summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po919
1 files changed, 919 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po b/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
new file mode 100644
index 00000000000..e45892f7b00
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdeutils/kregexpeditor.po
@@ -0,0 +1,919 @@
+# translation of kregexpeditor.po to Khmer
+# translation of kregexpeditor.po to
+#
+# auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
+# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
+# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kregexpeditor\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-18 04:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:08+0700\n"
+"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
+"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: altnwidget.cpp:38 altnwidget.cpp:48 regexpbuttons.cpp:108
+msgid "Alternatives"
+msgstr "ជំនួស"
+
+#: altnwidget.cpp:225
+msgid "Selecting several alternatives is currently not supported."
+msgstr "ការជ្រើស​ការជំនួស​ជាច្រើន​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ទេ ។"
+
+#: altnwidget.cpp:227
+msgid "Selection Invalid"
+msgstr "ការជ្រើសរើស​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: characterswidget.cpp:124
+msgid ""
+"- A word character\n"
+msgstr ""
+"- តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​\n"
+
+#: characterswidget.cpp:127
+msgid ""
+"- A non-word character\n"
+msgstr ""
+"- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ​\n"
+
+#: characterswidget.cpp:130
+msgid ""
+"- A digit character\n"
+msgstr ""
+"- តួអក្សរ​ជា​តួរលេខ​\n"
+
+#: characterswidget.cpp:133
+msgid ""
+"- A non-digit character\n"
+msgstr ""
+"- តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​លេខ​\n"
+
+#: characterswidget.cpp:136
+msgid ""
+"- A space character\n"
+msgstr ""
+"- តួអក្សរ​ចន្លោះ​\n"
+
+#: characterswidget.cpp:139
+msgid ""
+"- A non-space character\n"
+msgstr ""
+"- តួអក្សរ​មិន​មែន​ជា​ចន្លោះ​\n"
+
+#: characterswidget.cpp:156
+msgid "from "
+msgstr "​ពី "
+
+#: characterswidget.cpp:156
+msgid " to "
+msgstr " ទៅ "
+
+#: characterswidget.cpp:166
+msgid "Any Character Except"
+msgstr "លើកលែង​តួអក្សរ​ណាមួយ"
+
+#: characterswidget.cpp:168
+msgid "One of Following Characters"
+msgstr "មួយ​ក្នុង​ចំនោម​តួអក្សរ​ខាងក្រោម​"
+
+#: characterswidget.cpp:287
+msgid "Specify Characters"
+msgstr "តួអក្សរ​បញ្ជាក់"
+
+#: characterswidget.cpp:294
+msgid "Do not match the characters specified here"
+msgstr "មិនផ្គូរផ្គង​តួអក្សរ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅទីនេះ"
+
+#: characterswidget.cpp:300
+msgid "Predefined Character Ranges"
+msgstr "ជួរ​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន"
+
+#: characterswidget.cpp:304
+msgid "A word character"
+msgstr "តួអក្សរ​ជា​ពាក្យ​"
+
+#: characterswidget.cpp:305
+msgid "A digit character"
+msgstr "តួអក្សរ​ជាតួលេខ​"
+
+#: characterswidget.cpp:306
+msgid "A space character"
+msgstr "តួអក្សរ​ជា​ចន្លោះ​"
+
+#: characterswidget.cpp:308
+msgid "A non-word character"
+msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ពាក្យ"
+
+#: characterswidget.cpp:309
+msgid "A non-digit character"
+msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​តួលេខ"
+
+#: characterswidget.cpp:310
+msgid "A non-space character"
+msgstr "តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ"
+
+#: characterswidget.cpp:313
+msgid "Single Characters"
+msgstr "តួអក្សរ​តែមួយ"
+
+#: characterswidget.cpp:321 characterswidget.cpp:337
+msgid "More Entries"
+msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បន្ថែមទៀត"
+
+#: characterswidget.cpp:328
+msgid "Character Ranges"
+msgstr "ជួរ​តួអក្សរ"
+
+#: characterswidget.cpp:410
+msgid "From:"
+msgstr "ពី ៖"
+
+#: characterswidget.cpp:417
+msgid ""
+"_: end of range\n"
+"To:"
+msgstr "ទៅ  ៖"
+
+#: charselector.cpp:60
+msgid "Normal Character"
+msgstr "តួអក្សរ​ធម្មតា"
+
+#: charselector.cpp:61
+msgid "Unicode Char in Hex."
+msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលដប់ប្រាំមួយ ។"
+
+#: charselector.cpp:62
+msgid "Unicode Char in Oct."
