summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po750
1 files changed, 750 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po
new file mode 100644
index 00000000000..5184006648b
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po
@@ -0,0 +1,750 @@
+# translation of kwin.po to Norsk bokmål
+# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
+# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
+# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005.
+# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
+# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006.
+# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
+# translation of kwin.po to
+# Norwegian translation.
+# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kwin\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n"
+"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n"
+"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"<number1@realityx.net>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net,"
+"zerodogg@skolelinux.no"
+
+#: activation.cpp:695
+msgid "Window '%1' demands attention."
+msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten."
+
+#: kwinbindings.cpp:18
+msgid "System"
+msgstr "System"
+
+#: kwinbindings.cpp:20
+msgid "Navigation"
+msgstr "Navigasjon"
+
+#: kwinbindings.cpp:21
+msgid "Walk Through Windows"
+msgstr "Bla gjennom vinduer"
+
+#: kwinbindings.cpp:22
+msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
+msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer"
+
+#: kwinbindings.cpp:23
+msgid "Walk Through Desktops"
+msgstr "Bla gjennom skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:24
+msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
+msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:25
+msgid "Walk Through Desktop List"
+msgstr "Bla gjennom skrivebordslista"
+
+#: kwinbindings.cpp:26
+msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
+msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista"
+
+#: kwinbindings.cpp:28
+msgid "Windows"
+msgstr "Vinduer"
+
+#: kwinbindings.cpp:29
+msgid "Window Operations Menu"
+msgstr "Operasjonsmeny for vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:30
+msgid "Close Window"
+msgstr "Lukk vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:32
+msgid "Maximize Window"
+msgstr "Maksimer vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:34
+msgid "Maximize Window Vertically"
+msgstr "Maksimer vindu vertikalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:36
+msgid "Maximize Window Horizontally"
+msgstr "Maksimer vindu horisontalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:38
+msgid "Minimize Window"
+msgstr "Minimer vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:40
+msgid "Shade Window"
+msgstr "Rull vindu opp"
+
+#: kwinbindings.cpp:42
+msgid "Move Window"
+msgstr "Flytt vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:44
+msgid "Resize Window"
+msgstr "Endre størrelse på vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:46
+msgid "Raise Window"
+msgstr "Hev vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:48
+msgid "Lower Window"
+msgstr "Senk vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:50
+msgid "Toggle Window Raise/Lower"
+msgstr "Hev eller senk vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:51
+msgid "Make Window Fullscreen"
+msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm"
+
+#: kwinbindings.cpp:53
+msgid "Hide Window Border"
+msgstr "Skjul vinduskant"
+
+#: kwinbindings.cpp:55
+msgid "Keep Window Above Others"
+msgstr "Hold vindu over andre"
+
+#: kwinbindings.cpp:57
+msgid "Keep Window Below Others"
+msgstr "Hold vindu under andre"
+
+#: kwinbindings.cpp:59
+msgid "Activate Window Demanding Attention"
+msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet"
+
+#: kwinbindings.cpp:60
+msgid "Setup Window Shortcut"
+msgstr "Sett opp vindussnarvei"
+
+#: kwinbindings.cpp:61
+msgid "Pack Window to the Right"
+msgstr "Pakk vindu mot høyre"
+
+#: kwinbindings.cpp:63
+msgid "Pack Window to the Left"
+msgstr "Pakk vindu mot venstre"
+
+#: kwinbindings.cpp:65
+msgid "Pack Window Up"
+msgstr "Pakk vindu oppover"
+
+#: kwinbindings.cpp:67
+msgid "Pack Window Down"
+msgstr "Pakk vindu nedover"
+
+#: kwinbindings.cpp:69
+msgid "Pack Grow Window Horizontally"
+msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:71
+msgid "Pack Grow Window Vertically"
+msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:73
+msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
+msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:75
+msgid "Pack Shrink Window Vertically"
+msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt"
+
+#: kwinbindings.cpp:78
+msgid "Window & Desktop"
+msgstr "Vindu og skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:79
+msgid "Keep Window on All Desktops"
+msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:81
+msgid "Window to Desktop 1"
+msgstr "Vindu til skrivebord 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:82
+msgid "Window to Desktop 2"
+msgstr "Vindu til skrivebord 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:83
+msgid "Window to Desktop 3"
+msgstr "Vindu til skrivebord 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:84
+msgid "Window to Desktop 4"
+msgstr "Vindu til skrivebord 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:85
+msgid "Window to Desktop 5"
+msgstr "Vindu til skrivebord 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:86
+msgid "Window to Desktop 6"
+msgstr "Vindu til skrivebord 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:87
+msgid "Window to Desktop 7"
+msgstr "Vindu til skrivebord 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:88
+msgid "Window to Desktop 8"
+msgstr "Vindu til skrivebord 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:89
+msgid "Window to Desktop 9"
+msgstr "Vindu til skrivebord 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:90
+msgid "Window to Desktop 10"
+msgstr "Vindu til skrivebord 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:91
+msgid "Window to Desktop 11"
+msgstr "Vindu til skrivebord 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:92
+msgid "Window to Desktop 12"
+msgstr "Vindu til skrivebord 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:93
+msgid "Window to Desktop 13"
+msgstr "Vindu til skrivebord 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:94
+msgid "Window to Desktop 14"
+msgstr "Vindu til skrivebord 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:95
+msgid "Window to Desktop 15"
+msgstr "Vindu til skrivebord 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:96
+msgid "Window to Desktop 16"
+msgstr "Vindu til skrivebord 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:97
+msgid "Window to Desktop 17"
+msgstr "Vindu til skrivebord 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:98
+msgid "Window to Desktop 18"
+msgstr "Vindu til skrivebord 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:99
+msgid "Window to Desktop 19"
+msgstr "Vindu til skrivebord 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:100
+msgid "Window to Desktop 20"
+msgstr "Vindu til skrivebord 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:101
+msgid "Window to Next Desktop"
+msgstr "Vindu til neste skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:102
+msgid "Window to Previous Desktop"
+msgstr "Vindu til forrige skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:103
+msgid "Window One Desktop to the Right"
+msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre"
+
+#: kwinbindings.cpp:104
+msgid "Window One Desktop to the Left"
+msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre"
+
+#: kwinbindings.cpp:105
+msgid "Window One Desktop Up"
+msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp"
+
+#: kwinbindings.cpp:106
+msgid "Window One Desktop Down"
+msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned"
+
+#: kwinbindings.cpp:108
+msgid "Desktop Switching"
+msgstr "Bytte mellom skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:109
+msgid "Switch to Desktop 1"
+msgstr "Bytt til skrivebord 1"
+
+#: kwinbindings.cpp:110
+msgid "Switch to Desktop 2"
+msgstr "Bytt til skrivebord 2"
+
+#: kwinbindings.cpp:111
+msgid "Switch to Desktop 3"
+msgstr "Bytt til skrivebord 3"
+
+#: kwinbindings.cpp:112
+msgid "Switch to Desktop 4"
+msgstr "Bytt til skrivebord 4"
+
+#: kwinbindings.cpp:113
+msgid "Switch to Desktop 5"
+msgstr "Bytt til skrivebord 5"
+
+#: kwinbindings.cpp:114
+msgid "Switch to Desktop 6"
+msgstr "Bytt til skrivebord 6"
+
+#: kwinbindings.cpp:115
+msgid "Switch to Desktop 7"
+msgstr "Bytt til skrivebord 7"
+
+#: kwinbindings.cpp:116
+msgid "Switch to Desktop 8"
+msgstr "Bytt til skrivebord 8"
+
+#: kwinbindings.cpp:117
+msgid "Switch to Desktop 9"
+msgstr "Bytt til skrivebord 9"
+
+#: kwinbindings.cpp:118
