diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdebase/konsole.po | 1457 |
1 files changed, 1457 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-km/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..cb891dec76c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1457 @@ +# translation of konsole.po to Khmer +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "បន្តភារកិច្ច" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "ព្យួរ" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "ផ្អាកភារកិច្ច" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "បញ្ចប់ដំណើរការរបស់ភារកិច្ច" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "សម្លាប់ភារកិច្ច" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "សញ្ញាអ្នកប្រើ &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "បញ្ជូនសញ្ញា" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "របារផ្ទាំង" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "លាក់" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "កំពូល" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "របាររមូរ" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "ឆ្វេង" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "ស្ដាំ" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "កណ្ដឹង" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "កណ្ដឹងប្រព័ន្ធ" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "ការជូនដំណឹងប្រព័ន្ធ" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "កណ្ដឹងមើលឃើញ" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "គ្មាន" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "ជ្រើស..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "ដំឡើង Bitmap..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "ការអ៊ិនកូដ" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "ក្ដារចុច" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "គ្រោងការណ៍" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "ទំហំ" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "៤០x១៥ (តូច)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "៨០x២៤ (VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "៨០x៤០ (XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "ប្រវត្តិ..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "រក្សាទុកជាលំនាំដើម" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះ" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "កំណត់ចុងជម្រើស" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "សម័យថ្មី" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "ការកំណត់" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "ផ្ដាច់សម័យ" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "បញ្ឈប់ការត្រួតពិនិត្យសកម្មភាព" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "បញ្ឈប់ការត្រួតពិនិត្យភាពស្ងាត់" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានបញ្ចូលទៅសម័យទាំងអស់" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទាំង..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "ប្ដូរទៅផ្ទាំង" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "បិទសម័យ" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "ជម្រើសផ្ទាំង" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "អត្ថបទ និងរូបតំណាង" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "តែអត្ថបទ" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "តែរូបតំណាង" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "លាក់ដោយថាមវន្ត" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "ប្ដូរទំហំផ្ទាំងស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"ចុច សម្រាប់សម័យខ្នាតគំរូថ្មី\n" +"ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបង្ហាញម៉ឺនុយសម័យ" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "បិទសម័យបច្ចុប្បន្ន" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "សម័យ" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "ការកំណត់" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "បិទភ្ជាប់ជម្រើស" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "ជម្រះស្ថានីយ" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "កំណត់ឡើងវិញ ហើយជម្រះស្ថានីយ" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "រកក្នុងប្រវត្តិ..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "រកមុន" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិជា..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "ជម្រះប្រវត្តិទាំងអស់" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "លាក់របារម៉ឺនុយ" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "រក្សាទុកទម្រង់សម័យ..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "បោះពុម្ពអេក្រង់..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "សម័យថ្មី" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "រាយសម័យ" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "ផ្លាស់ទីសម័យទៅស្ដាំ" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "ទៅកាន់សម័យមុន" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "ទៅកាន់សម័យបន្ទាប់" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "ប្ដូរទៅសម័យ %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "បិទបើក Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"អ្នកមានសម័យដែលបានបើក (ក្រៅពីសម័យបច្ចុប្បន្ន) ។ " +"សម័យទាំងនេះនឹងត្រូវបានសម្លាប់ ប្រសិនបើអ្នកបន្ត ។\n" +"តើអ្នកពិតជាចង់ចេញឬ ?