+msgstr "តួអក្សរ​យូនីកូដ​នៅក្នុង​គោលប្រាំបី ។"
+
+#: charselector.cpp:64
+msgid "The Bell Character (\\a)"
+msgstr "តួអក្សរ​កណ្តឹង (\\a)"
+
+#: charselector.cpp:65
+msgid "The Form Feed Character (\\f)"
+msgstr "តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​សំណុំបែបបទ (\\f)"
+
+#: charselector.cpp:66
+msgid ""
+"The Line Feed Character (\\n)"
+msgstr ""
+"តួអក្សរ​មតិព័ត៌មាន​បន្ទាត់ (\\n)"
+
+#: charselector.cpp:67
+msgid "The Carriage Return Character (\\r)"
+msgstr "តួអក្សរ​ដឹកជញ្ជូន​ត្រឡប់ (\\r)"
+
+#: charselector.cpp:68
+msgid "The Horizontal Tab Character (\\t)"
+msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំង​ផ្តេក (\\t)"
+
+#: charselector.cpp:69
+msgid "The Vertical Tab Character (\\v)"
+msgstr "តួអក្សរ​ផ្ទាំងបញ្ឈរ (\\v)"
+
+#: compoundwidget.cpp:46
+msgid "&Title:"
+msgstr "ចំណងជើង ៖"
+
+#: compoundwidget.cpp:50
+msgid "&Description:"
+msgstr "ពិពណ៌នា ៖"
+
+#: compoundwidget.cpp:54
+msgid "&Automatically replace using this item"
+msgstr "ប្រើ​ធាតុ​នេះ​ជំនួស​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+
+#: compoundwidget.cpp:55
+msgid ""
+"When the content of this box is typed in to the ASCII line,"
+"<br>this box will automatically be added around it,"
+"<br>if this check box is selected."
+msgstr ""
+"នៅពេលដែល​មាតិកា​នៃ​ប្រអប់​នេះ​ត្រូវបានវាយ​បញ្ចូល​ទៅក្នុង​បន្ទាត់ ASCII "
+"<br>ប្រអប់នេះ​នឹង​ត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅជុំវិញវា​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
+"<br>​ប្រសិនបើ​ប្រអប់​គូសធីក​នេះ​ត្រូវបានជ្រើស ។"
+
+#: compoundwidget.cpp:123
+msgid "Configure Compound"
+msgstr "សមាសធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
+
+#: editorwindow.cpp:221
+msgid "There is no selection."
+msgstr "មិនមាន​ការជ្រើសទេ ។"
+
+#: editorwindow.cpp:221
+msgid "Missing Selection"
+msgstr "បាត់​ការជ្រើសរើស"
+
+#: editorwindow.cpp:280
+msgid "There is no widget under cursor."
+msgstr "មិនមាន​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នៅក្រោម​ទស្សន៏ទ្រនិច​ទេ ។"
+
+#: editorwindow.cpp:280
+msgid "Invalid Operation"
+msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិនត្រឹមត្រូវ"
+
+#: editorwindow.cpp:332
+msgid "&Save Regular Expression..."
+msgstr "រក្សាទុក​កន្សោម​ធម្មតា..."
+
+#: editorwindow.cpp:377
+msgid "Enter name:"
+msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ ៖"
+
+#: editorwindow.cpp:378
+msgid "Name for Regular Expression"
+msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: editorwindow.cpp:386
+msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b></p>"
+msgstr "<p>សរសេរជាន់លើ​​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលមានឈ្មោះ<b>%1</b></p>"
+
+#: editorwindow.cpp:386 userdefinedregexps.cpp:203
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: editorwindow.cpp:393
+#, c-format
+msgid "Could not open file for writing: %1"
+msgstr "មិ​នអាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​ការសរសេរ ៖ %1"
+
+#: emacsregexpconverter.cpp:79
+msgid "Look ahead regular expressions not supported in Emacs style"
+msgstr "មើល​ទៅ​កាន់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែលបាន​មិនបាន​គាំទ្រ​ដោយរចនា​ប័ទ្ម Emacs"
+
+#: emacsregexpconverter.cpp:182
+msgid "Word boundary and non word boundary is not supported in Emacs syntax"
+msgstr ""
+"ព្រំដែន​ពាក្យ និង​មិនជា​ព្រំដែនពាក្យ "
+"គឺ​មិនត្រូវបាន​គាំទ្រ​នៅក្នុង​វាក្យសម្ព័ន្ធ Emacs ឡើយ"
+
+#: errormap.cpp:49
+msgid ""
+"Your regular expression is invalid, due to something preceding a 'line start'."
+msgstr ""
+"កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ទេ "
+"ដោយ​សារមាន​របស់​នៅ​ពី​មុខ​បន្ទាត់​ចាបផ្ដើម ។​"
+
+#: errormap.cpp:50 errormap.cpp:59 errormap.cpp:69
+msgid "Regular Expression Error"
+msgstr "កំហុស​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: errormap.cpp:58
+msgid ""
+"Your regular expression is invalid, due to something following a 'line end'."
+msgstr ""
+"កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ គឺ​ដោយសារ​មាន​អ្វី​មួយ​នៅពីក្រោយ​ "
+"'បន្ទាត់​បញ្ចប់' ។"
+
+#: errormap.cpp:68
+msgid ""
+"Your regular expression is invalid. 'Look Ahead' regular expression must be the "
+"last sub expression."
