summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po1457
1 files changed, 1457 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..cb891dec76c
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1457 @@
+# translation of konsole.po to Khmer
+# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:06+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "ទំហំ ៖ XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "ទំហំ ៖ %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "បន្ត​ភារកិច្ច"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "ព្យួរ"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "ផ្អាក​ភារកិច្ច"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "បញ្ចប់​ដំណើរការ​របស់​​ភារកិច្ច"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "សម្លាប់​ភារកិច្ច"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "សញ្ញា​​អ្នកប្រើ &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "បញ្ជូន​​សញ្ញា"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "របារ​ផ្ទាំង"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "លាក់"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "កំពូល"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "របារ​រមូរ"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "ឆ្វេង"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "ស្ដាំ"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "កណ្ដឹង"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "កណ្ដឹង​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "ការ​ជូន​ដំណឹង​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "​កណ្ដឹង​មើល​ឃើញ"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "គ្មាន"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "ជ្រើស..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "ដំឡើង Bitmap..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "ក្ដារចុច"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "គ្រោងការណ៍"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "ទំហំ"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "៤០x១៥ (តូច)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "៨០x២៤ (VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "៨០x២៥ (IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "៨០x៤០ (XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "៨០x៥២ (IBM VGA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "ប្រវត្តិ..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "រក្សាទុក​ជា​លំនាំដើម"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​ថ្ងៃនេះ"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "កំណត់​ចុងជម្រើស"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "សម័យ​ថ្មី"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "ការ​កំណត់"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "ផ្ដាច់​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "បញ្ឈប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​សកម្មភាព"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "បញ្ឈប់​ការត្រួតពិនិត្យ​ភាព​ស្ងាត់"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​បញ្ចូល​ទៅ​សម័យ​ទាំងអស់"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "ជ្រើស​ពណ៌​ផ្ទាំង..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ផ្ទាំង"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "បិទ​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "ជម្រើស​ផ្ទាំង"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "អត្ថបទ និង​រូបតំណាង"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "តែ​អត្ថបទ"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "តែ​រូបតំណាង"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "លាក់ដោយ​​ថាមវន្ត"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ផ្ទាំង​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"ចុច សម្រាប់​​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី\n"
