diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdebase')
158 files changed, 55643 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/Makefile.am b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/Makefile.am new file mode 100644 index 00000000000..61136e84483 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/Makefile.am @@ -0,0 +1,3 @@ +KDE_LANG = nb +SUBDIRS = $(AUTODIRS) +POFILES = AUTO diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/Makefile.in b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/Makefile.in new file mode 100644 index 00000000000..540d1ed08c9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/Makefile.in @@ -0,0 +1,1255 @@ +# Makefile.in generated by automake 1.10.1 from Makefile.am. +# KDE tags expanded automatically by am_edit - $Revision: 483858 $ +# @configure_input@ + +# Copyright (C) 1994, 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, +# 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This Makefile.in is free software; the Free Software Foundation +# gives unlimited permission to copy and/or distribute it, +# with or without modifications, as long as this notice is preserved. + +# This program is distributed in the hope that it will be useful, +# but WITHOUT ANY WARRANTY, to the extent permitted by law; without +# even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A +# PARTICULAR PURPOSE. + +@SET_MAKE@ +VPATH = @srcdir@ +pkgdatadir = $(datadir)/@PACKAGE@ +pkglibdir = $(libdir)/@PACKAGE@ +pkgincludedir = $(includedir)/@PACKAGE@ +am__cd = CDPATH="$${ZSH_VERSION+.}$(PATH_SEPARATOR)" && cd +install_sh_DATA = $(install_sh) -c -m 644 +install_sh_PROGRAM = $(install_sh) -c +install_sh_SCRIPT = $(install_sh) -c +INSTALL_HEADER = $(INSTALL_DATA) +transform = $(program_transform_name) +NORMAL_INSTALL = : +PRE_INSTALL = : +POST_INSTALL = : +NORMAL_UNINSTALL = : +PRE_UNINSTALL = : +POST_UNINSTALL = : +subdir = messages/kdebase +DIST_COMMON = $(srcdir)/Makefile.am $(srcdir)/Makefile.in +ACLOCAL_M4 = $(top_srcdir)/aclocal.m4 +am__aclocal_m4_deps = $(top_srcdir)/acinclude.m4 \ + $(top_srcdir)/configure.in +am__configure_deps = $(am__aclocal_m4_deps) $(CONFIGURE_DEPENDENCIES) \ + $(ACLOCAL_M4) +mkinstalldirs = $(SHELL) $(top_srcdir)/mkinstalldirs +CONFIG_HEADER = $(top_builddir)/config.h +CONFIG_CLEAN_FILES = +SOURCES = +DIST_SOURCES = +#>- RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ +#>- html-recursive info-recursive install-data-recursive \ +#>- install-dvi-recursive install-exec-recursive \ +#>- install-html-recursive install-info-recursive \ +#>- install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ +#>- installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ +#>- ps-recursive uninstall-recursive +#>+ 7 +RECURSIVE_TARGETS = all-recursive check-recursive dvi-recursive \ + html-recursive info-recursive install-data-recursive \ + install-dvi-recursive install-exec-recursive \ + install-html-recursive install-info-recursive \ + install-pdf-recursive install-ps-recursive install-recursive \ + installcheck-recursive installdirs-recursive pdf-recursive \ + ps-recursive uninstall-recursive nmcheck-recursive bcheck-recursive +RECURSIVE_CLEAN_TARGETS = mostlyclean-recursive clean-recursive \ + distclean-recursive maintainer-clean-recursive +ETAGS = etags +CTAGS = ctags +DIST_SUBDIRS = $(SUBDIRS) +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) +#>+ 1 +#>- DISTFILES = $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +#>+ 1 +DISTFILES = $(GMOFILES) $(POFILES) $(DIST_COMMON) $(DIST_SOURCES) $(TEXINFOS) $(EXTRA_DIST) $(KDE_DIST) +ACLOCAL = @ACLOCAL@ +AMTAR = @AMTAR@ +ARTSCCONFIG = @ARTSCCONFIG@ +AUTOCONF = @AUTOCONF@ +AUTODIRS = @AUTODIRS@ +AUTOHEADER = @AUTOHEADER@ +AUTOMAKE = @AUTOMAKE@ +AWK = @AWK@ +CONF_FILES = @CONF_FILES@ +CYGPATH_W = @CYGPATH_W@ +DCOPIDL = @DCOPIDL@ +DCOPIDL2CPP = @DCOPIDL2CPP@ +DCOPIDLNG = @DCOPIDLNG@ +DCOP_DEPENDENCIES = @DCOP_DEPENDENCIES@ +DEFS = @DEFS@ +ECHO_C = @ECHO_C@ +ECHO_N = @ECHO_N@ +ECHO_T = @ECHO_T@ +GMSGFMT = @GMSGFMT@ +INSTALL = @INSTALL@ +INSTALL_DATA = @INSTALL_DATA@ +INSTALL_PROGRAM = @INSTALL_PROGRAM@ +INSTALL_SCRIPT = @INSTALL_SCRIPT@ +INSTALL_STRIP_PROGRAM = @INSTALL_STRIP_PROGRAM@ +KCFG_DEPENDENCIES = @KCFG_DEPENDENCIES@ +KCONFIG_COMPILER = @KCONFIG_COMPILER@ +KDECONFIG = @KDECONFIG@ +KDE_EXTRA_RPATH = @KDE_EXTRA_RPATH@ +KDE_RPATH = @KDE_RPATH@ +KDE_XSL_STYLESHEET = @KDE_XSL_STYLESHEET@ +LIBOBJS = @LIBOBJS@ +LIBS = @LIBS@ +LN_S = @LN_S@ +LTLIBOBJS = @LTLIBOBJS@ +MAKEINFO = @MAKEINFO@ +MAKEKDEWIDGETS = @MAKEKDEWIDGETS@ +MCOPIDL = @MCOPIDL@ +MEINPROC = @MEINPROC@ +MKDIR_P = @MKDIR_P@ +MSGFMT = @MSGFMT@ +PACKAGE = @PACKAGE@ +PACKAGE_BUGREPORT = @PACKAGE_BUGREPORT@ +PACKAGE_NAME = @PACKAGE_NAME@ +PACKAGE_STRING = @PACKAGE_STRING@ +PACKAGE_TARNAME = @PACKAGE_TARNAME@ +PACKAGE_VERSION = @PACKAGE_VERSION@ +PATH_SEPARATOR = @PATH_SEPARATOR@ +SET_MAKE = @SET_MAKE@ +SHELL = @SHELL@ +STRIP = @STRIP@ +TOPSUBDIRS = @TOPSUBDIRS@ +VERSION = @VERSION@ +XGETTEXT = @XGETTEXT@ +XMLLINT = @XMLLINT@ +X_RPATH = @X_RPATH@ +abs_builddir = @abs_builddir@ +abs_srcdir = @abs_srcdir@ +abs_top_builddir = @abs_top_builddir@ +abs_top_srcdir = @abs_top_srcdir@ +am__leading_dot = @am__leading_dot@ +am__tar = @am__tar@ +am__untar = @am__untar@ +#>- bindir = @bindir@ +#>+ 2 +DEPDIR = .deps +bindir = @bindir@ +build_alias = @build_alias@ +builddir = @builddir@ +datadir = @datadir@ +datarootdir = @datarootdir@ +docdir = @docdir@ +dvidir = @dvidir@ +exec_prefix = @exec_prefix@ +host_alias = @host_alias@ +htmldir = @htmldir@ +includedir = @includedir@ +infodir = @infodir@ +install_sh = @install_sh@ +kde_appsdir = @kde_appsdir@ +kde_bindir = @kde_bindir@ +kde_confdir = @kde_confdir@ +kde_datadir = @kde_datadir@ +kde_htmldir = @kde_htmldir@ +kde_icondir = @kde_icondir@ +kde_kcfgdir = @kde_kcfgdir@ +kde_libs_htmldir = @kde_libs_htmldir@ +kde_libs_prefix = @kde_libs_prefix@ +kde_locale = @kde_locale@ +kde_mimedir = @kde_mimedir@ +kde_moduledir = @kde_moduledir@ +kde_servicesdir = @kde_servicesdir@ +kde_servicetypesdir = @kde_servicetypesdir@ +kde_sounddir = @kde_sounddir@ +kde_styledir = @kde_styledir@ +kde_templatesdir = @kde_templatesdir@ +kde_wallpaperdir = @kde_wallpaperdir@ +kde_widgetdir = @kde_widgetdir@ +kdeinitdir = @kdeinitdir@ +libdir = @libdir@ +libexecdir = @libexecdir@ +localedir = @localedir@ +localstatedir = @localstatedir@ +mandir = @mandir@ +mkdir_p = @mkdir_p@ +oldincludedir = @oldincludedir@ +pdfdir = @pdfdir@ +prefix = @prefix@ +program_transform_name = @program_transform_name@ +psdir = @psdir@ +sbindir = @sbindir@ +sharedstatedir = @sharedstatedir@ +srcdir = @srcdir@ +sysconfdir = @sysconfdir@ +target_alias = @target_alias@ +top_builddir = @top_builddir@ +top_srcdir = @top_srcdir@ +xdg_appsdir = @xdg_appsdir@ +xdg_directorydir = @xdg_directorydir@ +xdg_menudir = @xdg_menudir@ +KDE_LANG = nb +#>- SUBDIRS = $(AUTODIRS) +#>+ 1 +SUBDIRS =. +#>- POFILES = AUTO +#>+ 2 +POFILES = kio_sftp.po kate.po kjobviewer.po libkickermenu_konsole.po kcmkicker.po nsplugin.po display.po extensionproxy.po kdcop.po kcmbackground.po kstyle_keramik_config.po kcmlaunch.po kcminfo.po kcmkwinrules.po kasbarextension.po khtmlkttsd.po libdmctl.po ksplashthemes.po kgreet_classic.po kcontrol.po kmenuapplet.po kio_tar.po kcmview1394.po kcmbell.po kcmcomponentchooser.po kdmgreet.po kdesktop.po kpersonalizer.po ksplash.po kcmaccessibility.po kminipagerapplet.po kcmkded.po kio_remote.po kio_home.po kdeprintfax.po kcmicons.po filetypes.po kcmenergy.po kappfinder.po kthememanager.po kcmtaskbar.po kcmcgi.po kio_media.po libkickermenu_tom.po kio_finger.po ktip.po kaccess.po kio_pop3.po kdesud.po kio_fish.po kicker.po kcmkdnssd.po krdb.po libkickermenu_systemmenu.po kcmkio.po krunapplet.po kcmhtmlsearch.po kcmfonts.po libtaskbar.po useraccount.po knetattach.po kcmkonsole.po appletproxy.po dockbarextension.po kcmkonq.po kio_nntp.po kwriteconfig.po kio_ldap.po konsole.po kstart.po klipper.po kcmspellchecking.po kcmkurifilt.po kdepasswd.po clockapplet.po mediaapplet.po kdialog.po kcmlayout.po kpager.po kwin_clients.po kdebugdialog.po kcmnotify.po kio_nfs.po kcmprintmgr.po ksystemtrayapplet.po kcmxinerama.po kreadconfig.po kay.po libkickermenu_remotemenu.po lockout.po kcmkwindecoration.po kxkb.po kprinter.po libtaskmanager.po kio_system.po trashapplet.po kcmcrypto.po kcmnic.po privacy.po libkickermenu_kdeprint.po kscreensaver.po libkonq.po libkickermenu_recentdocs.po kmenuedit.po kio_trash.po kio_floppy.po krandr.po khotkeys.po kcmkclock.po kio_man.po ksystraycmd.po kcmsmartcard.po kwin.po libkicker.po khelpcenter.po ksmserver.po kgreet_winbind.po drkonqi.po kwin_lib.po kio_settings.po ksysguard.po kfontinst.po kcmscreensaver.po konqueror.po kdesu.po kcmsmserver.po kcmcolors.po kcminput.po kcmlocale.po kio_print.po kickermenu_kate.po kcmstyle.po kcmkeys.po kcmioslaveinfo.po kfmclient.po kfindpart.po kio_mac.po kio_smb.po kcmmedia.po naughtyapplet.po kcmkwm.po htmlsearch.po kcmcss.po kcmusb.po kcmperformance.po kio_thumbnail.po kcmarts.po libkickermenu_prefmenu.po joystick.po kdmconfig.po kcmaccess.po kcmkonqhtml.po quicklauncher.po kcmsamba.po kdeprint_part.po kio_smtp.po +GMOFILES = kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo +#>- all: all-recursive +#>+ 1 +all: all-nls docs-am all-recursive + +.SUFFIXES: +$(srcdir)/Makefile.in: $(srcdir)/Makefile.am $(am__configure_deps) +#>- @for dep in $?; do \ +#>- case '$(am__configure_deps)' in \ +#>- *$$dep*) \ +#>- cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ +#>- && exit 0; \ +#>- exit 1;; \ +#>- esac; \ +#>- done; \ +#>- echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ +#>- cd $(top_srcdir) && \ +#>- $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile +#>+ 12 + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in +.PRECIOUS: Makefile +Makefile: $(srcdir)/Makefile.in $(top_builddir)/config.status + @case '$?' in \ + *config.status*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh;; \ + *) \ + echo ' cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe)'; \ + cd $(top_builddir) && $(SHELL) ./config.status $(subdir)/$@ $(am__depfiles_maybe);; \ + esac; + +$(top_builddir)/config.status: $(top_srcdir)/configure $(CONFIG_STATUS_DEPENDENCIES) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +$(top_srcdir)/configure: $(am__configure_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh +$(ACLOCAL_M4): $(am__aclocal_m4_deps) + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh + +# This directory's subdirectories are mostly independent; you can cd +# into them and run `make' without going through this Makefile. +# To change the values of `make' variables: instead of editing Makefiles, +# (1) if the variable is set in `config.status', edit `config.status' +# (which will cause the Makefiles to be regenerated when you run `make'); +# (2) otherwise, pass the desired values on the `make' command line. +$(RECURSIVE_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + dot_seen=yes; \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done; \ + if test "$$dot_seen" = "no"; then \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) "$$target-am" || exit 1; \ + fi; test -z "$$fail" + +$(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS): + @failcom='exit 1'; \ + for f in x $$MAKEFLAGS; do \ + case $$f in \ + *=* | --[!k]*);; \ + *k*) failcom='fail=yes';; \ + esac; \ + done; \ + dot_seen=no; \ + case "$@" in \ + distclean-* | maintainer-clean-*) list='$(DIST_SUBDIRS)' ;; \ + *) list='$(SUBDIRS)' ;; \ + esac; \ + rev=''; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = "."; then :; else \ + rev="$$subdir $$rev"; \ + fi; \ + done; \ + rev="$$rev ."; \ + target=`echo $@ | sed s/-recursive//`; \ + for subdir in $$rev; do \ + echo "Making $$target in $$subdir"; \ + if test "$$subdir" = "."; then \ + local_target="$$target-am"; \ + else \ + local_target="$$target"; \ + fi; \ + (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) $$local_target) \ + || eval $$failcom; \ + done && test -z "$$fail" +tags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) tags); \ + done +ctags-recursive: + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + test "$$subdir" = . || (cd $$subdir && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) ctags); \ + done + +ID: $(HEADERS) $(SOURCES) $(LISP) $(TAGS_FILES) + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonemtpy = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + mkid -fID $$unique +tags: TAGS + +TAGS: tags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + here=`pwd`; \ + if ($(ETAGS) --etags-include --version) >/dev/null 2>&1; then \ + include_option=--etags-include; \ + empty_fix=.; \ + else \ + include_option=--include; \ + empty_fix=; \ + fi; \ + list='$(SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test ! -f $$subdir/TAGS || \ + tags="$$tags $$include_option=$$here/$$subdir/TAGS"; \ + fi; \ + done; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + if test -z "$(ETAGS_ARGS)$$tags$$unique"; then :; else \ + test -n "$$unique" || unique=$$empty_fix; \ + $(ETAGS) $(ETAGSFLAGS) $(AM_ETAGSFLAGS) $(ETAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique; \ + fi +ctags: CTAGS +CTAGS: ctags-recursive $(HEADERS) $(SOURCES) $(TAGS_DEPENDENCIES) \ + $(TAGS_FILES) $(LISP) + tags=; \ + list='$(SOURCES) $(HEADERS) $(LISP) $(TAGS_FILES)'; \ + unique=`for i in $$list; do \ + if test -f "$$i"; then echo $$i; else echo $(srcdir)/$$i; fi; \ + done | \ + $(AWK) '{ files[$$0] = 1; nonempty = 1; } \ + END { if (nonempty) { for (i in files) print i; }; }'`; \ + test -z "$(CTAGS_ARGS)$$tags$$unique" \ + || $(CTAGS) $(CTAGSFLAGS) $(AM_CTAGSFLAGS) $(CTAGS_ARGS) \ + $$tags $$unique + +GTAGS: + here=`$(am__cd) $(top_builddir) && pwd` \ + && cd $(top_srcdir) \ + && gtags -i $(GTAGS_ARGS) $$here + +distclean-tags: + -rm -f TAGS ID GTAGS GRTAGS GSYMS GPATH tags + +#>- distdir: $(DISTFILES) +#>+ 1 +distdir: distdir-nls $(DISTFILES) + @srcdirstrip=`echo "$(srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + topsrcdirstrip=`echo "$(top_srcdir)" | sed 's/[].[^$$\\*]/\\\\&/g'`; \ + list='$(DISTFILES)'; \ + dist_files=`for file in $$list; do echo $$file; done | \ + sed -e "s|^$$srcdirstrip/||;t" \ + -e "s|^$$topsrcdirstrip/|$(top_builddir)/|;t"`; \ + case $$dist_files in \ + */*) $(MKDIR_P) `echo "$$dist_files" | \ + sed '/\//!d;s|^|$(distdir)/|;s,/[^/]*$$,,' | \ + sort -u` ;; \ + esac; \ + for file in $$dist_files; do \ + if test -f $$file || test -d $$file; then d=.; else d=$(srcdir); fi; \ + if test -d $$d/$$file; then \ + dir=`echo "/$$file" | sed -e 's,/[^/]*$$,,'`; \ + if test -d $(srcdir)/$$file && test $$d != $(srcdir); then \ + cp -pR $(srcdir)/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + fi; \ + cp -pR $$d/$$file $(distdir)$$dir || exit 1; \ + else \ + test -f $(distdir)/$$file \ + || cp -p $$d/$$file $(distdir)/$$file \ + || exit 1; \ + fi; \ + done + list='$(DIST_SUBDIRS)'; for subdir in $$list; do \ + if test "$$subdir" = .; then :; else \ + test -d "$(distdir)/$$subdir" \ + || $(MKDIR_P) "$(distdir)/$$subdir" \ + || exit 1; \ + distdir=`$(am__cd) $(distdir) && pwd`; \ + top_distdir=`$(am__cd) $(top_distdir) && pwd`; \ + (cd $$subdir && \ + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) \ + top_distdir="$$top_distdir" \ + distdir="$$distdir/$$subdir" \ + am__remove_distdir=: \ + am__skip_length_check=: \ + distdir) \ + || exit 1; \ + fi; \ + done +check-am: all-am +check: check-recursive +all-am: Makefile +installdirs: installdirs-recursive +installdirs-am: +install: install-recursive +install-exec: install-exec-recursive +install-data: install-data-recursive +#>- uninstall: uninstall-recursive +#>+ 1 +uninstall: uninstall-nls uninstall-recursive + +install-am: all-am + @$(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) install-exec-am install-data-am + +installcheck: installcheck-recursive +install-strip: + $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) INSTALL_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" \ + install_sh_PROGRAM="$(INSTALL_STRIP_PROGRAM)" INSTALL_STRIP_FLAG=-s \ + `test -z '$(STRIP)' || \ + echo "INSTALL_PROGRAM_ENV=STRIPPROG='$(STRIP)'"` install +mostlyclean-generic: + +clean-generic: + +distclean-generic: + -test -z "$(CONFIG_CLEAN_FILES)" || rm -f $(CONFIG_CLEAN_FILES) + +maintainer-clean-generic: + @echo "This command is intended for maintainers to use" + @echo "it deletes files that may require special tools to rebuild." +#>- clean: clean-recursive +#>+ 1 +clean: kde-rpo-clean clean-recursive + +#>- clean-am: clean-generic mostlyclean-am +#>+ 1 +clean-am: clean-bcheck clean-generic mostlyclean-am + +distclean: distclean-recursive + -rm -f Makefile +distclean-am: clean-am distclean-generic distclean-tags + +dvi: dvi-recursive + +dvi-am: + +html: html-recursive + +info: info-recursive + +info-am: + +#>- install-data-am: +#>+ 1 +install-data-am: install-nls + +install-dvi: install-dvi-recursive + +install-exec-am: + +install-html: install-html-recursive + +install-info: install-info-recursive + +install-man: + +install-pdf: install-pdf-recursive + +install-ps: install-ps-recursive + +installcheck-am: + +#>- maintainer-clean: maintainer-clean-recursive +#>+ 1 +maintainer-clean: clean-nls maintainer-clean-recursive + -rm -f Makefile +maintainer-clean-am: distclean-am maintainer-clean-generic + +mostlyclean: mostlyclean-recursive + +mostlyclean-am: mostlyclean-generic + +pdf: pdf-recursive + +pdf-am: + +ps: ps-recursive + +ps-am: + +uninstall-am: + +.MAKE: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) install-am \ + install-strip + +.PHONY: $(RECURSIVE_CLEAN_TARGETS) $(RECURSIVE_TARGETS) CTAGS GTAGS \ + all all-am check check-am clean clean-generic ctags \ + ctags-recursive distclean distclean-generic distclean-tags \ + distdir dvi dvi-am html html-am info info-am install \ + install-am install-data install-data-am install-dvi \ + install-dvi-am install-exec install-exec-am install-html \ + install-html-am install-info install-info-am install-man \ + install-pdf install-pdf-am install-ps install-ps-am \ + install-strip installcheck installcheck-am installdirs \ + installdirs-am maintainer-clean maintainer-clean-generic \ + mostlyclean mostlyclean-generic pdf pdf-am ps ps-am tags \ + tags-recursive uninstall uninstall-am + +# Tell versions [3.59,3.63) of GNU make to not export all variables. +# Otherwise a system limit (for SysV at least) may be exceeded. +.NOEXPORT: + +#>+ 2 +KDE_DIST=libkickermenu_remotemenu.po appletproxy.po kcminput.po kcmaccessibility.po krandr.po kickermenu_kate.po kwin.po libtaskmanager.po libkickermenu_tom.po kappfinder.po dockbarextension.po kcmmedia.po filetypes.po kreadconfig.po kio_smtp.po ksplashthemes.po kcmcolors.po display.po kfmclient.po kate.po kcmnotify.po libkonq.po kstyle_keramik_config.po privacy.po kxkb.po kio_finger.po kcontrol.po konqueror.po kcmsamba.po ksmserver.po mediaapplet.po kcmenergy.po kdeprintfax.po kcmview1394.po kio_tar.po kcmxinerama.po libkickermenu_systemmenu.po kjobviewer.po kio_mac.po kcmkwindecoration.po ksplash.po kio_nfs.po ksystemtrayapplet.po htmlsearch.po kwin_lib.po kthememanager.po klipper.po kaccess.po kdepasswd.po kicker.po khtmlkttsd.po kwriteconfig.po kcmkonsole.po kmenuapplet.po kmenuedit.po kcmsmartcard.po kcmkeys.po kcmcgi.po kcmkclock.po Makefile.in kdesu.po kcmstyle.po kcmhtmlsearch.po kcminfo.po kdialog.po kcmcrypto.po libkickermenu_prefmenu.po kio_media.po kminipagerapplet.po kcmkonqhtml.po kcmaccess.po ksysguard.po kdesktop.po kio_floppy.po kcmnic.po kio_nntp.po kdmconfig.po trashapplet.po extensionproxy.po kio_ldap.po ktip.po kcmusb.po kcmperformance.po kdebugdialog.po khotkeys.po kgreet_winbind.po kio_smb.po libkickermenu_kdeprint.po kdmgreet.po knetattach.po nsplugin.po kcmcss.po kio_sftp.po kcmkio.po kcmfonts.po useraccount.po kcmkwm.po kwin_clients.po kio_settings.po libkickermenu_recentdocs.po kdcop.po kcmkdnssd.po libtaskbar.po kcmkurifilt.po kio_pop3.po joystick.po libkicker.po krunapplet.po kcmbackground.po lockout.po kcmkwinrules.po libdmctl.po krdb.po kio_home.po kdesud.po kcmioslaveinfo.po kio_remote.po kgreet_classic.po konsole.po libkickermenu_konsole.po kcmkonq.po kcmspellchecking.po kcmprintmgr.po kio_thumbnail.po kcmbell.po kdeprint_part.po kcmcomponentchooser.po kcmlocale.po kcmarts.po kasbarextension.po kio_system.po kay.po kscreensaver.po khelpcenter.po kprinter.po kpager.po drkonqi.po kcmscreensaver.po kcmlaunch.po kstart.po kcmlayout.po kfindpart.po kio_print.po kcmicons.po quicklauncher.po kio_fish.po clockapplet.po ksystraycmd.po kcmkicker.po kio_trash.po kfontinst.po kcmtaskbar.po naughtyapplet.po Makefile.am kio_man.po kpersonalizer.po kcmkded.po kcmsmserver.po + +#>+ 469 +kio_sftp.gmo: kio_sftp.po + rm -f kio_sftp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_sftp.gmo $(srcdir)/kio_sftp.po + test ! -f kio_sftp.gmo || touch kio_sftp.gmo +kate.gmo: kate.po + rm -f kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kate.gmo $(srcdir)/kate.po + test ! -f kate.gmo || touch kate.gmo +kjobviewer.gmo: kjobviewer.po + rm -f kjobviewer.gmo; $(GMSGFMT) -o kjobviewer.gmo $(srcdir)/kjobviewer.po + test ! -f kjobviewer.gmo || touch kjobviewer.gmo +libkickermenu_konsole.gmo: libkickermenu_konsole.po + rm -f libkickermenu_konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_konsole.gmo $(srcdir)/libkickermenu_konsole.po + test ! -f libkickermenu_konsole.gmo || touch libkickermenu_konsole.gmo +kcmkicker.gmo: kcmkicker.po + rm -f kcmkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkicker.gmo $(srcdir)/kcmkicker.po + test ! -f kcmkicker.gmo || touch kcmkicker.gmo +nsplugin.gmo: nsplugin.po + rm -f nsplugin.gmo; $(GMSGFMT) -o nsplugin.gmo $(srcdir)/nsplugin.po + test ! -f nsplugin.gmo || touch nsplugin.gmo +display.gmo: display.po + rm -f display.gmo; $(GMSGFMT) -o display.gmo $(srcdir)/display.po + test ! -f display.gmo || touch display.gmo +extensionproxy.gmo: extensionproxy.po + rm -f extensionproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o extensionproxy.gmo $(srcdir)/extensionproxy.po + test ! -f extensionproxy.gmo || touch extensionproxy.gmo +kdcop.gmo: kdcop.po + rm -f kdcop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdcop.gmo $(srcdir)/kdcop.po + test ! -f kdcop.gmo || touch kdcop.gmo +kcmbackground.gmo: kcmbackground.po + rm -f kcmbackground.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbackground.gmo $(srcdir)/kcmbackground.po + test ! -f kcmbackground.gmo || touch kcmbackground.gmo +kstyle_keramik_config.gmo: kstyle_keramik_config.po + rm -f kstyle_keramik_config.gmo; $(GMSGFMT) -o kstyle_keramik_config.gmo $(srcdir)/kstyle_keramik_config.po + test ! -f kstyle_keramik_config.gmo || touch kstyle_keramik_config.gmo +kcmlaunch.gmo: kcmlaunch.po + rm -f kcmlaunch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlaunch.gmo $(srcdir)/kcmlaunch.po + test ! -f kcmlaunch.gmo || touch kcmlaunch.gmo +kcminfo.gmo: kcminfo.po + rm -f kcminfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminfo.gmo $(srcdir)/kcminfo.po + test ! -f kcminfo.gmo || touch kcminfo.gmo +kcmkwinrules.gmo: kcmkwinrules.po + rm -f kcmkwinrules.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwinrules.gmo $(srcdir)/kcmkwinrules.po + test ! -f kcmkwinrules.gmo || touch kcmkwinrules.gmo +kasbarextension.gmo: kasbarextension.po + rm -f kasbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o kasbarextension.gmo $(srcdir)/kasbarextension.po + test ! -f kasbarextension.gmo || touch kasbarextension.gmo +khtmlkttsd.gmo: khtmlkttsd.po + rm -f khtmlkttsd.gmo; $(GMSGFMT) -o khtmlkttsd.gmo $(srcdir)/khtmlkttsd.po + test ! -f khtmlkttsd.gmo || touch khtmlkttsd.gmo +libdmctl.gmo: libdmctl.po + rm -f libdmctl.gmo; $(GMSGFMT) -o libdmctl.gmo $(srcdir)/libdmctl.po + test ! -f libdmctl.gmo || touch libdmctl.gmo +ksplashthemes.gmo: ksplashthemes.po + rm -f ksplashthemes.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplashthemes.gmo $(srcdir)/ksplashthemes.po + test ! -f ksplashthemes.gmo || touch ksplashthemes.gmo +kgreet_classic.gmo: kgreet_classic.po + rm -f kgreet_classic.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_classic.gmo $(srcdir)/kgreet_classic.po + test ! -f kgreet_classic.gmo || touch kgreet_classic.gmo +kcontrol.gmo: kcontrol.po + rm -f kcontrol.gmo; $(GMSGFMT) -o kcontrol.gmo $(srcdir)/kcontrol.po + test ! -f kcontrol.gmo || touch kcontrol.gmo +kmenuapplet.gmo: kmenuapplet.po + rm -f kmenuapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuapplet.gmo $(srcdir)/kmenuapplet.po + test ! -f kmenuapplet.gmo || touch kmenuapplet.gmo +kio_tar.gmo: kio_tar.po + rm -f kio_tar.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_tar.gmo $(srcdir)/kio_tar.po + test ! -f kio_tar.gmo || touch kio_tar.gmo +kcmview1394.gmo: kcmview1394.po + rm -f kcmview1394.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmview1394.gmo $(srcdir)/kcmview1394.po + test ! -f kcmview1394.gmo || touch kcmview1394.gmo +kcmbell.gmo: kcmbell.po + rm -f kcmbell.