+msgstr ""
+"កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ 'មើល​ទៅកាន់' "
+"កន្សោម​ធម្មតា​ដែលត្រូវតែជា​កន្សោម​រង​ចុងក្រោយ ។"
+
+#: infopage.cpp:35
+msgid ""
+"_: Translators, feel free to add yourself in the text below, asking for a "
+"postcard ;-), also feel free to add a section saying "
+"<h2>Translators</h2>. Kind regards, and thanks for your work - Jesper.\n"
+"<h1>Regular Expression Editor</h1>"
+"<p>What you are currently looking at is an editor for <i>Regular Expressions</i>"
+".</p>"
+"<p>The upper part in the middle is the editing area, the lower part is a "
+"verification window where you can try your regular expressions right away. The "
+"row of buttons is the editing actions. This is actually very similar to common "
+"drawing programs. Select an editing tool to start editing your regular "
+"expression, and press the mouse button in the editing area where you want this "
+"item inserted.</p>"
+"<p>For a more detailed description of this editor see the <a href=\"doc://\">"
+"info pages</a></p>"
+"<h2>What is a regular expression?</h2>If you do not know what a regular "
+"expression is, then it might be a good idea to read <a "
+"href=\"doc://whatIsARegExp\">the introduction to regular expressions</a>."
+"<p>"
+msgstr ""
+"<h1>កម្មវិធី​នពន្វ​​កន្សោម​ធម្មតា</h1>"
+"<p>អ្វី​ដែលអ្នក​កំពុង​តែមើលនៅពេល​នេះ​គឺ​កម្មវិធី​នពន្វ​សម្រាប់ <i>"
+"កន្សោម​ធម្មតា</i> ។</p>"
+"<p>ផ្នែក​ខាងលើ​កណ្ដាល គឺ​ជា​តំបន់​កែសម្រួល "
+"ផ្នែក​ខាងក្រោមគឺជា​បង្អួច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ "
+"ដែលអ្នក​អាច​សាកល្បង​កន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក​​​ភ្លាមៗ ។ ជួរ​ដេក​នៃ​ប៊ូតុង "
+"គឺ​ជា​សកម្មភាព​ក្នុងការកែសម្រួល ។ នេះ​ជាទូទៅ​គឺ "
+"ស្រដៀងគ្នា​ទៅនឹងកម្មវិធី​គូរ​ណាស់ ។ "
+"ជ្រើស​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​មួយ​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ការកែសម្រួលកន្សោម​ធម្មតា​របស់អ្នក "
+"ហើយ "
+"សង្កត់ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​នៅក្នុង​តំបន់​កែសម្រួល​ដែល​អ្នកចង់ឲ្យ​បញ្ចូល​ធាតុ​នេះ ។</p>"
+"<p>ចំពោះ​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​លម្អិត​នៃ​កម្មវិធី​នពន្វ​បន្ថែមទៀត សូម​មើល <a "
+"href=\"doc://\">ទំព័រ​ព័ត៌មាន</a></p>"
+"<h2>អ្វី​ទៅ​ជា​កន្សោមធម្មតា ?</h2> "
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនដឹងថា​អ្វី​ជា​កន្សោមធម្មតា​ទេ​នោះ "
+"ពេលនោះ​វា​ប្រហែល​ជា​គំនិតល្អ​មួយ ដែលអាន<a href=\"doc://whatIsARegExp\">"
+"សេចក្ដី​ណែនាំ​អំពី​កន្សោម​ធម្មតា​</a>នោះ ។"
+"<p>"
+
+#: infopage.cpp:53
+msgid ""
+"<h2>Send the author an electronic postcard</h2>I don't get any money for "
+"working on KRegExpEditor, I therefore appreciate it very much when users tell "
+"me what they think about my work. I would therefore be very happy if you <a "
+"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">sent me a short mail</a>"
+", telling me that you use my regular expression editor."
+"<h2>Author</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
+"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
+msgstr ""
+"<h2>ផ្ញើ​បណ្ណ​ប្រៃសណីយ៍​អេឡិចត្រូនិក​ទៅឲ្យ​អ្នក​និពន្ធ</h2>"
+"ខ្ញុំមិនបានទទួល​ប្រាក់​ក្នុងការ​ធ្វើការងារ​នៅលើ KRegExpEditor ទេ "
+"ដូច្នេះ​ខ្ញុំលើក​សរសើរ​វា​ខ្លាំងណាស់ "
+"នៅពេល​ដែល​អ្នកប្រើ​ប្រាប់ខ្ញុំ​អំពីអ្វី​ដែលពួកគេ​គិត​អំពី​ការងារ​របស់ខ្ញុំ ។ "
+"ដូច្នេះ​ខ្ញុំសប្បាយចិត្តខ្លាំងណាស់ ប្រសិនបើអ្នក <a "
+"href=\"mailto:blackie@kde.org?subject=KRegExpEditor\">"
+"ផ្ញើ​សំបុត្រ​ខ្លី​ឲ្យខ្ញុំ</a> ការដែលប្រាប់​ខ្ញុំថា "
+"អ្នក​ប្រើ​កម្មវិធី​នពន្វ​កន្សោម​ធ្មតារបស់​ខ្ញុំ ។"
+"<h2>អ្នក​និពន្ធ</h2><a href=\"http://www.blackie.dk/\">Jesper K. Pedersen</a> "
+"&lt;<a href=\"mailto:blackie@kde.org\">blackie@kde.org</a>&gt;"
+
+#: kregexpeditorgui.cpp:72
+msgid "Regular Expression Editor"
+msgstr "កម្មវិធីនពន្វ​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:66
+msgid ""
+"In this window you will find predefined regular expressions. Both regular "
+"expressions you have developed and saved, and regular expressions shipped with "
+"the system."