+"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "បិទភ្ជាប់​ជម្រើស"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "ជម្រះ​ស្ថានីយ"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ ហើយ​​ជម្រះ​ស្ថានីយ"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "រក​ក្នុង​ប្រវត្តិ..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "រក​មុន"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ​ជា..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "ជម្រះ​ប្រវត្តិ​ទាំងអស់"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "ផ្ទុក &ZModem ឡើង..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "បោះពុម្ព​អេក្រង់..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "សម័យ​ថ្មី"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយសកម្ម"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "រាយ​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ស្ដាំ"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​មុន"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "ទៅ​កាន់​សម័យ​បន្ទាប់"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​សម័យ %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "បិទបើក Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"អ្នក​មាន​សម័យ​ដែល​បាន​បើក (ក្រៅ​ពី​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន) ។ "
+"សម័យ​ទាំងនេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​សម្លាប់ ប្រសិនបើ​អ្នក​បន្ត ។\n"
+"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់ចេញ​ឬ ?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "ពិត​ជា​ចង់ចេញ​​ឬ ?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុងកុង​សូល​មិន​ឆ្លើយតប​ទៅ​នឹង​សំណើ​បិទ​ឡើយ ។ "
+"ទោះ​យ៉ាង​ណា​តើ​អ្នក​ចង់​បិទ​កុងសូលឬទេ ?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "កម្មវិធី​មិន​ឆ្លើយតប"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "រក្សាទុក​ទម្រង់​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ដែល​ទម្រង់​គួរ​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក ៖"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ Bitmap "
+"ដែល​បាន​ចែកចាយ​មក​ជាមួយ​នឹង​កុងសូលដូច្នេះ​ចាំបាច់​ត្រូវ​ដំឡើង ។ "
+"បន្ទាប់​ពី​ដំឡើង អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម​កុងសូលឡើង​វិញ ដើម្បី​ប្រើ​ពួក​វា ។ "
+"តើ​អ្នក​ចង់​ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ ដែល​បាន​រាយ​ខាង​ក្រោម​ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន "
+"ឬ ?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "ដំឡើង​ពុម្ពអក្សរ Bitmap?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "ដំឡើង"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "កុំ​ដំឡើង"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "មិន​អាច​ដំឡើង %1 ទៅ​ក្នុង fonts:/ផ្ទាល់​ខ្លួន/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​នាំ​ម៉ឺនុយ​មក​វិញ"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"អ្នក​បាន​ជ្រើស​បន្សំ បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> មួយ ឬ ច្រើន "
+"ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ផ្លូវកាត់ ។ ជា​លទ្ធផល "
+"បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ហុច​ទៅ​សែល​ពាក្យ​បញ្ជា ឬ "
+"កម្មវិធី​ដែល​រត់​ក្នុង​កុងសូល​ទៀត​ឡើយ ។ "
+"នេះ​អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​ផល​វិបាក​ដោយ​មិន​បាន​តាំងចិត្ត "
+"ពេល​ដែល​មិន​អាច​ប្រើ​បន្សំ​គ្រាប់ចុច​ទាំងនេះ​តទៅទៀត ។\n"
+"\n"
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ពិចារណា​ជម្រើស​គ្រាប់ចុច​របស់​អ្នក​ឡើង​វិញ ហើយ​ប្រើ ជំនួស "
+"(Alt) + បញ្ជា (Ctrl) + <គ្រាប់ចុច> ឬ បញ្ជា (Ctrl) +ប្ដូរ (Shift)+ <គ្រាប់ចុច> "
+"ជំនួស​វិញ ។\n"
+"\n"
+"អ្នក​បច្ចុប្បន្ន​កំពុង​ប្រើ​បន្សំគ្រាប់ចុច ពាក្យបញ្ជា + <គ្រាប់ចុច> ៖"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "ជម្រើស​របស់​គ្រាប់ចុច​ផ្លូវកាត់"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 លេខ %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "បញ្ជី​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បិទ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "បិទ​ការ​អះអាង"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "ថ្មី"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "បង្អួច​ថ្មី"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "សែល​ថ្មី​ត្រង់​ចំណាំ"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "សែល​ត្រង់​ចំណាំ"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "អេក្រង់​ត្រឹម %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​សម័យ ៖"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រវត្តិ"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "អនុញ្ញាត"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖ "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "មិន​កំណត់"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "កំណត់ មិន​កំណត់"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"បាន​ឈាន​ដល់​ចុង​​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
+"បន្ត​ពី​ដើម​ឬ ?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "រក"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"បាន​ឈាន​ដល់​ដើម​របស់​ប្រវត្តិ ។\n"