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmbell.gmo $(srcdir)/kcmbell.po + test ! -f kcmbell.gmo || touch kcmbell.gmo +kcmcomponentchooser.gmo: kcmcomponentchooser.po + rm -f kcmcomponentchooser.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcomponentchooser.gmo $(srcdir)/kcmcomponentchooser.po + test ! -f kcmcomponentchooser.gmo || touch kcmcomponentchooser.gmo +kdmgreet.gmo: kdmgreet.po + rm -f kdmgreet.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmgreet.gmo $(srcdir)/kdmgreet.po + test ! -f kdmgreet.gmo || touch kdmgreet.gmo +kdesktop.gmo: kdesktop.po + rm -f kdesktop.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesktop.gmo $(srcdir)/kdesktop.po + test ! -f kdesktop.gmo || touch kdesktop.gmo +kpersonalizer.gmo: kpersonalizer.po + rm -f kpersonalizer.gmo; $(GMSGFMT) -o kpersonalizer.gmo $(srcdir)/kpersonalizer.po + test ! -f kpersonalizer.gmo || touch kpersonalizer.gmo +ksplash.gmo: ksplash.po + rm -f ksplash.gmo; $(GMSGFMT) -o ksplash.gmo $(srcdir)/ksplash.po + test ! -f ksplash.gmo || touch ksplash.gmo +kcmaccessibility.gmo: kcmaccessibility.po + rm -f kcmaccessibility.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccessibility.gmo $(srcdir)/kcmaccessibility.po + test ! -f kcmaccessibility.gmo || touch kcmaccessibility.gmo +kminipagerapplet.gmo: kminipagerapplet.po + rm -f kminipagerapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o kminipagerapplet.gmo $(srcdir)/kminipagerapplet.po + test ! -f kminipagerapplet.gmo || touch kminipagerapplet.gmo +kcmkded.gmo: kcmkded.po + rm -f kcmkded.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkded.gmo $(srcdir)/kcmkded.po + test ! -f kcmkded.gmo || touch kcmkded.gmo +kio_remote.gmo: kio_remote.po + rm -f kio_remote.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_remote.gmo $(srcdir)/kio_remote.po + test ! -f kio_remote.gmo || touch kio_remote.gmo +kio_home.gmo: kio_home.po + rm -f kio_home.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_home.gmo $(srcdir)/kio_home.po + test ! -f kio_home.gmo || touch kio_home.gmo +kdeprintfax.gmo: kdeprintfax.po + rm -f kdeprintfax.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprintfax.gmo $(srcdir)/kdeprintfax.po + test ! -f kdeprintfax.gmo || touch kdeprintfax.gmo +kcmicons.gmo: kcmicons.po + rm -f kcmicons.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmicons.gmo $(srcdir)/kcmicons.po + test ! -f kcmicons.gmo || touch kcmicons.gmo +filetypes.gmo: filetypes.po + rm -f filetypes.gmo; $(GMSGFMT) -o filetypes.gmo $(srcdir)/filetypes.po + test ! -f filetypes.gmo || touch filetypes.gmo +kcmenergy.gmo: kcmenergy.po + rm -f kcmenergy.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmenergy.gmo $(srcdir)/kcmenergy.po + test ! -f kcmenergy.gmo || touch kcmenergy.gmo +kappfinder.gmo: kappfinder.po + rm -f kappfinder.gmo; $(GMSGFMT) -o kappfinder.gmo $(srcdir)/kappfinder.po + test ! -f kappfinder.gmo || touch kappfinder.gmo +kthememanager.gmo: kthememanager.po + rm -f kthememanager.gmo; $(GMSGFMT) -o kthememanager.gmo $(srcdir)/kthememanager.po + test ! -f kthememanager.gmo || touch kthememanager.gmo +kcmtaskbar.gmo: kcmtaskbar.po + rm -f kcmtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmtaskbar.gmo $(srcdir)/kcmtaskbar.po + test ! -f kcmtaskbar.gmo || touch kcmtaskbar.gmo +kcmcgi.gmo: kcmcgi.po + rm -f kcmcgi.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcgi.gmo $(srcdir)/kcmcgi.po + test ! -f kcmcgi.gmo || touch kcmcgi.gmo +kio_media.gmo: kio_media.po + rm -f kio_media.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_media.gmo $(srcdir)/kio_media.po + test ! -f kio_media.gmo || touch kio_media.gmo +libkickermenu_tom.gmo: libkickermenu_tom.po + rm -f libkickermenu_tom.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_tom.gmo $(srcdir)/libkickermenu_tom.po + test ! -f libkickermenu_tom.gmo || touch libkickermenu_tom.gmo +kio_finger.gmo: kio_finger.po + rm -f kio_finger.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_finger.gmo $(srcdir)/kio_finger.po + test ! -f kio_finger.gmo || touch kio_finger.gmo +ktip.gmo: ktip.po + rm -f ktip.gmo; $(GMSGFMT) -o ktip.gmo $(srcdir)/ktip.po + test ! -f ktip.gmo || touch ktip.gmo +kaccess.gmo: kaccess.po + rm -f kaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kaccess.gmo $(srcdir)/kaccess.po + test ! -f kaccess.gmo || touch kaccess.gmo +kio_pop3.gmo: kio_pop3.po + rm -f kio_pop3.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_pop3.gmo $(srcdir)/kio_pop3.po + test ! -f kio_pop3.gmo || touch kio_pop3.gmo +kdesud.gmo: kdesud.po + rm -f kdesud.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesud.gmo $(srcdir)/kdesud.po + test ! -f kdesud.gmo || touch kdesud.gmo +kio_fish.gmo: kio_fish.po + rm -f kio_fish.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_fish.gmo $(srcdir)/kio_fish.po + test ! -f kio_fish.gmo || touch kio_fish.gmo +kicker.gmo: kicker.po + rm -f kicker.gmo; $(GMSGFMT) -o kicker.gmo $(srcdir)/kicker.po + test ! -f kicker.gmo || touch kicker.gmo +kcmkdnssd.gmo: kcmkdnssd.po + rm -f kcmkdnssd.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkdnssd.gmo $(srcdir)/kcmkdnssd.po + test ! -f kcmkdnssd.gmo || touch kcmkdnssd.gmo +krdb.gmo: krdb.po + rm -f krdb.gmo; $(GMSGFMT) -o krdb.gmo $(srcdir)/krdb.po + test ! -f krdb.gmo || touch krdb.gmo +libkickermenu_systemmenu.gmo: libkickermenu_systemmenu.po + rm -f libkickermenu_systemmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_systemmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_systemmenu.po + test ! -f libkickermenu_systemmenu.gmo || touch libkickermenu_systemmenu.gmo +kcmkio.gmo: kcmkio.po + rm -f kcmkio.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkio.gmo $(srcdir)/kcmkio.po + test ! -f kcmkio.gmo || touch kcmkio.gmo +krunapplet.gmo: krunapplet.po + rm -f krunapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o krunapplet.gmo $(srcdir)/krunapplet.po + test ! -f krunapplet.gmo || touch krunapplet.gmo +kcmhtmlsearch.gmo: kcmhtmlsearch.po + rm -f kcmhtmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmhtmlsearch.gmo $(srcdir)/kcmhtmlsearch.po + test ! -f kcmhtmlsearch.gmo || touch kcmhtmlsearch.gmo +kcmfonts.gmo: kcmfonts.po + rm -f kcmfonts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmfonts.gmo $(srcdir)/kcmfonts.po + test ! -f kcmfonts.gmo || touch kcmfonts.gmo +libtaskbar.gmo: libtaskbar.po + rm -f libtaskbar.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskbar.gmo $(srcdir)/libtaskbar.po + test ! -f libtaskbar.gmo || touch libtaskbar.gmo +useraccount.gmo: useraccount.po + rm -f useraccount.gmo; $(GMSGFMT) -o useraccount.gmo $(srcdir)/useraccount.po + test ! -f useraccount.gmo || touch useraccount.gmo +knetattach.gmo: knetattach.po + rm -f knetattach.gmo; $(GMSGFMT) -o knetattach.gmo $(srcdir)/knetattach.po + test ! -f knetattach.gmo || touch knetattach.gmo +kcmkonsole.gmo: kcmkonsole.po + rm -f kcmkonsole.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonsole.gmo $(srcdir)/kcmkonsole.po + test ! -f kcmkonsole.gmo || touch kcmkonsole.gmo +appletproxy.gmo: appletproxy.po + rm -f appletproxy.gmo; $(GMSGFMT) -o appletproxy.gmo $(srcdir)/appletproxy.po + test ! -f appletproxy.gmo || touch appletproxy.gmo +dockbarextension.gmo: dockbarextension.po + rm -f dockbarextension.gmo; $(GMSGFMT) -o dockbarextension.gmo $(srcdir)/dockbarextension.po + test ! -f dockbarextension.gmo || touch dockbarextension.gmo +kcmkonq.gmo: kcmkonq.po + rm -f kcmkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonq.gmo $(srcdir)/kcmkonq.po + test ! -f kcmkonq.gmo || touch kcmkonq.gmo +kio_nntp.gmo: kio_nntp.po + rm -f kio_nntp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nntp.gmo $(srcdir)/kio_nntp.po + test ! -f kio_nntp.gmo || touch kio_nntp.gmo +kwriteconfig.gmo: kwriteconfig.po + rm -f kwriteconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kwriteconfig.gmo $(srcdir)/kwriteconfig.po + test ! -f kwriteconfig.gmo || touch kwriteconfig.gmo +kio_ldap.gmo: kio_ldap.po + rm -f kio_ldap.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_ldap.gmo $(srcdir)/kio_ldap.po + test ! -f kio_ldap.gmo || touch kio_ldap.gmo +konsole.gmo: konsole.po + rm -f konsole.gmo; $(GMSGFMT) -o konsole.gmo $(srcdir)/konsole.po + test ! -f konsole.gmo || touch konsole.gmo +kstart.gmo: kstart.po + rm -f kstart.gmo; $(GMSGFMT) -o kstart.gmo $(srcdir)/kstart.po + test ! -f kstart.gmo || touch kstart.gmo +klipper.gmo: klipper.po + rm -f klipper.gmo; $(GMSGFMT) -o klipper.gmo $(srcdir)/klipper.po + test ! -f klipper.gmo || touch klipper.gmo +kcmspellchecking.gmo: kcmspellchecking.po + rm -f kcmspellchecking.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmspellchecking.gmo $(srcdir)/kcmspellchecking.po + test ! -f kcmspellchecking.gmo || touch kcmspellchecking.gmo +kcmkurifilt.gmo: kcmkurifilt.po + rm -f kcmkurifilt.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkurifilt.gmo $(srcdir)/kcmkurifilt.po + test ! -f kcmkurifilt.gmo || touch kcmkurifilt.gmo +kdepasswd.gmo: kdepasswd.po + rm -f kdepasswd.gmo; $(GMSGFMT) -o kdepasswd.gmo $(srcdir)/kdepasswd.po + test ! -f kdepasswd.gmo || touch kdepasswd.gmo +clockapplet.gmo: clockapplet.po + rm -f clockapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o clockapplet.gmo $(srcdir)/clockapplet.po + test ! -f clockapplet.gmo || touch clockapplet.gmo +mediaapplet.gmo: mediaapplet.po + rm -f mediaapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o mediaapplet.gmo $(srcdir)/mediaapplet.po + test ! -f mediaapplet.gmo || touch mediaapplet.gmo +kdialog.gmo: kdialog.po + rm -f kdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdialog.gmo $(srcdir)/kdialog.po + test ! -f kdialog.gmo || touch kdialog.gmo +kcmlayout.gmo: kcmlayout.po + rm -f kcmlayout.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlayout.gmo $(srcdir)/kcmlayout.po + test ! -f kcmlayout.gmo || touch kcmlayout.gmo +kpager.gmo: kpager.po + rm -f kpager.gmo; $(GMSGFMT) -o kpager.gmo $(srcdir)/kpager.po + test ! -f kpager.gmo || touch kpager.gmo +kwin_clients.gmo: kwin_clients.po + rm -f kwin_clients.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_clients.gmo $(srcdir)/kwin_clients.po + test ! -f kwin_clients.gmo || touch kwin_clients.gmo +kdebugdialog.gmo: kdebugdialog.po + rm -f kdebugdialog.gmo; $(GMSGFMT) -o kdebugdialog.gmo $(srcdir)/kdebugdialog.po + test ! -f kdebugdialog.gmo || touch kdebugdialog.gmo +kcmnotify.gmo: kcmnotify.po + rm -f kcmnotify.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnotify.gmo $(srcdir)/kcmnotify.po + test ! -f kcmnotify.gmo || touch kcmnotify.gmo +kio_nfs.gmo: kio_nfs.po + rm -f kio_nfs.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_nfs.gmo $(srcdir)/kio_nfs.po + test ! -f kio_nfs.gmo || touch kio_nfs.gmo +kcmprintmgr.gmo: kcmprintmgr.po + rm -f kcmprintmgr.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmprintmgr.gmo $(srcdir)/kcmprintmgr.po + test ! -f kcmprintmgr.gmo || touch kcmprintmgr.gmo +ksystemtrayapplet.gmo: ksystemtrayapplet.po + rm -f ksystemtrayapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystemtrayapplet.gmo $(srcdir)/ksystemtrayapplet.po + test ! -f ksystemtrayapplet.gmo || touch ksystemtrayapplet.gmo +kcmxinerama.gmo: kcmxinerama.po + rm -f kcmxinerama.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmxinerama.gmo $(srcdir)/kcmxinerama.po + test ! -f kcmxinerama.gmo || touch kcmxinerama.gmo +kreadconfig.gmo: kreadconfig.po + rm -f kreadconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kreadconfig.gmo $(srcdir)/kreadconfig.po + test ! -f kreadconfig.gmo || touch kreadconfig.gmo +kay.gmo: kay.po + rm -f kay.gmo; $(GMSGFMT) -o kay.gmo $(srcdir)/kay.po + test ! -f kay.gmo || touch kay.gmo +libkickermenu_remotemenu.gmo: libkickermenu_remotemenu.po + rm -f libkickermenu_remotemenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_remotemenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_remotemenu.po + test ! -f libkickermenu_remotemenu.gmo || touch libkickermenu_remotemenu.gmo +lockout.gmo: lockout.po + rm -f lockout.gmo; $(GMSGFMT) -o lockout.gmo $(srcdir)/lockout.po + test ! -f lockout.gmo || touch lockout.gmo +kcmkwindecoration.gmo: kcmkwindecoration.po + rm -f kcmkwindecoration.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwindecoration.gmo $(srcdir)/kcmkwindecoration.po + test ! -f kcmkwindecoration.gmo || touch kcmkwindecoration.gmo +kxkb.gmo: kxkb.po + rm -f kxkb.gmo; $(GMSGFMT) -o kxkb.gmo $(srcdir)/kxkb.po + test ! -f kxkb.gmo || touch kxkb.gmo +kprinter.gmo: kprinter.po + rm -f kprinter.gmo; $(GMSGFMT) -o kprinter.gmo $(srcdir)/kprinter.po + test ! -f kprinter.gmo || touch kprinter.gmo +libtaskmanager.gmo: libtaskmanager.po + rm -f libtaskmanager.gmo; $(GMSGFMT) -o libtaskmanager.gmo $(srcdir)/libtaskmanager.po + test ! -f libtaskmanager.gmo || touch libtaskmanager.gmo +kio_system.gmo: kio_system.po + rm -f kio_system.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_system.gmo $(srcdir)/kio_system.po + test ! -f kio_system.gmo || touch kio_system.gmo +trashapplet.gmo: trashapplet.po + rm -f trashapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o trashapplet.gmo $(srcdir)/trashapplet.po + test ! -f trashapplet.gmo || touch trashapplet.gmo +kcmcrypto.gmo: kcmcrypto.po + rm -f kcmcrypto.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcrypto.gmo $(srcdir)/kcmcrypto.po + test ! -f kcmcrypto.gmo || touch kcmcrypto.gmo +kcmnic.gmo: kcmnic.po + rm -f kcmnic.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmnic.gmo $(srcdir)/kcmnic.po + test ! -f kcmnic.gmo || touch kcmnic.gmo +privacy.gmo: privacy.po + rm -f privacy.gmo; $(GMSGFMT) -o privacy.gmo $(srcdir)/privacy.po + test ! -f privacy.gmo || touch privacy.gmo +libkickermenu_kdeprint.gmo: libkickermenu_kdeprint.po + rm -f libkickermenu_kdeprint.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_kdeprint.gmo $(srcdir)/libkickermenu_kdeprint.po + test ! -f libkickermenu_kdeprint.gmo || touch libkickermenu_kdeprint.gmo +kscreensaver.gmo: kscreensaver.po + rm -f kscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kscreensaver.gmo $(srcdir)/kscreensaver.po + test ! -f kscreensaver.gmo || touch kscreensaver.gmo +libkonq.gmo: libkonq.po + rm -f libkonq.gmo; $(GMSGFMT) -o libkonq.gmo $(srcdir)/libkonq.po + test ! -f libkonq.gmo || touch libkonq.gmo +libkickermenu_recentdocs.gmo: libkickermenu_recentdocs.po + rm -f libkickermenu_recentdocs.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_recentdocs.gmo $(srcdir)/libkickermenu_recentdocs.po + test ! -f libkickermenu_recentdocs.gmo || touch libkickermenu_recentdocs.gmo +kmenuedit.gmo: kmenuedit.po + rm -f kmenuedit.gmo; $(GMSGFMT) -o kmenuedit.gmo $(srcdir)/kmenuedit.po + test ! -f kmenuedit.gmo || touch kmenuedit.gmo +kio_trash.gmo: kio_trash.po + rm -f kio_trash.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_trash.gmo $(srcdir)/kio_trash.po + test ! -f kio_trash.gmo || touch kio_trash.gmo +kio_floppy.gmo: kio_floppy.po + rm -f kio_floppy.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_floppy.gmo $(srcdir)/kio_floppy.po + test ! -f kio_floppy.gmo || touch kio_floppy.gmo +krandr.gmo: krandr.po + rm -f krandr.gmo; $(GMSGFMT) -o krandr.gmo $(srcdir)/krandr.po + test ! -f krandr.gmo || touch krandr.gmo +khotkeys.gmo: khotkeys.po + rm -f khotkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o khotkeys.gmo $(srcdir)/khotkeys.po + test ! -f khotkeys.gmo || touch khotkeys.gmo +kcmkclock.gmo: kcmkclock.po + rm -f kcmkclock.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkclock.gmo $(srcdir)/kcmkclock.po + test ! -f kcmkclock.gmo || touch kcmkclock.gmo +kio_man.gmo: kio_man.po + rm -f kio_man.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_man.gmo $(srcdir)/kio_man.po + test ! -f kio_man.gmo || touch kio_man.gmo +ksystraycmd.gmo: ksystraycmd.po + rm -f ksystraycmd.gmo; $(GMSGFMT) -o ksystraycmd.gmo $(srcdir)/ksystraycmd.po + test ! -f ksystraycmd.gmo || touch ksystraycmd.gmo +kcmsmartcard.gmo: kcmsmartcard.po + rm -f kcmsmartcard.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmartcard.gmo $(srcdir)/kcmsmartcard.po + test ! -f kcmsmartcard.gmo || touch kcmsmartcard.gmo +kwin.gmo: kwin.po + rm -f kwin.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin.gmo $(srcdir)/kwin.po + test ! -f kwin.gmo || touch kwin.gmo +libkicker.gmo: libkicker.po + rm -f libkicker.gmo; $(GMSGFMT) -o libkicker.gmo $(srcdir)/libkicker.po + test ! -f libkicker.gmo || touch libkicker.gmo +khelpcenter.gmo: khelpcenter.po + rm -f khelpcenter.gmo; $(GMSGFMT) -o khelpcenter.gmo $(srcdir)/khelpcenter.po + test ! -f khelpcenter.gmo || touch khelpcenter.gmo +ksmserver.gmo: ksmserver.po + rm -f ksmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o ksmserver.gmo $(srcdir)/ksmserver.po + test ! -f ksmserver.gmo || touch ksmserver.gmo +kgreet_winbind.gmo: kgreet_winbind.po + rm -f kgreet_winbind.gmo; $(GMSGFMT) -o kgreet_winbind.gmo $(srcdir)/kgreet_winbind.po + test ! -f kgreet_winbind.gmo || touch kgreet_winbind.gmo +drkonqi.gmo: drkonqi.po + rm -f drkonqi.gmo; $(GMSGFMT) -o drkonqi.gmo $(srcdir)/drkonqi.po + test ! -f drkonqi.gmo || touch drkonqi.gmo +kwin_lib.gmo: kwin_lib.po + rm -f kwin_lib.gmo; $(GMSGFMT) -o kwin_lib.gmo $(srcdir)/kwin_lib.po + test ! -f kwin_lib.gmo || touch kwin_lib.gmo +kio_settings.gmo: kio_settings.po + rm -f kio_settings.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_settings.gmo $(srcdir)/kio_settings.po + test ! -f kio_settings.gmo || touch kio_settings.gmo +ksysguard.gmo: ksysguard.po + rm -f ksysguard.gmo; $(GMSGFMT) -o ksysguard.gmo $(srcdir)/ksysguard.po + test ! -f ksysguard.gmo || touch ksysguard.gmo +kfontinst.gmo: kfontinst.po + rm -f kfontinst.gmo; $(GMSGFMT) -o kfontinst.gmo $(srcdir)/kfontinst.po + test ! -f kfontinst.gmo || touch kfontinst.gmo +kcmscreensaver.gmo: kcmscreensaver.po + rm -f kcmscreensaver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmscreensaver.gmo $(srcdir)/kcmscreensaver.po + test ! -f kcmscreensaver.gmo || touch kcmscreensaver.gmo +konqueror.gmo: konqueror.po + rm -f konqueror.gmo; $(GMSGFMT) -o konqueror.gmo $(srcdir)/konqueror.po + test ! -f konqueror.gmo || touch konqueror.gmo +kdesu.gmo: kdesu.po + rm -f kdesu.gmo; $(GMSGFMT) -o kdesu.gmo $(srcdir)/kdesu.po + test ! -f kdesu.gmo || touch kdesu.gmo +kcmsmserver.gmo: kcmsmserver.po + rm -f kcmsmserver.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsmserver.gmo $(srcdir)/kcmsmserver.po + test ! -f kcmsmserver.gmo || touch kcmsmserver.gmo +kcmcolors.gmo: kcmcolors.po + rm -f kcmcolors.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcolors.gmo $(srcdir)/kcmcolors.po + test ! -f kcmcolors.gmo || touch kcmcolors.gmo +kcminput.gmo: kcminput.po + rm -f kcminput.gmo; $(GMSGFMT) -o kcminput.gmo $(srcdir)/kcminput.po + test ! -f kcminput.gmo || touch kcminput.gmo +kcmlocale.gmo: kcmlocale.po + rm -f kcmlocale.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmlocale.gmo $(srcdir)/kcmlocale.po + test ! -f kcmlocale.gmo || touch kcmlocale.gmo +kio_print.gmo: kio_print.po + rm -f kio_print.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_print.gmo $(srcdir)/kio_print.po + test ! -f kio_print.gmo || touch kio_print.gmo +kickermenu_kate.gmo: kickermenu_kate.po + rm -f kickermenu_kate.gmo; $(GMSGFMT) -o kickermenu_kate.gmo $(srcdir)/kickermenu_kate.po + test ! -f kickermenu_kate.gmo || touch kickermenu_kate.gmo +kcmstyle.gmo: kcmstyle.po + rm -f kcmstyle.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmstyle.gmo $(srcdir)/kcmstyle.po + test ! -f kcmstyle.gmo || touch kcmstyle.gmo +kcmkeys.gmo: kcmkeys.po + rm -f kcmkeys.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkeys.gmo $(srcdir)/kcmkeys.po + test ! -f kcmkeys.gmo || touch kcmkeys.gmo +kcmioslaveinfo.gmo: kcmioslaveinfo.po + rm -f kcmioslaveinfo.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmioslaveinfo.gmo $(srcdir)/kcmioslaveinfo.po + test ! -f kcmioslaveinfo.gmo || touch kcmioslaveinfo.gmo +kfmclient.gmo: kfmclient.po + rm -f kfmclient.gmo; $(GMSGFMT) -o kfmclient.gmo $(srcdir)/kfmclient.po + test ! -f kfmclient.gmo || touch kfmclient.gmo +kfindpart.gmo: kfindpart.po + rm -f kfindpart.gmo; $(GMSGFMT) -o kfindpart.gmo $(srcdir)/kfindpart.po + test ! -f kfindpart.gmo || touch kfindpart.gmo +kio_mac.gmo: kio_mac.po + rm -f kio_mac.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_mac.gmo $(srcdir)/kio_mac.po + test ! -f kio_mac.gmo || touch kio_mac.gmo +kio_smb.gmo: kio_smb.po + rm -f kio_smb.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smb.gmo $(srcdir)/kio_smb.po + test ! -f kio_smb.gmo || touch kio_smb.gmo +kcmmedia.gmo: kcmmedia.po + rm -f kcmmedia.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmmedia.gmo $(srcdir)/kcmmedia.po + test ! -f kcmmedia.gmo || touch kcmmedia.gmo +naughtyapplet.gmo: naughtyapplet.po + rm -f naughtyapplet.gmo; $(GMSGFMT) -o naughtyapplet.gmo $(srcdir)/naughtyapplet.po + test ! -f naughtyapplet.gmo || touch naughtyapplet.gmo +kcmkwm.gmo: kcmkwm.po + rm -f kcmkwm.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkwm.gmo $(srcdir)/kcmkwm.po + test ! -f kcmkwm.gmo || touch kcmkwm.gmo +htmlsearch.gmo: htmlsearch.po + rm -f htmlsearch.gmo; $(GMSGFMT) -o htmlsearch.gmo $(srcdir)/htmlsearch.po + test ! -f htmlsearch.gmo || touch htmlsearch.gmo +kcmcss.gmo: kcmcss.po + rm -f kcmcss.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmcss.gmo $(srcdir)/kcmcss.po + test ! -f kcmcss.gmo || touch kcmcss.gmo +kcmusb.gmo: kcmusb.po + rm -f kcmusb.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmusb.gmo $(srcdir)/kcmusb.po + test ! -f kcmusb.gmo || touch kcmusb.gmo +kcmperformance.gmo: kcmperformance.po + rm -f kcmperformance.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmperformance.gmo $(srcdir)/kcmperformance.po + test ! -f kcmperformance.gmo || touch kcmperformance.gmo +kio_thumbnail.gmo: kio_thumbnail.po + rm -f kio_thumbnail.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_thumbnail.gmo $(srcdir)/kio_thumbnail.po + test ! -f kio_thumbnail.gmo || touch kio_thumbnail.gmo +kcmarts.gmo: kcmarts.po + rm -f kcmarts.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmarts.gmo $(srcdir)/kcmarts.po + test ! -f kcmarts.gmo || touch kcmarts.gmo +libkickermenu_prefmenu.gmo: libkickermenu_prefmenu.po + rm -f libkickermenu_prefmenu.gmo; $(GMSGFMT) -o libkickermenu_prefmenu.gmo $(srcdir)/libkickermenu_prefmenu.po + test ! -f libkickermenu_prefmenu.gmo || touch libkickermenu_prefmenu.gmo +joystick.gmo: joystick.po + rm -f joystick.gmo; $(GMSGFMT) -o joystick.gmo $(srcdir)/joystick.po + test ! -f joystick.gmo || touch joystick.gmo +kdmconfig.gmo: kdmconfig.po + rm -f kdmconfig.gmo; $(GMSGFMT) -o kdmconfig.gmo $(srcdir)/kdmconfig.po + test ! -f kdmconfig.gmo || touch kdmconfig.gmo +kcmaccess.gmo: kcmaccess.po + rm -f kcmaccess.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmaccess.gmo $(srcdir)/kcmaccess.po + test ! -f kcmaccess.gmo || touch kcmaccess.gmo +kcmkonqhtml.gmo: kcmkonqhtml.po + rm -f kcmkonqhtml.