+msgstr ""
+"នៅក្នុង​បង្អួចនេះ​អ្នក​នឹង​ឃើញ​ការឲ្យអត្ថន័យ​កន្សោម​ធម្មតា​ជាមុ​ន ។​កន្សោម​ធម្មត"
+"ា​ទាំងពីរ​ដែលអ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៏​និង​រក្សា​ទុក, "
+"ហើយ​កន្សោម​ធម្មតា​បានបញ្ជូន​ជាមួយ​ប្រព័ន្ធ ។​"
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:74
+msgid ""
+"In this window you will develop your regular expressions. Select one of the "
+"actions from the action buttons above, and click the mouse in this window to "
+"insert the given action."
+msgstr ""
+"ក្នុង​បង្អួច​នេះ​អ្នក​នឹង​អភិវឌ្ឍ​កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។​ជ្រើសយក​សកម្មភាព​មួយ"
+"​ពី​ប៊ូតុង​សកម្មភាព​ខាងលើ,"
+"​ហើយ​ចុច​កណ្តុរ​នៅក្នុង​បង្អួច​នេះ​ដើម្បី​បញ្ចូលអំពើ​ដែលបាន​ឲ្យ ។"
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:81
+msgid ""
+"Type in some text in this window, and see what the regular expression you have "
+"developed matches."
+"<p>Each second match will be colored in red and each other match will be "
+"colored blue, simply so you can distinguish them from each other."
+"<p>If you select part of the regular expression in the editor window, then this "
+"part will be highlighted - This allows you to <i>debug</i> "
+"your regular expressions"
+msgstr ""
+"វាយ​អត្ថបទ​ខ្លះ​ចូល​ក្នុង​បង្អួច​នេះ "
+"និង​ឃើញ​អ្វី​ដែល​ផ្គូផ្គង​ជាមួយ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​អ្នក​បាន​អភិវឌ្ឍន៍ ។"
+"<p>ការ​ផ្គូផ្គង​វិនាទី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​ឲ្យ​ព័រ​ក្រហម​និង​ការ​ផ្គូផ្គង​ដទៃ​ទៀត​ឲ"
+"្យ​ព័រ​ខៀវ ជា​ធម្មតា​អ្នក​អាច​ញែក​ពួក​វា​ចេញ​ពី​គ្នា​បាន ។"
+"<p>ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជ្រើ​ផ្នែក​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​នៅ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ "
+"ដូច្នេះ​ផ្នែក​នេះ​នឹង​ត្រូវ​ធ្វើ​ឲ្យ​លេច - វា​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ <i>"
+"បំបាត់​កំហុស</i> កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក ។"
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:158
+msgid "ASCII syntax:"
+msgstr "វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII ៖ "
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:165
+msgid "Clear expression"
+msgstr "ជម្រះ​កន្សោម"
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:168
+msgid ""
+"This is the regular expression in ASCII syntax. You are likely only to be "
+"interested in this if you are a programmer, and need to develop a regular "
+"expression using QRegExp."
+"<p>You may develop your regular expression both by using the graphical editor, "
+"and by typing the regular expression in this line edit."
+msgstr ""
+"នេះ​គឺ​ជា​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ASCII  ។ "
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចាប់​អារម្មណ៍​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ជា​អ្នក​សសេរ​កម្មវិធី "
+"និង​ត្រូវការ​អភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​ធម្មតា​ដោយ​ប្រើ QRegExp ។"
+"<p>អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​អ្នក​ភិវឌ្ឍន៍​កន្សោម​ធម្មតា​របស់​អ្នក​ទាំង​ពីរ​ដោយ​ប្រើ​"
+"កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្រាហ្វិក "
+"និង​ដោយ​វាយ​កន្សោម​ធម្មតា​ក្នុង​ការ​កែប្រែ​បន្ទាត់​នេះ ។"
+
+#: kregexpeditorprivate.cpp:374
+msgid "Could not open file '%1' for reading"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ '%1' សម្រាប់​អាន​បាន​ទេ"
+
+#: lookaheadwidget.cpp:52
+msgid "Pos. Look Ahead"
+msgstr "វិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ"
+
+#: lookaheadwidget.cpp:54
+msgid "Neg. Look Ahead"
+msgstr "អវិជ្ជមាន. មើល​ទៅ​មុខ"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "RegExp Editor"
+msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Editor for Regular Expressions"
+msgstr "កម្មវិធី​កែប្រែ​សម្រាប់​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: predefined-regexps.cpp:1
+msgid "anything"
+msgstr "អ្វី​ទាំងអស់"
+
+#: predefined-regexps.cpp:2
+msgid "This regular expression matches anything."
+msgstr "កន្សោម​ធម្មតា​នេះ​ផ្គូផ្គង​អ្វី​ទាំងអស់ ។"
+
+#: predefined-regexps.cpp:3
+msgid "spaces"
+msgstr "ដក​ឃ្លា"
+
+#: predefined-regexps.cpp:4
+msgid "Matches an arbitrary amount of whitespace."