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "ពិតជាចង់ចេញឬ ?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"កម្មវិធីដែលរត់ក្នុងកុងសូលមិនឆ្លើយតបទៅនឹងសំណើបិទឡើយ ។ " +"ទោះយ៉ាងណាតើអ្នកចង់បិទកុងសូលឬទេ ?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "កម្មវិធីមិនឆ្លើយតប" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "រក្សាទុកទម្រង់សម័យ" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ ដែលទម្រង់គួរត្រូវបានរក្សាទុក ៖" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រើពុម្ពអក្សរ Bitmap " +"ដែលបានចែកចាយមកជាមួយនឹងកុងសូលដូច្នេះចាំបាច់ត្រូវដំឡើង ។ " +"បន្ទាប់ពីដំឡើង អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើមកុងសូលឡើងវិញ ដើម្បីប្រើពួកវា ។ " +"តើអ្នកចង់ដំឡើងពុម្ពអក្សរ ដែលបានរាយខាងក្រោមទៅក្នុង fonts:/ផ្ទាល់ខ្លួន " +"ឬ ?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "ដំឡើងពុម្ពអក្សរ Bitmap?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "ដំឡើង" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "កុំដំឡើង" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "មិនអាចដំឡើង %1 ទៅក្នុង fonts:/ផ្ទាល់ខ្លួន/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "ប្រើប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ដើម្បីនាំម៉ឺនុយមកវិញ" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"អ្នកបានជ្រើសបន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន " +"ដែលនឹងត្រូវបានប្រើជាផ្លូវកាត់ ។ ជាលទ្ធផល " +"បន្សំគ្រាប់ចុចទាំងនេះនឹងមិនត្រូវបានហុចទៅសែលពាក្យបញ្ជា ឬ " +"កម្មវិធីដែលរត់ក្នុងកុងសូលទៀតឡើយ ។ " +"នេះអាចបណ្ដាលឲ្យមានផលវិបាកដោយមិនបានតាំងចិត្ត " +"ពេលដែលមិនអាចប្រើបន្សំគ្រាប់ចុចទាំងនេះតទៅទៀត ។\n" +"\n" +"អ្នកប្រហែលជាចង់ពិចារណាជម្រើសគ្រាប់ចុចរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយប្រើ ជំនួស " +"(Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> " +"ជំនួសវិញ ។\n" +"\n" +"អ្នកបច្ចុប្បន្នកំពុងប្រើបន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "ជម្រើសរបស់គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 លេខ %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "បញ្ជីសម័យ" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បិទសម័យបច្ចុប្បន្នឬ ?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "បិទការអះអាង" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "ថ្មី" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "បង្អួចថ្មី" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "សែលថ្មីត្រង់ចំណាំ" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "សែលត្រង់ចំណាំ" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "អេក្រង់ត្រឹម %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "ប្ដូរឈ្មោះសម័យ" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "ឈ្មោះសម័យ ៖" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រវត្តិ" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "អនុញ្ញាត" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ ៖ " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "មិនកំណត់" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "កំណត់ មិនកំណត់" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"បានឈានដល់ចុងរបស់ប្រវត្តិ ។\n" +"បន្តពីដើមឬ ?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "រក" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"បានឈានដល់ដើមរបស់ប្រវត្តិ ។\n" +"បន្តពីចុងឬ ?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "រកមិនឃើញខ្សែអក្សរ '%1' ដែលស្វែងរក ។" + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិ" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"នេះមិនមែនជាឯកសារមូលដ្ឋានឡើយ ។\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"ឯកសារមួយឈ្មោះបែបនេះមានរួចហើយ ។\n" +"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "ឯកសារមានរួចហើយ" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ ។" + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "មិនអាចរក្សាទុកប្រវត្តិ ។" + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>សម័យបច្ចុប្បន្នមានការផ្ទេរឯកសារ ZModem ដែលកំពុងដំណើរការ ។" + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>រកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem សមរម្យនៅលើប្រព័ន្ធ ។\n" +"<p>អ្នកប្រហែលជាចង់ដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "ជ្រើសឯកសារដែលត្រូវផ្ទុកឡើង" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែរកមិនឃើញកម្មវិធី ZModem " +"សមរម្យលើប្រព័ន្ធ ។\n" +"<p>អ្នកប្រហែលជាចង់ដំឡើងកញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"បានរកឃើញការប៉ុនប៉ងផ្ទេរឯកសារ ZModem ។\n" +"សូមបញ្ជាក់ថត ដែលអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសារ ៖" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "ទាញយក" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "ចាប់ផ្ដើមទាញយកឯកសារ ទៅថតដែលបានបញ្ជាក់ ។" + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "បោះពុម្ព %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទំហំ" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "ចំនួនជួរឈរ ៖" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ ៖" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "ជាកន្សោមធម្មតា" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "កុងសូល" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "ប្រវត្តិ..