diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po | 875 |
1 files changed, 875 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..1191b9c1979 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,875 @@ +# translation of kcmkonq.po to khmer +# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007. +# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +# translation of kcmkonq.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-04 02:34+0700\n" +"Last-Translator: AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n" +"Language-Team: khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>ឥរិយាបថរបស់ Konqueror </h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីរបៀបដែល " +"Konqueror ដើរតួជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "ជម្រើសផ្សេងៗ" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "បើកថតក្នុងបង្អួចផ្សេង" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះ Konqueror នឹងបើកបង្អួចថ្មីមួយ " +"នៅពេលដែលអ្នកបើកថតមួយ " +"មិនមែនបង្ហាញមាតិកាថតនោះក្នុងបង្អួចបច្ចុប្បន្នទេ ។" + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "បង្ហាញប្រតិបត្តិការបណ្ដាញក្នុងបង្អួចតែមួយ" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះនឹងដាក់ព័ត៌មានវឌ្ឍនភាពជាក្រុម " +"សម្រាប់ការផ្ទេរឯកសារបណ្ដាញទៅក្នុងបង្អួចមួយជាមួយនឹងបញ្ជី ជី ។ " +"ពេលជម្រើសនេះមិនត្រូវបានធីក " +"កផ្ទេរូនទាំងនឹងអស់លេចឡើងក្នុងបង្អួចផ្សេងមួយ ។" + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ " +"អ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងតូចមួយដែលមានព័ត៌មានបន្ថែមអំពីឯកសារនោះឬទេ ។" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុន ក្នុងព័ត៌មានជំនួយឯកសារ" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ជាថាតើអ្នកចង់ឃើញបង្អួចលេចឡើងមានទិដ្ឋភាពជាមុនធំមួយ " +"សម្រាប់ឯកសារឬទេ ខណៈពេលកំពុងផ្លាស់ទីកណ្ដុរលើឯកសារមួយ ។" + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "ប្តូរឈ្មោះរូបតំណាងក្នុងតួ" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ នឹងអនុញ្ញាតឲ្យឯកសារត្រូវបានប្តូរឈ្មោះ " +"ដោយចុចផ្ទាល់លើឈ្មោះរូបតំណាង ។" + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "URL ដើម ៖" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "ជ្រើសថតផ្ទះ" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"នេះជា URL (ឧ. ថតមួយ ឬ ទំព័របណ្ដាញមួយ) ដែល Konqueror នឹងទៅកាន់ " +"ពេលប៊ូតុង\"ផ្ទះ\" ត្រូវបានចុច ។ ជាធម្មតា នេះជាថតផ្ទះរបស់អ្នក " +"និមិត្តសញ្ញាតាងដោយ (~) ។" + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "បង្ហាញធាតុបញ្ចូលម៉ឺនុយបរិបទ 'លុប' ដែលនឹងចៀសវាងពីធុងសំរាម" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"ធីកវានេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យពាក្យបញ្ជាម៉ឺនុយ 'លុប' បង្ហាញលើផ្ទៃតុ " +"និងក្នុងម៉ឺនុយបរិបទរបស់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។ អ្នកអាចលុបឯកសារជានិច្ច " +"ដោយសង្កត់គ្រាប់ចុចប្តូរ (Shift) ខណៈពេលកំពុងប្រើ 'ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម' ។" + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "ស្នើសុំការអះអាងសម្រាប់" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"ជម្រើសនេះប្រាប់ Konqueror ថាតើត្រូវស្នើសុំការអះអាង " +"ពេលអ្នក\"លុប\"ឯកសារមួយឬទេ ។ " +"<ul>" +"<li><em>ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម ៖</em> ផ្លាស់ទីឯកសារទៅថតធុងសំរាមរបស់អ្នក " +"ដែលអ្នកអាចយកបានមកវិញពីទីនោះដោយងាយស្រួល ។</li> " +"<li><em>លុប ៖</em> លុបឯកសារជាធម្មតា</li> </li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "លុប" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "រូបរាង" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "ឥរិយាបថ" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "ការមើលជាមុន និងទិន្នន័យ-មេតា" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "ការចម្លង និងផ្លាស់ទីរហ័ស" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>ផ្ទៃតុច្រើន</h1>ក្នុងម៉ូឌុលនេះ " +"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអំពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិត ដែលអ្នកចង់បាន " +"និងពីរបៀបដាក់ស្លាកវា ។" + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "ចំនួនផ្ទៃតុ ៖" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ពីចំនួនផ្ទៃតុនិម្មិតដែលអ្នកចង់បានលើផ្ទៃតុ KDE " +"របស់អ្នក ។ ផ្លាស់ទីគ្រាប់រំកិល ដើម្បីប្ដូរតម្លៃ ។" + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "ឈ្មោះផ្ទៃតុ" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "ផ្ទៃតុ %1 ៖" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចបញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ផ្ទៃតុ %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "កង់កណ្ដុរលើផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃតុ ប្ដូរ ផ្ទៃតុ" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "ផ្ទៃតុ %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "ឯកសារសំឡេង" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសថាតើមានអ្វីនឹងកើតឡើង " +"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងឆ្វេងរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "ប៊ូតុងស្តាំ ៖" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើងពេលអ្នកចុចប៊ូតុងស្តាំរបស់ឧបករណ៍ចង្អុ" +"លលើផ្ទៃតុ ៖" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចដែលអ្នកបានប៉ាន់ស្មានហើយ " +"ថាគ្មានអ្វីកើតឡើងឡើយ !</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> " +"ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ " +"អ្នកអាចចុចលើឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច " +"ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច ប្រសិនបើចាំបាច់ " +"និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ " +"បានបង្រួមអប្បបរមា ត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក ។</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុលេចឡើង ។ " +"ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ " +"ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " +"និងចេញពី KDE ។</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " +"វានេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន " +"បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"អ្នកអាចជ្រើសថានឹងមានអ្វីកើតឡើង " +"ពេលអ្នកចុចប៊ូតុងកណ្ដាលរបស់ឧបករណ៍ចង្អុលលើផ្ទៃតុ ៖" +"<ul>" +"<li><em>គ្មានអំពើ ៖</em> ដូចអ្នកបានបា៉ន់ស្មានហើយ " +"គ្មានអ្វីនឹងកើតឡើងទេ!</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច ៖</em> " +"ម៉ឺនុយមួយដែលបង្ហាញបង្អួចទាំងអស់លើផ្ទៃតុនិម្មិតលេចឡើង ។ " +"អ្នកអាចចុចលើឈ្មោះផ្ទៃតុ ដើម្បីប្តូរទៅផ្ទៃតុនោះ ឬ លើឈ្មោះបង្អួច " +"ដើម្បីប្តូរការផ្ដោតអារម្មណ៍ទៅបង្អួចនោះ ប្ដូរបង្អួច ប្រសិនបើចាំបាច់ " +"និងស្ដារបង្អួច ប្រសិនបើវាត្រូវបានលាក់ ។ បង្អួចដែលបានលាក់ ឬ " +"បង្រួមអប្បបរាមត្រូវបង្ហាញឈ្មោះរបស់វាក្នុងសញ្ញាវង់ក្រចក</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ៖</em> ម៉ឺនុយបរិបទសម្រាប់ផ្ទៃតុមួយលេចឡើង ។ " +"ក្នុងចំណោមម៉ឺនុយផ្សេងៗ " +"ម៉ឺនុយនេះមានជម្រើសសម្រាប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបង្ហាញ ចាក់សោអេក្រង់ " +"និងចេញពី KDE ។</li> " +"<li><em>ម៉ឺនុយកម្មវិធី ៖</em> ម៉ឺនុយ \"K\" លេចឡើង ។ " +"នេះប្រហែលជាមានប្រយោជន៍សម្រាប់ចូលដំណើរការកម្មវិធីយ៉ាងលឿន " +"បើអ្នកចង់លាក់បន្ទះនេះ(ក៏ត្រូវបានស្គាល់ជា \"Kicker\") ។</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "គ្មានអំពើ" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយបញ្ជីបង្អួច" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "ម៉ឺនុយចំណាំ" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ១" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "ម៉ឺនុយផ្ទាល់ខ្លួន ២" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>ឥរិយាបថ</h1>\n" +"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសជម្រើសផ្សេងៗ\n" +"សម្រាប់ផ្ទៃតុរបស់អ្នក វារួមមានរបៀបដែលរូបតំណាងត្រូវបានរៀបចំ និង\n" +"ម៉ឺនុយលេចឡើងដែលទាក់ទងទៅនឹងការចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ និងកណ្ដាល\n" +"លើផ្ទៃតុ ។\n" +"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "ពុម្ពអក្សរខ្នាតគំរូ ៖" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"នេះជាពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "ទំហំពុម្ពអក្សរ ៖" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"នេះជាទំហំពុម្ពអក្សរដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច " +"Konqueror ។" + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "ពណ៌អត្ថបទធម្មតា ៖" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់បង្ហាញអត្ថបទក្នុងបង្អួច Konqueror ។" + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយអត្ថបទ ៖" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "នេះជាពណ៌ដែលត្រូវប្រើក្រោយអត្ថបទ សម្រាប់រូបតំណាងលើផ្ទៃតុ ។" + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "កម្ពស់អត្ថបទរូបតំណាង ៖" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"នេះជាចំនួនជួរអតិបរមាដែលត្រូវប្រើ សម្រាប់គូរអត្ថបទរូបតំណាង ។ " +"ឈ្មោះឯកសារវែងត្រូវបានកាត់នៅខាងចុងបន្ទាត់ចុងក្រោយ ។" + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "ទទឹងអត្ថបទរូបតំណាង ៖" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"នេះជាទទឹងអតិបរមាសម្រាប់អត្ថបទរូបតំណាង ពេល konqueror " +"ត្រូវបានប្រើក្នុងរបៀបមើលច្រើនជួរឈរ ។" + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"គូសធីកជម្រើសនេះ នឹងគូរបន្ទាត់ពីក្រោមឈ្មោះឯកសារ " +"ដូច្នេះពួកវាហាក់ដូចជាតំណលើទំព័របណ្ដាញ ។ ចំណាំ ៖ " +"ដើម្បីកាន់តែដូចគ្នានោះ ត្រូវប្រាកដថា 'ការចុចតែម្តង' " +"ត្រូវបានអនុញ្ញាតក្នុងម៉ូឌុលបញ្ជាកណ្ដុរ ។" + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "បង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ នឹងបង្ហាញទំហំឯកសារជាបៃ ។ មិនដូច្នោះទេ " +"ទំហំឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាគីឡូបៃ ឬ មេកាបៃទៅតាមទំហំ ។" + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr " បន្ទាត់" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr " ភីកសែល" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>រូបរាង</h1> អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពីរបៀបដែល Konqueror " +"មានលក្ខណៈដូចជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារនៅទីនេះ ។" + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>អនុញ្ញាតឲ្យមើលជាមុន \"រូបតំណាងថតឆ្លុះបញ្ចាំងពីមាតិកា\" " +"និងការយកទិន្នន័យ-មេតាលើពិធីការ ៖</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>ជម្រើសមើលជាមុន</h1> នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែឥរិយាបថរបស់ Konqueror " +"ពេលវាបង្ហាញឯកសារក្នុងថត ។ " +"<h2>បញ្ជីពិធីការ ៖</h2> ធីកពិធីការដែលការមើលជាមុន នឹងត្រូវបង្ហាញ ។ " +"ដោះធីកពិធីការណាដែលមិនបង្ហាញ ។ ឧទាហរណ៍ " +"អ្នកប្រហែលជាចង់បង្ហាញទិដ្ឋភាពជាមុនលើ SMB " +"ប្រសិនបើបណ្ដាញមូលដ្ឋានលឿនល្មម ប៉ុន្តែអ្នកអាចមិនអនុញ្ញាតវាចំពោះ FTP " +"ប្រសិនបើអ្នកទស្សនាតំបន់ FTP ដែលមានរូបភាពធំៗដ៏យឺតជារឿយៗ ។" +"<h2>ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖</h2> " +"ជ្រើសទំហំឯកសារអតិបរមាដែលការមើលជាមុនគួរត្រូវបង្កើត ។ ឧទាហរណ៍ " +"បើកំណត់ទៅ ១ MB (លំនាំដើម) នោះគ្មានការមើលជាមុនដែលនឹងត្រូវបានបង្កើត " +"សម្រាប់ឯកសារធំជាង ១ MB ដោយហេតុផលល្បឿន ។" + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "ជ្រើសពិធីការ" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "ពិធីការមូលដ្ឋាន" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "ពិធីការអ៊ិនធឺណិត" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"ជម្រើសនេះធ្វើឲ្យយើងអាចជ្រើស ពេលណាការមើលឯកសារជាមុន រូបតំណាងថតឆ្លាត " +"និងទិន្នន័យ-មេតា ក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ " +"គួរត្រូវបានធ្វើឲ្យសកម្ម ។\n" +"ក្នុងបញ្ជីពិធីការដែលលេចឡើង ជ្រើសពិធីការមួយណាដែលលឿនល្មមសម្រាប់អ្នក " +"ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យការមើលជា មុនអាចត្រូវបានបង្កើត ។" + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា ៖" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " មេកាបៃ" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "បង្កើនទំហំការមើលជាមុនដែលទាក់ទងនឹងរូបតំណាង" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "ប្រើរូបភាពតូចដែលបង្កប់ក្នុងឯកសារ" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"ជ្រើសវានេះ ដើម្បីប្រើរូបភាពតូចដែលបានរកឃើញខាងក្នុងប្រភេទឯកសារខ្លះ " +"(ឧ. JPEG) ។ វានេះនឹងបង្កើនល្បឿន ហើយ បន្ថយការប្រើប្រាស់ថាស ។ ដោះជ្រើសវា " +"ប្រសិនបើអ្នកមានឯកសារដែលបានដំណើរការដោយកម្មវិធីដែលបង្កើតរូបភាពតូចមិន" +"ត្រឹមត្រូវ ដូចជា ImageMagick ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងលើផ្ទៃតុ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"ដោះធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់បានរូបតំណាងលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " +"ដោយគ្មានរូបតំណាង ផ្ទៃតុនឹងលឿងជាងនេះបន្ដិច " +"ប៉ុន្តែអ្នកនឹងលែងអាចអូសឯកសារដាក់លើផ្ទៃតុទៀតហើយ ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីក្នុងបង្អួចផ្ទៃតុ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធី X11 ដែលគូរចូលក្នុងផ្ទៃតុ " +"ដូចជា xsnow, xpenguin or xmountain ។ " +"ប្រសិនបើអ្នកមានបញ្ហាជាមួយកម្មវិធីដូចជា netscape ដែលពិនិត្យមើលបង្អួច " +"root សម្រាប់រត់ភ្លាមៗ សូមបញ្ឈប់ជម្រើសនេះ ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "របារម៉ឺនុយនៅកំពូលអេក្រង់" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "គ្មាន" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះគ្មានរបារម៉ឺនុយនៅកំពូលនៃអេក្រង់ ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "របារម៉ឺនុយផ្ទៃតុ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស " +"នោះមានរបារម៉ឺនុយមួយនៅកំពូលអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយផ្ទៃតុ ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "របារម៉ឺនុយរបស់កម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (រចនាប័ទ្ម Mac OS)" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស នោះកម្មវិធីនឹងមិនមានរបារម៉ឺនុយរបស់វា " +"ភ្ជាប់ទៅបង្អួចផ្ទាល់ខ្លួនវាទៀតទេ ។ ផ្ទុយទៅវិញ " +"មានរបារម៉ឺនុយមួយនៅផ្នែកកំពូលនៃអេក្រង់ដែលបង្ហាញម៉ឺនុយកម្មវិធីសកម្មប" +"ច្ចុប្បន្ន ។ អ្នកប្រហែលជាស្គាល់ឥរិយាបថនេះពី Mac OS ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "អំពើរបស់ប៊ូតុងកណ្តុរ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "ប៊ូតុងកណ្ដាល ៖" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "កែសម្រួល..." + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "រូបតំណាងឯកសារ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "តម្រៀបរូបតំណាងជាជួរដោយស្វ័យប្រវត្តិ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឃើញរូបតំណាងរបស់អ្នក " +"ត្រូវបានតម្រឹមដោយស្វ័យប្រវត្ដិជាក្រឡាចត្រង្គ ពេលអ្នកផ្លាស់ទីពួកវា ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>ប្រសិនបើអ្នកធីកជម្រើសនេះ " +"នោះរាល់ឯកសារលើថតផ្ទៃតុដែលចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញាចុច (.) នឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។ " +"ជាធម្មតា ឯកសារដូចនេះមានព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ហើយ " +"ពួកវានៅតែលាក់ពីម៉ឺនុយ ។</p>\n" +"<p>ឧទាហរណ៍ ឯកសារដែលមានឈ្មោះ \".directory\" " +"ជាឯកសារអត្ថបទធម្មតាដែលមានព័ត៌មានសម្រាប់ Konqueror " +"ដួចជារួបតំណាងដែលត្រូវប្រើក្នុងការបង្ហាញថត " +"លំដាប់ដែលឯកសារត្រូវបានតម្រៀប ។ល។ អ្នកមិនគួរប្តូរ ឬ លុបឯកសារទាំងនេះ " +"លុះត្រាតែអ្នកដឹងនូវអ្វីដែលអ្នកកំពុងធ្វើ ។</p>" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "បង្ហាញការមើលរូបតំណាងជាមុនសម្រាប់" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយណាដែលអ្នកចង់អនុញ្ញាតឲ្យមានការមើលរូបភាពជាមុន ។" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "រូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "បង្ហាញរូបតំណាងរបស់ឧបករណ៍ ៖" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ដែលត្រូវបង្ហាញ" + +# i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "ដោះជ្រើសពីប្រភេទឧបករណ៍ដែលអ្នកមិនចង់ឃើញលើផ្ទៃតុ ។" + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>ផ្លូវ</h1>\n" +"ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសកន្លែងក្នុងប្រព័ន្ធឯកសារ " +"ដែលឯកសារលើផ្ទៃតុរបស់អ្នកគួរត្រូវបានផ្ទុក ។\n" +"ប្រើ \"នេះជាអ្វី ?\" (ប្ដូរ+F1) ដើម្បីទទួលបានជំនួយលើជម្រើសជាក់លាក់ ។" + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "ផ្លូវផ្ទៃតុ ៖" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"ថតនេះមានឯកសារទាំងអស់ដែលអ្នកឃើញលើផ្ទៃតុរបស់អ្នក ។ " +"អ្នកអាចប្ដូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " +"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "ផ្លូវចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្ដិ ៖" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"ថតនេះមានកម្មវិធី ឬ តំណទៅកម្មវិធី (ផ្លូវកាត់) " +"ដែលអ្នកចង់ឲ្យវាចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ ពេលដែល KDE ចាប់ផ្ដើម ។ " +"អ្នកអាចប្តូរទីតាំងថតនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ ហើយ " +"មាតិកានឹងត្រូវបានផ្លាស់ទីដោយស្វ័យប្រវត្តិទៅទីតាំងថ្មីផងដែរ ។" + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "ផ្លូវឯកសារ ៖" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"ថតនេះនឹងត្រូវបានប្រើតាមលំនាំដើម ដើម្បីផ្ទុកឯកសារពី ឬ រក្សាទុកឯកសារទៅ " +"។" + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "ចាប់ផ្តើមស្វ័យប្រវត្តិ" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "ផ្ទៃតុ" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"ផ្លូវសម្រាប់ '%1' ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" +"តើអ្នកចង់ឲ្យឯកសារផ្លាស់ទីពី '%2' ទៅ '%3' ឬ ?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr " !មទារការអះអាង" |