+msgstr "ផ្គូផ្គង​ចំនួន​ដែល​បំពាន​នៃ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។"
+
+#: regexpbuttons.cpp:66
+msgid "Selection tool"
+msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស"
+
+#: regexpbuttons.cpp:67
+msgid ""
+"<qt>This will change the state of the editor to <i>selection state</i>."
+"<p>In this state you will not be inserting <i>regexp items</i>"
+", but instead select them. To select a number of items, press down the left "
+"mouse button and drag it over the items."
+"<p>When you have selected a number of items, you may use cut/copy/paste. These "
+"functions are found in the right mouse button menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​សភាព​នៃកម្មវិធី​កែប្រែ​ទៅ <i>សភាព​ជ្រើស</i> ។"
+"<p>ក្នុង​សភាព​នេះ​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល <i>ធាតុ regexp </i> "
+"ប៉ុន្តែ​ជំនួស​ដោយ​ជ្រើស​ដោយ​ពួក​វា ។ ដើម្បី​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន "
+"ចុច​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង​និង​អូស​វា​ទៅ​លើ​ធាតុ ។"
+"<p>នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ជ្រើស​ធាតុ​មួយ​ចំនួន អ្នក​ប្រហែល​ជា​ប្រើ "
+"កាត់/ចម្លង/បិទ​ភ្ជាប់ ។ "
+"មុខ​ងារ​ទាំង​នេះ​អាច​រក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនយ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:76
+msgid "Text"
+msgstr "អត្ថបទ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:77
+msgid ""
+"<qt>This will insert a text field, where you may write text. The text you write "
+"will be matched literally. (i.e. you do not need to escape any characters)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​នឹង​បញ្ចូល​វាល​អត្ថបទ កន្លែង​ដែល​អ្នក​សសេរ​អត្ថបទ ។ "
+"អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​សសេរ​នឹង​ត្រូវ​ផ្គូផ្គង​​តាម​ព្យញ្ជនៈ ។ (ឧ. "
+"អ្នក​មិន​ត្រូវ​គេច​តួ​អក្សរ​ខ្លះ​នោះ​ទេ ។)</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:82
+msgid "A single character specified in a range"
+msgstr "តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ជួរ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:83
+msgid ""
+"<qt>This will match a single character from a predefined range."
+"<p>When you insert this widget a dialog box will appear, which lets you specify "
+"which characters this <i>regexp item</i> will match.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​មួយ​តួ​ពី​ជួរ​ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន ។"
+"<p>នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល​ធាតុ​ក្រាហ្វិក​នេះ ប្រអប់​នឹង​លេច​ចេញ​មក "
+"ដែល​អនុញ្ញាត​អ្នក​ឲ្យ​បញ្ជាក់​តួ​អក្សរ​មួយ​ណា​ដែល​ <i>ធាតុ regexp </i> "
+"នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង ។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:89
+msgid "Any character"
+msgstr "តួ​អក្សរ​ច្រើន"
+
+#: regexpbuttons.cpp:90
+msgid "<qt>This will match any single character</qt>"
+msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គងផ្គង​តួ​អក្សរ​តែ​មួយ​ទាំង​អស់</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:94
+msgid "Repeated content"
+msgstr "ធាតុ​ដដែលៗ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:95
+msgid ""
+"<qt>This <i>regexp item</i> will repeat the <i>regexp items</i> "
+"it surrounds a specified number of times."
+"<p>The number of times to repeat may be specified using ranges. e.g. You may "
+"specify that it should match from 2 to 4 times, that it should match exactly 5 "
+"times, or that it should match at least one time."
+"<p>Examples:"
+"<br>If you specify that it should match <i>any</i> time, and the content it "
+"surrounds is <tt>abc</tt>, then this <i>regexp item</i> "
+"will match the empty string, the string <tt>abc</tt>, the string <tt>abcabc</tt>"
+", the string <tt>abcabcabcabc</tt>, etc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះ​នឹង​ធ្វើ​ដដែលៗ​នូវ <i>ធាតុ regexp </i> "
+"វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញ​ដោយ​ធាតុ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​មួយ​ចំនួន ។"
+"<p>ចំនួន​ដង​ធ្វើ​ដដែលៗ​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ប្រើ​ជួរ ។ ឧ. "
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​តែ​ផ្គូផ្គង​ចាប់​ពី 2 ទៅ 4 ដង "
+"ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​ 5 ដង​យ៉ាង​ជាក់ស្ដែង ឬ "
+"ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង​យ៉ាងហោច​ណាស់​ម្ដង ។"
+"<p>ឧទាហរណ៍ ៖"
+"<br>ប្រសិន​បើ​អ្នក​បញ្ជាក់​ថា​វា​គួរ​ផ្គូផ្គង <i>ច្រើន</i> "
+"ដង និង​មាតិកា​ដែល​វា​ព័ទ្ធ​ជុំវិញគឺ <tt>abc</tt> បន្ទាប់​ <i>ធាតុ regexp </i> "
+"នេះ​នឹង​ផ្គូផ្គង​ខ្សែ​អក្សរ​ទទេរ ខ្សែ​អក្សរ <tt>abc</tt> ខ្សែ​អក្សរ <tt>"
+"abcabc</tt> ខ្សែ​អក្សរ <tt>abcabcabcabc</tt> ។ល។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:109
+msgid ""
+"<qt>This <i>regexp item</i> will match any of its alternatives.</p>"
+"You specify alternatives by placing <i>regexp items</i> "
+"on top of each other inside this widget.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នឹង​ផ្គូផ្គង​គ្រប់​ការ​ជំនួស​របស់​វា ។</p>"
+"អ្នក​បញ្ជាក់​ការ​ជំនួស​ដោយ​ដាក់ <i>ធាតុ regexp </i> "
+"នៅ​ពី​លើ​គ្នាក្នុង​ធាតុ​ក្រាហ្វិក ។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:115
+msgid "Compound regexp"
+msgstr "បន្សំ regexp"
+
+#: regexpbuttons.cpp:116
+msgid ""
+"<qt>This <i>regexp item</i> serves two purposes:"
+"<ul>"
+"<li>It makes it possible for you to collapse a huge <i>regexp item</i> "
+"into a small box. This makes it easier for you to get an overview of large <i>"
+"regexp items</i>. This is especially useful if you load a predefined <i>"
+"regexp item</i> you perhaps don't care about the inner workings of."
