម្លៃ ០ មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សម្រាក"
+
+#: configdialog.cpp:161
+msgid "C&lipboard history size:"
+msgstr "ទំហំ​ប្រវត្តិរបស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖"
+
+#: configdialog.cpp:183
+msgid ""
+"_n: entry\n"
+" entries"
+msgstr " ធាតុបញ្ចូល"
+
+#: configdialog.cpp:229
+msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
+msgstr "បញ្ជីអំពើ (ចុច​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​បន្ថែម/យក​ពាក្យ​បញ្ជា​​ចេញ) ៖"
+
+#: configdialog.cpp:233
+msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+msgstr "កន្សោម​និយ័ត (មើល http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
+
+#: configdialog.cpp:234
+msgid "Description"
+msgstr "ការពិពណ៌នា"
+
+#: configdialog.cpp:286
+msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
+msgstr "ប្រើកម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​ជា​ក្រាហ្វិក សម្រាប់​កែសម្រួល​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: configdialog.cpp:295
+msgid "&Add Action"
+msgstr "បន្ថែម​អំពើ"
+
+#: configdialog.cpp:298
+msgid "&Delete Action"
+msgstr "លុបអំពើ"
+
+#: configdialog.cpp:301
+#, c-format
+msgid ""
+"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
+"replaced with the clipboard contents."
+msgstr ""
+"ចុច​លើ​ជួរ​ឈរ​របស់​វត្ថុ​ដែលបាន​​បន្លិច ដើម្បីផ្លាស់​ប្ដូរ​វា ។ \"%s\" "
+"ក្នុង​ពាក្យ​បញ្ជា​នឹង​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ។"
+
+#: configdialog.cpp:307
+msgid "Advanced..."
+msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់..."
+
+#: configdialog.cpp:332
+msgid "Add Command"
+msgstr "បន្ថែម​ពាក្យ​បញ្ជា"
+
+#: configdialog.cpp:333
+msgid "Remove Command"
+msgstr "យកពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ​"
+
+#: configdialog.cpp:343
+msgid "Click here to set the command to be executed"
+msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កំណត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​ត្រូវ​ប្រតិបត្តិ"
+
+#: configdialog.cpp:344
+msgid "<new command>"
+msgstr "<ពាក្យ​បញ្ជា​ថ្មី>"
+
+#: configdialog.cpp:366
+msgid "Click here to set the regexp"
+msgstr "ចុច​ទី​នេះ ដើម្បី​កំណត់ regexp"
+
+#: configdialog.cpp:367
+msgid "<new action>"
+msgstr "<អំពើ​​ថ្មី>"
+
+#: configdialog.cpp:407
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "ការកំណត់​កម្រិត​ខ្ពស់"
+
+#: configdialog.cpp:424
+msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​អំពើ​​សម្រាប់ Windows នៃ​ប្រភេទ WM_CLASS"
+
+#: configdialog.cpp:427
+msgid ""
+"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
+"\"actions\". Use"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
+"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
+"the one you need to enter here.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>ទង្វើ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ជាក់​ពី​បង្អួច​ដែល Klipper មិន​គួរហៅ "
+"\"អំពើ\" ។ ប្រើ"
+"<br>"
+"<br>"
+"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
+"<br>នៅ​ក្នុង​ស្ថានីយ ដើម្បី​ស្វែងរក WM_CLASS របស់​បង្អួច ។ បន្ទាប់​មក "
+"ចុច​លើ​បង្អួច​ដែល​អ្នក​ចង់​ពិនិត្យ ។ "
+"ខ្សែ​អក្សរ​ទី​មួយ​ដែល​បញ្ចេញ​ពី​ក្រោយ​សញ្ញា​ស្មើ "
+"គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​បញ្ចូល​នៅ​ទី​នេះ ។</qt>"
+
+#: klipperbindings.cpp:29
+msgid "Clipboard"
+msgstr "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: klipperbindings.cpp:31
+msgid "Show Klipper Popup-Menu"
+msgstr "បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​លេច​ឡើង Klipper "
+
+#: klipperbindings.cpp:32
+msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
+msgstr "ហៅ​អំពើ​នៅ​លើ​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បច្ចុប្បន្ន​ដោយ​ដៃ"
+
+#: klipperbindings.cpp:33
+msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
+msgstr "អនុញ្ញាត/មិន​អនុញ្ញាត អំពើ​របស់​​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: klipperpopup.cpp:99
+msgid "<empty clipboard>"
+msgstr "<ជម្រះ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់>"
+
+#: klipperpopup.cpp:100
+msgid "<no matches>"
+msgstr "<គ្មាន​ដំណូច>"
+
+#: klipperpopup.cpp:147
+msgid "Klipper - Clipboard Tool"
+msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: popupproxy.cpp:154
+msgid "&More"
+msgstr "បន្ថែម​​ទៀត"
+
+#: toplevel.cpp:159
+msgid "C&lear Clipboard History"
+msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: toplevel.cpp:168
+msgid "&Configure Klipper..."
+msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ Klipper..."
+
+#: toplevel.cpp:225
+msgid "Klipper - clipboard tool"
+msgstr "Klipper - ឧបករណ៍​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
+
+#: toplevel.cpp:525
+msgid ""
+"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
+"selecting 'Enable Actions'"
+msgstr ""
+"អ្នក​អាច​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​អំពើ​របស់ URL ពេល​ក្រោយ "
+"ដោយ​ចុច​ខាង​ស្ដាំ​លើ​រូប​តំណាង​របស់ Klipper និង​ជ្រើស 'អនុញ្ញាត​​អំពើ'"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid ""
+"Should Klipper start automatically\n"
+"when you login?"
+msgstr ""
+"តើ Klipper គួរ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​ដោយ​​ស្វ័យប្រវត្តិ\n"
+"ពេល​អ្នក​ចូល​ឬ ?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Automatically Start Klipper?"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម Klipper ដោយ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ?"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Start"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: toplevel.cpp:592
+msgid "Do Not Start"
+msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: toplevel.cpp:647
+msgid "Enable &Actions"
+msgstr "អនុញ្ញាត​អំពើ"
+
+#: toplevel.cpp:651
+msgid "&Actions Enabled"
+msgstr "អំពើ​ដែល​​​បាន​អនុញ្ញាត"
+
+#: toplevel.cpp:1089
+msgid "KDE cut & paste history utility"
+msgstr "ឧបករណ៍​តាម​ដាន​ប្រវត្តិ​កាត់ និង​បិទភ្ជាប់​របស់ KDE"
+
+#: toplevel.cpp:1093
+msgid "Klipper"
+msgstr "Klipper"
+
+#: toplevel.cpp:1100
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: toplevel.cpp:1104
+msgid "Original Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ​ដើម"
+
+#: toplevel.cpp:1108
+msgid "Contributor"
+msgstr "អ្នក​បរិច្ចាគ"
+
+#: toplevel.cpp:1112
+msgid "Bugfixes and optimizations"
+msgstr "បំបាត់​កំហុស និង​បង្កើន​ប្រសិទ្ធភាព"
+
+#: toplevel.cpp:1116
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: urlgrabber.cpp:174
+msgid " - Actions For: "
+msgstr " - អំពើ​​សម្រាប់ ៖ "
+
+#: urlgrabber.cpp:195
+msgid "Disable This Popup"
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ការ​លេច​ឡើង​នេះ"
+
+#: urlgrabber.cpp:199
+msgid "&Edit Contents..."
+msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា..."
+
+#: urlgrabber.cpp:262
+msgid "Edit Contents"
+msgstr "កែសម្រួល​មាតិកា"