+msgid "Switch to Desktop 10"
+msgstr "Bytt til skrivebord 10"
+
+#: kwinbindings.cpp:119
+msgid "Switch to Desktop 11"
+msgstr "Bytt til skrivebord 11"
+
+#: kwinbindings.cpp:120
+msgid "Switch to Desktop 12"
+msgstr "Bytt til skrivebord 12"
+
+#: kwinbindings.cpp:121
+msgid "Switch to Desktop 13"
+msgstr "Bytt til skrivebord 13"
+
+#: kwinbindings.cpp:122
+msgid "Switch to Desktop 14"
+msgstr "Bytt til skrivebord 14"
+
+#: kwinbindings.cpp:123
+msgid "Switch to Desktop 15"
+msgstr "Bytt til skrivebord 15"
+
+#: kwinbindings.cpp:124
+msgid "Switch to Desktop 16"
+msgstr "Bytt til skrivebord 16"
+
+#: kwinbindings.cpp:125
+msgid "Switch to Desktop 17"
+msgstr "Bytt til skrivebord 17"
+
+#: kwinbindings.cpp:126
+msgid "Switch to Desktop 18"
+msgstr "Bytt til skrivebord 18"
+
+#: kwinbindings.cpp:127
+msgid "Switch to Desktop 19"
+msgstr "Bytt til skrivebord 19"
+
+#: kwinbindings.cpp:128
+msgid "Switch to Desktop 20"
+msgstr "Bytt til skrivebord 20"
+
+#: kwinbindings.cpp:129
+msgid "Switch to Next Desktop"
+msgstr "Bytt til neste skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:130
+msgid "Switch to Previous Desktop"
+msgstr "Bytt til forrige skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:131
+msgid "Switch One Desktop to the Right"
+msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre"
+
+#: kwinbindings.cpp:132
+msgid "Switch One Desktop to the Left"
+msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre"
+
+#: kwinbindings.cpp:133
+msgid "Switch One Desktop Up"
+msgstr "Hopp ett skrivebord opp"
+
+#: kwinbindings.cpp:134
+msgid "Switch One Desktop Down"
+msgstr "Hopp ett skrivebord ned"
+
+#: kwinbindings.cpp:137
+msgid "Mouse Emulation"
+msgstr "Mus-emulering"
+
+#: kwinbindings.cpp:138
+msgid "Kill Window"
+msgstr "Avbryt vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:139
+msgid "Window Screenshot"
+msgstr "Ta bilde av vindu"
+
+#: kwinbindings.cpp:140
+msgid "Desktop Screenshot"
+msgstr "Ta bilde av skrivebord"
+
+#: kwinbindings.cpp:145
+msgid "Block Global Shortcuts"
+msgstr "Blokker globale hurtigtaster"
+
+#: main.cpp:65
+msgid ""
+"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not "
+"started.\n"
+msgstr ""
+"kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin "
+"ikke startet.\n"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "kwin: failure during initialization; aborting"
+msgstr "kwin: mislyktes under oppstart; avbryter"
+
+#: main.cpp:101
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
+"--replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen "
+"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n"
+
+#: main.cpp:182
+msgid "KDE window manager"
+msgstr "KDE Vindusbehandler"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Disable configuration options"
+msgstr "Skru av oppsettsvalg"
+
+#: main.cpp:187
+msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
+msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører"
+
+#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
+msgid "KWin"
+msgstr "KWin"
+
+#: main.cpp:265
+msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
+msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklerne"
+
+#: main.cpp:269
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Vedlikeholder"
+
+#: plugins.cpp:32
+msgid "KWin: "
+msgstr "KWin:"
+
+#: plugins.cpp:33
+msgid ""
+"\n"
+"KWin will now exit..."
+msgstr ""
+"\n"
+"KWin stopper nå …"
+
+#: tabbox.cpp:55
+msgid "*** No Windows ***"
+msgstr "*** Ingen vinduer ***"
+
+#: useractions.cpp:62
+msgid "Keep &Above Others"
+msgstr "Hold &over andre"
+
+#: useractions.cpp:64
+msgid "Keep &Below Others"
+msgstr "Hold &under andre"
+
+#: useractions.cpp:66
+msgid "&Fullscreen"
+msgstr "&Fullskjerm"
+
+#: useractions.cpp:67
+msgid "&No Border"
+msgstr "&Ingen kanter"
+
+#: useractions.cpp:69
+msgid "Window &Shortcut..."
+msgstr "Vindus&snarvei …"
+
+#: useractions.cpp:70
+msgid "&Special Window Settings..."
+msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …"
+
+#: useractions.cpp:71
+msgid "&Special Application Settings..."
+msgstr "&Spesielle programinnstillinger …"
+
+#: useractions.cpp:73
+msgid "Ad&vanced"
+msgstr "A&vansert"
+
+#: useractions.cpp:80
+msgid "Reset opacity to default value"
+msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet"
+
+#: useractions.cpp:82
+msgid "Slide this to set the window's opacity"
+msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet."
