summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ko/messages/tdebase
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/tdebase')
-rw-r--r--tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po696
1 files changed, 358 insertions, 338 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po
index add0d8164bf..983501e5779 100644
--- a/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -15,7 +15,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 21:02+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
@@ -25,11 +25,25 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
-"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
-"manager here."
-msgstr "<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 수 있습니다."
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
+"file manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror 작동 방식</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 작동 방식을 설정할 "
+"수 있습니다."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
@@ -43,7 +57,9 @@ msgstr "다른 창에서 디렉터리 열기(&W)"
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
-msgstr "이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여주는 대신 새 창에 표시합니다."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 Konqueror에서는 폴더를 열 때 폴더의 내용을 현재 창에 보여"
+"주는 대신 새 창에 표시합니다."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
@@ -51,12 +67,12 @@ msgstr "모든 네트워크 전송을 하나의 창에 보이기(&S)"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
-"Checking this option will group the progress information for all network file "
-"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
-"transfers appear in a separate window."
+"Checking this option will group the progress information for all network "
+"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
+"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. 이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 "
-"표시됩니다."
+"이 옵션을 선택하면 모든 네트워크 파일 전송은 단일 창의 목록으로 표시됩니다. "
+"이 옵션을 선택하지 않으면 모든 네트워크 전송은 각각의 창으로 표시됩니다."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
@@ -65,8 +81,10 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
-"Checking this option will list archived files as folders when using tree view."
-msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
+"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
+"view."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
@@ -75,10 +93,12 @@ msgstr "파일 팁 보기(&T)"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
-"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
-"small popup window with additional information about that file.This feature "
-"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
-msgstr "파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창을 표시할 것인지 설정합니다"
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
+"a small popup window with additional information about that file.This "
+"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
+msgstr ""
+"파일 아이콘 위에 마우스를 올려 두었을 때 파일에 대한 정보를 보여 주는 작은 창"
+"을 표시할 것인지 설정합니다"
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
@@ -86,8 +106,8 @@ msgstr "파일 팁에 미리 보기 표시(&P)"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
-"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
-"for the file, when moving the mouse over it."
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
+"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr "팝업 창에 파일의 더 큰 미리 보기를 표시할 지 설정합니다."
#: behaviour.cpp:124
@@ -96,9 +116,10 @@ msgstr "아이콘 이름 바로 바꾸기(&L)"
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
-"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
-"icon name. "
-msgstr "이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
+"the icon name. "
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 아이콘 이름을 눌렀을 때 바로 이름을 바꿀 수 있습니다."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -110,12 +131,12 @@ msgstr "홈 폴더 선택"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
-"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
-"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
-"a 'tilde' (~)."
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
+"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
+"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
-"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 "
-"폴더입니다."
+"\"홈\" 단추를 눌렀을 때 Konqueror가 이동할 폴더나 웹 페이지의 URL입니다. 대개"
+"의 경우 틸드 (~) 기호로 나타나는 홈 폴더입니다."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
@@ -124,11 +145,12 @@ msgstr "휴지통을 거치지 않고 삭제하는 메뉴 추가하기(&N)"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
-"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
-"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
+"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 "
-"항상 파일을 삭제할 수 있습니다."
+"데스크톱과 파일 관리자의 컨텍스트 메뉴에 '삭제' 명령을 표시할 지 설정합니다. "
+"Shift 키를 누르면서 '휴지통으로 이동' 메뉴를 누르면 항상 파일을 삭제할 수 있"
+"습니다."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -137,16 +159,14 @@ msgstr "다음 경우에 사용자에게 물어보기"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
-"\"delete\" a file. "
-"<ul>"
-"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
-"can be recovered very easily.</li> "
+"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
+"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"이 설정은 Konqueror에서 \"파일을 삭제\"할 때 알림을 표시할 지 설정합니다. "
-"<ul>"
-"<li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통으로 이동합니다.</li>"
-"<li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </li></ul>"
+"<ul><li><em>휴지통으로 이동:</em> 파일을 나중에 쉽게 복구할 수 있도록 휴지통"
+"으로 이동합니다.</li><li><em>삭제:</em> 파일을 단순히 삭제합니다.</li> </"
+"li></ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
@@ -176,7 +196,9 @@ msgstr "빠른 복사와 이동(&Q)"
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
-msgstr "<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있습니다."
+msgstr ""
+"<h1>다중 데스크톱</h1>이 모듈에서 가상 데스크톱의 개수와 이름을 설정할 수 있"
+"습니다."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -184,9 +206,11 @@ msgstr "데스크톱 개수(&U): "
#: desktop.cpp:77
msgid ""
-"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move "
-"the slider to change the value."
-msgstr "TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
+"Move the slider to change the value."
+msgstr ""
+"TDE 데스크톱에 사용할 가상 데스크톱 개수를 설정할 수 있습니다. 슬라이더를 이"
+"동하면 값을 바꿀 수 있습니다."
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
@@ -222,7 +246,8 @@ msgstr "왼쪽 단추(&L):"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
-msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
+msgstr ""
+"데스크톱에서 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
@@ -232,66 +257,63 @@ msgstr "오른쪽 단추(&U):"
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
-msgstr "데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시오:"
+msgstr ""
+"데스크톱에서 포인팅 장치의 오른쪽 단추를 눌렀을 때 발생할 동작을 선택하십시"
+"오:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-" "
-"<ul>"
-"<li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</li>"
-"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
-"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
-"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
-"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
-"TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
-"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
-"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
+"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
+"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
+"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
+"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
+"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
+"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
+"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+" <ul><li><em>동작 없음:</em> 예상하는 대로 아무 동작도 하지 않습니다!</"
+"li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 "
+"표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르면 그 창으"
+"로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨"
+"었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</li><li><em>데스크"
+"톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 "
+"이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</"
+"li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고"
+"도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop: "
-"<ul>"
-"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
-"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
-"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
-"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
-"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
-"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
-"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
-"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
-"and logging out of TDE.</li> "
-"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful "
-"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
-"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
-msgstr ""
-"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. "
-"<ul>"
-"<li><em>동작 없음</em> </li>"
-"<li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, "
-"창 이름을 누르면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 "
-"둘러싸여 표시됩니다.</li>"
-"<li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, "
-"TDE 로그아웃 등 설정을 포함하고 있습니다.</li>"
-"<li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 "
-"접근하고 싶을 때 유용합니다.</li></ul>"
+"You can choose what happens when you click the middle button of your "
+"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
+"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
+"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
+"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
+"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
+"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
+"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
+"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
+"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
+"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
+"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"데스크톱에서 가운데 단추를 눌렀을 때의 행동을 설정합니다. <ul><li><em>동작 없"
+"음</em> </li><li><em>창 목록 메뉴:</em> 모든 가상 데스크톱에 있는 창을 포함하"
+"는 메뉴를 표시합니다. 데스크톱 이름을 누르면 전환할 수 있으며, 창 이름을 누르"
+"면 그 창으로 전환합니다. 필요하다면 데스크톱을 바꾸고 숨은 창을 복원할 수 있"
+"습니다. 숨었거나 최소화된 창은 그 이름에 괄호가 둘러싸여 표시됩니다.</"
+"li><li><em>데스크톱 메뉴:</em> 데스크톱의 컨텍스트 메뉴가 표시됩니다. 다른 팝"
+"업 메뉴와 달리 이 메뉴는 화면 설정, 화면 잠금, TDE 로그아웃 등 설정을 포함하"
+"고 있습니다.</li><li><em>프로그램 메뉴:</em> \"K\" 메뉴를 표시합니다. 패널"
+"(\"Kicker\"라고도 함)을 숨긴 채로 프로그램에 빠르게 접근하고 싶을 때 유용합니"
+"다.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -334,7 +356,8 @@ msgstr ""
"이 모듈에서는 데스크톱의 다양한 설정을 변경할 수 있습니다.\n"
"아이콘이 정렬되는 방법, 마우스 가운데와 오른쪽 단추를 눌렀을 때 표시할\n"
"팝업 메뉴 등입니다.\n"
-"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
+"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
+"하십시오."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
@@ -376,7 +399,9 @@ msgstr "아이콘 텍스트의 높이(&E):"
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
-msgstr "이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지막 줄 끝에서 잘립니다."