+msgstr ""
+"<qt><i>ធាតុ regexp </i> នេះ​បម្រើ​គោលបំណង​ពីរ ៖ "
+"<ul>"
+"<li>វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​អាច​វេញ <i>ធាតុ regexp </i>ធំ​ទៅ​ក្នុង​ប្រអប់​តូច ។ "
+"វា​ធ្វើ​ឲ្យ​អ្នក​ងាយ​ស្រួល​មើល​ទៅ​លើ <i>ធាតុ regexp </i>"
+"ដែល​ធំ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​យ៉ាង​ពិសេស​ប្រសិន​បើ​អ្នក​ផ្ទុក <i>ធាតុ regexp </i>"
+"ដែល​បាន​កំណត់​ជាមុន "
+"អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​បាច់​ខ្វល់​អំពី​ការ​ធ្វើការ​ខាងក្នុង​ទេ ។"
+
+#: regexpbuttons.cpp:124
+msgid "Beginning of line"
+msgstr "ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់"
+
+#: regexpbuttons.cpp:125
+msgid "<qt>This will match the beginning of a line.</qt>"
+msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​ចាប់​ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់ ។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:129
+msgid "End of line"
+msgstr "ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាត់"
+
+#: regexpbuttons.cpp:130
+msgid "<qt>This will match the end of a line.</qt>"
+msgstr "<qt>វា​នឹង​ផ្គូផ្គង​ចំនុច​បញ្ចប់​នៃ​បន្ទាប់ ។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:134
+msgid "Word boundary"
+msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:135
+msgid ""
+"<qt>This asserts a word boundary (This part does not actually match any "
+"characters)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​ការពារ​ព្រំដែន​ពាក្យ (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:138
+msgid "Non Word boundary"
+msgstr "មិន​មែន​ជា​ព្រំដែន​ពាក្យ​ទេ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>This asserts a non-word boundary (This part does not actually match any "
+"characters)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​ការពារ​មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ "
+"(ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ)</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:143
+msgid "Positive Look Ahead"
+msgstr "វិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:144
+msgid ""
+"<qt>This asserts a regular expression (This part does not actually match any "
+"characters). You can only use this at the end of a regular expression.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា (ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួអក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា ។</qt>"
+
+#: regexpbuttons.cpp:148
+msgid "Negative Look Ahead"
+msgstr "អវិជ្ជមាន​មើល​ទៅ​មុខ"
+
+#: regexpbuttons.cpp:149
+msgid ""
+"<qt>This asserts a regular expression that must not match (This part does not "
+"actually match any characters). You can only use this at the end of a regular "
+"expression.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>វា​ការពារ​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង "
+"(ផ្នែក​នេះ​មិន​ផ្គូផ្គង​តួ​អក្សរ​ទាំងអស់​ទេ) ។ "
+"អ្នក​អាច​ប្រើ​វា​តែ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​ទេ ។</qt>"
+
+#: repeatregexp.cpp:59 repeatregexp.cpp:67
+msgid ""
+"<p>Value for attribute <b>%1</b> was not an integer for element <b>%2</b></p>"
+"<p>It contained the value <b>%3</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>តម្លៃ​សម្រាប់​គុណ​លក្ខណៈ <b>%1</b> មិន​មែន​ជា​ចំនួន​គត់​សម្រាប់​ធាតុ <b>"
+"%2</b></p>"
+"<p>វា​មាន​តម្លៃ <b>%3</b></p>"
+
+#: repeatregexp.cpp:62 repeatregexp.cpp:70 textrangeregexp.cpp:131
+#: textregexp.cpp:58 widgetfactory.cpp:166 widgetfactory.cpp:195
+#: widgetfactory.cpp:202
+msgid "Error While Loading From XML File"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​ពី​ឯកសារ XML"
+
+#: repeatwidget.cpp:79
+msgid "Number of Times to Repeat Content"
+msgstr "ចំនួន​ដង​ធ្វើ​មាតិកា​ដដែលៗ"
+
+#: repeatwidget.cpp:175
+msgid "Times to Match"
+msgstr "ចំនួន​ដង​សម្រាប់​ផ្គូផ្គង"
+
+#: repeatwidget.cpp:178
+msgid "Any number of times (including zero times)"
+msgstr "គ្រប់​ចំនួន​ដង​ទាំងអស់ (រួម​បញ្ចូល​ទាំង ០ ដង)"
+
+#: repeatwidget.cpp:192
+msgid "At least"
+msgstr "យ៉ាងហោច​ណាស់"
+
+#: repeatwidget.cpp:193
+msgid "At most"
+msgstr "យ៉ាងច្រើន"
+
+#: repeatwidget.cpp:194
+msgid "Exactly"