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmkonqhtml.gmo $(srcdir)/kcmkonqhtml.po + test ! -f kcmkonqhtml.gmo || touch kcmkonqhtml.gmo +quicklauncher.gmo: quicklauncher.po + rm -f quicklauncher.gmo; $(GMSGFMT) -o quicklauncher.gmo $(srcdir)/quicklauncher.po + test ! -f quicklauncher.gmo || touch quicklauncher.gmo +kcmsamba.gmo: kcmsamba.po + rm -f kcmsamba.gmo; $(GMSGFMT) -o kcmsamba.gmo $(srcdir)/kcmsamba.po + test ! -f kcmsamba.gmo || touch kcmsamba.gmo +kdeprint_part.gmo: kdeprint_part.po + rm -f kdeprint_part.gmo; $(GMSGFMT) -o kdeprint_part.gmo $(srcdir)/kdeprint_part.po + test ! -f kdeprint_part.gmo || touch kdeprint_part.gmo +kio_smtp.gmo: kio_smtp.po + rm -f kio_smtp.gmo; $(GMSGFMT) -o kio_smtp.gmo $(srcdir)/kio_smtp.po + test ! -f kio_smtp.gmo || touch kio_smtp.gmo + +#>+ 3 +clean-nls: + -rm -f kio_sftp.gmo kate.gmo kjobviewer.gmo libkickermenu_konsole.gmo kcmkicker.gmo nsplugin.gmo display.gmo extensionproxy.gmo kdcop.gmo kcmbackground.gmo kstyle_keramik_config.gmo kcmlaunch.gmo kcminfo.gmo kcmkwinrules.gmo kasbarextension.gmo khtmlkttsd.gmo libdmctl.gmo ksplashthemes.gmo kgreet_classic.gmo kcontrol.gmo kmenuapplet.gmo kio_tar.gmo kcmview1394.gmo kcmbell.gmo kcmcomponentchooser.gmo kdmgreet.gmo kdesktop.gmo kpersonalizer.gmo ksplash.gmo kcmaccessibility.gmo kminipagerapplet.gmo kcmkded.gmo kio_remote.gmo kio_home.gmo kdeprintfax.gmo kcmicons.gmo filetypes.gmo kcmenergy.gmo kappfinder.gmo kthememanager.gmo kcmtaskbar.gmo kcmcgi.gmo kio_media.gmo libkickermenu_tom.gmo kio_finger.gmo ktip.gmo kaccess.gmo kio_pop3.gmo kdesud.gmo kio_fish.gmo kicker.gmo kcmkdnssd.gmo krdb.gmo libkickermenu_systemmenu.gmo kcmkio.gmo krunapplet.gmo kcmhtmlsearch.gmo kcmfonts.gmo libtaskbar.gmo useraccount.gmo knetattach.gmo kcmkonsole.gmo appletproxy.gmo dockbarextension.gmo kcmkonq.gmo kio_nntp.gmo kwriteconfig.gmo kio_ldap.gmo konsole.gmo kstart.gmo klipper.gmo kcmspellchecking.gmo kcmkurifilt.gmo kdepasswd.gmo clockapplet.gmo mediaapplet.gmo kdialog.gmo kcmlayout.gmo kpager.gmo kwin_clients.gmo kdebugdialog.gmo kcmnotify.gmo kio_nfs.gmo kcmprintmgr.gmo ksystemtrayapplet.gmo kcmxinerama.gmo kreadconfig.gmo kay.gmo libkickermenu_remotemenu.gmo lockout.gmo kcmkwindecoration.gmo kxkb.gmo kprinter.gmo libtaskmanager.gmo kio_system.gmo trashapplet.gmo kcmcrypto.gmo kcmnic.gmo privacy.gmo libkickermenu_kdeprint.gmo kscreensaver.gmo libkonq.gmo libkickermenu_recentdocs.gmo kmenuedit.gmo kio_trash.gmo kio_floppy.gmo krandr.gmo khotkeys.gmo kcmkclock.gmo kio_man.gmo ksystraycmd.gmo kcmsmartcard.gmo kwin.gmo libkicker.gmo khelpcenter.gmo ksmserver.gmo kgreet_winbind.gmo drkonqi.gmo kwin_lib.gmo kio_settings.gmo ksysguard.gmo kfontinst.gmo kcmscreensaver.gmo konqueror.gmo kdesu.gmo kcmsmserver.gmo kcmcolors.gmo kcminput.gmo kcmlocale.gmo kio_print.gmo kickermenu_kate.gmo kcmstyle.gmo kcmkeys.gmo kcmioslaveinfo.gmo kfmclient.gmo kfindpart.gmo kio_mac.gmo kio_smb.gmo kcmmedia.gmo naughtyapplet.gmo kcmkwm.gmo htmlsearch.gmo kcmcss.gmo kcmusb.gmo kcmperformance.gmo kio_thumbnail.gmo kcmarts.gmo libkickermenu_prefmenu.gmo joystick.gmo kdmconfig.gmo kcmaccess.gmo kcmkonqhtml.gmo quicklauncher.gmo kcmsamba.gmo kdeprint_part.gmo kio_smtp.gmo + +#>+ 10 +install-nls: + $(mkinstalldirs) $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES + @for base in kio_sftp kate kjobviewer libkickermenu_konsole kcmkicker nsplugin display extensionproxy kdcop kcmbackground kstyle_keramik_config kcmlaunch kcminfo kcmkwinrules kasbarextension khtmlkttsd libdmctl ksplashthemes kgreet_classic kcontrol kmenuapplet kio_tar kcmview1394 kcmbell kcmcomponentchooser kdmgreet kdesktop kpersonalizer ksplash kcmaccessibility kminipagerapplet kcmkded kio_remote kio_home kdeprintfax kcmicons filetypes kcmenergy kappfinder kthememanager kcmtaskbar kcmcgi kio_media libkickermenu_tom kio_finger ktip kaccess kio_pop3 kdesud kio_fish kicker kcmkdnssd krdb libkickermenu_systemmenu kcmkio krunapplet kcmhtmlsearch kcmfonts libtaskbar useraccount knetattach kcmkonsole appletproxy dockbarextension kcmkonq kio_nntp kwriteconfig kio_ldap konsole kstart klipper kcmspellchecking kcmkurifilt kdepasswd clockapplet mediaapplet kdialog kcmlayout kpager kwin_clients kdebugdialog kcmnotify kio_nfs kcmprintmgr ksystemtrayapplet kcmxinerama kreadconfig kay libkickermenu_remotemenu lockout kcmkwindecoration kxkb kprinter libtaskmanager kio_system trashapplet kcmcrypto kcmnic privacy libkickermenu_kdeprint kscreensaver libkonq libkickermenu_recentdocs kmenuedit kio_trash kio_floppy krandr khotkeys kcmkclock kio_man ksystraycmd kcmsmartcard kwin libkicker khelpcenter ksmserver kgreet_winbind drkonqi kwin_lib kio_settings ksysguard kfontinst kcmscreensaver konqueror kdesu kcmsmserver kcmcolors kcminput kcmlocale kio_print kickermenu_kate kcmstyle kcmkeys kcmioslaveinfo kfmclient kfindpart kio_mac kio_smb kcmmedia naughtyapplet kcmkwm htmlsearch kcmcss kcmusb kcmperformance kio_thumbnail kcmarts libkickermenu_prefmenu joystick kdmconfig kcmaccess kcmkonqhtml quicklauncher kcmsamba kdeprint_part kio_smtp ; do \ + echo $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + if test -f $$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + elif test -f $(srcdir)/$$base.gmo; then $(INSTALL_DATA) $(srcdir)/$$base.gmo $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/$$base.mo ;\ + fi ;\ + done + + +#>+ 158 +uninstall-nls: + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_sftp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kjobviewer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/nsplugin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/display.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/extensionproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdcop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbackground.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstyle_keramik_config.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlaunch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwinrules.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kasbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khtmlkttsd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libdmctl.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplashthemes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_classic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcontrol.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_tar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmview1394.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmbell.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcomponentchooser.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmgreet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesktop.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpersonalizer.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksplash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccessibility.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kminipagerapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkded.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_remote.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_home.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprintfax.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmicons.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/filetypes.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmenergy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kappfinder.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kthememanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcgi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_media.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_tom.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_finger.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ktip.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_pop3.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesud.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_fish.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkdnssd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krdb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_systemmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkio.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krunapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmhtmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmfonts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskbar.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/useraccount.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/knetattach.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/appletproxy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/dockbarextension.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nntp.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwriteconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_ldap.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konsole.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kstart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/klipper.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmspellchecking.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkurifilt.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdepasswd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/clockapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/mediaapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlayout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kpager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_clients.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdebugdialog.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnotify.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_nfs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmprintmgr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystemtrayapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmxinerama.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kreadconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kay.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_remotemenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/lockout.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwindecoration.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kxkb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kprinter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libtaskmanager.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_system.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/trashapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcrypto.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmnic.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/privacy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_kdeprint.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkonq.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_recentdocs.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kmenuedit.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_trash.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_floppy.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/krandr.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khotkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkclock.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_man.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksystraycmd.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmartcard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkicker.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/khelpcenter.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kgreet_winbind.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/drkonqi.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kwin_lib.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_settings.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/ksysguard.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfontinst.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmscreensaver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/konqueror.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdesu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsmserver.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcolors.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcminput.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmlocale.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_print.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kickermenu_kate.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmstyle.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkeys.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmioslaveinfo.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfmclient.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kfindpart.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_mac.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmmedia.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/naughtyapplet.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkwm.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/htmlsearch.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmcss.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmusb.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmperformance.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_thumbnail.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmarts.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/libkickermenu_prefmenu.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/joystick.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdmconfig.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmaccess.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmkonqhtml.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/quicklauncher.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kcmsamba.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kdeprint_part.mo + rm -f $(DESTDIR)$(kde_locale)/$(KDE_LANG)/LC_MESSAGES/kio_smtp.mo + +#>+ 2 +all-nls: $(GMOFILES) + +#>+ 8 +distdir-nls:$(GMOFILES) + for file in $(POFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + for file in $(GMOFILES); do \ + cp $(srcdir)/$$file $(distdir); \ + done + +#>+ 2 +docs-am: + +#>+ 15 +force-reedit: + @for dep in $?; do \ + case '$(am__configure_deps)' in \ + *$$dep*) \ + cd $(top_builddir) && $(MAKE) $(AM_MAKEFLAGS) am--refresh \ + && exit 0; \ + exit 1;; \ + esac; \ + done; \ + echo ' cd $(top_srcdir) && $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile'; \ + cd $(top_srcdir) && \ + $(AUTOMAKE) --gnu messages/kdebase/Makefile + cd $(top_srcdir) && perl ../scripts/admin/am_edit -p../scripts/admin messages/kdebase/Makefile.in + + +#>+ 21 +clean-bcheck: + rm -f *.bchecktest.cc *.bchecktest.cc.class a.out + +bcheck: bcheck-recursive + +bcheck-am: + @for i in ; do \ + if test $(srcdir)/$$i -nt $$i.bchecktest.cc; then \ + echo "int main() {return 0;}" > $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "#include \"$$i\"" >> $$i.bchecktest.cc ; \ + echo "$$i"; \ + if ! $(CXX) $(DEFS) -I. -I$(srcdir) -I$(top_builddir) $(INCLUDES) $(AM_CPPFLAGS) $(CPPFLAGS) $(CXXFLAGS) $(KDE_CXXFLAGS) --dump-class-hierarchy -c $$i.bchecktest.cc; then \ + rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; \ + fi ; \ + echo "" >> $$i.bchecktest.cc.class; \ + perl $(top_srcdir)/admin/bcheck.pl $$i.bchecktest.cc.class || { rm -f $$i.bchecktest.cc; exit 1; }; \ + rm -f a.out; \ + fi ; \ + done + + +#>+ 3 +final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +no-final: + $(MAKE) all-am + +#>+ 3 +no-final-install: + $(MAKE) install-am + +#>+ 3 +kde-rpo-clean: + -rm -f *.rpo + +#>+ 3 +nmcheck: +nmcheck-am: nmcheck diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/appletproxy.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/appletproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..ee04e361db2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/appletproxy.po @@ -0,0 +1,98 @@ +# translation of appletproxy.po to Norwegian bokmål +# translation of appletproxy.po to Norwegian Bokmål +# translation of appletproxy.po to Norsk bokmål +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: appletproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-09 03:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-05 09:17GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: appletproxy.cpp:65 +msgid "The applet's desktop file" +msgstr "Skrivebordsfila til miniprogrammet" + +#: appletproxy.cpp:66 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Oppsettfila som skal brukes" + +#: appletproxy.cpp:67 +msgid "DCOP callback id of the applet container" +msgstr "DCOP tilbakekaller-id for beholderen til miniprogrammet" + +#: appletproxy.cpp:73 appletproxy.cpp:75 +msgid "Panel applet proxy." +msgstr "Mellomtjener for panelprogram" + +#: appletproxy.cpp:97 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Ingen skrivebordsfil oppgitt" + +#: appletproxy.cpp:132 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP communication problems." +msgstr "" +"Klarte ikke starte mellomtjeneren for panelprogram på grunn av problem med " +"DCOP-kommunikasjon." + +#: appletproxy.cpp:133 appletproxy.cpp:141 appletproxy.cpp:174 +#: appletproxy.cpp:195 appletproxy.cpp:297 appletproxy.cpp:322 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Feil ved lasting av panelprogram" + +#: appletproxy.cpp:140 +msgid "" +"The applet proxy could not be started due to DCOP registration problems." +msgstr "" +"Klarte ikke starte mellomtjeneren for panelprogram på grunn av problem med " +"DCOP-registrering." + +#: appletproxy.cpp:173 +#, c-format +msgid "The applet proxy could not load the applet information from %1." +msgstr "" +"Mellomtjeneren for panelprogram klarte ikke lese programinformasjon fra %1." + +#: appletproxy.cpp:194 +msgid "The applet %1 could not be loaded via the applet proxy." +msgstr "" +"Klarte ikke laste panelprogrammet %1 gjennom mellomtjeneren for panelprogram." + +#: appletproxy.cpp:296 +msgid "" +"The applet proxy could not dock into the panel due to DCOP communication " +"problems." +msgstr "" +"Klarte ikke legge mellomtjeneren for panelprogram til i panelet på grunn av " +"problem med DCOP-kommunikasjon." + +#: appletproxy.cpp:321 +msgid "The applet proxy could not dock into the panel." +msgstr "Klarte ikke legge mellomtjeneren for panelprogram til i panelet." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Harald Thingelstad,Sven Harald Klein " +"Bakke" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,harald@skolelinux.no,sirius@nonline.org" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/clockapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/clockapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..71421ecf13f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/clockapplet.po @@ -0,0 +1,661 @@ +# translation of clockapplet.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2006. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Harald Thingelstad <harald@skolelinux.no>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: clockapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-02 09:52+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01+0.4\n" + +#: clock.cpp:93 +msgid "Configure - Clock" +msgstr "Still inn klokka" + +#: clock.cpp:136 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"one" +msgstr "ett" + +#: clock.cpp:680 +msgid "" +"_: hour\n" +"two" +msgstr "to" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"three" +msgstr "tre" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"four" +msgstr "fire" + +#: clock.cpp:681 +msgid "" +"_: hour\n" +"five" +msgstr "fem" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"six" +msgstr "seks" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"seven" +msgstr "sju" + +#: clock.cpp:682 +msgid "" +"_: hour\n" +"eight" +msgstr "åtte" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"nine" +msgstr "ni" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"ten" +msgstr "ti" + +#: clock.cpp:683 +msgid "" +"_: hour\n" +"eleven" +msgstr "elleve" + +#: clock.cpp:684 +msgid "" +"_: hour\n" +"twelve" +msgstr "tolv" + +#: clock.cpp:687 +#, no-c-format +msgid "%0 o'clock" +msgstr "%0" + +#: clock.cpp:688 +#, no-c-format +msgid "five past %0" +msgstr "fem over %0" + +#: clock.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "ten past %0" +msgstr "ti over %0" + +#: clock.cpp:690 +#, no-c-format +msgid "quarter past %0" +msgstr "kvart over %0" + +#: clock.cpp:691 +#, no-c-format +msgid "twenty past %0" +msgstr "ti på halv %1" + +#: clock.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "twenty five past %0" +msgstr "fem på halv %1" + +#: clock.cpp:693 +#, no-c-format +msgid "half past %0" +msgstr "halv %1" + +#: clock.cpp:694 +#, no-c-format +msgid "twenty five to %1" +msgstr "fem over halv %1" + +#: clock.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "twenty to %1" +msgstr "ti over halv %1" + +#: clock.cpp:696 +#, no-c-format +msgid "quarter to %1" +msgstr "kvart på %1" + +#: clock.cpp:697 +#, no-c-format +msgid "ten to %1" +msgstr "ti på %1" + +#: clock.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "five to %1" +msgstr "fem på %1" + +#: clock.cpp:699 +#, no-c-format +msgid "%1 o'clock" +msgstr "%1" + +#: clock.cpp:702 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%0 o'clock" +msgstr "%0" + +#: clock.cpp:703 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five past %0" +msgstr "fem over %0" + +#: clock.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten past %0" +msgstr "ti over %0" + +#: clock.cpp:705 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter past %0" +msgstr "kvart over %0" + +#: clock.cpp:706 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty past %0" +msgstr "ti på halv %1" + +#: clock.cpp:707 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five past %0" +msgstr "fem på halv %1" + +#: clock.cpp:708 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"half past %0" +msgstr "halv %1" + +#: clock.cpp:709 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty five to %1" +msgstr "fem over halv %1" + +#: clock.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"twenty to %1" +msgstr "ti over halv %1" + +#: clock.cpp:711 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"quarter to %1" +msgstr "kvart på %1" + +#: clock.cpp:712 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"ten to %1" +msgstr "ti på %1" + +#: clock.cpp:713 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"five to %1" +msgstr "fem på %1" + +#: clock.cpp:714 +#, no-c-format +msgid "" +"_: one\n" +"%1 o'clock" +msgstr "%1" + +#: clock.cpp:716 +msgid "Night" +msgstr "Natt" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Early morning" +msgstr "Tidlig om morgenen" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Morning" +msgstr "Morgen" + +#: clock.cpp:717 +msgid "Almost noon" +msgstr "Sent om morgenen" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Noon" +msgstr "Formiddag" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Afternoon" +msgstr "Ettermiddag" + +#: clock.cpp:718 +msgid "Evening" +msgstr "Kveld" + +#: clock.cpp:719 +msgid "Late evening" +msgstr "Sent om kvelden" + +#: clock.cpp:821 +msgid "Start of week" +msgstr "Tidlig i uka" + +#: clock.cpp:823 +msgid "Middle of week" +msgstr "Midt i uka" + +#: clock.cpp:825 +msgid "End of week" +msgstr "Sist i uka" + +#: clock.cpp:827 +msgid "Weekend!" +msgstr "Helg!" + +#: clock.cpp:1502 +msgid "Clock" +msgstr "Klokke" + +#: clock.cpp:1528 clock.cpp:1731 +msgid "Local Timezone" +msgstr "Lokal tidssone" + +#: clock.cpp:1537 +msgid "&Configure Timezones..." +msgstr "&Tilpass tidssoner …" + +#: clock.cpp:1541 +msgid "&Plain" +msgstr "&Vanlig" + +#: clock.cpp:1542 +msgid "&Digital" +msgstr "&Digital" + +#: clock.cpp:1543 +msgid "&Analog" +msgstr "&Analog" + +#: clock.cpp:1544 +msgid "&Fuzzy" +msgstr "&Omtrentlig" + +#: clock.cpp:1547 +msgid "&Type" +msgstr "&Type" + +#: clock.cpp:1548 +msgid "Show Time&zone" +msgstr "Vis tids&sone" + +#: clock.cpp:1551 +msgid "&Adjust Date && Time..." +msgstr "&Juster dato og klokke …" + +#: clock.cpp:1553 +msgid "Date && Time &Format..." +msgstr "Dato- og klokke&format …" + +#: clock.cpp:1556 +msgid "C&opy to Clipboard" +msgstr "K&opier til utklippstavla" + +#: clock.cpp:1560 +msgid "&Configure Clock..." +msgstr "&Tilpass klokka …" + +#: clock.cpp:1813 +#, c-format +msgid "Showing time for %1" +msgstr "Viser klokka for %1" + +#: datepicker.cpp:58 +msgid "Calendar" +msgstr "Kalender" + +#. i18n: file analog.ui line 27 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:45 rc.cpp:78 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Display" +msgstr "Vise" + +#. i18n: file analog.ui line 38 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:48 rc.cpp:81 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Dat&e" +msgstr "D&ato" + +#. i18n: file analog.ui line 46 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Seco&nds" +msgstr "Seku&nder" + +#. i18n: file analog.ui line 57 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:54 rc.cpp:84 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Da&y of week" +msgstr "&Ukedag" + +#. i18n: file analog.ui line 65 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:60 rc.cpp:87 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "&Frame" +msgstr "&Ramme" + +#. i18n: file analog.ui line 92 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:63 rc.cpp:90 rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#. i18n: file analog.ui line 136 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:99 rc.cpp:156 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Forgrunnsfarge:" + +#. i18n: file analog.ui line 167 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:96 rc.cpp:153 rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Bakgrunnsfarge:" + +#. i18n: file analog.ui line 192 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Shadow color:" +msgstr "Skyggefarge:" + +#. i18n: file analog.ui line 205 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Antialias:" +msgstr "Kantutjevning:" + +#. i18n: file analog.ui line 214 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file analog.ui line 219 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Low Quality" +msgstr "Lav kvalitet" + +#. i18n: file analog.ui line 224 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "High Quality" +msgstr "Høy kvalitet" + +#. i18n: file analog.ui line 256 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&LCD look" +msgstr "&LCD-utseende" + +#. i18n: file digital.ui line 65 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Blin&king dots" +msgstr "Blinkende &punkter" + +#. i18n: file digital.ui line 111 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "LCD look" +msgstr "LCD-utseende" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 124 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:150 rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Font:" +msgstr "Skrifttype:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 205 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 239 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 249 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Fuzziness:" +msgstr "Diffusgrad:" + +#. i18n: file fuzzy.ui line 260 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Date Font" +msgstr "Datoskrift" + +#. i18n: file settings.ui line 31 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utseende" + +#. i18n: file settings.ui line 56 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Clock type:" +msgstr "Klokketype:" + +#. i18n: file settings.ui line 65 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Plain Clock" +msgstr "Enkel klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 70 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Digital Clock" +msgstr "Digital klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 75 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Analog Clock" +msgstr "Analog klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 80 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Fuzzy Clock" +msgstr "Muntlig klokke" + +#. i18n: file settings.ui line 162 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&Seconds" +msgstr "&Sekunder" + +#. i18n: file settings.ui line 326 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#. i18n: file settings.ui line 438 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Timezones" +msgstr "&Tidssoner" + +#. i18n: file settings.ui line 447 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "City" +msgstr "By" + +#. i18n: file settings.ui line 458 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file settings.ui line 474 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on the " +"clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." +msgstr "" +"Liste med tidssoner som er kjent for systemet. Trykk midtre museknapp på klokka " +"i verktøylinja og den viser tiden i de valgte byene." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 10 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Clock type" +msgstr "Klokketype" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 22 +#: rc.cpp:186 rc.cpp:189 rc.cpp:210 rc.cpp:228 rc.cpp:255 rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Foreground color." +msgstr "Forgrunnsfarge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:207 rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Font for the clock." +msgstr "Skrift for klokka." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 40 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:216 rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Show seconds." +msgstr "Vis sekunder." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 44 +#: rc.cpp:198 rc.cpp:219 rc.cpp:246 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "Show date." +msgstr "Vis dato." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 48 +#: rc.cpp:201 rc.cpp:222 rc.cpp:249 rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Show day of week." +msgstr "Vis ukedag." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:204 rc.cpp:225 rc.cpp:252 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Show frame." +msgstr "Vis ramme." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:231 rc.cpp:258 rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Background color." +msgstr "Bakgrunnsfarge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 99 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Shadow color." +msgstr "Skyggefarge." + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 103 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Blink" +msgstr "Blinke" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 107 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "LCD Style" +msgstr "LCD-stil" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 145 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "Anti-Alias factor" +msgstr "Grad av kantutjevning" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 178 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Fuzzyness" +msgstr "Diffusgrad" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 184 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Show window frame" +msgstr "Vis vindusramme" + +#. i18n: file clockapplet.kcfg line 188 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Default size of the calendar" +msgstr "" +"Standardstørrelse for kalenderenCannot generate time-zone listKan ikke lage " +"liste over tidssoner0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/display.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/display.po new file mode 100644 index 00000000000..e6acb2c90ff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/display.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of display.po to Norwegian bokmål +# translation of display.po to +# translation of display.po to Norwegian Bokmål +# translation of display.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003, 2004. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: display\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-06 16:19GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: display.cpp:39 +msgid "Size && Orientation" +msgstr "Størrelse og retning" + +#: display.cpp:40 +msgid "Graphics Adaptor" +msgstr "Skjermkort" + +#: display.cpp:41 +msgid "3D Options" +msgstr "3D-valg" + +#: display.cpp:42 +msgid "Monitor Gamma" +msgstr "Monitor Gamma" + +#: display.cpp:44 +msgid "Multiple Monitors" +msgstr "Flere skjermer" + +#: display.cpp:45 +msgid "Power Control" +msgstr "Strømstyring" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/dockbarextension.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/dockbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..0e72b744989 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/dockbarextension.po @@ -0,0 +1,46 @@ +# translation of dockbarextension.po to Norsk bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dockbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-06 02:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:59+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: dockbarextension.cpp:327 +#, c-format +msgid "The following dockbar applets could not be started: %1" +msgstr "Disse panelprogrammene på festelinja kunne ikke startes: %1" + +#: dockbarextension.cpp:327 +msgid "kicker: information" +msgstr "kicker: informasjon" + +#: dockcontainer.cpp:150 +msgid "Enter Command Line for Applet %1.%2" +msgstr "Skriv kommandoen for miniprogrammet %1.%2" + +#: dockcontainer.cpp:151 +msgid "" +"This applet does not behave correctly and the dockbar was unable to find the " +"command line necessary to launch it the next time KDE starts up" +msgstr "" +"Dette miniprogrammet oppfører seg ikke riktig, og festelinja kunne ikke finne " +"kommandolinja som trengs for å starte det neste gang KDE starter" + +#: dockcontainer.cpp:174 +msgid "Kill This Applet" +msgstr "Avbryt dette miniprogrammet" + +#: dockcontainer.cpp:175 +msgid "Change Command" +msgstr "Endre kommando" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/drkonqi.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/drkonqi.po new file mode 100644 index 00000000000..243a9fc4a24 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/drkonqi.po @@ -0,0 +1,266 @@ +# translation of drkonqi.po to Norwegian Bokmal +# translation of drkonqi.po to +# translation of drkonqi.po to +# translation of drkonqi.po to Norwegian Bokmål +# translation of drkonqi.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation of drkonqi +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: drkonqi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:06+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut " +"Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net," +"knuty@skolelinux.no" + +#: backtrace.cpp:83 +msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." +msgstr "Kan ikke opprette en logg fordi avluseren «%1» ikke ble funnet." + +#: debugger.cpp:65 +msgid "C&opy" +msgstr "K&opier" + +#: debugger.cpp:82 +msgid "Done." +msgstr "Ferdig." + +#: debugger.cpp:103 +#, c-format +msgid "Backtrace saved to %1" +msgstr "Logg lagret til %1" + +#: debugger.cpp:107 +msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace" +msgstr "Kan ikke opprette en fil for å lagre loggen" + +#: debugger.cpp:115 +msgid "Select Filename" +msgstr "Velg filnavn" + +#: debugger.cpp:123 +msgid "" +"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over og slette den " +"gamle?" + +#: debugger.cpp:125 +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Skriv over fil?" + +#: debugger.cpp:126 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Overskriv" + +#: debugger.cpp:138 +msgid "Cannot open file %1 for writing" +msgstr "Kan ikke skrive til fila «%1»" + +#: debugger.cpp:146 +msgid "Unable to create a valid backtrace." +msgstr "Klarte ikke opprette gyldig logg over funksjonskall." + +#: debugger.cpp:147 +msgid "" +"This backtrace appears to be of no use.\n" +"This is probably because your packages are built in a way which prevents " +"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in " +"the crash.\n" +"\n" +msgstr "" +"Denne sporloggen ser ut til å være ubrukelig.\n" +"Dette er trolig fordi programpakkene er bygget på en måte som gjør at brukbare " +"logger ikke kan lages, eller programstakken var alvorlig skadet i krasjet.\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:156 +msgid "Loading backtrace..." +msgstr "Laster logg over funksjonskall …" + +#: debugger.cpp:179 +msgid "" +"The following options are enabled:\n" +"\n" +msgstr "" +"Følgende valg er på:\n" +"\n" + +#: debugger.cpp:181 +msgid "" +"\n" +"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare " +"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n" +"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to " +"get a backtrace.\n" +msgstr "" +"\n" +"Bruk av disse valgene kan ikke anbefales – fordi de kan, i noen få tilfeller, " +"skape problemer for KDE. Det vil ikke bli laget sporbarhet.\n" +"Du må slå av disse valgene og gjenskape problemet for å få sporbarhet.\n" + +#: debugger.cpp:186 +msgid "Backtrace will not be created." +msgstr "Sporbarhet blir ikke opprettet." + +#: debugger.cpp:194 +msgid "Loading symbols..." +msgstr "Laster symboler …" + +#: debugger.cpp:216 +msgid "" +"System configuration startup check disabled.\n" +msgstr "" +"Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n" + +#: drbugreport.cpp:54 +msgid "You have to edit the description before the report can be sent." +msgstr "Du må redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes." + +#: krashconf.cpp:74 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: main.cpp:43 +msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed" +msgstr "" +"KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program krasjer" + +#: main.cpp:47 +msgid "The signal number that was caught" +msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp" + +#: main.cpp:48 +msgid "Name of the program" +msgstr "Navnet på programmet" + +#: main.cpp:49 +msgid "Path to the executable" +msgstr "Sti til programfila" + +#: main.cpp:50 +msgid "The version of the program" +msgstr "Versjonen av programmet" + +#: main.cpp:51 +msgid "The bug address to use" +msgstr "E-postadressen for feilmeldinger" + +#: main.cpp:52 +msgid "Translated name of the program" +msgstr "Oversatt programnavn" + +#: main.cpp:53 +msgid "The PID of the program" +msgstr "PID-en til programmet." + +#: main.cpp:54 +msgid "Startup ID of the program" +msgstr "Oppstarts-id for programmet" + +#: main.cpp:55 +msgid "The program was started by kdeinit" +msgstr "Programmet ble startet av kdeinit" + +#: main.cpp:56 +msgid "Disable arbitrary disk access" +msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang" + +#: main.cpp:72 +msgid "The KDE Crash Handler" +msgstr "KDE Krasjhåndterer" + +#: toplevel.cpp:59 +msgid "&Bug report" +msgstr "&Feilmelding" + +#: toplevel.cpp:60 +msgid "&Debugger" +msgstr "&Avluser" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: toplevel.cpp:79 +msgid "&Backtrace" +msgstr "&Tilbakelogg" + +#: toplevel.cpp:103 +msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Kort beskrivelse</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Hva er dette?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:111 +msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" +msgstr "<p><b>Hva kan jeg gjøre?</b></p><p>%1</p>" + +#: toplevel.cpp:116 +msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" +msgstr "<p><b>Programmet krasjet</b></p><p>Programmet %appname krasjet.</p>" + +#: toplevel.cpp:135 +msgid "" +"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure " +"out what went wrong.</p>\n" +"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>" +"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug " +"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug " +"without a proper description.</b></p>" +msgstr "" +"<p>Vil du lage en logg over funksjonskall? Dette vil hjelpe utviklerne å finne " +"ut hva som gikk galt.</p>\n" +"<p>Uheldigvis kan dette ta lang tid på trege maskiner.</p>" +"<p><b>Merk: Denne loggen over funksjonskall erstatter på ingen måte en god " +"beskrivelse av feilen og informasjon om hvordan man kan reprodusere den. Det er " +"umulig å rette opp en feil uten en skikkelig beskrivelse.</b></p>" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Include Backtrace" +msgstr "Ta med tilbakeloggen" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Generate" +msgstr "Lag" + +#: toplevel.cpp:147 +msgid "Do Not Generate" +msgstr "Ikke lag" + +#: toplevel.cpp:215 +msgid "It was not possible to generate a backtrace." +msgstr "Klarte ikke å lage en tilbakelogg." + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "Backtrace Not Possible" +msgstr "Kan ikke lage tilbakelogg" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/extensionproxy.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/extensionproxy.po new file mode 100644 index 00000000000..2e9a0197c0e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/extensionproxy.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of extensionproxy.po to Norwegian bokmål +# translation of extensionproxy.po to Norwegian Bokmål +# translation of extensionproxy.po to +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: extensionproxy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-06 16:35GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: extensionproxy.cpp:51 +msgid "The extension's desktop file" +msgstr "Skrivebordsfil for utvidelsen" + +#: extensionproxy.cpp:52 +msgid "The config file to be used" +msgstr "Oppsettfil som skal brukes" + +#: extensionproxy.cpp:53 +msgid "DCOP callback id of the extension container" +msgstr "DCOP-id for kontakt med utvidelsesbeholderen" + +#: extensionproxy.cpp:59 +msgid "Panel Extension Proxy" +msgstr "Mellomtjener for Panelutvidelse" + +#: extensionproxy.cpp:61 +msgid "Panel extension proxy" +msgstr "Mellomtjener for panelutvidelse" + +#: extensionproxy.cpp:84 +msgid "No desktop file specified" +msgstr "Ingen skrivebordsfil ble oppgitt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/filetypes.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/filetypes.po new file mode 100644 index 00000000000..a905baafaee --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/filetypes.po @@ -0,0 +1,425 @@ +# translation of filetypes.po to Norwegian Bokmal +# translation of filetypes.po to Norwegian bokmål +# translation of filetypes.po to +# translation of filetypes.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, filetypes +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: filetypes\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:07+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net" + +#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 +msgid "Left Click Action" +msgstr "Handling ved venstreklikk" + +#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 +msgid "Show file in embedded viewer" +msgstr "Vis fila i medregnet visningsprogram" + +#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 +msgid "Show file in separate viewer" +msgstr "Vis fila i et eget visningsprogram" + +#: filegroupdetails.cpp:42 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " +"embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " +"for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." +msgstr "" +"Her kan du velge hva filbehandleren Konqueror skal gjøre når du velger en fil " +"som hører til denne gruppen. Konqueror kan vise fila i et visingsprogram inni " +"Konqueror-vinduet, eller starte et eget visingsprogram. Du kan endre " +"innstillingene for en filtype under «Inkludering» i filtypeoppsettet." + +#: filetypedetails.cpp:38 +msgid "" +"This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " +"it to choose a different icon." +msgstr "" +"Denne knappen viser ikonet som tilhører den valgte filtypen. Klikk på det for å " +"velge et annet ikon." + +#: filetypedetails.cpp:41 +msgid "Filename Patterns" +msgstr "Filnavnmønster" + +#: filetypedetails.cpp:55 +msgid "" +"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " +"selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " +"'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." +msgstr "" +"Denne boksen inneholder en liste over mønstre som kan brukes til å identifisere " +"filer av den valgte typen. F.eks. kan du bruke mønsteret *.txt for filtypen " +"text/plain slik at alle filer som slutter på '.txt' vil bli gjenkjent som rene " +"tekstfiler." + +#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: filetypedetails.cpp:66 +msgid "Add a new pattern for the selected file type." +msgstr "Legg til et nytt mønster for den valgte filtypen." + +#: filetypedetails.cpp:74 +msgid "Remove the selected filename pattern." +msgstr "Fjern det valgte filnavnmønsteret" + +#: filetypedetails.cpp:76 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: filetypedetails.cpp:84 +msgid "" +"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " +"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " +"display directory content." +msgstr "" +"Her kan du skrive inn en kort beskrivelse for filene av den valgte filtypen " +"(f.eks. 'HTML-side'). Denne beskrivelsen vil bli brukt av programmer som " +"Konqueror for å vise kataloginnholdet." + +#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 +msgid "Use settings for '%1' group" +msgstr "Bruk innstillingene for gruppa '%1'" + +#: filetypedetails.cpp:111 +msgid "Ask whether to save to disk instead" +msgstr "Spør om det skal lagres til disk i stedet" + +#: filetypedetails.cpp:114 +msgid "" +"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " +"on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " +"start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " +"Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " +"belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." +msgstr "" +"Her kan du velge hva filbehandleren Konqueror skal gjøre når du velger en fil " +"av denne typen. Konqueror kan vise fila i et visingsprogram inni " +"Konqueror-vinduet, eller starte et eget visingsprogram. Hvis du velger 'Bruk " +"innstillinger for Ggruppa', vil Konqueror bruke innstillingene for den gruppa " +"filtypen hører til, f eks «image» hvis filtypen er «image/png»." + +#: filetypedetails.cpp:127 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: filetypedetails.cpp:128 +msgid "&Embedding" +msgstr "&Inkludering" + +#: filetypedetails.cpp:162 +msgid "Add New Extension" +msgstr "Legg til nytt etternavn" + +#: filetypedetails.cpp:163 +msgid "Extension:" +msgstr "Etternavn:" + +#: filetypesview.cpp:32 +msgid "" +"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which applications " +"are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " +"types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " +"Extensions\".)" +"<p> A file association consists of the following: " +"<ul>" +"<li>Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " +"pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " +"associated with the MIME type \"x-kword\";</li> " +"<li>A short description of the MIME-type, for example the description of the " +"MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> " +"<li>An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " +"can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " +"the types you use often);</li> " +"<li>A list of the applications which can be used to open files of the given " +"MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " +"by priority.</li></ul> You may be surprised to find that some MIME types have " +"no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " +"the MIME-type by directly examining the contents of the file." +msgstr "" +"<h1>Filtilordninger</h1>Med denne modulen kan du velge hvilket programsom er " +"tilordnet en gitt filtype. Filtyper blir også referert til som MIME-typer (MIME " +"er et akronym som står for «Multipurpose Internet Mail Extensions».)" +"<p>En filtilordning består av følgende:" +"<ul>" +"<li>Regler for å bestemme MIME-typen til en fil. F eks betyr filmønsteret *.kwd " +"'alle filnavn som slutter på .kwd' og er tilordnet MIME-typen «x-kword».</li>" +"<li>En kort beskrivelse av MIME-typen. F.eks. beskrivelsen av MIME-typen " +"«x-kword» er bare 'KWord-dokument'.</li> " +"<li>Et ikon som brukes til å vise den gitte MIME-typen slik at du lett kan se " +"mime-typen den tilhører, f.eks. Konqueror-visning (i det minste for typer du " +"bruker ofte).</li>" +"<li>En liste over programmer som kan brukes til å åpne filene til den oppgitte " +"MIME-typen. Hvis mer enn et program kan bli brukt, vil denne lista være sortert " +"etter prioritet.</li></ul>Du kan bli overrasket når du finner MIME-typer uten " +"mønster til filnavn! I slike tilfeller vil Konqueror kunne bestemme MIME-typen " +"direkte ved å se på innholdet til fila." + +#: filetypesview.cpp:62 +msgid "F&ind filename pattern:" +msgstr "F&inn filnavnmønster:" + +#: filetypesview.cpp:72 +msgid "" +"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " +"pattern will appear in the list." +msgstr "" +"Oppgi en del av mønsteret til filnavnet. Bare filtyper som passer med " +"filmønsteret vil opptre i lista." + +#: filetypesview.cpp:82 +msgid "Known Types" +msgstr "Kjente typer" + +#: filetypesview.cpp:89 +msgid "" +"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " +"system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " +"it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " +"information for that file type using the controls on the right." +msgstr "" +"Her kan du se en hierarkisk liste over filtypene som er installert på systemet " +"ditt. Klikk på '+'-tegnet for å utvide en kategori eller for å trekke den " +"sammen. Velg en filtype (f.eks. text/html for HTML-filer) for å redigere den " +"ved hjelp av kontrollene til høyre." + +#: filetypesview.cpp:99 +msgid "Click here to add a new file type." +msgstr "Klikk her for å legge til en ny filtype." + +#: filetypesview.cpp:106 +msgid "Click here to remove the selected file type." +msgstr "Klikk her for å fjerne den valgte filtypen." + +#: filetypesview.cpp:128 +msgid "Select a file type by name or by extension" +msgstr "Velg en filtype etter navn eller etternavn" + +#: keditfiletype.cpp:106 +msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" +msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for det vinduet vindus-ID-en tilhører" + +#: keditfiletype.cpp:107 +msgid "File type to edit (e.g. text/html)" +msgstr "Filtype skl endres (f eks text/html)" + +#: keditfiletype.cpp:114 +msgid "KEditFileType" +msgstr "KEditFileType" + +#: keditfiletype.cpp:115 +msgid "" +"KDE file type editor - simplified version for editing a single file type" +msgstr "" +"Redigering av filtyper i KDE – forenklet versjon for redigering av en enkelt " +"filtype" + +#: keditfiletype.cpp:117 +msgid "(c) 2000, KDE developers" +msgstr "© 2000 KDE utviklerne" + +#: keditfiletype.cpp:151 +msgid "%1 File" +msgstr "%1 fil" + +#: keditfiletype.cpp:172 +#, c-format +msgid "Edit File Type %1" +msgstr "Rediger filtype %1" + +#: keditfiletype.cpp:174 +#, c-format +msgid "Create New File Type %1" +msgstr "Lag ny filtype %1" + +#: kservicelistwidget.cpp:46 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kservicelistwidget.cpp:61 +msgid "Application Preference Order" +msgstr "Foretrukket programrekkefølge" + +#: kservicelistwidget.cpp:62 +msgid "Services Preference Order" +msgstr "Foretrukket tenesterekkefølge" + +#: kservicelistwidget.cpp:83 +msgid "" +"This is a list of applications associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " +"With...\". If more than one application is associated with this file type, then " +"the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " +"the others." +msgstr "" +"Dette er en liste over programmer som er tilordnet filer av den valgte " +"filtypen. Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger «Åpne med " +"…». Hvis mer enn et program er tilordnet denne filtypen, vil lista være sortert " +"etter prioritet der det øverste velges først." + +#: kservicelistwidget.cpp:88 +msgid "" +"This is a list of services associated with files of the selected file type. " +"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " +"with...\" option. If more than one application is associated with this file " +"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " +"precedence over the others." +msgstr "" +"Dette er en liste over tjenester som er tilordnet filer av den valgte filtypen. " +"Denne lista vises i Konquerors sprettoppmeny når du velger «Forhåndsvis med …». " +"Hvis mer enn en tjeneste er tilordnet denne filtypen, vil lista være sortert " +"etter prioritet der det øverste velges først." + +#: kservicelistwidget.cpp:97 +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#: kservicelistwidget.cpp:103 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"application, moving it up in the list. Note: This\n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Gir det valgte programmet høyere prioritet og flytter det oppover\n" +"i lista. Merk deg at dette bare påvirkar det valgte programmet\n" +"dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program." + +#: kservicelistwidget.cpp:107 +msgid "" +"Assigns a higher priority to the selected\n" +"service, moving it up in the list." +msgstr "" +"Gir den valgte tjenesten høyere prioritet\n" +"og flyttar den oppover i lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:110 +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#: kservicelistwidget.cpp:116 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"application, moving it down in the list. Note: This \n" +"only affects the selected application if the file type is\n" +"associated with more than one application." +msgstr "" +"Gir det valgte programmet lavere prioritet\n" +"og flytter det nedover i lista. Merk deg at\n" +"dette bare påvirkar det valgte programmet\n" +"dersom filtypen er tilknyttet mer enn ett program." + +#: kservicelistwidget.cpp:120 +msgid "" +"Assigns a lower priority to the selected\n" +"service, moving it down in the list." +msgstr "" +"Gir den valgte tjenesten lavere prioritet\n" +"og flyttar den nedover i lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:128 +msgid "Add a new application for this file type." +msgstr "Legg til et nytt program for denne filtypen." + +#: kservicelistwidget.cpp:131 +msgid "Edit..." +msgstr "Endra …" + +#: kservicelistwidget.cpp:136 +msgid "Edit command line of the selected application." +msgstr "Endre kommandolinja til det valgte programmet." + +#: kservicelistwidget.cpp:144 +msgid "Remove the selected application from the list." +msgstr "Fjern det valgte programmet fra lista." + +#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kservicelistwidget.cpp:352 +msgid "The service <b>%1</b> can not be removed." +msgstr "Tjenesten <b>%1</b> kan ikke fjernes." + +#: kservicelistwidget.cpp:353 +msgid "" +"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> " +"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of type " +"<b>%5</b>." +msgstr "" +"Tjenesten er vist her fordi den er knyttet til filtupen <b>%1</b> " +"(%2). Filer av typen <b>%3</b> (%4) er per definisjon også av typen <b>%5</b>." + +#: kservicelistwidget.cpp:357 +msgid "" +"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or move " +"the service down to deprecate it." +msgstr "" +"Velg enten filtypen <b>%1</b> for å fjerne tjenesten eller flytt den nedover " +"for å ta den ut av bruk." + +#: kservicelistwidget.cpp:360 +msgid "" +"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the <b>" +"%2</b> file type?" +msgstr "" +"Vil du fjerne tjenesten fra filtypen <b>%1</b> eller fra filtypen <b>%2</b>?" + +#: kservicelistwidget.cpp:371 +msgid "You are not authorized to remove this service." +msgstr "Du har ikke lov til å fjerne denne tjenesten." + +#: kserviceselectdlg.cpp:30 +msgid "Add Service" +msgstr "Legg til tjeneste" + +#: kserviceselectdlg.cpp:35 +msgid "Select service:" +msgstr "Velg tjeneste:" + +#: newtypedlg.cpp:14 +msgid "Create New File Type" +msgstr "Lag ny filtype" + +#: newtypedlg.cpp:24 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: newtypedlg.cpp:33 +msgid "Select the category under which the new file type should be added." +msgstr "Velg hvilken kategori den nye fila skal legges til." + +#: newtypedlg.cpp:36 +msgid "Type name:" +msgstr "Typenavn:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/htmlsearch.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/htmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..3e7fbbdb800 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/htmlsearch.po @@ -0,0 +1,151 @@ +# translation of htmlsearch.po to Norwegian bokmål +# translation of htmlsearch.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: htmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-06 22:09GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: index.cpp:11 +msgid "The language to index" +msgstr "Språket som skal indekseres" + +#: index.cpp:18 +msgid "KHtmlIndex" +msgstr "KHtml-Indeks" + +#: index.cpp:20 +msgid "KDE Index generator for help files." +msgstr "Indeksoppretter for hjelpefiler i KDE." + +#: htmlsearch.cpp:124 +msgid "" +"_: List of words to exclude from index\n" +"above:about:according:across:actually:\n" +"adj:after:afterwards:again:against:all:\n" +"almost:alone:along:already:also:although:\n" +"always:among:amongst:and:another:any:\n" +"anyhow:anyone:anything:anywhere:are:aren:\n" +"arent:around:became:because:become:\n" +"becomes:becoming:been:before:beforehand:\n" +"begin:beginning:behind:being:below:beside:\n" +"besides:between:beyond:billion:both:but:\n" +"can:cant:cannot:caption:could:couldnt:\n" +"did:didnt:does:doesnt:dont:down:during:\n" +"each:eight:eighty:either:else:elsewhere:\n" +"end:ending:enough:etc:even:ever:every:\n" +"everyone:everything:everywhere:except:few:\n" +"fifty:first:five:for:former:formerly:forty:\n" +"found:four:from:further:had:has:hasnt:have:\n" +"havent:hence:her:here:hereafter:hereby:\n" +"herein:heres:hereupon:hers:herself:hes:him:\n" +"himself:his:how:however:hundred:\n" +"inc:indeed:instead:into:isnt:its:\n" +"itself:last:later:latter:latterly:least:\n" +"less:let:like:likely:ltd:made:make:makes:\n" +"many:may:maybe:meantime:meanwhile:might:\n" +"million:miss:more:moreover:most:mostly:\n" +"mrs:much:must:myself:namely:neither:\n" +"never:nevertheless:next:nine:ninety:\n" +"nobody:none:nonetheless:noone:nor:not:\n" +"nothing:now:nowhere:off:often:once:\n" +"one:only:onto:others:otherwise:our:ours:\n" +"ourselves:out:over:overall:own:page:per:\n" +"perhaps:rather:recent:recently:same:\n" +"seem:seemed:seeming:seems:seven:seventy:\n" +"several:she:shes:should:shouldnt:since:six:\n" +"sixty:some:somehow:someone:something:\n" +"sometime:sometimes:somewhere:still:stop:\n" +"such:taking:ten:than:that:the:their:them:\n" +"themselves:then:thence:there:thereafter:\n" +"thereby:therefore:therein:thereupon:these:\n" +"they:thirty:this:those:though:thousand:\n" +"three:through:throughout:thru:thus:tips:\n" +"together:too:toward:towards:trillion:\n" +"twenty:two:under:unless:unlike:unlikely:\n" +"until:update:updated:updates:upon:\n" +"used:using:very:via:want:wanted:wants:\n" +"was:wasnt:way:ways:wed:well:were:\n" +"werent:what:whats:whatever:when:whence:\n" +"whenever:where:whereafter:whereas:whereby:\n" +"wherein:whereupon:wherever:wheres:whether:\n" +"which:while:whither:who:whoever:whole:\n" +"whom:whomever:whose:why:will:with:within:\n" +"without:wont:work:worked:works:working:\n" +"would:wouldnt:yes:yet:you:youd:youll:your:\n" +"youre:yours:yourself:yourselves:youve" +msgstr "" +"adj:aldri:alene:alle:allerede:\n" +"alltid:alt:andre:annen:annetsteds:\n" +"atten:å:åtte:åtti:bak:begge:begynne:\n" +"begynnelse:billion:blant:ble:bli:\n" +"blir:bortenfor:bruke:bruker:de:deg:\n" +"dere:deres:derfra:deri:derved:dessuten:\n" +"det:dette:din:disse:du:egen:egne:\n" +"eller:ellers:elleve:en:ende:eneste:enn:\n" +"enten:er:etc:etter:få:faktisk:fem:femten:\n" +"femti:fire:fjorten:for:før:fordi:forhånd:\n" +"først:førti:fra:funnet:gjennom:gjør:\n" +"gjorde:ha:hadde:ham:han:hans:\n" +"har:hele:heller:henimot:henne:hennes:\n" +"heretter:herfra:herpå:herved:hun:hundre:\n" +"hva:hvem:hver:hver:hvor:hvordan:\n" +"hvorfor:i:ifølge:igjen:imens:imidlertid:\n" +"ingen:inn:inni:ja:kan:kanskje:kunne:\n" +"kunne:la:lage:lager:laget:langs:må:\n" +"mange:medmindre:mellom:men:mer:mest:\n" +"million:mindre:minst:mot:mot:mulig:mye:\n" +"ned:nei:nemlig:neste:nesten:ni:nitten:nitti:\n" +"noe:noe:noen:noen:nok:ny:nylig:ofte:\n" +"og:også:om:oss:over:over:overalt:\n" +"rundt:samme:savne:seks:seksten:seksti:selv:\n" +"senere:sent:side:siden:siden:sist:\n" +"siste:sju:skal:skulle:slik:som:stopp:\n" +"sytten:sytti:syv:ta:tekst:ti:tidligere:tips:\n" +"tjue:to:tolv:tre:tretten:tretti:trillion:\n" +"tyve:ulik:ulike:under:under:unntatt:\n" +"ut:være:vært:vår:vil:virke:virker" + +#: progressdialog.cpp:14 +msgid "Generating Index" +msgstr "Oppretter indeks" + +#: progressdialog.cpp:19 +msgid "Scanning for files" +msgstr "Leter etter filer" + +#: progressdialog.cpp:29 +msgid "Extracting search terms" +msgstr "Pakker ut søkebegreper" + +#: progressdialog.cpp:38 +msgid "Generating index..." +msgstr "Oppretter indeks …" + +#: progressdialog.cpp:52 +#, c-format +msgid "Files processed: %1" +msgstr "Filer behandlet: %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/joystick.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/joystick.po new file mode 100644 index 00000000000..798e22928b1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/joystick.po @@ -0,0 +1,296 @@ +# translation of joystick.po to Norwegian Bokmal +# translation of joystick.po to Norwegian bokmål +# translation of joystick.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: joystick\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-02 03:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no" + +#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341 +msgid "Calibration" +msgstr "Oppstartsinnstilling" + +#: caldialog.cpp:39 +msgid "Next" +msgstr "Neste" + +#: caldialog.cpp:53 +msgid "Please wait a moment to calculate the precision" +msgstr "Vent litt mens presisjonen beregnes" + +#: caldialog.cpp:83 +msgid "(usually X)" +msgstr "(vanligvis X)" + +#: caldialog.cpp:85 +msgid "(usually Y)" +msgstr "(vanligvis Y)" + +#: caldialog.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Justeringsprosessen skal til å undersøke omfanget av signal fra enheten." +"<br>" +"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på enheten til <b>minste</b> posisjon." +"<br>" +"<br> Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste " +"steg.</qt>" + +#: caldialog.cpp:107 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Justeringsprosessen skal til å undersøke omfanget av signaler fra enheten." +"<br>" +"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på enheten til <b>midtre</b> posisjon." +"<br>" +"<br>Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste " +"steg.</qt>" + +#: caldialog.cpp:124 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers." +"<br>" +"<br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> " +"position." +"<br>" +"<br>Press any button on the device or click on the 'Next' button to continue " +"with the next step.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Justeringsprosessen skal til å undersøke omfanget av signaler fra enheten." +"<br>" +"<br>Flytt <b>akse %1 %2</b> på enheten til <b>høyeste</b> posisjon." +"<br>" +"<br> Trykk en knapp på enheten eller velg «Neste» for å fortsette med neste " +"steg.</qt>" + +#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367 +msgid "Communication Error" +msgstr "Kommunikasjonsfeil" + +#: caldialog.cpp:151 +msgid "You have successfully calibrated your device" +msgstr "Oppstartsinnstillinga er gjennomført med hell" + +#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373 +msgid "Calibration Success" +msgstr "Oppstartsinnstillinga ble vellykket" + +#: caldialog.cpp:175 +msgid "Value Axis %1: %2" +msgstr "Verdi akse %1: %2" + +#: joydevice.cpp:55 +msgid "The given device %1 could not be opened: %2" +msgstr "Klarte ikke åpne den oppgitte enheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:61 +msgid "The given device %1 is not a joystick." +msgstr "Den oppgitte enheten %1 er ikke en styrespak." + +#: joydevice.cpp:66 +msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikke hente kjernedriverversjon for styrespakenheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:80 +msgid "" +"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this module " +"was compiled for (%4.%5.%6)." +msgstr "" +"Den kjernedriveren som går nå (versjon %1.%2.%3) er ikke den som denne modulen " +"ble kompilert for (%4.%5.%6)." + +#: joydevice.cpp:87 +msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikke finne antall knapper på styrespak-enheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:93 +msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikke finne antall akser på styrespak-enheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:99 +msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikke finne oppstartsverdier for styrespak-enheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:105 +msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Klarte ikke tilbakestille oppstartsverdiene for styrespak-enheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:111 +msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "" +"Klarte ikke finne oppstartsverdiene for innstillinga av styrespak-enheten %1: " +"%2" + +#: joydevice.cpp:117 +msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2" +msgstr "Klarte ikke sette inn oppstartsverdier for styrespak-enheten %1: %2" + +#: joydevice.cpp:121 +msgid "internal error - code %1 unknown" +msgstr "intern feil – kode %1 ukjent" + +#: joystick.cpp:72 +msgid "KDE Joystick Control Module" +msgstr "KDEs styremodul for styrespaker" + +#: joystick.cpp:73 +msgid "KDE Control Center Module to test Joysticks" +msgstr "KDE Kontrollpanelmodul for å teste styrespaker" + +#: joystick.cpp:77 +msgid "" +"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working " +"correctly." +"<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve this with " +"the calibration." +"<br>This module tries to find all available joystick devices by checking " +"/dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you have another device file, enter it in the combobox." +"<br>The Buttons list shows the state of the buttons on your joystick, the Axes " +"list shows the current value for all axes." +"<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel 2.4, 2.6) can only autodetect" +"<ul>" +"<li>2-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>3-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>4-axis, 4-button joystick</li>" +"<li>Saitek Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your " +"Linux source/Documentation/input/joystick.txt)" +msgstr "" +"<h1>Styrespak</h1> Denne modulen hjelper til med å se etter at styrespaken " +"virker riktig." +"<br>Hvis spaken gir feil verdier for aksene kan du forsøke å rette dette med " +"oppstartsinnstillingene." +"<br>Modulen forsøker å finne alle tilgjengelige styrespakenheter ved å " +"undersøke /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]" +"<br>Hvis du har en annen enhetsfil kan du oppgi den i kombinasjonsboksen." +"<br>Lista «Knapper» viser tilstanden for alle knapper på styrespaken, og lista " +"«akser» viser gjeldende verdi for alle akser. " +"<br> MERK: Enhetsdriveren for Linux (kjerne 2.4, 2.6) kan automatisk bare finne " +"<ul>" +"<li> styrespak med 2 akser, 4 knapper</li>" +"<li> styrespak med 3 akser, 4 knapper</li>" +"<li> styrespak med 4 akser, 4 knapper</li>" +"<li>Saitek Cyborg digitale styrespaker</li></ul> (Mer detaljer finner du i " +"kildekoden for Linux: Documentation/input/joystick.txt)" + +#: joywidget.cpp:43 +msgid "PRESSED" +msgstr "TRYKKET" + +#: joywidget.cpp:65 +msgid "Device:" +msgstr "Enhet:" + +#: joywidget.cpp:77 +msgid "Position:" +msgstr "Posisjon:" + +#: joywidget.cpp:79 +msgid "Show trace" +msgstr "Vis spor" + +#: joywidget.cpp:92 +msgid "Buttons:" +msgstr "Knapper:" + +#: joywidget.cpp:95 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: joywidget.cpp:102 +msgid "Axes:" +msgstr "Akser:" + +#: joywidget.cpp:105 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: joywidget.cpp:113 +msgid "Calibrate" +msgstr "Oppstartsinnstilling" + +#: joywidget.cpp:190 +msgid "" +"No joystick device automatically found on this computer." +"<br>Checks were done in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]" +"<br>If you know that there is one attached, please enter the correct device " +"file." +msgstr "" +"Ingen styrespak-enhet ble oppdaget automatisk på denne maskina." +"<br>Det ble lett i /dev/js[0-4] og /dev/input/js[0-4]." +"<br>Dersom du vet at en spak er tilkoblet, kan du prøve å oppgi rett enhetsfil." + +#: joywidget.cpp:236 +msgid "" +"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n" +"Please select a device from the list or\n" +"enter a device file, like /dev/js0." +msgstr "" +"Det oppgitte enhetsnavnet er ikke gyldig (inneholder ikke /dev).\n" +"Velg enhet fra lista eller oppgi en enhetsfil\n" +"slik som /dev/js0." + +#: joywidget.cpp:238 +msgid "Unknown Device" +msgstr "Ukjent enhet" + +#: joywidget.cpp:256 +msgid "Device Error" +msgstr "Enhetsfeil" + +#: joywidget.cpp:337 +msgid "" +"<qt>Calibration is about to check the precision." +"<br>" +"<br><b>Please move all axes to their center position and then do not touch the " +"joystick anymore.</b>" +"<br>" +"<br>Click OK to start the calibration.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppstartsinnstillinga skal til å undersøke presisjonen." +"<br>" +"<br><b>Sett alle akser i senterstilling og rør deretter ikke på styrespaken.</b>" +"<br>" +"<br>Trykk OK for å starte oppstartsinnstillinga </qt>" + +#: joywidget.cpp:372 +#, c-format +msgid "Restored all calibration values for joystick device %1." +msgstr "Alle oppstartsverdiene for styrespak-enhet %1 er tilbakestilt." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kaccess.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..993424155a4 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kaccess.po @@ -0,0 +1,403 @@ +# translation of kaccess.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org> +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-07 22:05+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kaccess.cpp:44 +msgid "" +"The Shift key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Shift-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:45 +msgid "The Shift key is now active." +msgstr "Shift-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:46 +msgid "The Shift key is now inactive." +msgstr "Shift-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:48 +msgid "" +"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Ctrl-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:49 +msgid "The Ctrl key is now active." +msgstr "Ctrl-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:50 +msgid "The Ctrl key is now inactive." +msgstr "Ctrl-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:52 +msgid "" +"The Alt key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Alt-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:53 +msgid "The Alt key is now active." +msgstr "Alt-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:54 +msgid "The Alt key is now inactive." +msgstr "Alt-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:56 +msgid "" +"The Win key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Win-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:57 +msgid "The Win key is now active." +msgstr "Win-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:58 +msgid "The Win key is now inactive." +msgstr "Win-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:60 +msgid "" +"The Meta key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Meta-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:61 +msgid "The Meta key is now active." +msgstr "Meta-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:62 +msgid "The Meta key is now inactive." +msgstr "Meta-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:64 +msgid "" +"The Super key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Super-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:65 +msgid "The Super key is now active." +msgstr "Super-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:66 +msgid "The Super key is now inactive." +msgstr "Super-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:68 +msgid "" +"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Hyper-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:69 +msgid "The Hyper key is now active." +msgstr "Hyper-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:70 +msgid "The Hyper key is now inactive." +msgstr "Hyper-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:72 +msgid "" +"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following " +"keypresses." +msgstr "" +"Alt Gr.-tasten er låst og kan nå brukes sammen med alle følgende tastetrykk." + +#: kaccess.cpp:73 +msgid "The Alt Gr key is now active." +msgstr "Alt Gr.-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:74 +msgid "The Alt Gr key is now inactive." +msgstr "Alt Gr.-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:76 +msgid "The Num Lock key has been activated." +msgstr "Num Lock-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:78 +msgid "The Num Lock key is now inactive." +msgstr "Num Lock-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:80 +msgid "The Caps Lock key has been activated." +msgstr "Caps Lock-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:82 +msgid "The Caps Lock key is now inactive." +msgstr "Caps Lock-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:84 +msgid "The Scroll Lock key has been activated." +msgstr "Scroll Lock-tasten er nå skrudd på." + +#: kaccess.cpp:86 +msgid "The Scroll Lock key is now inactive." +msgstr "Scroll Lock-tasten er nå skrudd av." + +#: kaccess.cpp:540 +msgid "AltGraph" +msgstr "Alt Graph" + +#: kaccess.cpp:542 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kaccess.cpp:544 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kaccess.cpp:546 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: kaccess.cpp:594 +msgid "&When a gesture was used:" +msgstr "&Når en musebevegelse ble brukt:" + +#: kaccess.cpp:600 +msgid "Change Settings Without Asking" +msgstr "Endre innstillingene uten spørsmål" + +#: kaccess.cpp:601 +msgid "Show This Confirmation Dialog" +msgstr "Vis dette vinduet for bekreftelse" + +#: kaccess.cpp:602 +msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" +msgstr "Skru av alle AccessX-funksjoner og musebevegelser" + +#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643 +msgid "Sticky keys" +msgstr "Valgtaster" + +#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648 +msgid "Slow keys" +msgstr "Trege taster" + +#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653 +msgid "Bounce keys" +msgstr "Filtertaster" + +#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658 +msgid "Mouse keys" +msgstr "Musetaster" + +#: kaccess.cpp:663 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1»?" + +#: kaccess.cpp:666 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1» og «%2»?" + +#: kaccess.cpp:669 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1», «%2» og «%3»?" + +#: kaccess.cpp:673 +msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru av «%1», «%2», «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:680 +msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1»?" + +#: kaccess.cpp:683 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2»?" + +#: kaccess.cpp:686 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2» og «%3»?" + +#: kaccess.cpp:690 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og skru av «%2», «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:697 +msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og «%2»?" + +#: kaccess.cpp:700 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1» og «%2» og skru av «%3»?" + +#: kaccess.cpp:704 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and " +"\"%4\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og skru av «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:711 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og «%3»?" + +#: kaccess.cpp:715 +msgid "" +"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " +"\"%4\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2» og «%3» og skru av «%4»?" + +#: kaccess.cpp:721 +msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil skru på «%1», «%2», «%3» og «%4»?" + +#: kaccess.cpp:728 +msgid "An application has requested to change this setting." +msgstr "Et program ba om å få endre dette valget." + +#: kaccess.cpp:732 +msgid "" +"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " +"change this setting." +msgstr "" +"Du holdt «Shift»-knappen nede i mer enn 8 sekunder eller et program ba om å " +"endre dette valget." + +#: kaccess.cpp:734 +msgid "" +"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested " +"to change this setting." +msgstr "" +"Du holdt «Shift»-knappen 5 ganger på rad eller et program ba om å endre dette " +"valget." + +#: kaccess.cpp:738 +msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." +msgstr "Du trykket %1 eller et program ba om å endre dette valget." + +#: kaccess.cpp:744 +msgid "" +"An application has requested to change these settings, or you used a " +"combination of several keyboard gestures." +msgstr "" +"Et program ba om å endre disse valgene, eller du brukte bestemte " +"taste-kombinasjoner." + +#: kaccess.cpp:746 +msgid "An application has requested to change these settings." +msgstr "Et program ba om å endre disse valgene." + +#: kaccess.cpp:751 +msgid "" +"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " +"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off " +"with standardized keyboard gestures.