+"បន្ត​ពី​ចុង​ឬ ?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ខ្សែ​អក្សរ '%1' ដែល​ស្វែងរក ។"
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "រក្សាទុក​ប្រវត្តិ"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"នេះ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ឡើយ ។\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"ឯកសារ​មួយឈ្មោះ​បែប​នេះ​មានរួច​ហើយ ។\n"
+"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "ឯកសារ​មាន​រួច​ហើយ"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ។"
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ប្រវត្តិ ។"
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​មាន​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ដែល​កំពុង​ដំណើរការ ។"
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem សមរម្យ​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
+"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ទុក​ឡើង"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ប៉ុន្តែ​រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី ZModem "
+"សមរម្យ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។\n"
+"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​ដំឡើង​កញ្ចប់ 'rzsz' ឬ 'lrzsz' ។\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"បាន​រកឃើញ​ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្ទេរ​ឯកសារ ZModem ។\n"
+"សូម​បញ្ជាក់​​ថត ដែល​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឯកសារ ៖"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "ទាញយក"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទាញយក​ឯកសារ ទៅ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "បោះពុម្ព %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទំហំ"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ ៖"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "ចំនួន​បន្ទាត់ ៖"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "ជា​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "កែសម្រួល..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "កុងសូល"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "ប្រវត្តិ..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "គម្លាត​បន្ទាត់"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&១"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&២"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&៣"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&៧"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&៨"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​ភ្លឹបភ្លែតៗ"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "លាក់​ស៊ុម"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​របស់​កុងសូល"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "បិទ​កម្មវិធី​ត្រាប់​តាម​ស្ថានីយ"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "អ្នក​តភ្ជាប់​ពាក្យ"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"តួអក្សរ​ក្រៅ​ពី​អក្សរ​ក្រម​លេខ ដែល​ត្រូវ​បាន​ចាត់ទុក​ជា​ពាក្យ​មួយ "
+"ពេល​ចុច​ទ្វេ​ដង​លើ​ ៖"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - កំពុង​ស្ដាប់​ឧបករណ៍ %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "ជម្រះសារ"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "ស្ថានីយ X សម្រាប់​ប្រើ​ជាមួយ KDE ។"
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "កំណត់​ថ្នាក់​របស់​បង្អួច"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​សែល​ចូល"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "កំណត់​ចំណងជើង​បង្អួច"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"បញ្ជាក់​​ប្រភេទ​ស្ថានីយ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង\n"
+"អថេរ​បរិស្ថាន TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "កុំ​បិទកុងសូល​ពេលពាក្យ​បញ្ជា​ចេញ"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "កុំ​រក្សាទុក​បន្ទាត់​ក្នុង​ប្រវត្តិ"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​ផ្ទាំង"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​ស៊ុម"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "កុំ​បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "កុំ​ប្រើ Xft (ប្រឆាំង​រឆេត​រឆូត)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "អនុញ្ញាត​កា​រគាំទ្រ​ដែល​មាន​ពិសោធន៍​សម្រាប់​ភាព​ថ្លា​ពិតប្រាកដ"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គិត​ជា ជួរឈរ x បន្ទាត់"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "ទំហំ​ស្ថានីយ​គឺ​ថេរ"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "រាយ​ប្រភេទ​សម័យ​ដែល​មាន"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "កំណត់ keytab ទៅ 'ឈ្មោះ'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "រាយ keytabs ដែលអាច​រកបាន"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ជាមួយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​បាន​ផ្ដល់"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "រាយ​ទម្រង់​សម័យ​ដែល​មាន"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "កំណត់​គ្រោងការណ៍​ទៅ 'ឈ្មោះ' ឬ ប្រើ 'ឯកសារ'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "រាយ​គ្រោងការណ៍​ដែល​មាន"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "អនុញ្ញាត​មុខងារ DCOP Qt ដែល​ពង្រីក"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "ប្ដូរ​ថត​ធ្វើការ​ទៅ​ជា 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "ប្រតិបត្តិ 'ពាក្យបញ្ជា' ជំនួស​ឲ្យសែល"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "អាគុយម៉ង់​សម្រាប់ 'ពាក្យបញ្ជា'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស និង​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "ការ​ជួសជុល​កំហុស"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "គាំទ្រ Solaris និង​ធ្វើការ​ជាមួយ​ប្រវត្តិ"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "ចាប់ផ្ដើម​លឿន​ជាង​មុន, ការ​ជួសជុល​កំហុស"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "សម្គាល់​​ត្រឹមត្រូវ"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partification\n"
+"ឈ្មោះ​របារ​ឧបករណ៍ និង​សម័យ"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partification\n"
+"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើង​ទាំងមូល"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "ភាពថ្លា"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"ភាគ​ច្រើន​នៃ main.C ដែល​បាន​បរិច្ចាគ​តាម​រយៈ kvt\n"
+"ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ​ទាំងមូល"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​គ្រោងការណ៍ និង​ការ​ជ្រើស​រើស​កាន់​តែ​ប្រសើរ"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "ច្រក SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "ច្រក FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"សូម​អរគុណ​ចំពោះ​អ្នក​ដទៃ​ទៀត ។\n"
+"បញ្ជី​ខាងលើ​បង្ហាញ​តែ​អ្នក​ចូលរួម\n"
+"ដែល​ខ្ញុំ​បាន​ធ្វើ​ការ​តាម​ដាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​អាច​ប្រើ​ទាំង -ls និង -e  ឡើយ ។\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"បាន​រំពឹង --vt_sz <#columns>x<#lines> ឧ. ៨០x៤០\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr ""
+"របៀប​ងាយស្រួល​ប្រើ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព (អត្ថបទ​ពណ៌​ខ្មៅ គ្មាន​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "ភីកសែល​សម្រាប់​ភីកសែល"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា "
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[គ្មាន​ចំណងជើង]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "លំនាំដើម​របស់​កុងសូល"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-ពណ៌​ស្រាល"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "ខ្មៅ​-លើ​-លឿង​ស្រាល"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "ខ្មៅ-​លើ-​ស"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "ថ្មម៉ាប"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "បៃតង-​លើ-​ខ្មៅ"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "បៃតង​ប្រឿងៗ ព្រម​ជាមួយ​នឹង​ភាព​ថ្លា MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "ក្រដាស, ស្រាល"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "ក្រដាស"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "ពណ៌លីនុច"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "កុងសូល​ថ្លា"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "ថ្លា​ចំពោះ MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ងងឹត"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "ថ្លា ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ភ្លឺ"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "ស-​លើ-​​ខ្មៅ"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "ពណ៌ XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "ពណ៌​ប្រព័ន្ធ"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "ពណ៌ VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "កុងសូល​លីនុច"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (ជា​ប្រវត្តិ)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"កុងសូល​មិន​​អាច​បើក PTY (pseudo teletype) បាន​ឡើយ ។ "
+"វា​ទំនង​ជា​ដោយ​សារ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឧបករណ៍ PTY មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ "
+"កុងសូលត្រូវ​តែ​មាន​សិទ្ធិ អាន/សរសេរ ទៅ​កាន់​ឧបករណ៍ PTY ។"
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "កំហុស​​ធ្ងន់ធ្ងរ​មួយ​បាន​កើតឡើង"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "ស្ងាត់​ក្នុង​សម័យ '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "កណ្ដឹង​ក្នុង​សម័យ '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "សកម្មភាព​ក្នុង​សម័យ '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<បាន​បញ្ចប់>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​ស្ថានភាព %2 ។"
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 និង​ស្នូលដែល​បាន​បោះចោល ។​"
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​សញ្ញា %2 ។"
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "សម័យ '%1' បាន​ចេញ​ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក ។"
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "វឌ្ឍនភាព ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ផ្ទាំង​ណា​មួយ "
+"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យផ្លាស់​ប្ដូរ​ពណ៌​អត្ថបទ​របស់​ផ្ទាំង ?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ពណ៌​អត្ថបទរបស់​​ផ្ទាំង អាច​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ដោយ​ប្រើ​កូដ \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា កូដ \\e[8;ROW;COLUMNt នឹង​ប្ដូរ​ទំហំ​កុងសូល ?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
+"ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង ?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" លើ​របារ​ផ្ទាំង​ឲ្យ​ជាប់ "
+"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​របស់​សម័យ​ដែល​ត្រូវ​​ជ្រើស ?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា + ជំនួស + N នឹង​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​ខ្នាត​គំរូ​ថ្មី​មួយ ?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ក្រឡឹង​កាត់​សម័យ​កុងសូល ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ (Shift) "
+"ឲ្យ​ជាប់ ហើយ\n"
+"ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​​ទទួល​យក​ស្ថានីយ 'ដូច​កុងសូល​លីនុច' ? \n"
+"<p>លាក់​របារ​ម៉ឺនុយ របារ​ផ្ទាំង និង​របារ​រមូរ​របស់​កុងសូល "
+"ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​លីនុច\n"
+"និង​ពណ៌​ចម្រុះ​លីនុច ហើយ​អនុវត្ត​របៀប​ពេញ​អេក្រង់ ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់ \n"
+"កំណត់​ឲ្យ​បន្ទះ KDE លាក់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ផង​ដែរ ។\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​របស់​អ្នក "
+"ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ\n"
+"ហើយ​ជ្រើស \"ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ\" ? ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​នឹង​ជះត្រឡប់​ទៅ\n"
+"របារ​ផ្ទាំង​កុងសូល​វិញ "
+"ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​កាន់​តែ​ងាយស្រួល​ក្នុង​ការ​ចងចាំ​មាតិកា​របស់​សម័យ ។\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​មួយ ដោយ​ចុច​ផ្ទាំង​របស់​វា​ទ្វេដង ?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា + ជំនួស + M ?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​សម័យ​កុងសូល​បច្ចុប្បន្ន​របស់​អ្នក "
+"ដោយ​ប្រើ​ផ្លូវកាត់ បញ្ជា (Ctrl)+ ជំនួស (Alt) + S ?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ប្រភេទ​សម័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
+"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម័យ \n"
+"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​​ក្រោម \"ការ​​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កុង​សូល..\" ?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បង្កើត​ពណ៌​ចម្រុះ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក "
+"ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ពណ៌​ចម្រុះ\n"
+"ដែល​អ្នក​អាច​រក​ឃើញ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ផ្លាស់ទី​សម័យ​មួយ ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល​លើ​ផ្ទាំង ?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​រៀប​លំដាប់​ផ្ទាំង​សម័យ​ឡើង​វិញ ដោយ​ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​ម៉ឺនុយ "
+"\"មើល->ផ្លាស់ទី​សម័យ​ទៅ​ឆ្វេង/ស្ដាំ\"\n"
+"ឬ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង​បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ រួច​ចុច​គ្រាប់ចុច\n"
+"ព្រួញ​ទៅ​ឆ្វេង ឬ ទៅ​ស្ដាំ ?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ទំព័រ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
+"ឲ្យ​ជាប់\n"
+"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ទំព័រ​លើ ឬ ទំព័រ​ក្រោម ?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​រមូរ​ម្ដង​មួយ​ជួរ​ក្នុង​ប្រវត្តិ ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ "
+"ឲ្យ​ជាប់\n"
+"ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ព្រួញ​ឡើង​លើ ឬ ទៅ​ក្រោម ?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ដោយ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ប្ដូរ ឲ្យ​ជាប់ "
+"ហើយ \n"
+"ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បញ្ចូល​ជម្រើស X ដោយ​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ និង\n"
+"បញ្ជា ឲ្យ​ជាប់ ហើយ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជាន់ ?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈពេល​បិទភ្ជាប់​ការ​ជ្រើស​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្តុរ​កណ្តាល\n"
+"នឹង​បន្ថែម​ការ​ចុះ​បន្ទាត់​នៅ​ខាងចុង "
+"បន្ទាប់​ពី​បិទភ្ជាប់​សតិ​បណ្តោះ​អាសន្ន​នៃ​ការ​ជ្រើស ?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​បិទ​​ការ​ណែនាំ​អំពី​ទំហំ​ស្ថានីយ​ក្នុង \"ការ​កំណត់->"
+"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធកុងសូល...\" ?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច បញ្ជា ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
+"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូលមិន​អើពើ​ការ​ចុះ​បន្ទាត់ ?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច បញ្ជា និង​ជំនួស ខណៈ​ពេល​ជ្រើស​អត្ថបទ "
+"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុងសូល​ជ្រើស​ជួរឈរ ?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ អ្នក​នៅ​តែ​អាច\n"
+"ទទួល​បាន​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ពេល​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច "
+"ប្ដូរ ?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ពេល​កម្មវិធី​មួយ​វាយ​តម្លៃ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង "
+"អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ជ្រើស\n"
+"អត្ថបទ ខណៈ​ពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ចំណងជើង​បង្អួច ?\n"
+"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
+"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា អ្នក​អាច​ឲ្យ​កុងសូល​កំណត់​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ជា​ឈ្មោះ​សម័យឬ ?\n"
+"សម្រាប់ Bash, សូម​ដាក់ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' ក្នុង "
+"~/.bashrc របស់​អ្នក ។\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​សែល​របស់​អ្នក​ហុច​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កុងសូល "
+"តាមរយៈ prompt\n"
+"អថេរ, ឧ. ចំពោះ Bash ដោយ 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' ក្នុង~/.bashrc "
+"របស់​អ្នក នោះ\n"
+"កុងសូល​អាច​ចំណាំវា ហើយ "
+"ការ​គ្រប់គ្រង​សម័យនឹង​ចងចាំ​ថត​ការងារ​បច្ចុប្បន្ន​របស់អ្នក\n"
+"នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មិន​មែន​ជាលីនុច​ដែរ ?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ទ្វេដង​នឹង​ជ្រើស​ពាក្យ​ទាំងមូល ?\n"
+"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីពីរ អ្នក\n"
+"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​ពាក្យ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច​បីដង​នឹង​ជ្រើស​បន្ទាត់​ទាំងមូល​មួយ?\n"
+"<p>ពេល​អ្នក​មិន​លែង​ប៊ូតុង​កណ្តុរ បន្ទាប់​ពី​ចុច​លើក​ទីបី អ្នក\n"
+"អាច​ពង្រីក​ការ​ជ្រើស​រើស​របស់​អ្នក ដោយ​បន្ថែម​បន្ទាត់ ពេល​ផ្លាស់ទី​កណ្តុរ ។\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​អូស &amp; ទម្លាក់ URL មួយ​ទៅ​ក្នុង​បង្អួច​កុងសូល "
+"អ្នក​នឹង​ឃើញ\n"
+"ម៉ឺនុយ​មួយ​ដែល​ផ្ដល់​នូវ​ជម្រើស​ដើម្បី​ចម្លង ឬ "
+"ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​ជាក់លាក់​ទៅ​ក្នុង​ថត​ធ្វើការ​បច្ចុប្បន្ន\n"
+"ឬ គ្រាន់​តែ​បិទភ្ជាប់ URL ជា​អត្ថបទ ។\n"
+"<p>អំពើ​នេះ​ធ្វើការ​ជាមួយ URL គ្រប់​ប្រភេទ​ដែល KDE គាំទ្រ ។\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ប្រអប់ \"ការ​កំណត់->កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់...\" "
+"នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច​សម្រាប់​អំពើ\n"
+"ដែល​មិន​បាន​បង្ហាញ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ដូចជា ធ្វើ​ឲ្យ​ម៉ឺនុយ​សកម្ម, "
+"ផ្លាស់ប្ដូរ​ពុម្ពអក្សរ និង​រាយ ឬ ប្ដូរ​សម័យ ?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ថា ការ​ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ​លើ​ប៊ូតុង \"ថ្មី\" "
+"នៅ​ជ្រុង​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​របារ​ផ្ទាំង ឬ កន្លែង​ទំនេរ​ក្នុង​របារ​ផ្ទាំង "
+"នឹង​បង្ហាញ​ម៉ឺនុយ​មួយ ដែល​អ្នក​អាច​កំណត់​ជម្រើស​ផ្ទាំង​ជាច្រើន ?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "បញ្ឈប់"