+msgstr "ពិត​ប្រាកដ"
+
+#: repeatwidget.cpp:197
+msgid "From"
+msgstr "ពី"
+
+#: repeatwidget.cpp:205
+msgid "to"
+msgstr "ដល់"
+
+#: repeatwidget.cpp:207 repeatwidget.cpp:228
+msgid "time(s)"
+msgstr "ដង"
+
+#: repeatwidget.cpp:269
+msgid "Repeated Any Number of Times"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​គ្រប់​ចំនួន​ដង់​ទាំងអស់"
+
+#: repeatwidget.cpp:270
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeated at Least 1 Time\n"
+"Repeated at Least %n Times"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែល​យ៉ាងហោច %n ដង"
+
+#: repeatwidget.cpp:271
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeated at Most 1 Time\n"
+"Repeated at Most %n Times"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​យ៉ាងច្រើន %n ដង"
+
+#: repeatwidget.cpp:272
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Repeated Exactly 1 Time\n"
+"Repeated Exactly %n Times"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពិត​ប្រកដ %n ដង"
+
+#: repeatwidget.cpp:273
+msgid "Repeated From %1 to %2 Times"
+msgstr "បាន​ធ្វើ​ដដែលៗ​ពី %1 ទៅ %2 ដង"
+
+#: textrangeregexp.cpp:130
+msgid ""
+"<p>Invalid sub element to element <b>TextRange</b>. Tag was <b>%1</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>ធ្វើ​ធាតុ​រង​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ​ទៅ​ជា​ធាតុ <b>TextRange</b> ។ សន្លាក​គឺ <b>%1</b>"
+"</p>"
+
+#: textregexp.cpp:57
+msgid "<p>Element <b>Text</b> did not contain any textual data.</p>"
+msgstr "<p>ធាតុ <b>អត្ថបទ</b> មិន​មាន​ទិន្ន័យ​អត្ថបទ​ទេ ។</p>"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:45
+msgid "Compound regular expressions:"
+msgstr "បន្សំ​កន្សោម​ធម្មតា ៖ "
+
+#: userdefinedregexps.cpp:67
+msgid "User Defined"
+msgstr "កំណត់​ដោយ​អ្នក​ប្រើ"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:92
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Could not open file for reading: %1"
+msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​សម្រាប់​អាន ៖ %1"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:114
+msgid "File %1 containing user defined regular expression contained an error"
+msgstr "ឯកសារ %1 មាន​អ្នក​ប្រើ​ដែល​បាន​កំណត់​កន្សោម​ធម្មតា​ដែល​មាន​កំហុស"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:157
+msgid "Rename..."
+msgstr "ប្តូរឈ្មោះ..."
+
+#: userdefinedregexps.cpp:193
+msgid "New name:"
+msgstr "ឈ្មោះ​ថ្មី ៖"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:194
+msgid "Rename Item"
+msgstr "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ធាតុ"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:203
+msgid "<p>Overwrite named regular expression <b>%1</b>?</p>"
+msgstr "<p>សសេរ​ជាន់​ពី​លើ​ឈ្មោះ​កន្សោម​ធម្មតា <b>%1</b>?</p>"
+
+#: userdefinedregexps.cpp:203
+msgid "Do Not Overwrite"
+msgstr "កុំ​សរសេរ​ជាន់លើ"
+
+#: verifybuttons.cpp:50
+msgid "Verify regular expression"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: verifybuttons.cpp:51
+msgid ""
+"Shows what part of the regular expression is being matched in the <i>"
+"verifier window</i>.(The window below the graphical editor window)."
+msgstr ""
+"បង្ហាញ​ផ្នែក​ណា​នៃ​កន្សោម​ធម្មតា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្គូផ្គង​ក្នុង <i>"
+"បង្អួច​កម្មវិធីផ្ទៀងផ្ទាត់</i> ។(បង្អួច​ខាងក្រោម​គឺ​ជា​បង្អួច​កម្មវិធី​កែប្រែ​ក្"
+"រាហ្វិក) ។"
+
+#: verifybuttons.cpp:60
+msgid "Load text in the verifier window"
+msgstr "ផ្ទុក​អត្ថបទ​ក្នុង​បង្អួច​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់"
+
+#: verifybuttons.cpp:66
+msgid "Settings"
+msgstr "ការ​កំណត់"
+
+#: verifybuttons.cpp:117
+msgid "Verify on the Fly"
+msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ on the Fly"
+
+#: verifybuttons.cpp:123
+msgid "Toggle on-the-fly verification of regular expression"
+msgstr "បិទបើក​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់ on-the-fly នៃ​កន្សោម​ធម្មតា"
+
+#: verifybuttons.cpp:124
+msgid ""
+"Enabling this option will make the verifier update for each edit. If the verify "
+"window contains much text, or if the regular expression is either complex or "
+"matches a lot of time, this may be very slow."