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "គម្លាតបន្ទាត់" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&១" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&២" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&៣" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&៧" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&៨" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចភ្លឹបភ្លែតៗ" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "បង្ហាញស៊ុម" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "លាក់ស៊ុម" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "អ្នកតភ្ជាប់ពាក្យ..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "ប្រើការកំណត់របស់កុងសូល" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "បិទកម្មវិធីត្រាប់តាមស្ថានីយ" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "អ្នកតភ្ជាប់ពាក្យ" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"តួអក្សរក្រៅពីអក្សរក្រមលេខ ដែលត្រូវបានចាត់ទុកជាពាក្យមួយ " +"ពេលចុចទ្វេដងលើ ៖" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - កំពុងស្ដាប់ឧបករណ៍ %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "ជម្រះសារ" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់ប្រើជាមួយ KDE ។" + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "កំណត់ថ្នាក់របស់បង្អួច" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមសែលចូល" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "កំណត់ចំណងជើងបង្អួច" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"បញ្ជាក់ប្រភេទស្ថានីយ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុង\n" +"អថេរបរិស្ថាន TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "កុំបិទកុងសូលពេលពាក្យបញ្ជាចេញ" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "កុំរក្សាទុកបន្ទាត់ក្នុងប្រវត្តិ" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "កុំបង្ហាញរបារម៉ឺនុយ" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "កុំបង្ហាញរបារផ្ទាំង" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "កុំបង្ហាញស៊ុម" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "កុំបង្ហាញរបាររមូរ" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "កុំប្រើ Xft (ប្រឆាំងរឆេតរឆូត)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "អនុញ្ញាតការគាំទ្រដែលមានពិសោធន៍សម្រាប់ភាពថ្លាពិតប្រាកដ" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "ទំហំស្ថានីយគិតជា ជួរឈរ x បន្ទាត់" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "ទំហំស្ថានីយគឺថេរ" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយនឹងប្រភេទសម័យដែលបានផ្ដល់" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "រាយប្រភេទសម័យដែលមាន" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "រាយ keytabs ដែលអាចរកបាន" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមជាមួយទម្រង់សម័យដែលបានផ្ដល់" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "រាយទម្រង់សម័យដែលមាន" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "កំណត់គ្រោងការណ៍ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "រាយគ្រោងការណ៍ដែលមាន" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "អនុញ្ញាតមុខងារ DCOP Qt ដែលពង្រីក" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "ប្ដូរថតធ្វើការទៅជា 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួសឲ្យសែល" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "អាគុយម៉ង់សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "អ្នកថែទាំ" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "អ្នកនិពន្ធ" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "ការជួសជុលកំហុស និងធ្វើឲ្យប្រសើរ" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "ការជួសជុលកំហុស" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "គាំទ្រ Solaris និងធ្វើការជាមួយប្រវត្តិ" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមលឿនជាងមុន, ការជួសជុលកំហុស" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "សម្គាល់ត្រឹមត្រូវ" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partification\n" +"ឈ្មោះរបារឧបករណ៍ និងសម័យ" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partification\n" +"ការធ្វើឲ្យប្រសើរឡើងទាំងមូល" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "ភាពថ្លា" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"ភាគច្រើននៃ main.C ដែលបានបរិច្ចាគតាមរយៈ kvt\n" +"ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងមូល" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "ការធ្វើឲ្យគ្រោងការណ៍ និងការជ្រើសរើសកាន់តែប្រសើរ" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "ច្រក SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "ច្រក FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"សូមអរគុណចំពោះអ្នកដទៃទៀត ។\n" +"បញ្ជីខាងលើបង្ហាញតែអ្នកចូលរួម\n" +"ដែលខ្ញុំបានធ្វើការតាមដានប៉ុណ្ណោះ ។" + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"អ្នកមិនអាចប្រើទាំង -ls និង -e ឡើយ ។\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"បានរំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "" +"របៀបងាយស្រួលប្រើរបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព (អត្ថបទពណ៌ខ្មៅ គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយ)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "ភីកសែលសម្រាប់ភីកសែល" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា " + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[គ្មានចំណងជើង]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "លំនាំដើមរបស់កុងសូល" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "ខ្មៅ-លើ-ពណ៌ស្រាល" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "ខ្មៅ-លើ-លឿងស្រាល" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "ខ្មៅ-លើ-ស" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "ថ្មម៉ាប" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "បៃតង-លើ-ខ្មៅ" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "បៃតងប្រឿងៗ" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "បៃតងប្រឿងៗ ព្រមជាមួយនឹងភាពថ្លា MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "ក្រដាស, ស្រាល" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "ក្រដាស" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "ពណ៌លីនុច" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "កុងសូលថ្លា" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "ថ្លាចំពោះ MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "ថ្លា ផ្ទៃខាងក្រោយងងឹត" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "ថ្លា ផ្ទៃខាងក្រោយភ្លឺ" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "ស-លើ-ខ្មៅ" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "ពណ៌ XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "ពណ៌ប្រព័ន្ធ" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "ពណ៌ VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "កុងសូលលីនុច" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (ជាប្រវត្តិ)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"កុងសូលមិនអាចបើក PTY (pseudo teletype) បានឡើយ ។ " +"វាទំនងជាដោយសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ PTY មិនត្រឹមត្រូវ ។ " +"កុងសូលត្រូវតែមានសិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅកាន់ឧបករណ៍ PTY ។" + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "កំហុសធ្ងន់ធ្ងរមួយបានកើតឡើង" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "ស្ងាត់ក្នុងសម័យ '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "កណ្ដឹងក្នុងសម័យ '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "សកម្មភាពក្នុងសម័យ '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<បានបញ្ចប់>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយស្ថានភាព %2 ។" + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយសញ្ញា %2 និងស្នូលដែលបានបោះចោល ។" + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយសញ្ញា %2 ។" + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "សម័យ '%1' បានចេញដោយមិនរំពឹងទុក ។" + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើផ្ទាំងណាមួយ " +"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរពណ៌អត្ថបទរបស់ផ្ទាំង ?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ពណ៌អត្ថបទរបស់ផ្ទាំង អាចត្រូវបានប្ដូរដោយប្រើកូដ \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹងប្ដូរទំហំកុងសូល ?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចចាប់ផ្ដើមសម័យខ្នាតគំរូថ្មីមួយ ដោយចុចប៊ូតុង \"ថ្មី\" " +"ក្នុងរបារផ្ទាំង ?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុចប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើរបារផ្ទាំងឲ្យជាប់ " +"នឹងបង្ហាញម៉ឺនុយរបស់សម័យដែលត្រូវជ្រើស ?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹងចាប់ផ្ដើមសម័យខ្នាតគំរូថ្មីមួយ ?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចក្រឡឹងកាត់សម័យកុងសូល ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) " +"ឲ្យជាប់ ហើយ\n" +"ចុចគ្រាប់ចុចព្រួញទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចទទួលយកស្ថានីយ 'ដូចកុងសូលលីនុច' ? \n" +"<p>លាក់របារម៉ឺនុយ របារផ្ទាំង និងរបាររមូររបស់កុងសូល " +"ជ្រើសពុម្ពអក្សរលីនុច\n" +"និងពណ៌ចម្រុះលីនុច ហើយអនុវត្តរបៀបពេញអេក្រង់ ។ អ្នកប្រហែលជាចង់ \n" +"កំណត់ឲ្យបន្ទះ KDE លាក់ស្វ័យប្រវត្តិផងដែរ ។\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលរបស់អ្នក " +"ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ\n" +"ហើយជ្រើស \"ប្ដូរឈ្មោះសម័យ\" ? ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងជះត្រឡប់ទៅ\n" +"របារផ្ទាំងកុងសូលវិញ " +"ដែលធ្វើឲ្យកាន់តែងាយស្រួលក្នុងការចងចាំមាតិការបស់សម័យ ។\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលមួយ ដោយចុចផ្ទាំងរបស់វាទ្វេដង ?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម ដោយប្រើផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចប្ដូរឈ្មោះសម័យកុងសូលបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក " +"ដោយប្រើផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស (Alt) + S ?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតប្រភេទសម័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " +"ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធសម័យ \n" +"ដែលអ្នកអាចរកឃើញក្រោម \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល..\" ?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចបង្កើតពណ៌ចម្រុះផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក " +"ដោយប្រើកម្មវិធីនិពន្ធពណ៌ចម្រុះ\n" +"ដែលអ្នកអាចរកឃើញក្នុង \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចផ្លាស់ទីសម័យមួយ ដោយចុចប៊ូតុងកណ្ដុរកណ្ដាលលើផ្ទាំង ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចរៀបលំដាប់ផ្ទាំងសម័យឡើងវិញ ដោយប្រើពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ " +"\"មើល->ផ្លាស់ទីសម័យទៅឆ្វេង/ស្ដាំ\"\n" +"ឬ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ និងបញ្ជា ឲ្យជាប់ រួចចុចគ្រាប់ចុច\n" +"ព្រួញទៅឆ្វេង ឬ ទៅស្ដាំ ?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចរមូរម្ដងមួយទំព័រក្នុងប្រវត្តិ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ " +"ឲ្យជាប់\n" +"ហើយចុចគ្រាប់ចុច ទំព័រលើ ឬ ទំព័រក្រោម ?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចរមូរម្ដងមួយជួរក្នុងប្រវត្តិ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ " +"ឲ្យជាប់\n" +"ហើយចុចគ្រាប់ចុចព្រួញឡើងលើ ឬ ទៅក្រោម ?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចបញ្ចូលក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ឲ្យជាប់ " +"ហើយ \n" +"ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចបញ្ចូលជម្រើស X ដោយចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n" +"បញ្ជា ឲ្យជាប់ ហើយចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុច បញ្ជា ខណៈពេលបិទភ្ជាប់ការជ្រើសដោយប៊ូតុងកណ្តុរកណ្តាល\n" +"នឹងបន្ថែមការចុះបន្ទាត់នៅខាងចុង " +"បន្ទាប់ពីបិទភ្ជាប់សតិបណ្តោះអាសន្ននៃការជ្រើស ?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចបិទការណែនាំអំពីទំហំស្ថានីយក្នុង \"ការកំណត់->" +"កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុច បញ្ជា ខណៈពេលជ្រើសអត្ថបទ " +"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកុងសូលមិនអើពើការចុះបន្ទាត់ ?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា និងជំនួស ខណៈពេលជ្រើសអត្ថបទ " +"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យកុងសូលជ្រើសជួរឈរ ?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ពេលកម្មវិធីមួយវាយតម្លៃប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ អ្នកនៅតែអាច\n" +"ទទួលបានម៉ឺនុយលេចឡើង ពេលចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច " +"ប្ដូរ ?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ពេលកម្មវិធីមួយវាយតម្លៃប៊ូតុងកណ្ដុរខាងឆ្វេង " +"អ្នកនៅតែអាចជ្រើស\n" +"អត្ថបទ ខណៈពេលចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចឲ្យកុងសូលកំណត់ថតបច្ចុប្បន្នជាចំណងជើងបង្អួច ?\n" +"សម្រាប់ Bash, សូមដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង " +"~/.bashrc របស់អ្នក ។\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...ថា អ្នកអាចឲ្យកុងសូលកំណត់ថតបច្ចុប្បន្នជាឈ្មោះសម័យឬ ?\n" +"សម្រាប់ Bash, សូមដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង " +"~/.bashrc របស់អ្នក ។\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ប្រសិនបើអ្នកអនុញ្ញាតឲ្យសែលរបស់អ្នកហុចថតបច្ចុប្បន្នទៅកុងសូល " +"តាមរយៈ prompt\n" +"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc " +"របស់អ្នក នោះ\n" +"កុងសូលអាចចំណាំវា ហើយ " +"ការគ្រប់គ្រងសម័យនឹងចងចាំថតការងារបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក\n" +"នៅលើប្រព័ន្ធដែលមិនមែនជាលីនុចដែរ ?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុចទ្វេដងនឹងជ្រើសពាក្យទាំងមូល ?\n" +"<p>ពេលអ្នកមិនលែងប៊ូតុងកណ្តុរ បន្ទាប់ពីចុចលើកទីពីរ អ្នក\n" +"អាចពង្រីកការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ដោយបន្ថែមពាក្យ ពេលផ្លាស់ទីកណ្តុរ ។\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុចបីដងនឹងជ្រើសបន្ទាត់ទាំងមូលមួយ?\n" +"<p>ពេលអ្នកមិនលែងប៊ូតុងកណ្តុរ បន្ទាប់ពីចុចលើកទីបី អ្នក\n" +"អាចពង្រីកការជ្រើសរើសរបស់អ្នក ដោយបន្ថែមបន្ទាត់ ពេលផ្លាស់ទីកណ្តុរ ។\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ប្រសិនបើអ្នកអូស & ទម្លាក់ URL មួយទៅក្នុងបង្អួចកុងសូល " +"អ្នកនឹងឃើញ\n" +"ម៉ឺនុយមួយដែលផ្ដល់នូវជម្រើសដើម្បីចម្លង ឬ " +"ផ្លាស់ទីឯកសារជាក់លាក់ទៅក្នុងថតធ្វើការបច្ចុប្បន្ន\n" +"ឬ គ្រាន់តែបិទភ្ជាប់ URL ជាអត្ថបទ ។\n" +"<p>អំពើនេះធ្វើការជាមួយ URL គ្រប់ប្រភេទដែល KDE គាំទ្រ ។\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការកំណត់->កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់...\" " +"នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់អំពើ\n" +"ដែលមិនបានបង្ហាញក្នុងម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើឲ្យម៉ឺនុយសកម្ម, " +"ផ្លាស់ប្ដូរពុម្ពអក្សរ និងរាយ ឬ ប្ដូរសម័យ ?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...ថា ការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរខាងស្ដាំលើប៊ូតុង \"ថ្មី\" " +"នៅជ្រុងខាងឆ្វេងនៃរបារផ្ទាំង ឬ កន្លែងទំនេរក្នុងរបារផ្ទាំង " +"នឹងបង្ហាញម៉ឺនុយមួយ ដែលអ្នកអាចកំណត់ជម្រើសផ្ទាំងជាច្រើន ?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "បញ្ឈប់" |