+msgstr ""
+"이것은 아이콘 텍스트를 그릴 때 사용할 최대 줄 수입니다. 긴 파일 이름들은 마지"
+"막 줄 끝에서 잘립니다."
#: fontopts.cpp:165
msgid "&Width for icon text:"
@@ -386,7 +411,9 @@ msgstr "아이콘 텍스트의 폭(&W):"
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
-msgstr "이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니다."
+msgstr ""
+"이것은 Konqueror를 다중 열 보기 모드로 사용할 때 아이콘 텍스트의 최대 폭입니"
+"다."
#: fontopts.cpp:181
msgid "&Underline filenames"
@@ -398,8 +425,9 @@ msgid ""
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
-"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 "
-"사용하셔야 합니다."
+"이 옵션을 선택하면 웹 페이지처럼 파일 이름에 밑줄을 긋습니다. 메모: 작동 방식"
+"을 비슷하게 하려면 마우스 제어판에서 한 번 클릭으로 활성화를 사용하셔야 합니"
+"다."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
@@ -410,7 +438,9 @@ msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
-msgstr "이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
+msgstr ""
+"이 옵션을 선택하면 파일 크기를 바이트로 표시합니다. 그렇지 않으면 적당하게 킬"
+"로바이트나 메가바이트로 표시합니다."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
@@ -424,7 +454,7 @@ msgid ""
" pixels"
msgstr " 픽셀"
-#: fontopts.cpp:384
+#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
@@ -432,29 +462,32 @@ msgstr "<h1>모양</h1>파일 관리자로서 Konqueror의 모습을 설정할
#: previews.cpp:65
msgid ""
-"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
-"meta-data on protocols:</p>"
-msgstr "<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이터 가져오기:</p>"
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
+"data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>미리보기 허용, \"내용을 반영한 디렉터리 아이콘\" 그리고 프로토콜 메타 데이"
+"터 가져오기:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
-"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
-"shows the files in a folder."
-"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should "
-"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
-"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
-"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
-"images."
-"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews "
-"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview "
-"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons."
-msgstr ""
-"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 수 있습니다."
-"<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 "
-"빠른 경우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 미리 보기를 끌 수도 있습니다."
-"<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 "
-"보기를 만들지 않습니다."
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
+"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
+"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they "
+"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
+"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
+"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
+"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
+"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
+"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>미리 보기 설정</h1> Konqueror가 폴더의 파일을 표시할 때의 행동을 설정할 "
+"수 있습니다.<h2>프로토콜 목록:</h2> 미리 보기를 보여 줄 프로토콜을 선택하시"
+"고, 보지 않을 프로토콜의 선택을 해제하십시오. 로컬 네트워크가 충분히 빠른 경"
+"우 SMB 프로토콜에서는 미리 보기를 사용할 수 있지만, 느린 FTP를 방문할 때에는 "
+"미리 보기를 끌 수도 있습니다.<h2>최대 파일 크기:</h1> 미리 보기를 만들 최대 "
+"파일 크기입니다. 예를 들어 1MB로 설정되어 있다면 1MB 이상의 파일은 미리 보기"
+"를 만들지 않습니다."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
@@ -472,11 +505,13 @@ msgstr "인터넷 프로토콜"
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
-"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
-"to allow previews to be generated."
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
+"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
-"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이터 기능을 활성화시킵니다.\n"
-"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십시오."
+"이 설정을 사용하면 파일 관리자의 파일 미리보기, 똑똑한 폴더 아이콘, 메타 데이"
+"터 기능을 활성화시킵니다.\n"
+"나타나는 프로토콜 목록에서 미리 보기를 만들 수 있는 정도로 빠른 것을 선택하십"
+"시오."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
@@ -497,44 +532,176 @@ msgstr "파일에 내장된 미리 보기 사용(&U)"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
-"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
-"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
-"such as ImageMagick."
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
+"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
+"thumbnails, such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스"
+"크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확"
+"하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>경로</h1>\n"
+"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
+"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용"
+"하십시오."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "데스크톱 경로(&K):"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
+"move automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위"
+"치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이동합니다."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "자동 시작 경로(&U):"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
+"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
+"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있"
+"습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 이"
+"동합니다."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "문서 경로(&O):"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Download path:"
+msgstr "문서 경로(&O):"
+
+#: rootopts.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:129
+msgid "Music path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:141
+#, fuzzy
+msgid "Pictures path:"
+msgstr "문서 경로(&O):"
+
+#: rootopts.cpp:148
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:153
+msgid "Public Share path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
+"or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:165
+msgid "Templates path:"
+msgstr ""
+
+#: rootopts.cpp:172
+#, fuzzy
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:177
+#, fuzzy
+msgid "Videos path:"
+msgstr "데스크톱 경로(&K):"
+
+#: rootopts.cpp:184
+#, fuzzy
+msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
+msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
+
+#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
+msgid "Autostart"
+msgstr "자동 시작"
+
+#: rootopts.cpp:316
+msgid "Desktop"
+msgstr "데스크톱"
+
+#: rootopts.cpp:512
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
-"일부 파일 형식(예를 들어 JPEG 같은)에 내장된 미리보기를 사용합니다. 하드 디스크 사용을 줄이고 속도를 빠르게 합니다. "
-"ImageMagick으로 만든 파일과 같은 정확하지 못한 미리 보기를 가진 파일이 있다면 선택을 해제하십시오."
+"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
+"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
+
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "확인 필요"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
-#: rc.cpp:3
+#: rootopts.cpp:513
+msgid "Move"
+msgstr ""
+
+#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "일반"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
-#: rc.cpp:6
+#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "데스크톱에 아이콘 보기(&S)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
-#: rc.cpp:9
+#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
-"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 "
-"없습니다."
+"데스크톱의 아이콘을 숨기려면 이 설정을 선택 해제하십시오. 아이콘이 없으면 데"
+"스크톱의 속도가 빨라지지만 파일을 데스크톱으로 드래그할 수 없습니다."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
-#: rc.cpp:12
+#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "데스크톱 창에 프로그램 허용(&G)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
-#: rc.cpp:15
+#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -542,306 +709,159 @@ msgid ""
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
-"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 "
-"창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
+"xsnow, xpenguin 또는 xmountain 같이 데크탑에 그려지는 X11 프로그램을 실행하려"
+"면 이 옵션을 선택하십시오. 실행시 루트 창을 검사하는 넷스케이프같은 애플리케"
+"이션에 문제가 발생하면 옵션을 끄십시오."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
-#: rc.cpp:18
+#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "툴팁 보기(&T)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
-#: rc.cpp:21
+#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "화면 위쪽 메뉴 표시줄"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
-#: rc.cpp:24
+#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "사용 안함(&N)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
-#: rc.cpp:27
+#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽 메뉴 표시줄을 사용하지 않습니다."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
-#: rc.cpp:30
+#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "데스크톱 메뉴 표시줄(&D)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
-#: rc.cpp:33
+#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
-msgstr "이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납니다."
+msgstr ""
+"이 설정을 사용하면 화면 위쪽에 데스크톱 메뉴를 보여 주는 메뉴 표시줄이 나타납"
+"니다."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
-#: rc.cpp:36
+#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "현재 프로그램의 메뉴 표시줄 (Mac OS 스타일)(&C)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
-#: rc.cpp:39
+#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
+"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
+"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
+"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
-"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 "
-"표시합니다. Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
+"이 설정을 사용하면 프로그램은 자기 창에 메뉴 표시줄을 표시하지 않습니다. 그 "
+"대신 화면 위쪽에 있는 메뉴 표시줄에 활성화된 프로그램의 메뉴를 표시합니다. "
+"Mac OS에서 이렇게 작동합니다."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
-#: rc.cpp:42
+#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "마우스 단추 동작"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
-#: rc.cpp:45
+#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "가운데 단추:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
-#: rc.cpp:48
+#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "왼쪽 단추:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
-#: rc.cpp:51
+#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "오른쪽 단추:"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
-#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "편집..."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
-#: rc.cpp:63
+#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "파일 아이콘"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
-#: rc.cpp:66
+#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "아이콘 자동 정렬(&L)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
-#: rc.cpp:69
+#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr "이 설정을 사용하면 아이콘을 이동할 때 모눈에 자동으로 맞춥니다."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
-#: rc.cpp:72
+#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 보기(&H)"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
-#: rc.cpp:75
+#: desktopbehavior.ui:330
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
-"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
-"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
-"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 "
-"때문에 숨겨져 있습니다.</p>\n"
-"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 "
-"파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
-
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
-#: rc.cpp:79
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
+"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
+"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>이 설정을 사용하면 데스크톱 디렉터리에 있는 점(.)으로 시작하는 파일을 보여"
+"줍니다. 이러한 파일들은 대부분 설정 내용을 담고 있기 때문에 숨겨져 있습니다."