+msgstr ""
+"ការ​បើក​ជម្រើស​នេះ​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ប្រសើរ​សម្រាប់​កម្មវិធី​កែប"
+"្រែ​នីមួយៗ ។ ប្រសិន​បើ​បង្អួច​ផ្ទៀងផ្ទាត់​មាន​អត្ថបទ​ច្រើន ឬ "
+"ប្រសិន​បើ​កន្សោម​ធម្មតា​ស៊ាំញ៉ាំ​ឬ​ផ្គូផ្គង​ច្រើន​ដង វា​ប្រហែល​ជា​យឺត​ណាស់ ។"
+
+#: verifybuttons.cpp:130
+msgid "RegExp Language"
+msgstr "ភាសា RegExp"
+
+#: widgetfactory.cpp:165
+msgid "<p>Unknown tag while reading XML. Tag was <b>%1</b></p>"
+msgstr ""
+"<p>មិន​ស្គាល់​ស្លាក​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន XML. ស្លាក​គឺ <b>%1</b></p>"
+
+#: widgetfactory.cpp:186
+msgid ""
+"Error while loading regular expression from XML. Most probably the regular "
+"expression had unmatched tags."
+msgstr ""
+"កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML ។ "
+"ភាគ​ច្រើន​ប្រហែល​មក​ពី​កន្សោម​ធម្មតា​មាន​ស្លាក​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង ។"
+
+#: widgetfactory.cpp:187
+msgid "Error While Loading Regular Expression From XML"
+msgstr "កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ផ្ទុក​កន្សោម​ធម្មតា​ពី XML"
+
+#: widgetfactory.cpp:194
+msgid "<p>XML file did not contain a <b>%1</b> tag.</p>"
+msgstr "<p>ឯកសារ XML មិន​មាន​ស្លាក <b>%1</b> ទេ ។</p>"
+
+#: widgetfactory.cpp:200
+msgid ""
+"<p>Error while reading XML file. The element just below the tag <b>%1</b> "
+"was not an element.</p>"
+msgstr ""
+"<p>កំហុស​ក្នុង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​អាន​ឯកសារ XML ។ ធាតុ​ដែល​នៅ​ពី​ក្រោម​ស្លាក <b>"
+"%1</b> មិន​មែន​ជា​ធាតុ​ទេ ។</p>"
+
+#: zerowidgets.cpp:75
+msgid ""
+"Any\n"
+"Character"
+msgstr ""
+"គ្រប់\n"
+"តួ​អក្សរ​ទាំងអស់"
+
+#: zerowidgets.cpp:91
+msgid ""
+"Line\n"
+"Start"
+msgstr ""
+"បន្ទាត់\n"
+"ចាប់ផ្ដើម"
+
+#: zerowidgets.cpp:107
+msgid ""
+"Line\n"
+"End"
+msgstr ""
+"បន្ទាត់\n"
+"បញ្ចប់"
+
+#: zerowidgets.cpp:121
+msgid ""
+"Word\n"
+"Boundary"
+msgstr ""
+"ពាក្យ\n"
+"ព្រំដែន"
+
+#: zerowidgets.cpp:136
+msgid ""
+"Non-word\n"
+"Boundary"
+msgstr ""
+"មិន​មែន​ពាក្យ\n"
+"ព្រំដែន"
+
+#: KMultiFormListBox/ccp.cpp:72
+msgid "Insert Blank"
+msgstr "បញ្ចូល​ទទេរ"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
+msgid "Due to a bug, it is not possible to remove the last element."
+msgstr ""
+"ដោយ​សារ​ការ​កែ​កំហុស វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ក្នុង​ការ​យក​ធាតុ​ចុងក្រោយ​ចេញ​បាន​ទេ ។"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:264
+msgid "Internal Error"
+msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-multivisible.cpp:282
+msgid "There is no element on the clipboard to paste in."
+msgstr "គ្មាន​ធាតុ​នៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​សម្រាប់​បិទ​ភ្ជាប់​ទេ ។"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:68
+msgid "Up"
+msgstr "ឡើង​លើ"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:73
+msgid "Down"
+msgstr "​ចុះ​ក្រោម"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
+msgid "Delete item \"%1\"?"
+msgstr "លុប​ធាតុ \"%1\" ឬ ?"
+
+#: KMultiFormListBox/kmultiformlistbox-windowed.cpp:153
+msgid "Delete Item"
+msgstr "លុប​ធាតុ"
+
+#: KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:23 KMultiFormListBox/widgetwindow.cpp:29
+msgid "Widget Configuration"
+msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ធាតុ​ក្រាហ្វិក"