diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po | 1460 |
1 files changed, 1460 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..3ce12090bdc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1460 @@ +# translation of konsole.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:11+0200\n" +"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Големина: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Големина: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Суспендирај ја задачата" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Продолжи ја задачата" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "Сп&ушти" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "Прек&ини ја задачата" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Заврши ја задачата" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "У&биј ја задачата" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Кориснички сигнал &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Кориснички сигнал &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "И&спрати сигнал" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Лен&та со ливчиња" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Скриј" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "На &врв" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Лента за &движење" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Лево" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Десно" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Ѕ&вонче" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Системско ѕвонче" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "&Системско известување" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Видливо ѕвонче" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Нема" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Зголеми го фонтот" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Намали го фонтот" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Из&бери..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Инсталирај битмапа..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Кодирање" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Тастатура" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Ш&ема" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Голем&ина" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Мал)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Сопствен..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "Ист&орија..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Сними како почетни" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "Сове&т на денот" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Постави крај на избор" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Нова сес&ија" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Пос&тавувања" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Одвои ја сесијата" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "П&реименувај ја сесијата..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Монитор на &активности" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Запри монитор на &активности" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Монитор на &тишина" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Запри монитор на &тишина" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Испрати го &внесот до сите сесии" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Из&бери боја на ливче..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Префрли се на ливче" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Зат&вори ја сесијата" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Опции за ливче" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "Т&екст и икони" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "&Само текст" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "&Само икони" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Динамичко криење" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Автом. смени големина на ливчиња" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Кликнете за нова стандардна сесија\n" +"Кликнете и држете за мени со сесии" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Ја затвора тековната сесија" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Сесија" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Поставувања" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Вметни избор" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Исчисти го термина&лот" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "В&рати го терминалот на почетно и исчисти го" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "На&јди во историјата..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Најди &претходен" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "Сними ј&а историјата како.." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Исчисти ја и&сторијата" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Исчисти ги сите ис&тории..." + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Подигнување со &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Скриј го &менито" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Зачувај ја сесијата како &профил..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "Ис&печати го екранот..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Нова сесија" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Активирај го менито" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Прикажи ги сесиите" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "По&мести ја сесијата налево" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "П&омести ја сесијата надесно" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Оди на претходната сесија" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Оди на следната сесија" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Префрли се на сесија %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Зголеми фонт" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Намали фонт" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Смени бидирекционално" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Имате отворени сесии (покрај тековната). Овие ќе бидат убиени доколку " +"продолжите.\n" +"Дали сте сигурни дека сакате да излезете?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Сигурно напуштате?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Апликацијата што работи во Конзолата не одговара на барањето за затворање. Дали " +"сѐ уште сакате Конзолата да се затвори?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Апликацијата не одговара" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Снимање на сесијата како профил" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Внесете го името под кое ќе биде снимен профилот:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Ако сакате да ги користите битмапираните фонтови што се дистрибуираат со " +"Конзолата, треба да ги инсталирате. По инсталацијата треба да ја рестартирате " +"Конзолата за да ги користите. Дали сакате да ги инсталирате долунаведените " +"фонтови во fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Инсталирате битмапирани фонтови?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Инсталирај" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Не инсталирај" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Не можев да го инсталиран %1 во fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Користете го десното копче на глушецот за да го вратите менито назад" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Избравте една или повеќе комбинации на Ctrl+<копче> што ќе се користат како " +"кратенки. Поради тоа овие комбинации на копчиња нема повеќе да се проследуваат " +"на командната школка или на апликациите што работат во Конзолата. Несакана " +"последица од ова е што функционалноста што инаку би ја имале тие комбинации не " +"е повеќе достапна.\n" +"\n" +"Можеби ќе сакате да го преиспитате вашиот избор на копчиња и наместо тоа да " +"користите Alt+Ctrl+<копче> или Ctrl+Shift+<копче>.\n" +"\n" +"Моментално ги користите следните комбинации на Ctrl+<копче>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Избор на копчиња за кратенки" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 бр. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Листа на сесии" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја затворите тековната сесија?