summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po185
1 files changed, 93 insertions, 92 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po
index cb95db75164..3fed3cab7f7 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -9,10 +9,11 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:23+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -329,35 +330,35 @@ msgstr ""
msgid "Starting the editor..."
msgstr "កំពុង​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​និពន្ធ​..."
-#: dviRenderer_draw.cpp:269
+#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "កូដ DVI កំណត់​តួអក្សរ​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ។"
-#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
+#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI យោង​តាមពុម្ពអក្សរ #%1 ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពីមុន ។"
-#: dviRenderer_draw.cpp:379
+#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "ជង់​មិន​ទទេ នៅ​ពេល​ជួប​​ពាក្យ​បញ្ជា EOP ។"
-#: dviRenderer_draw.cpp:391
+#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "ជង់​ទទេ​នៅ​ពេលជួប​ពាក្យ​បញ្ជា POP ។"
-#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
+#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "កូដ DVI សំអាង​លើ​ពុម្ពអក្សរ​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ពី​មុន ។"
-#: dviRenderer_draw.cpp:564
+#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "បានជួប​ប្រទះ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​មិនត្រឹមត្រូវ​ ។​​"
-#: dviRenderer_draw.cpp:569
+#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "មិនស្គាល់​កូដ​ op- %1 ត្រូវ​បាន​ជួប​ប្រទះ​ ។​"
-#: dviRenderer_export.cpp:83
+#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
@@ -379,15 +380,15 @@ msgstr ""
"ជំនួយ​ទៅ​កាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ស្ទាក់ស្ទើរ ៖ KDVI "
"ប្រើ​អថេរ​ផ្លូវ​របស់​សែល នៅ​ពេល​​ស្វែង​រក​កម្មវិធី ។"
-#: dviRenderer_export.cpp:98
+#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ចល័ត (*.pdf)"
-#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "ឯកសារ​នាំចេញ​ជា​"
-#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
@@ -396,20 +397,20 @@ msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ %1\n"
"រួចហើយ​ ​។ ​តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ឯកសារ​នោះ​ឬ ?"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
-#: dviRenderer_export.cpp:111
+#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvipdfm ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅជា PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:113
+#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
@@ -419,19 +420,19 @@ msgstr ""
"របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PDF ។ ជួនកាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ​ ពីព្រោះ​ dvipdfm "
"ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់​វា សូម​មេត្តា​អត់ធ្មត់ ។"
-#: dviRenderer_export.cpp:117
+#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​ dvipdfm ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
-#: dviRenderer_export.cpp:118
+#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvipdfm"
-#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
+#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "សូមមេត្តា​​អត់ធ្មត់"
-#: dviRenderer_export.cpp:136
+#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -442,11 +443,11 @@ msgstr ""
"ដែល​អ្នក​នឹង​រក​បាននៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ឯកសារ "
"សម្រាប់​របាយការណ៍​កំហុស​ដ៏​មាន​តម្លៃ ។</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:139
+#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា PDF"
-#: dviRenderer_export.cpp:180
+#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
@@ -470,19 +471,19 @@ msgstr ""
"ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ​​តវ៉ា​គ្រប់គ្រាន់ "
"មុខងារ​ដែល​បាត់បង់​អាច​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។</p></qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:187
+#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "មុខងារ​ដែល​មិន​អាច​​ប្រើ​បាន​"
-#: dviRenderer_export.cpp:197
+#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
-#: dviRenderer_export.cpp:214
+#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "ដោយ​ប្រើ​ dvips ដើម្បី​នាំចេញ​ឯកសារ​ទៅ​ជា PostScript"
-#: dviRenderer_export.cpp:216
+#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
@@ -492,15 +493,15 @@ msgstr ""
"DVI របស់​អ្នក​ទៅ​ជា PostScript ។ ជួន​កាល​អាច​ចំណាយ​ពេល​មួយ​រយៈ ពីព្រោះ​ dvips "
"ត្រូវ​ការ​បង្កើត​ពុម្ពអក្សរ​រូបភាព​តូចៗ​ផ្ទាល់​របស់វា សូម​មេត្តា​អត់ធម្មត់ ។"
-#: dviRenderer_export.cpp:220
+#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "កំពុងរង់ចាំ​ dvips ដើម្បី​បញ្ចប់​..."
-#: dviRenderer_export.cpp:221
+#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "ប្រអប់​វឌ្ឍនភាព​របស់ dvips"
-#: dviRenderer_export.cpp:299
+#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
@@ -511,7 +512,7 @@ msgstr ""
"ប្រអប់​ព័ត៌មាន​ឯកសារ</strong> ដែល​អ្នក​នឹង​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ "
"ឯកសាសរ​សម្រាប់​របាយការណ៍​កំហុស​ច្បាស់លាស់ ។</qt>"
-#: dviRenderer_export.cpp:302
+#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "នាំចេញ ៖ %1 ទៅ​ជា​ PostScript"
@@ -1151,7 +1152,7 @@ msgstr ""
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
@@ -1161,7 +1162,7 @@ msgid ""
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"write to kebekus@kde.org.</p>"
+"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>មិន​មែន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ទាំងអស់​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​ល្អ​សម្រាប់​កា​រស្វែងរក​បញ្ច្"
"រាស​នោះ​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ មាន​កម្មវិធី​និពន្ធ​ជាច្រើន​ដែល​មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​ដូចជា "
@@ -1305,68 +1306,11 @@ msgstr ""
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ពិសេស '%1' មិន​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត ។"
-#: tips.cpp:3
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
-msgstr ""
-"<p>... KDVI អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ DVI-ដែល​បានបង្ហាប់ឬ ​? \n"
-
-#: tips.cpp:8
-msgid ""
-"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
-"into any application?\n"
-msgstr ""
-"<p>...ដែល​អាច​សម្គាល់​អត្ថបទ​​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា\n"
-"ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធីណា​មួយ ?\n"
-
-#: tips.cpp:14
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
-"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
-"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
-"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ? អ្នក​​អាច​ចុច​លើឯកសារ DVI "
-"របស់​អ្នក\n"
-"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់​អ្នក​នឹង​បើក ផ្ទុក​ឯកសារ "
-"TeX ហើយ\n"
-"លោត​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
-"សៀវភៅដៃ \n"
-"ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​វា ។</a> \n"
-
-#: tips.cpp:22
-msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
-"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
-"your editor for this.</a> \n"
-msgstr ""
-"<p>...ដែលការ​គាំទ្រ KDVI បញ្ជូន​ការ​ស្វែងរក​បន្ត ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ Emacs ឬ "
-"XEmacs អ្នក​អាច​\n"
-"លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ឯកសារ TeX ទៅ​កន្លែង​ដែល​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ។​\n"
-"<a "
-"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅ​ដៃ​ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី"
-"​និពន្ធ​របស់​អ្នក​សម្រាប់វា ។</a> \n"
-
-#: tips.cpp:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...ឥឡូវ​ KDVI ផ្តល់​នូវ​ការស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញឬ? \n"
-
-#: tips.cpp:35
-msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
-msgstr ""
-"<p>...ដែល​ KDVI អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ជា PostScript, PDF "
-"និង​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ? \n"
-
-#: util.cpp:73
+#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ​ !"
-#: util.cpp:76
+#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
@@ -1374,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរ ។\n"
"\n"
-#: util.cpp:78
+#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1422,3 +1366,60 @@ msgstr " បាន​មិនអើពើ ។"
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "រក​ឃើញ​បៃ​ពាក្យ​បញ្ជា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ម៉ាក្រូ VF ៖ %1"
+
+#: tips.txt:3
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr ""
+"<p>... KDVI អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ​ DVI-ដែល​បានបង្ហាប់ឬ ​? \n"
+
+#: tips.txt:8
+msgid ""
+"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
+"into any application?\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល​អាច​សម្គាល់​អត្ថបទ​​ដោយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ហើយ​បិទ​ភ្ជាប់​វា\n"
+"ទៅ​ក្នុង​កម្មវិធីណា​មួយ ?\n"
+
+#: tips.txt:14
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
+"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
+"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល KDVI ឥឡូវ​គាំទ្រ​ការ​ស្វែងរក​បញ្ច្រាស ? អ្នក​​អាច​ចុច​លើឯកសារ DVI "
+"របស់​អ្នក\n"
+"ដោយ​ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល ហើយកម្មវិធីនិពន្ធរបស់​អ្នក​នឹង​បើក ផ្ទុក​ឯកសារ "
+"TeX ហើយ\n"
+"លោត​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
+"សៀវភៅដៃ \n"
+"ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី​និពន្ធ​សម្រាប់​វា ។</a> \n"
+
+#: tips.txt:22
+msgid ""
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"your editor for this.</a> \n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែលការ​គាំទ្រ KDVI បញ្ជូន​ការ​ស្វែងរក​បន្ត ? ប្រសិន​បើ​អ្នក​ប្រើ Emacs ឬ "
+"XEmacs អ្នក​អាច​\n"
+"លោត​ដោយ​ផ្ទាល់​ពី​ឯកសារ TeX ទៅ​កន្លែង​ដែល​ទាក់ទង​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ DVI ។​\n"
+"<a "
+"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">សៀវភៅ​ដៃ​ពន្យល់​អំពី​វិធី​រៀបចំ​កម្មវិធី"
+"​និពន្ធ​របស់​អ្នក​សម្រាប់វា ។</a> \n"
+
+#: tips.txt:30
+msgid ""
+"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr ""
+"<p>...ឥឡូវ​ KDVI ផ្តល់​នូវ​ការស្វែងរក​អត្ថបទ​ពេញឬ? \n"
+
+#: tips.txt:35
+msgid ""
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
+"\n"
+msgstr ""
+"<p>...ដែល​ KDVI អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ DVI របស់​អ្នក​ជា PostScript, PDF "
+"និង​ជា​អត្ថបទ​ធម្មតា ? \n"