+
+#: useractions.cpp:89
+msgid "&Opacity"
+msgstr "&Gjennomsiktighet"
+
+#: useractions.cpp:92
+msgid "&Move"
+msgstr "&Flytt"
+
+#: useractions.cpp:93
+msgid "Re&size"
+msgstr "Endre &størrelse"
+
+#: useractions.cpp:94
+msgid "Mi&nimize"
+msgstr "Mi&nimer"
+
+#: useractions.cpp:95
+msgid "Ma&ximize"
+msgstr "Ma&ksimer"
+
+#: useractions.cpp:96
+msgid "Sh&ade"
+msgstr "&Rull opp"
+
+#: useractions.cpp:103
+msgid "Configur&e Window Behavior..."
+msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …"
+
+#: useractions.cpp:198
+msgid "To &Desktop"
+msgstr "&Til skrivebord"
+
+#: useractions.cpp:211
+msgid "&All Desktops"
+msgstr "&Alle skrivebord"
+
+#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Skrivebord %1"
+
+#: workspace.cpp:2397
+msgid ""
+"You have selected to show a window without its border.\n"
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
+"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
+"shortcut."
+msgstr ""
+"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n"
+"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk "
+"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1."
+
+#: workspace.cpp:2409
+msgid ""
+"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
+"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
+"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+msgstr ""
+"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n"
+"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, "
+"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du "
+"skru på med snarveien %1."
+
+#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
+msgid ""
+"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
+"a $PATH directory."
+msgstr ""
+"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som "
+"er i $PATH-katalogen."
+
+#: workspace.cpp:2506
+msgid ""
+"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
+"for this session."
+msgstr ""
+"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for "
+"denne økten."
+
+#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
+msgid "Composite Manager Failure"
+msgstr "Samlebehandlerfeil"
+
+#: workspace.cpp:2546
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
+"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> "
+"<br>Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>"
+
+#: workspace.cpp:2548
+msgid ""
+"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
+"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
+"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> "
+"<br>Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. "
+"<br>Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org."
+"<br></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2550
+msgid ""
+"<qt><b>Composite extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
+"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> "
+"<br><i>Må</i> bruke use XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. "
+"<br>I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: "
+"<br><i>Section \"Extensions\""
+"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
+"<br>EndSection</i></qt>"
+
+#: workspace.cpp:2555
+msgid ""
+"<qt><b>Damage extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> "
+"<br><i>Må</i>bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>"
+
+#: workspace.cpp:2557
+msgid ""
+"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
+"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> "
+"<br><i>Må</i> bruke XOrg &ge; 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å "
+"virke. </qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:50
+msgid "KWin helper utility"
+msgstr "KWin hjelpeverktøy"
+
+#: killer/killer.cpp:67
+msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
+msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte."
+
+#: killer/killer.cpp:71
+msgid ""
+"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
+"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
+"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
+"application will be lost.)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til "
+"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). "
+"<p>Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil "
+"forsvinne.)</qt>"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Terminate"
+msgstr "Avslutt"
+
+#: killer/killer.cpp:76
+msgid "Keep Running"
+msgstr "Fortsett å kjøre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:265
+msgid ""
+"_: %1 is the name of window decoration style\n"
+"<center><b>%1 preview</b></center>"
+msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:329
+msgid "Menu"
+msgstr "Meny"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
+msgid "Not on all desktops"
+msgstr "Ikke på alle skrivebord"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
+msgid "On all desktops"
+msgstr "På alle skrivebord"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:364
+msgid "Minimize"
+msgstr "Minimer"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maksimer"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+msgid "Do not keep above others"
+msgstr "Ikke hold over andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
+#: lib/kcommondecoration.cpp:596
+msgid "Keep above others"
+msgstr "Hold over andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Do not keep below others"
+msgstr "Ikke hold under andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
+#: lib/kcommondecoration.cpp:589
+msgid "Keep below others"
+msgstr "Hold under andre"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
+msgid "Unshade"
+msgstr "Rull ned"
+
+#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
+msgid "Shade"
+msgstr "Rull opp"
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
+msgid "No window decoration plugin library was found."
+msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
+msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
+msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes."
+
+#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
+msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
+msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg."