summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po1460
1 files changed, 1460 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..3ce12090bdc
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1460 @@
+# translation of konsole.po to Macedonian
+# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
+# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
+# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007.
+# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n"
+"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n"
+"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Големина: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Големина: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Божидар Проевски"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Суспендирај ја задачата"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Продолжи ја задачата"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "Сп&ушти"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "Прек&ини ја задачата"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Заврши ја задачата"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "У&биј ја задачата"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Кориснички сигнал &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Кориснички сигнал &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "И&спрати сигнал"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Лен&та со ливчиња"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Скриј"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "На &врв"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Лента за &движење"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Лево"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Десно"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "Ѕ&вонче"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Системско ѕвонче"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Системско известување"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "&Видливо ѕвонче"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Нема"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Зголеми го фонтот"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Намали го фонтот"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Из&бери..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Инсталирај битмапа..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Кодирање"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Тастатура"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Ш&ема"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Голем&ина"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Мал)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Сопствен..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "Ист&орија..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Сними како почетни"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "Сове&т на денот"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Постави крај на избор"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Нова сес&ија"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "Пос&тавувања"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Одвои ја сесијата"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "П&реименувај ја сесијата..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Монитор на &активности"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Запри монитор на &активности"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Монитор на &тишина"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Запри монитор на &тишина"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Из&бери боја на ливче..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Префрли се на ливче"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Зат&вори ја сесијата"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Опции за ливче"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "Т&екст и икони"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Само текст"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "&Само икони"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "&Динамичко криење"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Кликнете за нова стандардна сесија\n"
+"Кликнете и држете за мени со сесии"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Ја затвора тековната сесија"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Сесија"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Поставувања"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Вметни избор"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Исчисти го термина&лот"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "На&јди во историјата..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Најди &претходен"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Сними ј&а историјата како.."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Исчисти ја и&сторијата"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..."
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Подигнување со &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Скриј го &менито"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Ис&печати го екранот..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Нова сесија"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Активирај го менито"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Прикажи ги сесиите"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "По&мести ја сесијата налево"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "П&омести ја сесијата надесно"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Оди на претходната сесија"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Оди на следната сесија"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Префрли се на сесија %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Зголеми фонт"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Намали фонт"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Смени бидирекционално"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку "
+"продолжите.\n"
+"Дали сте сигурни дека сакате да излезете?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Сигурно напуштате?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали "
+"сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "Апликацијата не одговара"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Снимање на сесијата како профил"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со "
+"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате "
+"Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените "
+"фонтови во fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Инсталирај"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Не инсталирај"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како "
+"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат "
+"на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана "
+"последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не "
+"е повеќе достапна.\n"
+"\n"
+"Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да "
+"користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n"
+"\n"
+"Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Избор на копчиња за кратенки"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 бр. %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Листа на сесии"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Потврда за затворање"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Ново"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Нов &прозорец"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Нова школка кај обележувачот"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Школка кај обележувачот"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen на %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Преименувајте ja сесијатa"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Име на сесија:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Конфигурација на историјата"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Овозможи"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Број на линии: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Неограничен"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "По&стави неограничен"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Стигнав до крајот на историјата.\n"
+"Да продолжам од почеток?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Пребарување"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Стигнав до почетокот на историјата.\n"
+"Да продолжам од почеток?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Снимете ја историјата"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Ова не е локална датотека.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Датотека со ова име веќе постои.\n"
+"Дали сакате да запишете врз неа?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "Датотеката постои"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Запиши врз"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Не можам да запишам во датотеката."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Не можам да ја снимам историјата."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr "<p>Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n"
+"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Изберете датотеки за подигнување"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен "
+"ZModem-софтвер на системот.\n"