+"</p>\n"
+"<p>예를 들어서 \".directory\"라는 파일은 Konqueror에서 디렉터리 아이콘이나 정"
+"렬 정보 같은 것을 저장해 두는 일반 텍스트 파일입니다. 무엇을 하는 지 모르겠다"
+"면 이 파일을 변경하거나 삭제하지 마십시오.</p>"
+
+#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "다음 아이콘 미리 보기"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
-#: rc.cpp:82
+#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "미리 보기 그림을 사용할 파일 형식을 선택하십시오."
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
-#: rc.cpp:85
+#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "장치 아이콘"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
-#: rc.cpp:88
+#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381
-#: rc.cpp:91
+#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "장치 아이콘 보기(&S):"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387
-#: rc.cpp:94
+#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "표시할 장치 종류"
-#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406
-#: rc.cpp:97
+#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "데스크톱에 표시할 장치 종류들을 선택하십시오."
-
-#: rootopts.cpp:67
-msgid ""
-"<h1>Paths</h1>\n"
-"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
-"desktop should be stored.\n"
-"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
-msgstr ""
-"<h1>경로</h1>\n"
-"이 모듈은 데스크톱에 있는 파일이 파일 시스템에 저장될 위치를 지정합니다.\n"
-"특정한 설정에 대한 도움말을 보시려면 \"이것에 대한 도움말\" (Shift+F1)을 사용하십시오."
-
-#: rootopts.cpp:74
-msgid "Des&ktop path:"
-msgstr "데스크톱 경로(&K):"
-
-#: rootopts.cpp:81
-msgid ""
-"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
-"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"이 폴더는 데스크톱에서 볼 수 있는 모든 파일을 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 새로운 위치로 "
-"이동합니다."
-
-#: rootopts.cpp:89
-msgid "A&utostart path:"
-msgstr "자동 시작 경로(&U):"
-
-#: rootopts.cpp:96
-msgid ""
-"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
-"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the "
-"location of this folder if you want to, and the contents will move "
-"automatically to the new location as well."
-msgstr ""
-"이 폴더는 TDE가 시작할 때마다 자동으로 시작할 프로그램이나 링크를 포함하고 있습니다. 이 폴더의 위치를 변경할 수 있으며 내용물은 자동으로 "
-"새로운 위치로 이동합니다."
-
-#: rootopts.cpp:105
-msgid "D&ocuments path:"
-msgstr "문서 경로(&O):"
-
-#: rootopts.cpp:112
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:117
-#, fuzzy
-msgid "Download path:"
-msgstr "문서 경로(&O):"
-
-#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:129
-msgid "Music path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:141
-#, fuzzy
-msgid "Pictures path:"
-msgstr "문서 경로(&O):"
-
-#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:153
-msgid "Public Share path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save public shared files from or "
-"to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:165
-msgid "Templates path:"
-msgstr ""
-
-#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
-msgid "Videos path:"
-msgstr "데스크톱 경로(&K):"
-
-#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
-msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
-msgstr "이 폴더는 문서를 열거나 저장하는 기본 폴더로 사용됩니다."
-
-#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
-msgid "Autostart"
-msgstr "자동 시작"
-
-#: rootopts.cpp:316
-msgid "Desktop"
-msgstr "데스크톱"
-
-#: rootopts.cpp:512
-msgid ""
-"The path for '%1' has been changed;\n"
-"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
-msgstr ""
-"'%1'의 경로가 변경되었습니다.\n"
-"파일을 '%2'에서 '%3'(으)로 이동하시겠습니까?"
-
-#: rootopts.cpp:513
-msgid "Confirmation Required"
-msgstr "확인 필요"