summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po842
1 files changed, 842 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..ae1b54bc34e
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-lt/messages/kdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,842 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# translation of kcmkonq.po to Lithuanian
+#
+# Ričardas Čepas <rch@richard.eu.org>, 2003.
+# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-17 00:44+0300\n"
+"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
+"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror elgsena</h1> Jūs galite konfigūruoti, kaip elgsis Konqueror "
+"atlikdamas bylų tvarkyklės funkcijas."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Įvairios parinktys"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Atverti aplankus atskiruose languose"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Jei ši parinktis pažymėta, atveriant aplanką Konqueror atvers naują langą užuot "
+"rodęs aplanko turinį tame pačiame lange."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "Rody&ti tinklo operacijas viename lange"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Pažymėjus šitą parinktį, sugrupuos viename lange į sąrašą tinklo bylų siuntimo "
+"eigos informaciją. Kai šita parinktis nėra pažymėta, visi siuntimai atsidarys "
+"atskiruose languose."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos, pasirodytų mažas langas "
+"su papildoma informacija apie tą bylą"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "&Rodyti bylų peržiūras papildomos informacijos laukuose"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Čia Jūs galite nustatyti, kad stumiant pelę virš bylos pasirodžiusiame langas "
+"būtų rodoma bylos peržiūra."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Pervadinti ženkliukus iš&kart"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Pažymėjus šį laukelį bylas bus galime pervadinti tiesiog spustelėjus ženkliuko "
+"pavadinimą."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "Namų &adresas:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Pasirinkite namų aplanką"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Tai yra URL (aplankas arba tinklapis), į kurį Konqueror pereis paspaudus "
+"mygtuką „Namo“. Paprastai tai yra namų aplankas, žymimas tilde (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Rodyti me&niu įrašą „Trinti“, kurį naudojant bylos nepatektų į šiukšliadėžę"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Panaikinkite pažymėjimą, jei nenorite, kad meniu komanda „Trinti“ būtų rodoma "
+"darbastalio peržiūroje ar bylų tvarkyklės konteksto meniu. Visuomet galite "
+"ištrinti bylas laikydami nuspaustą Shift klavišą ir kartu pasirinkdami meniu "
+"įrašą „Perkelti į šiukšliadėžę“ iš konteksto meniu."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Klausti patvirtinimo"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ši parinktis nurodo Konqueror ar klausti patvirtinimo, kai Jūs „Trinate“ bylą. "
+"<ul>"
+"<li><em>Perkelti į Šiukšliadėžę:</em> perkelia bylą į šiukšliadėžę, iš ją "
+"galima lengvai atgauti.</li> "
+"<li><em>Trinti:</em> paprasčiausiai ištrina bylą.</li> "
+"<li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Per&kelti į šiukšliadėžę"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "T&rinti"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Išvaizda"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Elgesys"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "P&eržiūros ir meta-duomenys"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Greitas kopijavimas ir perkėlimas"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Darbastalių skaičius ir vardai</h1>Šiame modulyje galite nustatyti kiek "
+"virtualių darbastalių pageidaujate turėti ir kaip jie bus pavadinti."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "Darbastalių &skaičius: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Čia galite nustatyti kiek KDE virtualių darbastalių pageidaujate turėti. "
+"Norėdami pakeisti reikšmę stumdykite šliaužiklį."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Darbastalių &vardai"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Darbastalis %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Čia galite įrašyti darbastalio %1 vardą"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Pelės žymeklio užvedimas ant darbastalio fono aktyvuoja darbastalį"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Darbastalis %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Garso bylos"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Kairysis klavišas:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite kairį pelės klavišą ant "
+"darbastalio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Dešinysis klavišas:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Galite nurodyti kas atsitiks, kai paspausite dešinįjį pelės klavišą ant "
+"darbastalio:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> "
+"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose "
+"menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami "
+"persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą "
+"langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo "
+"paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.</li> "
+"<li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų "
+"dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui "
+"ir išsiregistravimui iš KDE.</li> "
+"<li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
+"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
+"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Jūs galite pasirinkti, kas atsitinka paspaudus vidurinį pelės klavišą ant "
+"darbastalio: "
+"<ul>"
+"<li><em>Jokio veiksmo:</em> kaip galite atspėti, nieko neįvyksta!</li> "
+"<li><em>Langų sąrašo meniu:</em> pasirodo meniu, rodantis visus langus visuose "
+"menamuose darbastaliuose. Jūs galite paspausti ant darbastalio vardo norėdami "
+"persijungti į tą darbastalį, ar ant lango vardo norėdami perkelti fokusą į tą "
+"langą, jei reikia perjungiant darbastalius, ir atstatant langą, jei jis buvo "
+"paslėptas. Paslėpti ir sutraukti langai rodomi skliausteliuose.</li> "
+"<li><em>Darbastalio meniu:</em> pasirodo konteksto darbastaliui. Tarp kitų "
+"dalykų, šis meniu turi parinktis išvaizdos konfigūravimui, ekrano užrakinimui "
+"ir išsiregistravimui iš KDE.</li> "
+"<li><em>Programų meniu:</em> pasirodo „K“ meniu. Tai gali būti naudinga "
+"greitai pasiekiant programas jei Jūs laikote pultą (taip pat žinomą kaip "
+"„Kicker“ paslėptą.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Jokio veiksmo"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Langų sąrašo meniu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Darbastalio meniu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Programų meniu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Žymelių meniu"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Derintas meniu 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Derintas meniu 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Elgsena</h1>\n"
+"Šis modulis leis jums nustatyti įvairias darbastalio parinktis,\n"
+"tame tarpe ženkliukų išdėstymą ir pasirodančius meniu susietus\n"
+"su vidurinio ir dešiniojo pelės klavišų spragtelėjimais ant darbastalio.\n"
+"Dėl atskirų parinkčių reikšmės pasinaudokite pagalba „Kas tai yra?“ "
+"(Lyg2(Shift)+F1)."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standartinis šriftas:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas parodyti Konqueror lango tekstui."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Šrifto &dydis:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tai yra šriftas, naudojamas rodyti tekstą Konqueror languose."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Normali &teksto spalva:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Tai yra spalva, naudojama parodyti Konqueror lango tekstui."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "&Teksto fono spalva:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Tai yra spalva, naudojama už darbastalio ženkliukų teksto."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Ženkliukų te&ksto aukštis:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Tai yra didžiausias skaičius eilučių, kurias galima naudoti rašant ženkliuko "
+"tekstą. Ilgesni bylos vardai yra nukertami paskutinės eilutės pabaigoje."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ženklelių teksto &plotis:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Tai yra didžiausias ženkliuko teksto plotis kai konkqueror naudojamas kelių "
+"stulpelių peržiūros veiksena."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Pabra&ukti bylų vardus"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Pažymėjus šią parinktį, bylų vardai bus pabraukiami ir atrodys kaip tinklalapio "
+"jungtys. Pastaba: siekiant pilnos analogijos, įsitikinkite, kad yra suaktyvinta "
+"vieno spragtelėjimo galimybė pelės valdymo modulyje."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Rodyti bylų dydžius b&aitais"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Pažymėjus šią parinktį bylų dydžiai bus rodomi baitais. Priešingu atveju bylų "
+"dydžiai esant reikalui paverčiami į kilobaitus ar megabaitus."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" eilutė\n"
+" eilutės\n"
+" eilučių"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" pikselis\n"
+" pikseliai\n"
+" pikselių"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Išvaizda</h1> Jūs galite nustatyti, kaip atrodys Konqueror, atlikdamas bylų "
+"tvarkyklės funkcijas."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Rodyti peržiūras ir nustatyti „Aplankų ženkliukai atspindi jų turinį“ "
+"protokolams:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Peržiūrų parinktys</h1> Čia Jūs galite pakeisti Konqueror elgesį, kai jis "
+"rodo bylas aplanke."
+"<h2>Protokolų sąrašas:</h2> pažymėkite protokolus, kuriems turėtų būti rodomos "
+"peržiūros, panaikinkite pažymėjimą ties tais, kuriems neturi. Pavyzdžiui Jūs "
+"galite norėti peržiūrų per SMB, jei Jūsų vietinis tinklas yra užtektinai "
+"greitas, išjungti peržiūras per per FTP, jei Jūs dažnai lankotės labai lėtose "
+"FTP srityse su dideliais paveiksliukais."
+"<h2>Maksimalus bylos dydis:</h2> pasirinkite maksimalų bylos dydį, kuriam turi "
+"būti generuojama peržiūra. Pavyzdžiui, jei Jūs nustatysite 1 MB (numatyta "
+"parinktis), peržiūros nebus generuojamos byloms, didesnėms nei 1 MB, siekiant "
+"išsaugoti tvarkyklės spartumą."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Pažymėkite protokolus"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Vietiniai protokolai"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Interneto protokolai"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ši parinktis leidžia pasirinkti, kada bylų tvarkyklėje bus aktyvuotos bylų "
+"peržiūros, vaizdžių aplankų ženkliukų ir meta-duomenų parinktys.\n"
+"Pasirinkite tuos protokolus iš sąrašo, kurie yra užtektinai greiti, kad tiktų "
+"peržiūrų generavimui."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Maksimalus bylos dydis:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "Pad&idinti peržiūrų dydį lyginant su ženkliukais"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "Na&udoti miniatiūras, įdėtas į bylas"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Pažymėjus tai, bus naudojami sumažinti peržiūros paveiksliukai, randami kai "
+"kuriuose bylų tipuose (pvz. JPEG). Tai padidins greitį ir sumažins disko "
+"naudojimą. Nuimkite šį pažymėjimą, jei Jūs turite bylų, kurios buvo apdorotos "
+"programomis, kuriančiomis netikslius peržiūros paveiksliukus, tokiomis kaip "
+"ImageMagic."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Bendri"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "R&odyti ženkliukus darbastalyje"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Nuimkite pažymėjimą nuo šios parinkties, jei Jūs nenorite ženkliukų "
+"darbastalyje. Be ženkliukų darbastalis bus kažkiek greitesnis, bet Jūs "
+"nebegalėsite nutempti bylų į darbastalį."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Leisti rodyti pr&ogramas darbastalio lange"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį jei Jūs norite paleidinėti X11 programas, paišančias "
+"ant darbastalio, kaip xsnow, xpenguin ar xmountain. Jei Jūs turite problemų su "
+"tokiomis kaip Netscape programomis, tikrinančiomis šakninį langą ir ieškančioms "
+"veikiančių atvejų, išjunkite šią parinktį."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Rodyti bylų informaciją"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Meniu juosta ekrano viršuje"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Niekas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje meniu juosta nerodoma."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "&Darbastalio meniu juosta"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Pažymėjus šį laukelį ekrano viršuje rodoma viena meniu juosta, kurioje įdėti "
+"darbastalio meniu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Dabartinių programų meniu juosta (Mac OS - stilius)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Jei parinktis pažymėta, programos neturės savo meniu juostos, prijungtos prie "
+"jų lango. Vietoje to, ekrano viršuje bus viena meniu juosta, kurioje rodomi "
+"šiuo metu veikiančių programų meniu. Toks elgesys žinomas Mac OS naudotojams."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Pelės klavišų veiksmai"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Vidurinis klavišas:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Kairysis klavišas:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Dešinysis klavišas:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Redaguoti..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Bylų ženkliukai"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automatiškai išri&kiuoti ženkliukus"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad Jūsų ženkliukai būtų automatiškai "
+"lygiuojami pagal tinklelį juos perkėlus."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"Pažymėjus šią parinktį, bus parodytos visos darbastalio bylos, kurios prasideda "
+"tašku (.). Paprastai, kadangi šios bylos saugo konfigūravimo informaciją, jos "
+"būna nematomos."
+"<p> Pavyzdžiui, bylos, pavadintos „.directory“, yra paprastos tekstinės bylos, "
+"saugančios Konqueror informaciją: kokį naudoti ženkliuką, rodant aplanką, kokia "
+"tvarka rikiuoti bylas ir t.t. Neleistina pašalinti arba keisti šių bylų, "
+"nebent gerai žinote ką darote!"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Rodyti ženkliukų peržiūrą"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Nurodykite, kokių tipų bylų paveikslus pageidaujate peržiūrėti"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Įrenginių ženkliukai"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Rodyti įrenginių ženkliukus:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Rodomi įrenginių tipai"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Panaikinkite pažymėjimą įrenginių tipų, kurių Jūs nenorite matyti darbastalyje."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Keliai</h1>\n"
+"Šis modulis leis jums nustatyti, kurioje bylų sistemos vietoje saugomos "
+"darbastalio bylos,\n"
+"Pasinaudokite „Kas tai yra?“ (Lyg2(Shift)+F1) pagalba norėdami daugiau sužinoti "
+"apie atskiras parinktis."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Darbastalio &kelias:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Šiame aplanke yra saugomos viso bylos, kurias matote darbastalyje. Jei "
+"pageidaujate, galite pakeisti šito aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip "
+"pat bus automatiškai perkeltas į naują vietą."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "&Automatinio paleidimo kelias:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Šiame aplanke yra programos arba programų nuorodos (jungtys), kurias "
+"pageidaujate paleisti automatiškai startuojant KDE. Jei pageidaujate, galite "
+"pakeisti šio aplanko vietą. Tada ir visas turinys taip pat bus automatiškai "
+"perkeltas į naują vietą."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "&Dokumentų kelias:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Šis aplankas kitaip nenurodžius yra naudojamas dokumentų įkrovimui ir "
+"išsaugojimui."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Automatinis paleidimas"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Darbastalis"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"„%1“ kelias pasikeitė;\n"
+"Ar Jūs norite perkelti bylas iš „%2“ į „%3“?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Reikia patvirtinimo"