diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po | 842 |
1 files changed, 842 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..ae1b54bc34e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,842 @@ +# translation of kcmkonq.po to +# translation of kcmkonq.po to Lithuanian +# +# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003. +# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:44+0300\n" +"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n" +"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" +"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror elgsena</h1> Jūs galite konfigūruoti, kaip elgsis Konqueror " +"atlikdamas bylų tvarkyklės funkcijas." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Įvairios parinktys" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Atverti aplankus atskiruose languose" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror atvers naują langą užuot " +"rodęs aplanko turinį tame pačiame lange." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "Rody&ti tinklo operacijas viename lange" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Pažymėjus šitą parinktį, sugrupuos viename lange į sąrašą tinklo bylų siuntimo " +"eigos informaciją. Kai šita parinktis nėra pažymėta, visi siuntimai atsidarys " +"atskiruose languose." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Rodyti bylų informaciją" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas langas " +"su papildoma informacija apie tą bylą" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Rodyti bylų peržiūras papildomos informacijos laukuose" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos pasirodžiusiame langas " +"būtų rodoma bylos peržiūra." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Pervadinti ženkliukus iš&kart" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus ženkliuko " +"pavadinimą." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "Namų &adresas:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Pasirinkite namų aplanką" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus " +"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "" +"Rodyti me&niu įrašą „Trinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Trinti“ būtų rodoma " +"darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet galite " +"ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami meniu " +"įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Klausti patvirtinimo" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs „Trinate“ bylą. " +"<ul>" +"<li><em>Perkelti į Šiukšliadėžę:</em> perkelia bylą į šiukšliadėžę, iš ją " +"galima lengvai atgauti.</li> " +"<li><em>Trinti:</em> paprasčiausiai ištrina bylą.</li> " +"<li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Per&kelti į šiukšliadėžę" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "T&rinti" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Išvaizda" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Elgesys" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "P&eržiūros ir meta-duomenys" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Greitas kopijavimas ir perkėlimas" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Darbastalių skaičius ir vardai</h1>Šiame modulyje galite nustatyti kiek " +"virtualių darbastalių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "Darbastalių &skaičius: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Čia galite nustatyti kiek KDE virtualių darbastalių pageidaujate turėti. " +"Norėdami pakeisti reikšmę stumdykite šliaužiklį." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Darbastalių &vardai" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Darbastalis %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Čia galite įrašyti darbastalio %1 vardą" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Darbastalis %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Garso bylos" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Kairysis klavišas:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite kairį pelės klavišą ant " +"darbastalio:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Dešinysis klavišas:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite dešinįjį pelės klavišą ant " +"darbastalio:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> " +"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose " +"menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami " +"persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą " +"langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo " +"paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.</li> " +"<li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų " +"dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui " +"ir išsiregistravimui iš KDE.</li> " +"<li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga " +"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip " +"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Jūs galite pasirinkti, kas atsitinka paspaudus vidurinį pelės klavišą ant " +"darbastalio: " +"<ul>" +"<li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> " +"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose " +"menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami " +"persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą " +"langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo " +"paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.</li> " +"<li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų " +"dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui " +"ir išsiregistravimui iš KDE.</li> " +"<li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga " +"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip " +"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Jokio veiksmo" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Langų sąrašo meniu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Darbastalio meniu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programų meniu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Žymelių meniu" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Derintas meniu 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Derintas meniu 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Elgsena</h1>\n" +"Šis modulis leis jums nustatyti įvairias darbastalio parinktis,\n" +"tame tarpe ženkliukų išdėstymą ir pasirodančius meniu susietus\n" +"su vidurinio ir dešiniojo pelės klavišų spragtelėjimais ant darbastalio.\n" +"Dėl atskirų parinkčių reikšmės pasinaudokite pagalba „Kas tai yra?“ " +"(Lyg2(Shift)+F1)." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standartinis šriftas:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Šrifto &dydis:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas rodyti tekstą Konqueror languose." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Normali &teksto spalva:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tai yra spalva, naudojama parodyti Konqueror lango tekstui." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Teksto fono spalva:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Tai yra spalva, naudojama už darbastalio ženkliukų teksto." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Ženkliukų te&ksto aukštis:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Tai yra didžiausias skaičius eilučių, kurias galima naudoti rašant ženkliuko " +"tekstą. Ilgesni bylos vardai yra nukertami paskutinės eilutės pabaigoje." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "Ženklelių teksto &plotis:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Tai yra didžiausias ženkliuko teksto plotis kai konkqueror naudojamas kelių " +"stulpelių peržiūros veiksena." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "Pabra&ukti bylų vardus" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Pažymėjus šią parinktį, bylų vardai bus pabraukiami ir atrodys kaip tinklalapio " +"jungtys. Pastaba: siekiant pilnos analogijos, įsitikinkite, kad yra suaktyvinta " +"vieno spragtelėjimo galimybė pelės valdymo modulyje." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Rodyti bylų dydžius b&aitais" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Pažymėjus šią parinktį bylų dydžiai bus rodomi baitais. Priešingu atveju bylų " +"dydžiai esant reikalui paverčiami į kilobaitus ar megabaitus." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" eilutė\n" +" eilutės\n" +" eilučių" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pikselis\n" +" pikseliai\n" +" pikselių" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Išvaizda</h1> Jūs galite nustatyti, kaip atrodys Konqueror, atlikdamas bylų " +"tvarkyklės funkcijas." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Rodyti peržiūras ir nustatyti „Aplankų ženkliukai atspindi jų turinį“ " +"protokolams:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Peržiūrų parinktys</h1> Čia Jūs galite pakeisti Konqueror elgesį, kai jis " +"rodo bylas aplanke." +"<h2>Protokolų sąrašas:</h2> pažymėkite protokolus, kuriems turėtų būti rodomos " +"peržiūros, panaikinkite pažymėjimą ties tais, kuriems neturi. Pavyzdžiui Jūs " +"galite norėti peržiūrų per SMB, jei Jūsų vietinis tinklas yra užtektinai " +"greitas, išjungti peržiūras per per FTP, jei Jūs dažnai lankotės labai lėtose " +"FTP srityse su dideliais paveiksliukais." +"<h2>Maksimalus bylos dydis:</h2> pasirinkite maksimalų bylos dydį, kuriam turi " +"būti generuojama peržiūra. Pavyzdžiui, jei Jūs nustatysite 1 MB (numatyta " +"parinktis), peržiūros nebus generuojamos byloms, didesnėms nei 1 MB, siekiant " +"išsaugoti tvarkyklės spartumą." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Pažymėkite protokolus" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Vietiniai protokolai" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Interneto protokolai" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Ši parinktis leidžia pasirinkti, kada bylų tvarkyklėje bus aktyvuotos bylų " +"peržiūros, vaizdžių aplankų ženkliukų ir meta-duomenų parinktys.\n" +"Pasirinkite tuos protokolus iš sąrašo, kurie yra užtektinai greiti, kad tiktų " +"peržiūrų generavimui." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Maksimalus bylos dydis:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Pad&idinti peržiūrų dydį lyginant su ženkliukais" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Na&udoti miniatiūras, įdėtas į bylas" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Pažymėjus tai, bus naudojami sumažinti peržiūros paveiksliukai, randami kai " +"kuriuose bylų tipuose (pvz. JPEG). Tai padidins greitį ir sumažins disko " +"naudojimą. Nuimkite šį pažymėjimą, jei Jūs turite bylų, kurios buvo apdorotos " +"programomis, kuriančiomis netikslius peržiūros paveiksliukus, tokiomis kaip " +"ImageMagic." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Bendri" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "R&odyti ženkliukus darbastalyje" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų " +"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs " +"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Leisti rodyti pr&ogramas darbastalio lange" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias " +"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su " +"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms " +"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Rodyti bylų informaciją" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Meniu juosta ekrano viršuje" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Niekas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje meniu juosta nerodoma." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Darbastalio meniu juosta" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti " +"darbastalio meniu." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "&Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie " +"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi " +"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Pelės klavišų veiksmai" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Vidurinis klavišas:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Kairysis klavišas:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Dešinysis klavišas:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Redaguoti..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Bylų ženkliukai" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Automatiškai išri&kiuoti ženkliukus" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai " +"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Rodyti &paslėptas bylas" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios prasideda " +"tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo informaciją, jos " +"būna nematomos." +"<p> Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės bylos, " +"saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia " +"tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, " +"nebent gerai žinote ką darote!" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Įrenginių ženkliukai" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Rodomi įrenginių tipai" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "" +"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių Jūs nenorite matyti darbastalyje." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Keliai</h1>\n" +"Šis modulis leis jums nustatyti, kurioje bylų sistemos vietoje saugomos " +"darbastalio bylos,\n" +"Pasinaudokite „Kas tai yra?“ (Lyg2(Shift)+F1) pagalba norėdami daugiau sužinoti " +"apie atskiras parinktis." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Darbastalio &kelias:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Šiame aplanke yra saugomos viso bylos, kurias matote darbastalyje. Jei " +"pageidaujate, galite pakeisti šito aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip " +"pat bus automatiškai perkeltas į naują vietą." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Automatinio paleidimo kelias:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Šiame aplanke yra programos arba programų nuorodos (jungtys), kurias " +"pageidaujate paleisti automatiškai startuojant KDE. Jei pageidaujate, galite " +"pakeisti šio aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip pat bus automatiškai " +"perkeltas į naują vietą." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentų kelias:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir " +"išsaugojimui." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Automatinis paleidimas" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Darbastalis" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"„%1“ kelias pasikeitė;\n" +"Ar Jūs norite perkelti bylas iš „%2“ į „%3“?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Reikia patvirtinimo" |