+"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n"
+"Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Симни"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Испечатете го %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Конфигурација на големината"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Број на колони:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Број на линии:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Како &регуларен израз"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Уреди..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Конзола"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Историја..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "П&роред"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Трепкачки &покажувач"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Прикажи ја р&амката"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Скриј ја р&амката"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "По&врзувачи на зборови..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Поврзувачи на зборови"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Исчисти пораки"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "X-терминал за користење со KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Поставува класа на прозорецот"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Стартува школка за најава"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Го поставува насловот на прозорецот"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Типот на терминалот како што е поставен во\n"
+"променливата на околина TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Не ги снима линиите во историјата"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Не го прикажува менито"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Не ја прикажува рамката"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Не ја прикажува лентата за движење"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Големина на терминалот во колони по редици"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Големината на терминалот е фиксна"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Ги прикажува достапните шеми"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Извршува „command“ наместо школката"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Аргументи за „command“"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Одржувач"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Автор"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "поправање на бубачки и подобрувања"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "поправање на бубачки"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "пристојно означување"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partification\n"
+"Алатник и имиња на сесии"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partification\n"
+"вкупни подобрувања"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "проѕирност"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"најголем дел од main.C дониран преку kvt\n"
+"вкупни подобрувања"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "подобрување на шемите и на избирањата"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Пренос на SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Пренос на FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Благодарност до многу други.\n"
+"На горната листа се помагачите\n"
+"кои успеав да ги следам."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Не може да ги користите и -ls и -е.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Пиксел по пиксел"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Заглавие за &печатење"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[без наслов]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Стандардна Конзола"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Црно на светла боја"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Црно на светло жолто"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Црно на бело"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Мермер"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Зелено на црно"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Зелено обоено"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Зелено обоено со провиден MC"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Хартија, лесно"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Хартија"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Линукс-бои"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Провидна Конзола"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Провидна за MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Провидна, темна подлога"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Провидна, светла подлога"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Бело на црно"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "XTerm-бои"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Системски бои"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "VIM-бои"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "линукс-конзола"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Соларис"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (историско)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно поради "
+"неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од пристап за "
+"читање/запишување до PTY-уредите."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Настана фатална грешка"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Тишина во сесијата „%1“"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Активност во сесијата „%1“"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Завршен>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Прогрес на ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на "
+"текстот на ливчето?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со "
+"кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето "
+"„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата "
+"ќе може да изберете\n"
+"каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на "
+"алатникот?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето "
+"Shift и со\n"
+"притискање на левата или десната стрелка?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n"
+"<p>Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, "
+"изберете го фонтот Линукс\n"
+"и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе "
+"сакате\n"
+"да го поставите и панелот да се крие сам.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n"
+"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во "
+"конзолниот\n"
+"алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n"
+"копче во конзолниот алатник?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n"
+"уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја "
+"конзолата...“?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот "
+"на\n"
+"шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот "
+"врз ливчето?\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со "
+"командите од менито „Приказ“\n"
+"или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n"
+"левата стрелка?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на "
+"копчето Shift \n"
+"и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на "
+"копчето Shift \n"
+"и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето "
+"Shift \n"
+"и притискање на копчето Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n"
+"и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното "
+"копче од\n"
+"глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во "
+"„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги "
+"игнорира краевите на линиите?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата "
+"ќе избира по колони?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со "
+"држење на \n"
+"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со "
+"десен клик?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со "
+"држење на копчето Shift \n"
+"сѐ уште може да избирате текст?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
+"наслов на прозорецот?\n"
+"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
+"~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за "
+"име на сесијата?\n"
+"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата "
+"датотека ~/.bashrc.\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик "
+"на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n"
+"(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека "
+"~/.bashrc), тогаш\n"
+"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен "
+"работен именик и на\n"
+"системи што не се Линукс-системи?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n"
+"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n"
+"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека троен клик ќе избере цела линија?\n"
+"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n"
+"да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде "
+"дадено\n"
+"мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот "
+"работен именик,\n"
+"или само да се вметне URL како текст.\n"
+"<p>Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да "
+"дефинирате тастатурни кратенки за акции\n"
+"кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на "
+"фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со "
+"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде "
+"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Стоп"