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Потврда за затворање" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ново" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Нов &прозорец" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Нова школка кај обележувачот" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Школка кај обележувачот" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen на %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Преименувајте ja сесијатa" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Име на сесија:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Конфигурација на историјата" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Овозможи" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Број на линии: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Неограничен" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "По&стави неограничен" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Стигнав до крајот на историјата.\n" +"Да продолжам од почеток?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Пребарување" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Стигнав до почетокот на историјата.\n" +"Да продолжам од почеток?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Бараната низа „%1“ не е пронајдена." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Снимете ја историјата" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Ова не е локална датотека.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Датотека со ова име веќе постои.\n" +"Дали сакате да запишете врз неа?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Датотеката постои" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Запиши врз" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Не можам да запишам во датотеката." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Не можам да ја снимам историјата." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Во тековната сесија веќе е во тек пренос на датотека со ZModem." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Во системот не е пронајден соодветен ZModem-софтвер.\n" +"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Изберете датотеки за подигнување" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Имаше обид за пренос на датотеки со ZModem, но не беше пронајден соодветен " +"ZModem-софтвер на системот.\n" +"<p>Можеби ќе сакате да ги инсталирате пакетите „rzsz“ или „lrzsz“.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Имаше обид за пренос на датотека со ZModem.\n" +"Одредете ја папката каде што сакате да ги снимите датотеките:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Симни" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Почнува со симнување на датотеката во одредената папка." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Испечатете го %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Конфигурација на големината" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Број на колони:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Број на линии:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Како &регуларен израз" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Уреди..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Конзола" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Историја..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "П&роред" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Трепкачки &покажувач" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Прикажи ја р&амката" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Скриј ја р&амката" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "По&врзувачи на зборови..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Користи ги поставувањата на Конзола" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Затвори го терминалскиот емулатор" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Поврзувачи на зборови" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Знаци што не се алфанумерички а кои се сметаат за дел од зборот при двоен клик:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Слуша на уредот %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Исчисти пораки" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-терминал за користење со KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Поставува класа на прозорецот" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Стартува школка за најава" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Го поставува насловот на прозорецот" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Типот на терминалот како што е поставен во\n" +"променливата на околина TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Не ја затвора Конзолата кога ќе заврши програмата" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Не ги снима линиите во историјата" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Не го прикажува менито" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Не ја прикажува лентата со ливчиња" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Не ја прикажува рамката" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Не ја прикажува лентата за движење" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Не користи Xft (измазнување на фонтови)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Овозможува експериментална поддршка за вистинска проѕирност" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Големина на терминалот во колони по редици" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Големината на терминалот е фиксна" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Стартува со дадениот тип на сесија" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Ги прикажува достапните типови на сесии" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Ја поставува шемата на тастатура на „name“" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Ги прикажува достапните шеми на тастатури" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Стартува со дадениот профил на сесија" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Ги прикажува достапните профили на сесии" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Ја поставува шемата на „name“ или ја користи дат. „file“" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Ги прикажува достапните шеми" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Овозможува проширени Qt-функции со DCOP" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Го менува работниот именик на Конзолата во „dir“" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Извршува „command“ наместо школката" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Аргументи за „command“" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Одржувач" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Автор" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "поправање на бубачки и подобрувања" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "поправање на бубачки" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Поддршка за Соларис и работа со историја" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "побрзо стартување, поправање на бубачки" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "пристојно означување" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"partification\n" +"Алатник и имиња на сесии" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"partification\n" +"вкупни подобрувања" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "проѕирност" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"најголем дел од main.C дониран преку kvt\n" +"вкупни подобрувања" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "подобрување на шемите и на избирањата" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Пренос на SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Пренос на FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Благодарност до многу други.\n" +"На горната листа се помагачите\n" +"кои успеав да ги следам." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Не може да ги користите и -ls и -е.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"очекувано --vt_sz <#колони>x<#редици> на пр. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Режим прилагоден за &печатење (црн текст, без подлога)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Пиксел по пиксел" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Заглавие за &печатење" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[без наслов]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Стандардна Конзола" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Црно на светла боја" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Црно на светло жолто" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Црно на бело" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Мермер" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Зелено на црно" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Зелено обоено" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Зелено обоено со провиден MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Хартија, лесно" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Хартија" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Линукс-бои" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Провидна Конзола" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Провидна за MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Провидна, темна подлога" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Провидна, светла подлога" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Бело на црно" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "XTerm-бои" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Системски бои" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-бои" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "линукс-конзола" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Соларис" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (историско)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Конзолата не може да отвори PTY (pseudo teletype). Ова е најверојатно поради " +"неправилна конфигурација на PTY-уредите. Конзолата има потреба од пристап за " +"читање/запишување до PTY-уредите." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Настана фатална грешка" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Тишина во сесијата „%1“" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Ѕвонче во сесијата „%1“" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Активност во сесијата „%1“" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Завршен>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе со статус %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2 и го исфрли јадрото." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе со сигналот %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Сесијата „%1“ излезе неочекувано." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Прогрес на ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>... дека со десен клик на кое било ливче може да ја смените бојата на " +"текстот на ливчето?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>... дека бојата на текстот на ливчето може да се измени со " +"кодот\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>... дека кодот \\e[8;ROW;COLUMNt ќе ги смени димензиите на Конзолата?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да стартувате нова конзолна сесија со притискање на копчето " +"„Нова“ во алатникот на Конзолата?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>... дека со притискање и држење на копчето „Нова“ на алатникот на Конзолата " +"ќе може да изберете\n" +"каков тип на сесија ќе стартува копчето „Нова“?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>... дека притискањето на Ctrl+Alt+N е исто како кликање на копчето „Нова“ на " +"алатникот?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... дека можете да кружите низ сесиите на конзолата со држење на копчето " +"Shift и со\n" +"притискање на левата или десната стрелка?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>... дека можете да имате терминал кој личи на Линукс-конзола? \n" +"<p>Деактивирајте ги менито, алатникот и лентата за движење на конзолата, " +"изберете го фонтот Линукс\n" +"и шемата со Линукс-бои и применете го режимот На цел екран. Тогаш можеби ќе " +"сакате\n" +"да го поставите и панелот да се крие сам.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да ги преименувате вашите конзолни сесии со десен клик\n" +"со глушецот и избирање на „Преименувај ја сесијата“? Промената ќе се прикаже во " +"конзолниот\n" +"алатник, со што полесно ќе може да ја памтите содржината на сесијата.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да преименувате конзолна сесија со двоен клик на нејзиното\n" +"копче во конзолниот алатник?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да го активирате менито со кратенката Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да ја преименувате вашата тековна сесија со кратенката " +"Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да креирате ваши лични типови на сесии со користење на\n" +"уредувачот на сесии кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја " +"конзолата...“?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да креирате ваши лични шеми на бои со користење на уредувачот " +"на\n" +"шеми кој се наоѓа во „Поставувања->Конфигурирај ја конзолата...“?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да преместите сесија со држење на средното копче од глушецот " +"врз ливчето?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да ги прераспределите копчињата на сесиите во алатникот со " +"командите од менито „Приказ“\n" +"или со држење на копчињата Shift и Ctrl и притискање на десната или \n" +"левата стрелка?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да се движите страница по страница во историјата со држење на " +"копчето Shift \n" +"и притискање на копчињата Page Up или Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да се движите линија по линија во историјата со држење на " +"копчето Shift \n" +"и притискање на стрелките нагоре или надолу?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да внесете содржина од таблата со исечоци со држење на копчето " +"Shift \n" +"и притискање на копчето Insert?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да го внесете изборот од X со држење на копчињата Shift \n" +"и Ctrl и притискање на копчето Insert?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>... дека притискањето на копчето Ctrl додека вметнувате избор со средното " +"копче од\n" +"глушецот, после вметнувањето на баферот ќе вметне нова линија?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да го исклучите прозорецот со големината на терминалот во " +"„Поставувања/Конфигурирај ја Конзолата...“?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>... дека со држење на копчето Ctrl додека избирате текст Конзолата ќе ги " +"игнорира краевите на линиите?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>... дека со држење на копчињата Ctrl и Alt додека избирате текст, Конзолата " +"ќе избира по колони?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... дека додека програмата го обработува десното копче на глушецот вие со " +"држење на \n" +"копчето Shift сѐ уште може да го добиете контекстното мени кое се појавува со " +"десен клик?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>... дека додека програмата го обработува левото копче на глушецот вие со " +"држење на копчето Shift \n" +"сѐ уште може да избирате текст?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за " +"наслов на прозорецот?\n" +"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека " +"~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>... дека може да ѝ овозможите на Конзолата да го стави тековниот именик за " +"име на сесијата?\n" +"За Bash, ставете „export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"“ во вашата " +"датотека ~/.bashrc.\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>... дека ако ѝ дозволите на вашата школка да ѝ го предаде работниот именик " +"на Конзолата во рамките на промпт-променливата\n" +"(пр. за Bash со „export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"“ во вашата датотека " +"~/.bashrc), тогаш\n" +"Конзолата може да го обележи, и менаџментот на сесии ќе го памти вашиот тековен " +"работен именик и на\n" +"системи што не се Линукс-системи?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... дека двоен клик ќе избере цел збор?\n" +"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после вториот клик може\n" +"да го проширите вашиот избор на дополнителни зборови со движење на глушецот.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... дека троен клик ќе избере цела линија?\n" +"<p>Ако не го пуштите копчето од глушецот после третиот клик може\n" +"да го проширите вашиот избор на дополнителни линии со движење на глушецот.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... дека ако повлечете и пуштите URL во прозорецот на Конзолата ќе ви биде " +"дадено\n" +"мени со опција зададената датотека да се копира или премести во тековниот " +"работен именик,\n" +"или само да се вметне URL како текст.\n" +"<p>Ова функционира со било кој тип на URL кој е поддржан од KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>... дека дијалогот „Поставувања->Конфигурирај кратенки...“ ви овозможува да " +"дефинирате тастатурни кратенки за акции\n" +"кои не се покажани во менито, како што се активирање на менито, менување на " +"фонт, прикажување на сесии и префрлање меѓу сесии?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>... дека со десен клик на копчето „Нова“ во левиот агол од лентата со " +"ливчиња или на празниот простор од лентата со ливчиња се прикажува мени каде " +"што може да поставите неколку разни опции за ливчињата?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" |