diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po | 506 |
1 files changed, 506 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po new file mode 100644 index 00000000000..17089888da8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -0,0 +1,506 @@ +# Translation of krfb to Korean. +# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the tdenetwork package. +# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krfb\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:07+0900\n" +"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Attention" +msgstr "주의" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " +"the remote user to watch your desktop. " +msgstr "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자가 데스크톱을 볼 수 있습니다." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "123.234.123.234" +msgstr "123.234.123.234" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" +msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)" + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " +"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " +"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +msgstr "" +"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, " +"조심하십시오. 이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다." + +#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Remote system:" +msgstr "원격 시스템:" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 35 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" +msgstr "KDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " +"and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " +"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " +"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " +"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " +"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " +"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " +"move your mouse pointer or press keys.</p>" +"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" +"More about invitations...</a>" +msgstr "" +"KDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 해 줍니다.\n" +"<a href=\"whatsthis:" +"<p>초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 " +"않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 " +"않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.</p>" +"<p>데스크톱 공유의 영구적인 비밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.</p>\"> " +"초대장에 관한 더 많은 정보...</a>" + +#. i18n: file invitewidget.ui line 109 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Create &Personal Invitation..." +msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 115 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " +"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " +"over the phone." +msgstr "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 157 +#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 165 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Invite via &Email..." +msgstr "전자 우편으로 초대(&E)..." + +#. i18n: file invitewidget.ui line 168 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"This button will start your email application with a pre-configured text that " +"explains to the recipient how to connect to your computer. " +msgstr "" +"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" +msgstr "초대장 관리 - 데스크톱 공유" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Created" +msgstr "만든 날짜" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Expiration" +msgstr "만료" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " +"create a new invitation." +msgstr "열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 초대장을 만들 수 있습니다." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "New &Personal Invitation..." +msgstr "새 개인 초대장(&P)..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Create a new personal invitation..." +msgstr "새 개인 초대장 만들기..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Click this button to create a new personal invitation." +msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&New Email Invitation..." +msgstr "새 전자 우편 초대장(&N)..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Send a new invitation via email..." +msgstr "전자 우편으로 새 초대장 보내기..." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Click this button to send a new invitation via email." +msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 전자 우편으로 보냅니다." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Delete all invitations" +msgstr "모든 초대장 삭제" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Deletes all open invitations." +msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected invitation" +msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다" + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "" +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " +"using this invitation anymore." +msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 없습니다." + +#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 +#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Closes this window." +msgstr "이 창을 닫습니다." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Personal Invitation</h2>\n" +"Give the information below to the person that you want to invite (<a " +"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " +"Enter the host information into the client and it will connect..\">" +"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " +"be careful." +msgstr "" +"<h2>개인 초대장</h2>\n" +"초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"whatsthis:데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC " +"클라이언트를 사용해서 연결할 수 있습니다. KDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트에 호스트 정보를 " +"입력하면 연결할 수 있습니다..\">연결하는 방법</a>). 비밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오." + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "cookie.tjansen.de:0" +msgstr "cookie.tjansen.de:0" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<b>Password:</b>" +msgstr "<b>비밀번호:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "<b>Expiration time:</b>" +msgstr "<b>만료 시간:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "12345" +msgstr "12345" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "17:12" +msgstr "17:12" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "<b>Host:</b>" +msgstr "<b>호스트:</b>" + +#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " +"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " +"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " +"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " +"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " +"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +msgstr "" +"(<a href=\"whatsthis:이 필드는 콜론으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니다. 주소는 참고를 위해 나타나 " +"있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사용할 수 있습니다. 데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 " +"성공하지는 않습니다. 방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 못할 수 있습니다.\">도움말</a>)" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Park Shinjo" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "peremen@gmail.com" + +#: main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" +msgstr "KDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버" + +#: main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨" + +#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "데스크톱 공유" + +#: main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC 인코더" + +#: main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib 인코더" + +#: main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인" + +#: main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반" + +#: main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "연결하는 쪽 그림" + +#: main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop 배경 비활성화" + +#: main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "KInetD를 찾을 수 없습니다. KDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설치가 실패했을 수도 있습니다." + +#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "데스크톱 공유 오류" + +#: main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거나 실패했습니다." + +#: trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중" + +#: trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "초대장 관리(&I)..." + +#: trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "원격 제어 사용" + +#: trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "원격 제어 사용 안함" + +#: trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다." + +#: trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨" + +#: trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김" + +#: trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다." + +#: configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " +"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " +"successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 " +"연결할 수 있다는 사실을 기억해야 합니다.\n" +"인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바랍니다." + +#: configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기" + +#: configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장" + +#: configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"VNC 세션에 초대받았습니다. KDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n" +"\n" +"vnc://invitation%1@%2:%3\n" +"\n" +"또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n" +"호스트: %4:%5\n" +"비밀번호: %6\n" +"\n" +"웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다." + +#: connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "새 연결" + +#: connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "연결 수락" + +#: connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "연결 거부" + +#: invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "초대" + +#: personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "개인 초대장" + +#: rfbcontroller.cc:376 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)" + +#: rfbcontroller.cc:510 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함" + +#: rfbcontroller.cc:523 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함" + +#: rfbcontroller.cc:571 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "연결 닫힘: %1." + +#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호" + +#: rfbcontroller.cc:741 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다." + +#: rfbcontroller.cc:751 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴" + +#: rfbcontroller.cc:759 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)" + +#: rfbcontroller.cc:884 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다." |