diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po | 866 |
1 files changed, 866 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..49757b25f2f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,866 @@ +# translation of kdmconfig.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006. +# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 12:08+0200\n" +"Last-Translator: Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Овозможи подло&га" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Ако ова е избрано KDM ќе ги користи подолу дадените поставувања за подлога. Ако " +"не, ќе треба самостојно да се погрижите за подлогата. Ова се прави со " +"извршување на некоја програма (можеби xsetroot) во скриптата наведена во " +"опцијата Setup= во kdmrc (вообичаено Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Поздрав:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Ова е „насловот“ за прозорецот за најава на KDM. Тука би можеле да ставите " +"некој убав поздрав или информација за оперативниот систем." +"<p>KDM ќе ги замени следните парови на знаци со нивната соодветна содржина:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> моментален екран</li>" +"<li>%h -> име на компјутер, евентуално со име на домен</li>" +"<li>%n -> име на јазол, најверојатно името на компјутерот без името на " +"доменот</li>" +"<li>%s -> оперативниот систем</li>" +"<li>%r -> верзијата на оперативниот систем</li>" +"<li>%m -> типот на машината (хардвер)</li>" +"<li>%% -> знакот %</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Место за лого:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Нема" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Прикажи часовни&к" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Прикажи лог&о" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Може да изберете прикажување на лого по сопствен избор (видете долу), часовник, " +"или пак воопшто да немате лого." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Лого:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Кликнете тука за да изберете слика што ќе ја прикажува KDM. Исто така, може да " +"довлечете и пуштите слика врз ова копче (на пример, од Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Позиција:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Тука може да ги наведете координатите на <em>центарот</em> " +"на дијалогот за најавување." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<основна>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI с&тил:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Може да изберете основен GUI стил што ќе се користи само од KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Шема на бои:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Може да изберете основна шема на бои што ќе се користи само од KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Без ехо" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Една ѕвездичка" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Три ѕвездички" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ехо режи&м:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Може да изберете дали и како KDM ќе ја прикажува вашата лозинка кога ја " +"внесувате." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Локализација" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "Ј&азик:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Тука може да го изберете јазикот што го користи KDM. Ова не влијае на " +"поставувањата на корисникот кои стапуваат на сила по најавувањето." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "без име" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n" +"%1\n" +"Таа нема да биде снимена..." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Добредојдовте во %s на %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM - Изглед</h1> Тука може да го конфигурирате основниот изглед на KDM " +"менаџерот за најави, т.е. поздравна низа, икона итн." +"<p> За понатамошно рафинирање на изгледот на KDM, видете ги ливчињата за „Фонт“ " +"и „Подлога“." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Општо:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Ова го менува фонтот кој се користи за сите пораки во менаџерот за најава освен " +"за пораките за поздрав и за неуспех." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Неуспеси:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Ова го менува фонтот кој се користи за пораките за неуспех во менаџерот за " +"најава." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Поздрав:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Ова го менува фонтот што се користи во поздравот на менаџерот за најава" + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Користи измазнување за фонтовите" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Ако ја изберете оваа опција и ако вашиот X сервер ја има екстензијата Xft, " +"фонтовите во дијалогот за најава ќе бидат со мазни рабови." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Дозволи исклучување" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Локално:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Сите" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Само root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Никој" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Оддалечено:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Тука може да изберете кому му е дозволено да го исклучи компјутерот преку KDM. " +"Може да наведете различни вредности за локални (конзолни) и мрежни пристапи. " +"Можни вредности се:" +"<ul> " +"<li><em>Сите:</em> сите можат да го изгасат компјутерот со KDM</li> " +"<li><em>Само root:</em> KDM ќе дозволи гасење само откако ќе биде внесена root " +"лозинката</li> " +"<li><em>Никој:</em> никој не може да го изгаси компјутерот со KDM</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Команди" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "С&топ:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Команда за да се иницира запирање на системот. Типична вредност: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Рестартирај:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Команда за иницирање на рестарт на системот. Типична вредност: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Нема" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Менаџер за подигање:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Овозможи ги опциите за подигање во дијалогот „Исклучи...“." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Не може да се создаде папката %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Системски U&ID-а" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Корисниците со UID (нумеричка идентификација на корисник) надвор од овој опсег " +"нема да бидат излистани од KDM и неговиот дијалог за поставување. Забележете " +"дека ова не влијае на корисниците со UID 0 (типично root) и дека тие мора " +"експлицитно да бидат скриени во режимот „нескриени“." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Под:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Над:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Корисници" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Прикажи листа" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, KDM ќе покаже листа на корисници, за истите да можат " +"да кликнат на нивното име или слика наместо да ја куцаат нивната најава." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Автодовршување" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги довршува имињата на корисниците " +"додека се куцаат на линијата." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Инверзна селекција" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Оваа опција специфицира како се избираат корисниците за „Покажи листа“ и " +"„Автодовршување“ во листата „Избери корисници и групи“: ако не е обележано, се " +"избираат само обележаните корисници. Ако е обележано, се избираат сите " +"корисници кои не се системски, освен обележаните." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "Подреди ги корисници&те" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Ако е избрана оваа опција, KDM автоматски ќе ги подреди корисниците од листата " +"по азбучен редослед. Ако не, тие ќе бидат прикажани како што се појавуваат во " +"датотеката со лозинки." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "Изб&ери корисници и групи:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Избрани корисници" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM ќе ги покаже сите обележани корисници. Ставките покажани со '@' се " +"кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување на сите корисници " +"во таа група." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Скриени корисници" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM ќе ги покаже сите корисници кои не се обележани и не системски. Ставките " +"покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како обележување " +"на сите корисници во таа група." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Извор на сликички за корисниците" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Тука може да наведете од каде KDM може да ги најде сликичките кои означуваат " +"корисници. „Администрато“ го претставува глобалниот директориум; тоа се " +"сликичките кои може да ги поставите подолу. „Корисник“ значи дека KDM треба да " +"ја прочита датотеката $HOME/.face.icon која му припаѓа на корисникот. Двата " +"избори во средината го дефинираат приоритетот ако и двата извори се достапни." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Администратор" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Администратор, корисник" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Корисник, администратор" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Корисник" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Сликички за корисникот" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Корисникот на кој му припаѓа долната слика." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Корисник:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Кликнете или пуштете слика тука" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Тука може да ја видите сликичката доделена на корисникот кој е избран во " +"горното поле. Кликнете на сликичката за да изберете друга или довлечете си " +"сопствена сликичка до копчето (на пр. од Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Одпостави" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Кликнете на ова копче за KDM да ја користи стандардната слика за избраниот " +"корисник." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Да ја зачувам сликата како почетна?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Имаше грешка при вчитувањето на сликата:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Имаше грешка при запишувањето на сликата:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Изберете слика" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Внимание!" +"<br>Прочитајте ја помошта!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Овозможи ав&том. најава" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Ја вклучува можноста за автоматска најава. Ова важи само за графичката најава " +"на KDM. Помислете двапати пред да го овозможите ова! " + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Ко&рисник:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Изберете го корисникот кој ќе се најавува автоматски." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "нема" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " сек" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Доцн&ење:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Доцнењето (во секунди) пред да се активира автоматското најавување. Оваа " +"можност е позната и како „темпирана најава“." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "Т&рајна" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Обично автоматската најава се прави само при стартување на KDM. Ако е ова " +"обележано автоматската најава ќе се вклучи и по завршувањето на сесијата." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "За&клучи сесија" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Ако е обележено, автоматски стартуваната сесија ќе биде заклучена веднаш (под " +"услов да е KDE-сесија). Ова може да се користи за да се добие супер-брза најава " +"ограничена на само еден корисник." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Претходно избран корисник" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Нема" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "Пр&етходен" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Го избира корисникот кој претходно се најавил. Користете го ова ако компјутерот " +"обично се користи повеќе последователни пати само од еден корисник." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Навед&и" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Изберете го соодветниот корисник од долното поле. Користете го ова ако " +"компјутерот се користи доминантно од одреден корисник." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "Корисн&ик:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Изберете го корисникот кој треба да биде одбран за најавување. Ова поле е " +"менливо, така што може да наведете некој непостоечки корисник за да ги збуните " +"можните напаѓачи." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Фок&усирај лозинка" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Кога е избрана оваа опција, KDM ќе го стави покажувачот во полето за лозинка " +"наместо во полето за корисник кога е тој веќе избран. Користете го ова за да " +"заштедите по едно притискање при најава, ако изборот не треба често да се " +"менува." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Овозможи најави без &лозинка" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Кога е избрана оваа опција, избраните корисници од долната листа ќе можат да се " +"најават без внесување на нивната лозинка. Ова важи само за графичката најава на " +"KDM. Помислете двапати пред да го дозволите ова!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Не е потребна ло&зинка за:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Обележете ги сите корисници за кои сакате да овозможите најава без лозинки. " +"Ставките покажани со '@' се кориснички групи. Обележувањето на група е како " +"обележување на сите корисници во таа група." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Автоматски најави се повторно после паѓање на &X серверот" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Кога е избрана оваа опција, корисникот чија што сесија е прекината од паѓање на " +"X серверот, ќе се најави автоматски. Забележете дека ова може да отвори " +"безбедносна дупка: ако не го користите интегрираниот софтвер од KDE за " +"заклучување екрани, ова ќе може да овозможи заобиколување на екран заклучен со " +"лозинка." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Се чини дека %1 не е слика.\n" +"Ве молиме користете датотеки со следниве наставки:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Модул на KDE за конфигурација на менаџерот на најави" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2005 Авторите на KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Оригинален автор" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Тековен одржувач" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Менаџер на најави</h1> Во овој модул може да ги конфигурирате различните " +"аспекти на менаџерот за најави на KDE. Тоа ги вклучува изгледот и чувството, " +"како и корисниците што можат да се најавуваат. Забележете дека може да правите " +"измени само ако го стартувате модулот со администраторски привилегии. Ако не " +"сте го стартувале Контролниот центар на KDE со администраторски привилегии (што " +"е сосема нормално), кликнете на копчето <em>Администраторски режим</em> " +"за да добиете администраторски привилегии. Ќе бидете прашани за " +"администраторската лозинка." +"<h2>Изглед</h2> Во ова ливче може да го поставите изгледот на менаџерот за " +"најави, кој јазик тој ќе го користи и кој графички стил ќе го користи. " +"Поставувањата на јазикот што се прават тука немаат влијание на корисничките " +"поставувања за јазик." +"<h2>Фонт</h2>Тука може да ги изберете фонтовите што KDM ќе ги користи за приказ " +"на различни работи, како поздравниот текст или имињата на корисниците." +"<h2>Подлога</h2>Ако сакате да поставите специјална подлога на екранот за " +"најавување, ова е вистинското место." +"<h2>Спуштање</h2> Тука може да одредите на кој му е дозволено да ја " +"спушта/рестартира машината и дали треба да се користи менаџер за подигање." +"<h2>Корисници</h2>Во ова ливче може да изберете кои корисници ќе ги понуди " +"менаџерот на најави за најавување. " +"<h2>Удобност</h2> Тука може да наведете корисник кој ќе се најавува автоматски, " +"корисници кои не треба да внесуваат лозинка за најава и други можности за " +"поголема удобност." +"<br> Забележете дека овие поставувања по својата природа се безбедносни дупки, " +"така што треба внимателно да ги користите." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "И&зглед" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Фонт" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Подлога" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Спуштање" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "К&орисници" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "Удо&бност" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" |