diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ko/messages/tdenetwork')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po | 710 |
1 files changed, 358 insertions, 352 deletions
diff --git a/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po index c74408e88b5..997ef5e4ed4 100644 --- a/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-ko/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 14:07+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n" @@ -17,491 +17,497 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Park Shinjo" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "peremen@gmail.com" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까" +"지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 연결할 수 있다는 사" +"실을 기억해야 합니다.\n" +"인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바" +"랍니다." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"VNC 세션에 초대받았습니다. TDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다" +"면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n" +"\n" +"vnc://invitation%1@%2:%3\n" +"\n" +"또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n" +"호스트: %4:%5\n" +"비밀번호: %6\n" +"\n" +"웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "새 연결" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "연결 수락" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "연결 거부" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "초대" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "TDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "데스크톱 공유" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "TightVNC 인코더" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "ZLib 인코더" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "연결하는 쪽 그림" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "KDesktop 배경 비활성화" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"KInetD를 찾을 수 없습니다. TDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설" +"치가 실패했을 수도 있습니다." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "데스크톱 공유 오류" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거" +"나 실패했습니다." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "개인 초대장" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "연결 닫힘: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없" +"습니다." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "초대장 관리(&I)..." + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "원격 제어 사용" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "원격 제어 사용 안함" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "주의" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " -msgstr "누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자가 데스크톱을 볼 수 있습니다." +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " +msgstr "" +"누군가가 이 컴퓨터로의 연결을 요청하고 있습니다. 요청을 수락하면 원격 사용자" +"가 데스크톱을 볼 수 있습니다." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "원격 사용자가 키보드와 마우스를 제어하도록 허용(&C)" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, " -"조심하십시오. 이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다." +"이 설정을 사용하면 원격 사용자는 키를 입력할 수 있고 마우스 포인터를 제어할 " +"수 있습니다. 이것은 컴퓨터에 대한 전체 제어권을 주는 것이며, 조심하십시오. " +"이 설정을 사용하지 않으면 사용자는 화면을 볼 수만 있습니다." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "원격 시스템:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "TDE 데스크톱 공유에 오신 것을 환영합니다" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" -"TDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 수 있도록 해 줍니다.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용되지 " -"않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 " -"않습니다. 이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.</p>" -"<p>데스크톱 공유의 영구적인 비밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.</p>\"> " -"초대장에 관한 더 많은 정보...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"TDE 데스크톱 공유에서는 멀리 있는 누군가를 초대해서 데스크톱을 보고 제어할 " +"수 있도록 해 줍니다.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>초대장은 받는 사람이 이 데스크톱에 연결하기 위한 일회" +"용 비밀번호를 생성합니다. 한 번의 연결에 대해서만 유효하며 한 시간 동안 사용" +"되지 않으면 무효가 됩니다. 누군가가 컴퓨터에 연결하려고 하면 여러분에게 확인" +"하는 대화 상자가 나타납니다. 이 연결은 수락하지 않는 한 성립되지 않습니다. " +"이 대화 상자에서는 연결하는 상대가 데스크톱을 단지 보기만 하거나, 포인터나 " +"키 입력을 사용할 수 없도록 할 수 있습니다.</p><p>데스크톱 공유의 영구적인 비" +"밀번호를 만들려면, 설정에서 '초대받지 않은 연결'을 허용하십시오.</p>\"> 초대" +"장에 관한 더 많은 정보...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "개인 초대장 만들기(&P)..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." -msgstr "새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대해야 할 때 이 설정을 사용하십시오." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "초대장 관리 (%1)(&M)..." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." +msgstr "" +"새 초대장을 만들고 연결 데이터를 표시합니다. 누군가를 전화 등 개인적으로 초대" +"해야 할 때 이 설정을 사용하십시오." -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "전자 우편으로 초대(&E)..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다." +"이 단추를 누르면 수신자에게 컴퓨터에 연결하는 방법을 설명하는 전자 우편 메시" +"지를 보낼 수 있도록 전자 우편 프로그램을 엽니다." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "초대장 관리 - 데스크톱 공유" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "만든 날짜" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "만료" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." -msgstr "열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 초대장을 만들 수 있습니다." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." +msgstr "" +"열린 초대장을 표시합니다. 오른쪽에 있는 단추를 사용해서 초대장을 지우거나 새 " +"초대장을 만들 수 있습니다." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "새 개인 초대장(&P)..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "새 개인 초대장 만들기..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "이 단추를 누르면 새 개인 초대장을 만듭니다." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "새 전자 우편 초대장(&N)..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "전자 우편으로 새 초대장 보내기..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "이 단추를 누르면 새 초대장을 전자 우편으로 보냅니다." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "모든 초대장 삭제" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "모든 열린 초대장을 삭제합니다." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." -msgstr "선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 없습니다." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"선택한 초대장을 삭제합니다. 초대받은 사람은 이 초대장으로 더 이상 연결할 수 " +"없습니다." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" +msgstr "" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "이 창을 닫습니다." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" "<h2>개인 초대장</h2>\n" -"초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"whatsthis:데스크톱 공유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC " -"클라이언트를 사용해서 연결할 수 있습니다. TDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라이언트에 호스트 정보를 " -"입력하면 연결할 수 있습니다..\">연결하는 방법</a>). 비밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오." +"초대하려는 사람에게 아래의 정보를 주십시오. (<a href=\"whatsthis:데스크톱 공" +"유는 VNC 프로토콜을 사용합니다. 임의의 VNC 클라이언트를 사용해서 연결할 수 있" +"습니다. TDE에서는 '원격 데스크톱 연결' 클라이언트를 사용할 수 있습니다. 클라" +"이언트에 호스트 정보를 입력하면 연결할 수 있습니다..\">연결하는 방법</a>). 비" +"밀번호를 아는 사람들은 누구나 연결할 수 있으므로 주의하십시오." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>비밀번호:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>만료 시간:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>호스트:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:이 필드는 콜론으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 번호를 포함합니다. 주소는 참고를 위해 나타나 " -"있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있는 임의의 주소를 사용할 수 있습니다. 데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴퓨터의 주소를 추측하지만 항상 " -"성공하지는 않습니다. 방화벽 뒤에 있는 경우라면 다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 못할 수 있습니다.\">도움말</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Park Shinjo" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "peremen@gmail.com" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "TDE 데스크톱을 공유하기 위한 VNC 호환 서버" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "kinets에서의 호출에 사용됨" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "데스크톱 공유" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "TightVNC 인코더" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "ZLib 인코더" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "원본 VNC 인코더와 프로토콜 디자인" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "X11 업데이트 스캐너, 원본 코드 기반" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "연결하는 쪽 그림" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "KDesktop 배경 비활성화" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "KInetD를 찾을 수 없습니다. TDE 데몬(kded)가 충돌했거나 시작되지 않았거나, 설치가 실패했을 수도 있습니다." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "데스크톱 공유 오류" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "데스크톱 공유를 위한 KInetD 서비스를 찾을 수 없습니다. 설치가 완료되지 않았거나 실패했습니다." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "데스크톱 공유 - 연결 중" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "초대장 관리(&I)..." - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "원격 제어 사용" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "원격 제어 사용 안함" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "원격 사용자가 인증받았고 연결되었습니다." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "데스크톱 공유 - %1와(과) 연결됨" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "데스크톱 공유 - 연결 끊김" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "원격 사용자가 연결을 닫았습니다." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"초대장을 전자 우편으로 보내면, 한 시간 동안이나 첫 번째 연결이 성립되기 전까지는 이 전자 우편을 읽을 수 있는 모든 사람이 이 컴퓨터에 " -"연결할 수 있다는 사실을 기억해야 합니다.\n" -"인터넷이 아닌 보안된 네트워크를 통해서 보내거나 전자 우편을 암호화시키시기 바랍니다." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "전자 우편으로 초대장 보내기" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "데스크톱 공유 (VNC) 초대장" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"VNC 세션에 초대받았습니다. TDE 원격 데스크톱 연결 프로그램이 설치되어 있다면, 아래 링크를 클릭하십시오.\n" -"\n" -"vnc://invitation%1@%2:%3\n" -"\n" -"또한 임의의 VNC 클라이언트에서 다음 인자를 사용해서 연결할 수 있습니다:\n" -"호스트: %4:%5\n" -"비밀번호: %6\n" -"\n" -"웹 브라우저 안에서 VNC 세션을 시작하려면 아래 링크를 누르십시오.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"보안상의 이유로 이 초대장은 %9에 만료될 것입니다." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "새 연결" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "연결 수락" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "연결 거부" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "초대" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "개인 초대장" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (공유된 데스크톱)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 수락함" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "사용자가 %1에서 들어오는 연결 거부함" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "연결 닫힘: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "%1에서의 로그인 시도 실패함: 잘못된 비밀번호" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "%1에서의 연결 거부됨, 이미 연결되었습니다." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "%1에서 초대받지 않은 연결 들어옴" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "%1에서 연결 들어옴, 대기 중 (확인 기다리는 중)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." -msgstr "X11 서버에서 XTest 확장 2.2를 지원하지 않습니다. 데스크톱 공유를 사용할 수 없습니다." +"(<a href=\"whatsthis:이 필드는 콜론으로 구분된 이 컴퓨터의 주소와 디스플레이 " +"번호를 포함합니다. 주소는 참고를 위해 나타나 있으며, 이 컴퓨터에 접근할 수 있" +"는 임의의 주소를 사용할 수 있습니다. 데스크톱 공유는 네트워크 설정에서 이 컴" +"퓨터의 주소를 추측하지만 항상 성공하지는 않습니다. 방화벽 뒤에 있는 경우라면 " +"다른 주소를 가지고 있거나 다른 컴퓨터에서 접근하지 못할 수 있습니다.\">도움말" +"</a>)" |