\n" +"\n" +"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and " +"gestures\"." +msgstr "" +"Disse AccessX-valgene behøves er nødvendig for noen brukere med " +"bevegelseshemmelser. Du kan endre valgene i KDEs kontrollpanel. Du kan også " +"skru dem av eller på med standardiserte taste-kombinasjoner.\n" +"\n" +"Hvis du ikke har bruk for dem, kan du velge «skru av alle AccessX-funksjoner og " +"taste-kombinasjoner»." + +#: kaccess.cpp:768 +msgid "" +"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " +"certain length of time before it is accepted." +msgstr "" +"Trege taster er nå slått på. Fra nå av må du holde nede tastene en liten stund " +"før tastetrykket blir registrert." + +#: kaccess.cpp:770 +msgid "Slow keys has been disabled." +msgstr "Trege taster er slått av." + +#: kaccess.cpp:773 +msgid "" +"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " +"certain length of time after it is used." +msgstr "" +"Filtertaster er slått på. Fra nå av blir hver tast blokkert en liten stund " +"etter at du har trykt den ned." + +#: kaccess.cpp:775 +msgid "Bounce keys has been disabled." +msgstr "Filtertaster er slått av." + +#: kaccess.cpp:778 +msgid "" +"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " +"after you have released them." +msgstr "" +"Faste valgtaster er slått på. Fra nå av vil valgtastene kunne brukes selv etter " +"at du har sluppet dem." + +#: kaccess.cpp:780 +msgid "Sticky keys has been disabled." +msgstr "Faste valgtaster er nå slått av." + +#: kaccess.cpp:783 +msgid "" +"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " +"keyboard in order to control the mouse." +msgstr "" +"Musetastene er nå slått på. Fra nå av kan du styre musa med talltastaturet." + +#: kaccess.cpp:785 +msgid "Mouse keys has been disabled." +msgstr "Mustastene er nå slått av." + +#: main.cpp:9 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: main.cpp:9 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE" + +#: main.cpp:11 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: main.cpp:13 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Axel Bojer,Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "axelb@skolelinux.no,number1@realityx.net,project@nilsk.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kappfinder.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kappfinder.po new file mode 100644 index 00000000000..ed8b159ad00 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kappfinder.po @@ -0,0 +1,96 @@ +# translation of kappfinder.po to Norwegian bokmål +# translation of kappfinder.po to Norwegian Bokmål +# translation of kappfinder.po to Norwegian (Bokmål) +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kappfinder\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-06 22:34GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: main.cpp:27 +msgid "KDE's application finder" +msgstr "KDEs programfinner" + +#: main.cpp:30 +msgid "Install .desktop files into directory <dir>" +msgstr "Installer .desktop-filer i mappa<dir>" + +#: main.cpp:36 toplevel.cpp:50 +msgid "KAppfinder" +msgstr "KAppfinder" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "" +"The application finder looks for non-KDE applications on your system and adds " +"them to the KDE menu system. Click 'Scan' to begin, select the desired " +"applications and then click 'Apply'." +msgstr "" +"Programfinneren leter etter ikke-KDE programmer på systemet ditt og legger dem " +"til KDEs systemmeny. Trykk på «Let» for å starte, marker de programmene du " +"ønsker og trykk så «Bruk»." + +#: toplevel.cpp:63 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: toplevel.cpp:64 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: toplevel.cpp:65 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: toplevel.cpp:76 +msgid "Summary:" +msgstr "Sammendrag:" + +#: toplevel.cpp:80 +msgid "Scan" +msgstr "Let" + +#: toplevel.cpp:85 +msgid "Unselect All" +msgstr "Fjern all merking" + +#: toplevel.cpp:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Summary: found %n application\n" +"Summary: found %n applications" +msgstr "" +"Sammendrag: fant %n program.\n" +"Sammendrag: fant %n programmer." + +#: toplevel.cpp:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n application was added to the KDE menu system.\n" +"%n applications were added to the KDE menu system." +msgstr "" +"%n program ble lagt til KDE-menysystemet.\n" +"%n program ble lagt til KDE-menysystemet." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,axelb@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kasbarextension.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kasbarextension.po new file mode 100644 index 00000000000..fde4eeb27fe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kasbarextension.po @@ -0,0 +1,552 @@ +# translation of kasbarextension.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C). +# +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kasbarextension\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:27+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 +msgid "About Kasbar" +msgstr "Om Kasbar" + +#: kasaboutdlg.cpp:156 +msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>" +msgstr "" +"<qt><body>" +"<h2>Kasbar-versjon: %1</h2><b>KDE-versjon:</b> %2</body></qt>" + +#: kasaboutdlg.cpp:164 +msgid "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) " +"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of " +"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all " +"the standard features provided by the default taskbar were added, along with " +"some more original ones such as thumbnails.</p>" +"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a " +"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" +msgstr "" +"<html><body>" +"<p>Kasbar TNG begynte som en overføring av det opprinnelige Kasbar " +"mini-programmet til et nytt miljø. Til slutt endte det opp som en helt ny " +"versjon med alle de nye funksjonene som ulike brukergrupper ønsket. I løpet av " +"utviklinga ble alle de gamle funksjonene beholdt sammen med nye som f. eks. " +"miniatyrbilder</p> " +"<p>For å finne oppdatert informasjon om utviklinga av programmet er det beste " +"stedet <a href=\"%3\">%4</a>, Kasbars nettsted.</p></body></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:184 +msgid "Authors" +msgstr "Forfattere" + +#: kasaboutdlg.cpp:185 +msgid "Kasbar Authors" +msgstr "Kasbars forfattere" + +#: kasaboutdlg.cpp:190 +msgid "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. " +"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque " +"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>" +msgstr "" +"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>" +"<br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">" +"http://xmelegance.org/</a>" +"<p>Utvikler og vedlikeholder av koden i Kasbar TNG.</p>" +"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">" +"mosfet@kde.org</a>" +"<br><b>Nettsted:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">" +"http://www.mosfet.org/</a>" +"<p> Mosfet skrev det opprinnelige Kasbar-panelprogrammet som denne utvidelsen " +"er basert på. Lite av den opprinnelige kildekoden er igjen, men utseendet i " +"ugjennomsiktig modus er nesten identisk med den første versjonen.</p></html>" + +#: kasaboutdlg.cpp:214 +msgid "BSD License" +msgstr "BSD-lisens" + +#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 +msgid "" +"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public " +"License." +msgstr "Kasbar kan benyttes i henhold til enten BSD- eller GPL-lisensen." + +#: kasaboutdlg.cpp:240 +msgid "GPL License" +msgstr "GPL-lisensen" + +#: kasbarapp.cpp:78 +msgid "An alternative task manager" +msgstr "En annen oppgavebehandler" + +#: kasgroupitem.cpp:84 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: kasgroupitem.cpp:294 +msgid "&Ungroup" +msgstr "&Avgrupper" + +#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 +msgid "&Kasbar" +msgstr "&Kasbar" + +#: kasitem.cpp:91 +msgid "Kasbar" +msgstr "Kasbar" + +#: kasprefsdlg.cpp:83 +msgid "Kasbar Preferences" +msgstr "Kasbar-innstillinger" + +#: kasprefsdlg.cpp:123 +msgid "Specifies the size of the task items." +msgstr "Velg størrelse på oppgaveelementene." + +#: kasprefsdlg.cpp:125 +msgid "Si&ze:" +msgstr "Større&lse:" + +#: kasprefsdlg.cpp:128 +msgid "Enormous" +msgstr "Kjempestor" + +#: kasprefsdlg.cpp:129 +msgid "Huge" +msgstr "Veldig stor" + +#: kasprefsdlg.cpp:130 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kasprefsdlg.cpp:131 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: kasprefsdlg.cpp:132 +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#: kasprefsdlg.cpp:133 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#: kasprefsdlg.cpp:162 +msgid "" +"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " +"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " +"will be used." +msgstr "" +"Velg det høyeste antallet elementer som legges på en linje før en ny rad eller " +"kolonne påbegynnes. Hvis verdien er 0 blir all tilgjengelig plass benyttet." + +#: kasprefsdlg.cpp:165 +msgid "Bo&xes per line: " +msgstr "&Antall bokser per linje: " + +#: kasprefsdlg.cpp:181 +msgid "&Detach from screen edge" +msgstr "&Løsne fra skjermkanten" + +#: kasprefsdlg.cpp:182 +msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." +msgstr "Løsner linja fra skjermkanten og gjør at man kan flytte den rundt." + +#: kasprefsdlg.cpp:195 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: kasprefsdlg.cpp:197 +msgid "Trans&parent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#: kasprefsdlg.cpp:198 +msgid "Enables pseudo-transparent mode." +msgstr "Skrur på pseudo-gjennomsiktig modus." + +#: kasprefsdlg.cpp:202 +msgid "Enable t&int" +msgstr "Skru på &fargeskjær" + +#: kasprefsdlg.cpp:204 +msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." +msgstr "" +"Gir bakgrunnen et fargeskjær som skinner gjennom i gjennomsiktig modus." + +#: kasprefsdlg.cpp:210 +msgid "Specifies the color used for the background tint." +msgstr "Setter fargen på fargeskjæret i bakgrunnen." + +#: kasprefsdlg.cpp:214 +msgid "Tint &color:" +msgstr "Farge&skjær:" + +#: kasprefsdlg.cpp:223 +msgid "Specifies the strength of the background tint." +msgstr "Setter styrken på fargeskjæret i bakgrunnen." + +#: kasprefsdlg.cpp:227 +msgid "Tint &strength: " +msgstr "&Styrke på fargeskjæret: " + +#: kasprefsdlg.cpp:243 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilder" + +#: kasprefsdlg.cpp:245 +msgid "Enable thu&mbnails" +msgstr "Skru på &miniatyrbilder" + +#: kasprefsdlg.cpp:247 +msgid "" +"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " +"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect " +"the current window contents.\n" +"\n" +"Using this option on a slow machine may cause performance problems." +msgstr "" +"Viser miniatyrbilder av vinduet når du flytter musemarkøren over et element. " +"Bildene er unøyaktige og kanskje ikke helt oppdatert.\n" +"\n" +"På en langsom maskin kan denne funksjonen gi problemer med ytelsen." + +#: kasprefsdlg.cpp:254 +msgid "&Embed thumbnails" +msgstr "Skru på &miniatyrbilder" + +#: kasprefsdlg.cpp:260 +msgid "" +"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " +"performance problems." +msgstr "" +"Styrer størrelsen på miniatyrbildene. Store bilder kan gi problemer med " +"ytelsen." + +#: kasprefsdlg.cpp:262 +msgid "Thumbnail &size: " +msgstr "Størrelsen på m&iniatyrbildene: " + +#: kasprefsdlg.cpp:272 +msgid "" +"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " +"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" +"\n" +"Using small values may cause performance problems on slow machines." +msgstr "" +"Angir hvor ofte miniatyrbildet av det aktive vinduet blir oppdatert. Verdien 0 " +"betyr at ingen oppdateringer blir gjort.\n" +"\n" +"Lave verdier kan føre til dårlig ytelse på langsomme maskiner." + +#: kasprefsdlg.cpp:275 +msgid "&Update thumbnail every: " +msgstr "&Oppdater miniatyrbildene etter: " + +#: kasprefsdlg.cpp:280 +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: kasprefsdlg.cpp:290 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: kasprefsdlg.cpp:292 +msgid "&Group windows" +msgstr "&Grupper vinduer" + +#: kasprefsdlg.cpp:294 +msgid "Enables the grouping together of related windows." +msgstr "Grupperer vinduer som hører sammen." + +#: kasprefsdlg.cpp:299 +msgid "Show all &windows" +msgstr "Vis alle &vinduer" + +#: kasprefsdlg.cpp:301 +msgid "" +"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." +msgstr "" +"Viser alle vinduene, ikke bare de som tilhører det skrivebordet du bruker." + +#: kasprefsdlg.cpp:305 +msgid "&Group windows on inactive desktops" +msgstr "&Grupper vinduer på inaktive skrivebord" + +#: kasprefsdlg.cpp:307 +msgid "" +"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." +msgstr "" +"Skrur på gruppering av vinduer som er på et skrivebord du ikke bruker i " +"øyeblikket." + +#: kasprefsdlg.cpp:312 +msgid "Only show &minimized windows" +msgstr "Bare vis &minimerte vinduer" + +#: kasprefsdlg.cpp:314 +msgid "" +"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This " +"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like " +"CDE or OpenLook." +msgstr "" +"Hvis dette skrus på, så vises bare minimerte vinduer på linja. Dette gir Kasbar " +"en oppførsel som ligner på ikonbehandlinga i eldre omgivelser, som CDE eller " +"OpenLook." + +#: kasprefsdlg.cpp:326 +msgid "Colors" +msgstr "Farger" + +#: kasprefsdlg.cpp:331 +msgid "Label foreground:" +msgstr "Forgrunn for etiketter:" + +#: kasprefsdlg.cpp:338 +msgid "Label background:" +msgstr "Bakgrunn for etiketter:" + +#: kasprefsdlg.cpp:347 +msgid "Inactive foreground:" +msgstr "Inaktiv forgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:353 +msgid "Inactive background:" +msgstr "Inaktiv bakgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:362 +msgid "Active foreground:" +msgstr "Aktiv forgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:368 +msgid "Active background:" +msgstr "Aktiv bakgrunn:" + +#: kasprefsdlg.cpp:376 +msgid "&Progress color:" +msgstr "&Framdriftsfarge:" + +#: kasprefsdlg.cpp:382 +msgid "&Attention color:" +msgstr "&Varselfarge:" + +#: kasprefsdlg.cpp:393 +msgid "Indicators" +msgstr "Visere" + +#: kasprefsdlg.cpp:401 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: kasprefsdlg.cpp:404 +msgid "Enable &startup notifier" +msgstr "Slå på &oppstartspåminnelser" + +#: kasprefsdlg.cpp:406 +msgid "" +"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " +"window." +msgstr "" +"Viser oppgaver som er i ferd med å starte, men som ikke ennå har opprettet et " +"vindu." + +#: kasprefsdlg.cpp:412 +msgid "Enable &modified indicator" +msgstr "Slå på &endringsviser" + +#: kasprefsdlg.cpp:414 +msgid "" +"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " +"modified document." +msgstr "" +"Viser et bilde av en diskett for vinduer som inneholder et endret dokument." + +#: kasprefsdlg.cpp:419 +msgid "Enable &progress indicator" +msgstr "Vis &framdriftsviser" + +#: kasprefsdlg.cpp:421 +msgid "" +"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress " +"indicators." +msgstr "Viser en linje i etiketten til vinduet som viser framdriften." + +#: kasprefsdlg.cpp:426 +msgid "Enable &attention indicator" +msgstr "Slå på &varselviseren" + +#: kasprefsdlg.cpp:428 +msgid "" +"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." +msgstr "Viser et varselikon når et vindu trenger oppmerksomhet." + +#: kasprefsdlg.cpp:432 +msgid "Enable frames for inactive items" +msgstr "Bruk rammer på elementer som ikke er i bruk" + +#: kasprefsdlg.cpp:434 +msgid "" +"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the " +"background you should probably uncheck this option." +msgstr "" +"Vis en ramme rundt elementer som ikke er i bruk. Hvis du vil at linja skal " +"forsvinne inn i bakgrunnen bør du sannsynligvis skru dette av." + +#: kasprefsdlg.cpp:445 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksler" + +#: kastasker.cpp:154 +msgid "Show &All Windows" +msgstr "Vis alle &vinduer" + +#: kastasker.cpp:161 +msgid "&Group Windows" +msgstr "&Grupper vinduer" + +#: kastasker.cpp:168 +msgid "Show &Clock" +msgstr "Vis &klokke" + +#: kastasker.cpp:174 +msgid "Show &Load Meter" +msgstr "Vis &lastviser" + +#: kastasker.cpp:183 +msgid "&Floating" +msgstr "&Flytende" + +#: kastasker.cpp:190 +msgid "R&otate Bar" +msgstr "&Snu linja" + +#: kastasker.cpp:197 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppdater" + +#: kastasker.cpp:201 +msgid "&Configure Kasbar..." +msgstr "&Oppsett av Kasbar …" + +#: kastasker.cpp:205 +msgid "&About Kasbar" +msgstr "&Om Kasbar" + +#: kastaskitem.cpp:231 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: kastaskitem.cpp:336 +msgid "To &Tray" +msgstr "Til &systemkurven" + +#: kastaskitem.cpp:340 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: kastaskitem.cpp:360 +msgid "Could Not Send to Tray" +msgstr "Kunne ikke sende til systemkurven" + +#: kastaskitem.cpp:361 +#, c-format +msgid "%1" +msgstr "%1" + +#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 +msgid "Task Properties" +msgstr "Oppgave-egenskaper" + +#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kastaskitem.cpp:390 +msgid "Task" +msgstr "Oppgave" + +#: kastaskitem.cpp:392 +msgid "Item" +msgstr "Element" + +#: kastaskitem.cpp:393 +msgid "Bar" +msgstr "Linje" + +#: kastaskitem.cpp:396 +msgid "NET" +msgstr "NET" + +#: kastaskitem.cpp:420 +msgid "Property" +msgstr "Egenskap" + +#: kastaskitem.cpp:421 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kastaskitem.cpp:422 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: kastaskitem.cpp:468 +msgid "" +"<html><body><b>Name</b>: $name" +"<br><b>Visible name</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br><b>Iconified</b>: $iconified" +"<br><b>Minimized</b>: $minimized" +"<br><b>Maximized</b>: $maximized" +"<br><b>Shaded</b>: $shaded" +"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop" +"<br>" +"<br><b>Desktop</b>: $desktop" +"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName" +"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName" +"<br>" +"<br><b>Modified</b>: $modified" +"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention" +"<br></body></html>" +msgstr "" +"<html><body><b>Navn</b>: $name" +"<br><b>Synlig navn</b>: $visibleName" +"<br>" +"<br> <b>Ikonisert</b>: $iconified" +"<br> <b>Minimert</b>: $minimized" +"<br> <b>Maksimert</b>: $maximized" +"<br> <b>Rullet opp</b>: $shaded" +"<br> " +"<br> <b>Skrivebord</b>: $desktop" +"<br> <b>Alle skrivebord</b>: $onAllDesktops" +"<br>" +"<br> <b>Ikonnavn</b>: $iconicName" +"<br><b>Synlig ikonnavn</b>: $visibleIconicName" +"<br></body></html>" + +#: kastaskitem.cpp:504 +msgid "NET WM Specification Info" +msgstr "NET WM spesifikasjonsinfo" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kate.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kate.po new file mode 100644 index 00000000000..e009147d0bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kate.po @@ -0,0 +1,1845 @@ +# translation of kate.po to Norwegian Bokmål +# translation of kate.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kate\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:01+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: app/kateexternaltools.cpp:276 +msgid "Failed to expand the command '%1'." +msgstr "Klarte ikke å utvide kommandoen« %1»." + +#: app/kateexternaltools.cpp:277 +msgid "Kate External Tools" +msgstr "Eksterne verktøy for Kate" + +#: app/kateexternaltools.cpp:427 +msgid "Edit External Tool" +msgstr "Endre eksternt verktøy" + +#: app/kateexternaltools.cpp:441 +msgid "&Label:" +msgstr "&Etikett:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:446 +msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" +msgstr "Navnet blir vist i menyen «Verktøy – Eksterne»" + +#: app/kateexternaltools.cpp:456 +msgid "S&cript:" +msgstr "&Skript:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:461 +msgid "" +"<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " +"for execution. The following macros will be expanded:</p>" +"<ul>" +"<li><code>%URL</code> - the URL of the current document." +"<li><code>%URLs</code> - a list of the URLs of all open documents." +"<li><code>%directory</code> - the URL of the directory containing the current " +"document." +"<li><code>%filename</code> - the filename of the current document." +"<li><code>%line</code> - the current line of the text cursor in the current " +"view." +"<li><code>%column</code> - the column of the text cursor in the current view." +"<li><code>%selection</code> - the selected text in the current view." +"<li><code>%text</code> - the text of the current document.</ul>" +msgstr "" +"<p>Skriptet som skal kjøres for å starte verktøyet. Skriptet sendes til " +"/bin/sh. De følgende makroene blir fylt ut:</p> " +"<ul> " +"<li><code>%URL</code> – adressen til dokumentet. " +"<li><code>%URLs</code> – en liste over adresser til alle de åpne dokumentene. " +"<li><code>%directory</code> – adressen til mappa der dokumentet ligger. " +"<li><code>%filename</code> – filnavnet til dokumentet. " +"<li><code>%line</code> – linja der skrivemerket står i dokumentet. " +"<li><code>%column</code> – kolonnen der skrivemerket står i dokumentet. " +"<li><code>%selection</code> – den merkede teksten i tekstruta. " +"<li><code>%text</code> – teksten i dokumentet.</ul>" + +#: app/kateexternaltools.cpp:479 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Programfil:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:484 +msgid "" +"The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " +"displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will be used." +msgstr "" +"Den kjørbare fila som verktøyet bruker. Dette brukes til å avgjøre om et " +"verktøy skal vises – hvis det ikke er oppgitt brukes det første ordet i <em>" +"kommandoen</em>." + +#: app/kateexternaltools.cpp:490 +msgid "&Mime types:" +msgstr "&Mime-typer:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:495 +msgid "" +"A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " +"available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " +"known mimetypes, press the button on the right." +msgstr "" +"En liste med semikolon som skilletegn, over mime-typer der dette verktøyet skal " +"være tilgjengelig. Hvis lista er tom, vil verktøyet alltid være tilgjengelig. " +"Med knappen til høyre kan du velge mellom kjente mime-typer." + +#: app/kateexternaltools.cpp:504 +msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." +msgstr "" +"Trykk her for å få opp et dialogvindu som hjelper deg å opprette en liste over " +"mime-typer." + +#: app/kateexternaltools.cpp:508 +msgid "&Save:" +msgstr "&Lagre:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "Current Document" +msgstr "Nåværende dokument" + +#: app/kateexternaltools.cpp:512 +msgid "All Documents" +msgstr "Alle dokumenter" + +#: app/kateexternaltools.cpp:516 +msgid "" +"You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " +"the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " +"for example, an FTP client." +msgstr "" +"Du kan velge å lagre den nåværende eller alle [endrede] dokumenter før du " +"kjører kommandoen. Dette er nyttig hvis du vil sende en nettadresse til et " +"program, for eksempel en FTP-klient." + +#: app/kateexternaltools.cpp:523 +msgid "&Command line name:" +msgstr "&Kommandolinjenavn:" + +#: app/kateexternaltools.cpp:528 +msgid "" +"If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " +"lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " +"tabs in the name." +msgstr "" +"Hvis du angir et navn her, så kan du kjøre kommandoen fra kommandolinja ved å " +"kjøre «exttool-navnet_du_angir_her». Du kan ikke bruke mellomrom eller " +"tabulatorer i navnet." + +#: app/kateexternaltools.cpp:539 +msgid "You must specify at least a name and a command" +msgstr "Du må oppgi minst et navn og en kommando" + +#: app/kateexternaltools.cpp:548 +msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." +msgstr "Velg hvilken MIME-type du vil bruke dette verktøyet for." + +#: app/kateexternaltools.cpp:550 +msgid "Select Mime Types" +msgstr "Velg MIME-typer" + +#: app/kateexternaltools.cpp:568 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#: app/kateexternaltools.cpp:576 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&ediger …" + +#: app/kateexternaltools.cpp:580 +msgid "Insert &Separator" +msgstr "Sett inn &skilletegn" + +#: app/kateexternaltools.cpp:602 +msgid "" +"This list shows all the configured tools, represented by their menu text." +msgstr "Denne lista viser alle de oppsatte verktøyene, vist ved menyteksten." + +#: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 +msgid " INS " +msgstr " INN" + +#: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " NORM " +msgstr " NORM" + +#: app/kateviewspace.cpp:351 +msgid " Line: %1 Col: %2 " +msgstr " Linje: %1 Kolonne: %2" + +#: app/kateviewspace.cpp:355 +msgid " R/O " +msgstr " B/L" + +#: app/kateviewspace.cpp:357 +msgid " OVR " +msgstr " OVR" + +#: app/kateviewspace.cpp:363 +msgid " BLK " +msgstr " BLK" + +#: app/kateconsole.cpp:129 +msgid "" +"Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " +"contained commands with your user rights." +msgstr "" +"Vil du virkeleg sende teksten rett til konsollet? Dette vil føre til at " +"eventuelle kommandoer som ligger i teksten blir kjørt med dine " +"brukerrettigheter." + +#: app/kateconsole.cpp:130 +msgid "Pipe to Console?" +msgstr "Send til konsollet?" + +#: app/kateconsole.cpp:131 +msgid "Pipe to Console" +msgstr "Send til konsollet" + +#: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: app/katemainwindow.cpp:216 +msgid "Filesystem Browser" +msgstr "Filbehandler" + +#: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 +msgid "Find in Files" +msgstr "Finn i filer" + +#: app/katemainwindow.cpp:230 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: app/katemainwindow.cpp:242 +msgid "Create a new document" +msgstr "Lag et nytt dokument" + +#: app/katemainwindow.cpp:243 +msgid "Open an existing document for editing" +msgstr "Åpne et eksisterende dokument" + +#: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 +msgid "" +"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " +"them again." +msgstr "" +"En liste over filer du nylig har åpnet, slik at du lett kan åpne dem igjen." + +#: app/katemainwindow.cpp:248 +msgid "Save A&ll" +msgstr "La&gre alle" + +#: app/katemainwindow.cpp:249 +msgid "Save all open, modified documents to disk." +msgstr "Lagre alle åpne og endrede filer." + +#: app/katemainwindow.cpp:251 +msgid "Close the current document." +msgstr "Lukk dokumentet." + +#: app/katemainwindow.cpp:253 +msgid "Clos&e All" +msgstr "Lukk all&e" + +#: app/katemainwindow.cpp:254 +msgid "Close all open documents." +msgstr "Lukk alle åpne dokumenter." + +#: app/katemainwindow.cpp:256 +msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." +msgstr "Send et eller flere av de åpne dokumentene som e-postvedlegg." + +#: app/katemainwindow.cpp:258 +msgid "Close this window" +msgstr "Lukk dette vinduet" + +#: app/katemainwindow.cpp:261 +msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." +msgstr "Lag en ny Kate-rute (et nytt vindu med samme dokumentoversikt)." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 +#: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 +msgid "External Tools" +msgstr "Eksterne verktøy" + +#: app/katemainwindow.cpp:266 +msgid "Launch external helper applications" +msgstr "Start eksterne hjelpeprogrammer" + +#: app/katemainwindow.cpp:272 +msgid "Open W&ith" +msgstr "&Åpne med" + +#: app/katemainwindow.cpp:273 +msgid "" +"Open the current document using another application registered for its file " +"type, or an application of your choice." +msgstr "" +"Åpne dokumentet med et program som er knyttet til filtypen, eller med et " +"program du velger selv." + +#: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 +msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." +msgstr "Sett opp hurtigtastene i programmet." + +#: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 +msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." +msgstr "Velg hvilke elementer som skal vises på verktøylinjene." + +#: app/katemainwindow.cpp:284 +msgid "" +"Configure various aspects of this application and the editing component." +msgstr "Ulike innstillinger for programmet og redigeringskomponenten." + +#: app/katemainwindow.cpp:288 +msgid "&Pipe to Console" +msgstr "&Send i rør til konsollet" + +#: app/katemainwindow.cpp:291 +msgid "This shows useful tips on the use of this application." +msgstr "Viser nyttige tips om bruken av programmet." + +#: app/katemainwindow.cpp:295 +msgid "&Plugins Handbook" +msgstr "&Håndbok for programtillegg" + +#: app/katemainwindow.cpp:296 +msgid "This shows help files for various available plugins." +msgstr "Viser hjelpefiler for ulike tilgjengelige programtillegg." + +#: app/katemainwindow.cpp:305 +msgid "" +"_: Menu entry Session->New\n" +"&New" +msgstr "&Ny" + +#: app/katemainwindow.cpp:308 +msgid "Save &As..." +msgstr "Lagre &som …" + +#: app/katemainwindow.cpp:309 +msgid "&Manage..." +msgstr "&Håndter …" + +#: app/katemainwindow.cpp:312 +msgid "&Quick Open" +msgstr "&Hurtigåpne" + +#: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 +msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." +msgstr "" +"En ny fil ble åpnet mens du prøvde å lukke Kate; lukkingen ble avbrutt." + +#: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 +msgid "Closing Aborted" +msgstr "Lukkingen ble avbrutt" + +#: app/katemainwindow.cpp:489 +msgid "" +"_: 'document name [*]', [*] means modified\n" +"%1 [*]" +msgstr "%1 [*]" + +#: app/katemainwindow.cpp:611 +msgid "&Other..." +msgstr "&Annet …" + +#: app/katemainwindow.cpp:621 +msgid "Other..." +msgstr "Annet …" + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application '%1' not found!" +msgstr "Fant ikke programmet «%1»." + +#: app/katemainwindow.cpp:638 +msgid "Application Not Found!" +msgstr "Fant ikke programmet." + +#: app/katemainwindow.cpp:666 +msgid "" +"<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " +"message." +"<p>Do you want to save it and proceed?" +msgstr "" +"<p>Dokument er ikke lagret, og kan derfor ikke legges ved en e-postmelding. " +"<p>Vil du lagre dokumentet og fortsette?" + +#: app/katemainwindow.cpp:669 +msgid "Cannot Send Unsaved File" +msgstr "Kan ikke sende en fil som ikke er lagret" + +#: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 +msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." +msgstr "Kunne ikke lagre fila. Kontroller om du har skrivetilgang." + +#: app/katemainwindow.cpp:688 +msgid "" +"<p>The current file:" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>has been modified. Modifications will not be available in the attachment." +"<p>Do you want to save it before sending it?" +msgstr "" +"<p>Fila: " +"<br><strong>%1</strong> " +"<br>er endret. Endringene vil ikke bli med i vedlegget. " +"<p>Vil du lagre dokumentet før du sender det?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Save Before Sending?" +msgstr "Lagre før sending?" + +#: app/katemainwindow.cpp:691 +msgid "Do Not Save" +msgstr "Ikke lagra" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:47 +msgid "Email Files" +msgstr "Send filer" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 +msgid "&Show All Documents >>" +msgstr "Vi&s alle dokumenter >>" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:52 +msgid "&Mail..." +msgstr "&Send …" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:57 +msgid "" +"<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document." +"<p>To select more documents to send, press <strong>Show All " +"Documents >></strong>." +msgstr "" +"<p>Trykk på <strong>Send</strong> for å sende dokumentet." +"<p>Dersom du vil sende flere dokumenter, kan du trykke på <strong> " +"Vis alle dokumenter >></strong>." + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +#: app/katemailfilesdialog.cpp:62 +msgid "URL" +msgstr "Nettadresse" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:104 +msgid "&Hide Document List <<" +msgstr "&Skjul dokumentlista <<" + +#: app/katemailfilesdialog.cpp:105 +msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents" +msgstr "Trykk på <strong>Send</strong> for å sende de valgte dokumentene" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 +msgid "Documents Modified on Disk" +msgstr "Dokumentet er endret på harddisken" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Overse" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Skriv over" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 +msgid "" +"Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " +"there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Fjerner det endrede flagget fra det valgte dokumentet og lukker dialogvinduet " +"hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 +msgid "" +"Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " +"if there are no more unhandled documents." +msgstr "" +"Overskriver de valgte dokumentene, overser endringer på harddisken og lukker " +"dialogvinduet hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 +msgid "" +"Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " +"more unhandled documents." +msgstr "" +"Laster de valgte dokumentene inn på nytt fra harddisken og lukker dialogvinduet " +"hvis det ikke er flere dokumenter som skal behandles." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 +msgid "" +"<qt>The documents listed below has changed on disk." +"<p>Select one or more at the time and press an action button until the list is " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dokumentene i lista er endret på harddisken. <qt>" +"Velg en eller flere av dem om gangen og trykk på en av knappene til lista er " +"tom.</qt>" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 +msgid "Status on Disk" +msgstr "Status på harddisken" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Modified" +msgstr "Endret" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Created" +msgstr "Opprettet" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 +msgid "Deleted" +msgstr "Slettet" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 +msgid "&View Difference" +msgstr "&Vis endring" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 +msgid "" +"Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " +"the selected document, and shows the difference with the default application. " +"Requires diff(1)." +msgstr "" +"Finner forskjellen mellom den åpnede fila i skriveprogrammet og fila på " +"harddisken. Forskjellen vises med standarprogrammet. Dette krever «diff»(1)." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 +msgid "" +"Could not save the document \n" +"'%1'" +msgstr "" +"Klarte ikke å lagre dokumentet \n" +"«%1»" + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 +msgid "" +"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " +"PATH." +msgstr "" +"Kommandoen «diff» mislyktes. Sjekk at «diff»(1) er installert og i søkestien." + +#: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 +msgid "Error Creating Diff" +msgstr "Det oppsto en feil ved kjøring av «diff»" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 +#: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:97 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:98 +msgid "General Options" +msgstr "Generelle valg" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:105 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utseende" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:110 +msgid "&Show full path in title" +msgstr "Vis full &sti i tittelen" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:112 +msgid "" +"If this option is checked, the full document path will be shown in the window " +"caption." +msgstr "Velg om hele dokumentadressen skal vises i tittellinja på vinduet." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:117 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Oppførsel" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:122 +msgid "Sync &terminal emulator with active document" +msgstr "Synkroniser &skallet med det aktive dokumentet" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> " +"to the directory of the active document when started and whenever the active " +"document changes, if the document is a local file." +msgstr "" +"Dersom dette er krysset av, vil det innebygde skallet (Konsole) bytte til og " +"holde følge med mappa til det aktive dokumentet, forutsatt at dokumentet er " +"lagret lokalt." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:132 +msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" +msgstr "Gi &advarsel når filer blir endret av andre prosesser" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:135 +msgid "" +"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " +"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " +"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " +"file gains focus inside Kate." +msgstr "" +"Hvis du skrur på dette, så vil du få spørsmål om hva du vil gjøre med filer som " +"er endret på harddisken når Kate får fokus. Hvis dette skrus av, så får du " +"først spørsmål om dette når hvert enkelt dokument får fokus." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:143 +msgid "Meta-Information" +msgstr "Meta-informasjon" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:148 +msgid "Keep &meta-information past sessions" +msgstr "Ta vare på &meta-informasjon mellom økter" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:151 +msgid "" +"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " +"saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " +"has not changed when reopened." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil at dokumentoppsett som f.eks. bokmerker skal lagres " +"mellom øktene. Oppsettet blir lest inn igjen hvis fila ikke er endret når den " +"åpnes igjen." + +#: app/kateconfigdialog.cpp:159 +msgid "&Delete unused meta-information after:" +msgstr "&Slett ubrukt meta-informasjon etter:" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:161 +msgid "(never)" +msgstr "(aldri)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:162 +msgid " day(s)" +msgstr " dag(er)" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:174 +msgid "Sessions" +msgstr "Økter" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:175 +msgid "Session Management" +msgstr "Økthandtering" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:181 +msgid "Elements of Sessions" +msgstr "Element i økter" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:186 +msgid "Include &window configuration" +msgstr "Ta med &vindusoppsett" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:190 +msgid "" +"Check this if you want all your views and frames restored each time you open " +"Kate" +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil at alle rutene og rammene skal gjenopprettes hver gang " +"du starter Kate" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:195 +msgid "Behavior on Application Startup" +msgstr "Oppførsel ved programstart" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:199 +msgid "&Start new session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:200 +msgid "&Load last-used session" +msgstr "&Last inn den sist brukte økta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:201 +msgid "&Manually choose a session" +msgstr "Velg økt &manuelt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:216 +msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" +msgstr "Oppførsel ved avslutting eller bytte av økt" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:220 +msgid "&Do not save session" +msgstr "&Ikke lagre økta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:221 +msgid "&Save session" +msgstr "&Lagre økta" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:222 +msgid "&Ask user" +msgstr "&Spør brukeren" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:243 +msgid "File Selector" +msgstr "Filvelger" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:245 +msgid "File Selector Settings" +msgstr "Innstillinger for filvalg" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:252 +msgid "Document List" +msgstr "Dokumentliste" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:253 +msgid "Document List Settings" +msgstr "Innstillinger for dokumentliste" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 +msgid "Plugins" +msgstr "Programtillegg" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:261 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Håndtering av programtillegg" + +#: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 +msgid "Editor" +msgstr "Skriveprogram" + +#: app/kategrepdialog.cpp:102 +msgid "Pattern:" +msgstr "Mønster:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:118 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" + +#: app/kategrepdialog.cpp:123 +msgid "Regular expression" +msgstr "Regulært uttrykk" + +#: app/kategrepdialog.cpp:129 +msgid "Template:" +msgstr "Mal:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:148 +msgid "Files:" +msgstr "Filer:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:160 +msgid "Folder:" +msgstr "Mappe:" + +#: app/kategrepdialog.cpp:178 +msgid "Recursive" +msgstr "Rekursivt" + +#: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: app/kategrepdialog.cpp:201 +msgid "" +"<p>Enter the expression you want to search for here." +"<p>If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " +"expression will be escaped with a backslash character." +"<p>Possible meta characters are:" +"<br><b>.</b> - Matches any character" +"<br><b>^</b> - Matches the beginning of a line" +"<br><b>$</b> - Matches the end of a line" +"<br><b>\\<</b> - Matches the beginning of a word" +"<br><b>\\></b> - Matches the end of a word" +"<p>The following repetition operators exist:" +"<br><b>?</b> - The preceding item is matched at most once" +"<br><b>*</b> - The preceding item is matched zero or more times" +"<br><b>+</b> - The preceding item is matched one or more times" +"<br><b>{<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched exactly <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times" +"<br><b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times" +"<br><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</i>" +", but at most <i>m</i> times." +"<p>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " +"the notation <code>\\#</code>." +"<p>See the grep(1) documentation for the full documentation." +msgstr "" +"<p>Skriv inn det du vil lete etter." +"<p>Hvis det ikke er krysset av for «regulært uttrykk», så blir tegn i uttrykket " +"som ikke er bokstaver eller mellomrom sitert med en omvendt skråstrek. " +"<br>Mulige metategn er: " +"<br> <b>.</b> – Svarer til et hvilket som helst tegn" +"<br> <b>^</b> – Svarer til begynnelsen av linja" +"<br> <b>$</b> – Svarer til slutten av linja" +"<br> <b>\\<</b> – Svarer til begynnelsen av et ord" +"<br> <b>\\></b> – Svarer til slutten av et ord" +"<br> " +"<br>Følgende repetisjonstegn finnes:" +"<br> <b>?</b> – Elementet før finnes høyst én gang" +"<br> <b>*</b> – Elementet før finnes null eller flere ganger" +"<br> <b>+</b> – Elementer før finnes én eller flere ganger" +"<br> <b>{<i>n</i>}</b> – Elementer før finnes nøyaktig <i>n</i> ganger" +"<br> <b>{<i>n</i>,}</b> – Elementer før finnes <i>n</i> eller flere ganger" +"<br> <b>{,<i>n</i>}</b> – Element før finnes inntil <i>n</i> ganger" +"<br> <b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> – Element før finnes minst<i>n</i>," +"<br> men høyst <i>m</i> ganger." +"<br> " +"<br>Du kan også bruke tilbakereferanser til uttrykk i parentes med notasjonen " +"<code>\\#</code>." +"<p>Du finner fullstendig dokumentasjonen i grep (1)." + +#: app/kategrepdialog.cpp:224 +msgid "" +"Enter the file name pattern of the files to search here.\n" +"You may give several patterns separated by commas." +msgstr "" +"Oppgi et mønster for filnavn du vil søke etter.\n" +"Du kan skrive flere mønstre, atskilt med komma." + +#: app/kategrepdialog.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"You can choose a template for the pattern from the combo box\n" +"and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" +"by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" +"to search for." +msgstr "" +"Du kan velge en mal for mønsteret fra kombinasjonsboksen og endre på\n" +"det her. Strengen %s i malen blir byttet ut med inndata i mønsterfeltet,\n" +"slik at du får det regulære uttrykket du vil søke etter." + +#: app/kategrepdialog.cpp:232 +msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." +msgstr "Oppgi hvilken mappe som inneholder filene du vil søke i." + +#: app/kategrepdialog.cpp:234 +msgid "Check this box to search in all subfolders." +msgstr "Merk av her for å søke i alle undermappene." + +#: app/kategrepdialog.cpp:236 +msgid "" +"If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." +msgstr "Velg om søket skal skille mellom store og små bokstaver." + +#: app/kategrepdialog.cpp:238 +msgid "" +"<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>" +"grep(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " +"using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " +"the expression." +msgstr "" +"<p>Hvis dette er slått på, sendes mønsteret uendret til <em>grep (1)</em>" +". Ellers blir alle tegn som ikke er bokstaver sitert med en omvendt skråstrek " +"for at grep ikke skal tolke dem som en del av uttrykket." + +#: app/kategrepdialog.cpp:243 +msgid "" +"The results of the grep run are listed here. Select a\n" +"filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" +"on the item to show the respective line in the editor." +msgstr "" +"Resultatet av grep-kjøringen blir vist her. Velg en kombinasjon\n" +"av filnavn og linjenummer, og trykk «Enter» eller dobbeltklikk på\n" +"elementet for å vise linja i skrivefeltet." + +#: app/kategrepdialog.cpp:327 +msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." +msgstr "Du må oppgi en lokal mappe som finnes under «Mappe»." + +#: app/kategrepdialog.cpp:328 +msgid "Invalid Folder" +msgstr "Ugyldig mappe" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "<strong>Error:</strong><p>" +msgstr "<strong>Feil:</strong><p>" + +#: app/kategrepdialog.cpp:479 +msgid "Grep Tool Error" +msgstr "Grep-feil" + +#: app/katemain.cpp:41 +msgid "Start Kate with a given session" +msgstr "Start Kate med en valgt økt" + +#: app/katemain.cpp:43 +msgid "Use a already running kate instance (if possible)" +msgstr "Bruk en Kate som kjører fra før (hvis det går)" + +#: app/katemain.cpp:45 +msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" +msgstr "Bare prøv å gjenbruke Kate med denne pid" + +#: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 +msgid "Set encoding for the file to open" +msgstr "Velg tegnkodinga på fila du vil åpne" + +#: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 +msgid "Navigate to this line" +msgstr "Gå til denne linja" + +#: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 +msgid "Navigate to this column" +msgstr "Gå til denne kolonnen" + +#: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 +msgid "Read the contents of stdin" +msgstr "Leser innholdet av «standard inn»" + +#: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 +msgid "Document to open" +msgstr "Åpne dokument" + +#: app/katemain.cpp:63 +msgid "Kate" +msgstr "Kate" + +#: app/katemain.cpp:64 +msgid "Kate - Advanced Text Editor" +msgstr "Kate – Avansert skriveprogram for KDE" + +#: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 +msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" +msgstr "© 2000–2005 Kate-utviklerne" + +#: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 +#: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 +#: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 +msgid "Core Developer" +msgstr "Hovedutvikler" + +#: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 +msgid "The cool buffersystem" +msgstr "Det stilige mellomlagringssystemet" + +#: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 +msgid "The Editing Commands" +msgstr "Redigeringskommandoene" + +#: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 +msgid "Testing, ..." +msgstr "Testing, …" + +#: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 +msgid "Former Core Developer" +msgstr "Tidligere hovedutvikler" + +#: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 +msgid "KWrite Author" +msgstr "KWrite-forfatter" + +#: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 +msgid "KWrite port to KParts" +msgstr "KWrite-port til KParts" + +#: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 +msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" +msgstr "Angrehistorie, KSpell-integrering i KWrite" + +#: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 +msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" +msgstr "Støtte for XML-syntaksmerking i KWrite" + +#: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 +msgid "Patches and more" +msgstr "Lapper med mere" + +#: app/katemain.cpp:83 +msgid "Developer & Highlight wizard" +msgstr "Utvikler og syntaksmerkingstrollmann" + +#: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 +msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" +msgstr "Syntaksmerking for RPM spec-filer, Perl, Diff og andre" + +#: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 +msgid "Highlighting for VHDL" +msgstr "Syntaksmerking for VHDL" + +#: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 +msgid "Highlighting for SQL" +msgstr "Syntaksmerking for SQL" + +#: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 +msgid "Highlighting for Ferite" +msgstr "Syntaksmerking for Ferite" + +#: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 +msgid "Highlighting for ILERPG" +msgstr "Syntaksmerking for ILERPG" + +#: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 +msgid "Highlighting for LaTeX" +msgstr "Syntaksmerking for LaTeX" + +#: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 +msgid "Highlighting for Makefiles, Python" +msgstr "Syntaksmerking for Make-filer, Python" + +#: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 +msgid "Highlighting for Python" +msgstr "Syntaksmerking for Python" + +#: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 +msgid "Highlighting for Scheme" +msgstr "Syntaksmerking for Scheme" + +#: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 +msgid "PHP Keyword/Datatype list" +msgstr "Liste over PHP-nøkkelord og PHP-datatyper" + +#: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 +msgid "Very nice help" +msgstr "Kjempebra hjelp" + +#: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 +msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" +msgstr "Alle de som har bidratt og som jeg har glemt å nevne" + +#: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund,Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net,axelb@skolelinux.no" + +#: app/katedocmanager.cpp:395 +msgid "" +"<p>The document '%1' has been modified, but not saved." +"<p>Do you want to save your changes or discard them?" +msgstr "" +"<p>Dokumentet «%1» er endret, men ikke lagret." +"<p>Vil du ta vare på endringene?" + +#: app/katedocmanager.cpp:397 +msgid "Close Document" +msgstr "Lukk dokument" + +#: app/katedocmanager.cpp:483 +msgid "Reopening files from the last session..." +msgstr "Åpner filer fra sist økt …" + +#: app/katedocmanager.cpp:490 +msgid "Starting Up" +msgstr "Starter" + +#: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 +msgid "Default Session" +msgstr "Standardøkt" + +#: app/katesession.cpp:82 +msgid "Unnamed Session" +msgstr "Navnløs økt" + +#: app/katesession.cpp:104 +msgid "Session (%1)" +msgstr "Økt (%1)" + +#: app/katesession.cpp:384 +msgid "Save Session?" +msgstr "Lagre økt?" + +#: app/katesession.cpp:391 +msgid "Save current session?" +msgstr "Vil du lagre denne økta?" + +#: app/katesession.cpp:392 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ikke spør igjen" + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No session selected to open." +msgstr "Ikke valgt å åpne noen økt." + +#: app/katesession.cpp:482 +msgid "No Session Selected" +msgstr "Ingen økt ble valgt" + +#: app/katesession.cpp:554 +msgid "Specify Name for Current Session" +msgstr "Gi et navn til denne økta" + +#: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 +msgid "Session name:" +msgstr "Øktnavn:" + +#: app/katesession.cpp:561 +msgid "To save a new session, you must specify a name." +msgstr "Du må velge et navn for å kunne lagra ei økt." + +#: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "Missing Session Name" +msgstr "Mangler øktnavn" + +#: app/katesession.cpp:572 +msgid "Specify New Name for Current Session" +msgstr "Angi et nytt navn på denne økta" + +#: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 +msgid "To save a session, you must specify a name." +msgstr "Du må velge et namn for å kunne lagre en økt." + +#: app/katesession.cpp:618 +msgid "Session Chooser" +msgstr "Øktvelger" + +#: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 +msgid "Open Session" +msgstr "Åpne økt" + +#: app/katesession.cpp:624 +msgid "New Session" +msgstr "Ny økt" + +#: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 +msgid "Session Name" +msgstr "Øktnavn" + +#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 +msgid "Open Documents" +msgstr "Åpne dokumenter" + +#: app/katesession.cpp:660 +msgid "&Always use this choice" +msgstr "Bruk &alltid dette valget" + +#: app/katesession.cpp:720 +msgid "&Open" +msgstr "&Åpne" + +#: app/katesession.cpp:781 +msgid "Manage Sessions" +msgstr "Håndter økter" + +#: app/katesession.cpp:810 +msgid "&Rename..." +msgstr "&Endre navn …" + +#: app/katesession.cpp:850 +msgid "Specify New Name for Session" +msgstr "Gi denne økta et nytt navn" + +#: app/katefilelist.cpp:139 +msgid "Sort &By" +msgstr "Sortert &etter" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Opening Order" +msgstr "Åpningsrekkefølge" + +#: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 +msgid "Document Name" +msgstr "Dokumentnavn" + +#: app/katefilelist.cpp:373 +msgid "" +"<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Denne fila ble endret av et annet program.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:375 +msgid "" +"<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Denne fila ble opprettet av et annet program.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:377 +msgid "" +"<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />" +msgstr "<b>Denne fila ble slettet av et annet program.</b><br />" + +#: app/katefilelist.cpp:553 +msgid "Background Shading" +msgstr "Bakgrunnsskygge" + +#: app/katefilelist.cpp:559 +msgid "&Enable background shading" +msgstr "&Vis bakgrunnsskygge" + +#: app/katefilelist.cpp:563 +msgid "&Viewed documents' shade:" +msgstr "&Skygge for viste dokumenter:" + +#: app/katefilelist.cpp:568 +msgid "&Modified documents' shade:" +msgstr "Skygge for &endra dokument:" + +#: app/katefilelist.cpp:575 +msgid "&Sort by:" +msgstr "Sortert &etter:" + +#: app/katefilelist.cpp:585 +msgid "" +"When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " +"within the current session will have a shaded background. The most recent " +"documents have the strongest shade." +msgstr "" +"Når bakgrunnsskyggen vises, får dokument som er vist eller redigert en " +"skyggelagt bakgrunn. De dokumentene du har brukt sist får sterkest farge." + +#: app/katefilelist.cpp:589 +msgid "Set the color for shading viewed documents." +msgstr "Velg skyggefargen på det viste dokumentet." + +#: app/katefilelist.cpp:591 +msgid "" +"Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " +"viewed files. The most recently edited documents get most of this color." +msgstr "" +"Velg fargen på endrede dokumenter. Denne fargen blandes med fargen for viste " +"filer. De dokumentene du har redigert sist får mest av denne fargen." + +#: app/katefilelist.cpp:596 +msgid "Set the sorting method for the documents." +msgstr "Vel en sorteringsmetode for dokumentene." + +#: app/kwritemain.cpp:82 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"Fant ingen skriveprogramskomponent i KDE.\n" +"Sjekk KDE-installasjonen." + +#: app/kwritemain.cpp:142 +msgid "Use this to close the current document" +msgstr "Bruk dette for å lukke dokumentet" + +#: app/kwritemain.cpp:145 +msgid "Use this command to print the current document" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å skrive ut dokumentet" + +#: app/kwritemain.cpp:146 +msgid "Use this command to create a new document" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å lage et nytt dokument" + +#: app/kwritemain.cpp:147 +msgid "Use this command to open an existing document for editing" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å åpne og redigere et dokument" + +#: app/kwritemain.cpp:155 +msgid "Create another view containing the current document" +msgstr "Lag en ny visning med dette dokumentet" + +#: app/kwritemain.cpp:157 +msgid "Choose Editor..." +msgstr "Velg skriveprogram …" + +#: app/kwritemain.cpp:159 +msgid "Override the system wide setting for the default editing component" +msgstr "Overstyr systeminnstillinga for standard skriveprogram" + +#: app/kwritemain.cpp:161 +msgid "Close the current document view" +msgstr "Lukk denne dokumentvisningen" + +#: app/kwritemain.cpp:167 +msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" +msgstr "Bruk denne kommandoen for å vise eller skjule statuslinja" + +#: app/kwritemain.cpp:169 +msgid "Sho&w Path" +msgstr "Vis s&ti" + +#: app/kwritemain.cpp:171 +msgid "Hide Path" +msgstr "Skjul sti" + +#: app/kwritemain.cpp:172 +msgid "Show the complete document path in the window caption" +msgstr "Vis hele dokumentstien i tittellinja" + +#: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 +msgid "Open File" +msgstr "Åpne fil" + +#: app/kwritemain.cpp:253 +msgid "" +"The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " +"the current user." +msgstr "" +"Klarte ikke å lese fila. Sjekk at fila finnes og at den kan leses av brukeren." + +#: app/kwritemain.cpp:549 +msgid "KWrite" +msgstr "KWrite" + +#: app/kwritemain.cpp:551 +msgid "KWrite - Text Editor" +msgstr "KWrite – skriveprogram" + +#: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 +msgid "" +"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." +msgstr "Klarte ikke åpne fila %1: Det er en mappe og ikke en vanlig fil." + +#: app/kwritemain.cpp:696 +msgid "Choose Editor Component" +msgstr "Velg skriveprogramskomponent" + +#: app/kateviewmanager.cpp:97 +msgid "New Tab" +msgstr "Ny fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:100 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Lukk fana" + +#: app/kateviewmanager.cpp:104 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Gå til neste fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:109 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Gå til forrige fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:116 +msgid "Split Ve&rtical" +msgstr "Del &loddrett" + +#: app/kateviewmanager.cpp:119 +msgid "Split the currently active view vertically into two views." +msgstr "Del ruta loddrett til to ruter." + +#: app/kateviewmanager.cpp:121 +msgid "Split &Horizontal" +msgstr "Del &vannrett" + +#: app/kateviewmanager.cpp:124 +msgid "Split the currently active view horizontally into two views." +msgstr "Del ruta vannrett til to ruter." + +#: app/kateviewmanager.cpp:126 +msgid "Cl&ose Current View" +msgstr "Lukk &ruta" + +#: app/kateviewmanager.cpp:130 +msgid "Close the currently active splitted view" +msgstr "Lukk den delte ruta" + +#: app/kateviewmanager.cpp:132 +msgid "Next View" +msgstr "Neste rute" + +#: app/kateviewmanager.cpp:135 +msgid "Make the next split view the active one." +msgstr "Gå til neste delte rute." + +#: app/kateviewmanager.cpp:137 +msgid "Previous View" +msgstr "Forrige rute" + +#: app/kateviewmanager.cpp:139 +msgid "Make the previous split view the active one." +msgstr "Gå til forrige delte rute." + +#: app/kateviewmanager.cpp:149 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åpne en ny fane" + +#: app/kateviewmanager.cpp:157 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Lukk fanen" + +#: app/katemdi.cpp:140 +msgid "Tool &Views" +msgstr "&Verktøyvisninger" + +#: app/katemdi.cpp:141 +msgid "Show Side&bars" +msgstr "Vis &sidestolper" + +#: app/katemdi.cpp:143 +msgid "Hide Side&bars" +msgstr "Skjul &sidestolper" + +#: app/katemdi.cpp:176 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Vis %1" + +#: app/katemdi.cpp:179 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Skjul %1" + +#: app/katemdi.cpp:464 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Non-Persistent" +msgstr "Gjør ikke-fast" + +#: app/katemdi.cpp:466 +msgid "Make Persistent" +msgstr "Gjør fast" + +#: app/katemdi.cpp:468 +msgid "Move To" +msgstr "Flytt til" + +#: app/katemdi.cpp:471 +msgid "Left Sidebar" +msgstr "Venstre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:474 +msgid "Right Sidebar" +msgstr "Høyre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:477 +msgid "Top Sidebar" +msgstr "Øvre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:480 +msgid "Bottom Sidebar" +msgstr "Nedre sidestolpe" + +#: app/katemdi.cpp:778 +msgid "" +"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " +"to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " +"access the sidebars again invoke <b>Window > Tool Views > Show " +"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " +"the assigned shortcuts.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du er i ferd med å skjule sidestolpene. Med skjulte sidestolper vil det " +"ikke væra mulig å bruka verktøyvisingene direkte med musa lenger. Hvis du " +"trengeer å bruke sidestolpene igjen, kan du henta dem fram igjen med <b>" +"Vindu – Verktøyvisninger – Vis sidestolper</b> i menyen. Det vil fortsatt være " +"mulig å vise/skjule verktøyvisningene med hurtigtaster.</qt>" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 +msgid "" +"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " +"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." +msgstr "" +"Her ser du alle de tilgjengelige programtilleggene i Kate. Programmer med kryss " +"foran er lastet inn og vil bli lastet inn igjen ved neste oppstart av Kate." + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 +msgid "Save As (%1)" +msgstr "Lagre som (%1)" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 +msgid "Save Documents" +msgstr "Lagre dokumenter" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 +msgid "&Save Selected" +msgstr "&Lagre valgte" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 +msgid "&Abort Closing" +msgstr "&Avbryt lukking" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 +msgid "" +"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them before " +"closing?</qt>" +msgstr "" +"<qt>De følgende dokumentene er endret. Vil du lagre dem før du avslutter?</qt>" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 +msgid "Projects" +msgstr "Prosjekter" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 +msgid "Se&lect All" +msgstr "&Velg alle" + +#: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 +msgid "" +"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " +"to proceed." +msgstr "Det du ville lagre kunne ikke skrives. Velg hvordan du vil fortsette." + +#: app/katefileselector.cpp:170 +msgid "Current Document Folder" +msgstr "Nåværende dokumentmappe" + +#: app/katefileselector.cpp:198 +msgid "" +"<p>Here you can enter a path for a folder to display." +"<p>To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " +"choose one. " +"<p>The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " +"behave." +msgstr "" +"<p>Her kan du oppgi stien til en mappe du vil vise. " +"<p>Trykk på høyrepila for å finne en tidligere vist mappe. " +"<p>Skrivefeltet har mappefullføring. Bruk høyre museknapp for å velge hvordan " +"navnefullføringen skal virke." + +#: app/katefileselector.cpp:203 +msgid "" +"<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." +"<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left." +"<p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button." +msgstr "" +"<p>Du kan oppgi et navnefilter for å begrense antall filer som blir vist. " +"<p>For å fjerne filtere, slå av filterknappen til venstre. " +"<p>For å komme tilbake til filteret du brukte sist, slå på filterknappen igjen." + +#: app/katefileselector.cpp:207 +msgid "" +"<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " +"filter used when toggled on." +msgstr "" +"<p>Denne knappen tømmer navnefilteret eller henter fram det sist brukte " +"filteret når den er på." + +#: app/katefileselector.cpp:321 +msgid "Apply last filter (\"%1\")" +msgstr "Bruk siste filter (%1)" + +#: app/katefileselector.cpp:326 +msgid "Clear filter" +msgstr "Tøm filter" + +#: app/katefileselector.cpp:536 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#: app/katefileselector.cpp:538 +msgid "A&vailable actions:" +msgstr "Tilgjengelige &handlinger:" + +#: app/katefileselector.cpp:539 +msgid "S&elected actions:" +msgstr "&Valgte handlinger:" + +#: app/katefileselector.cpp:547 +msgid "Auto Synchronization" +msgstr "Automatisk synkronisering" + +#: app/katefileselector.cpp:548 +msgid "When a docu&ment becomes active" +msgstr "Når du &går til et dokument" + +#: app/katefileselector.cpp:549 +msgid "When the file selector becomes visible" +msgstr "Når du viser filvalgruta" + +#: app/katefileselector.cpp:556 +msgid "Remember &locations:" +msgstr "Husk &adresser:" + +#: app/katefileselector.cpp:563 +msgid "Remember &filters:" +msgstr "Husk &filtre:" + +#: app/katefileselector.cpp:570 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: app/katefileselector.cpp:571 +msgid "Restore loca&tion" +msgstr "Gjenopprett &adresse" + +#: app/katefileselector.cpp:572 +msgid "Restore last f&ilter" +msgstr "Gjenopprett siste f&ilter" + +#: app/katefileselector.cpp:592 +msgid "" +"<p>Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." +msgstr "<p>Velg hvor mange adresser som skal huskes i adresselista" + +#: app/katefileselector.cpp:597 +msgid "" +"<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." +msgstr "" +"<p>Velg hvor mange filer som skal huskes i filterlista til kombinasjonsboksen." + +#: app/katefileselector.cpp:602 +msgid "" +"<p>These options allow you to have the File Selector automatically change " +"location to the folder of the active document on certain events." +"<p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until " +"the file selector is visible." +"<p>None of these are enabled by default, but you can always sync the location " +"by pressing the sync button in the toolbar." +msgstr "" +"<p>Her kan du velge om filvalgruta automatisk skal følge med på mappa til det " +"viste dokumentet. " +"<p>Autosynkronisering er en <em>lat</em> funksjon, siden den ikke blir utført " +"før filvalgruta er synlig. " +"<p>Ingen av disse funksjonene er i utgangspunktet på, men du kan når som helst " +"synkronisere filvalgruta ved å bruka synkroniseringsknappen på verktøylinja." + +#: app/katefileselector.cpp:611 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the location will be restored when you " +"start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the location is always restored." +msgstr "" +"<p>Hvis dette valget er på (standard), vil adressen bli gjenopprettet hver gang " +"Kate startes opp. " +"<p><strong>Merk</strong>at dersom øktbehandleren i KDE er ansvarlig for denne øk" +"ta, blir adressen alltid gjenopprettet." + +#: app/katefileselector.cpp:615 +msgid "" +"<p>If this option is enabled (default), the current filter will be restored " +"when you start Kate." +"<p><strong>Note</strong> that if the session is handled by the KDE session " +"manager, the filter is always restored." +"<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override the " +"restored location if on." +msgstr "" +"<p>Når dette valget er på (standard),blir filteret gjenopprettet neste gang du " +"starter Kate. " +"<p><strong>Merk</strong> at om økta håndteres av KDEs økthåndterer, blir " +"filteret alltid gjenopprettet. " +"<p><strong> Merk</strong> at noen av innstillingene for automatisk " +"synkronisering kan overstyre den gjenopprettede plasseringa." + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Document" +msgstr "&Dokument" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Sess&ions" +msgstr "Ø&kter" + +#. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindu" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" +"and advanced features of all sorts.</p>\n" +"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " +"dialog,\n" +"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate har et godt utvalg programtillegg med \n" +"all slags enkle og avanserte funksjoner.</p>\n" +"<p>Man kan slå av og på programtillegg i oppsettsvinduet, \n" +"velg i så fall <strong> Innstillinger ->Oppsett av Kate</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:11 +msgid "" +"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" +"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bytte om tegnene på hver side av markøren ved å trykke\n" +"<strong>Ctrl + T</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:17 +msgid "" +"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n" +"syntax highlighting.</p>\n" +"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan eksportere dokument som en HTML-fil, med</p>\n" +"syntaksmerking." +"<p>\n" +"<p>Velg i så fall <strong>Fil -> Eksporter -> HTML …</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:24 +msgid "" +"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n" +"in either direction. Each frame has its own status bar and\n" +"can display any open document.</p>\n" +"<p>Just choose " +"<br><strong>View -> Split [ Horizontal | Vertical ]</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p> Du kan dele opp Kate-vinduet så mange ruter du vil, i alle\n" +"retninger. Hver rute har sin egen statuslinje og kan vise ethvert åpent " +"dokument.</p>\n" +"<p>Velg " +"<br><strong> Vis -> Del vannrett/loddrett</strong>.</p>\n" + +#: tips.cpp:32 +msgid "" +"<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</em>)\n" +"to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " +"the\n" +"main window.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra verktøyvisningene (<em> Fillista</em> og <em> filvalg</em>)\n" +"akkurat dit du vil ha dem i Kate, enten på en av sidene eller uavhengig av\n" +"hovedvinduet.</p>\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>" +"\"Terminal\"</strong> at\n" +"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate har et innebygd skall. Trykk på <strong>Skall</strong> " +"nederst i vinduet for å vise eller skjule det.</p>\n" + +#: tips.cpp:45 +msgid "" +"<p>Kate can highlight the current line with a\n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>different\n" +"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n" +"dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kate kan fremheve linja du er på med en \n" +"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" " +"width=\"100%\">" +"<tr>" +"<td>annen bakgrunnsfarge.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n" +"<p>Du kan velge fargen under <em> Farger</em> i oppsettsvinduet.</p>\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>You can open the currently edited file in any other application from within\n" +"Kate.</p>\n" +"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n" +"configured\n" +"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n" +"choose any application on your system.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan når som helst åpne fila du jobber med i et annet program.</p>" +"<p> Velg<strong> Fil -> åpne med</strong> for å se lista over programmer som " +"er tilknyttet denne dokumenttypen. Du kan også velge <strong>Andre</strong> " +"for å bruke et annet program på systemet.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" +"bookmark panes when started from the <strong>View Defaults</strong> " +"page of the\n" +"configuration dialog.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan velge om skriveprogrammet alltid skal vise linjenummer og/eller " +"bokmerke når det blir startet fra <strong>Standardvising</strong> " +"i oppsettsvinduet.</p>\n" + +#: tips.cpp:71 +msgid "" +"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> from\n" +"the <strong>Highlighting</strong> page in the configuration dialog.</p>\n" +"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Highlight Modes</em>\n" +"tab (You have to be online, of course...).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan laste ned nye eller oppdaterte <em>Syntaksmerkingsangivelser</em>" +"fra <strong> Syntaksmerking</strong> i oppsettsvinsuet.</p>" +"<p>Trykk på <em> Last ned</em> på fanearket <em> Syntaksmerkingsmoduser</em>" +". (Du må selvsagt være tilkoblet Internet).</p>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>" +"Alt+Left</strong>\n" +"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately be " +"displayed\n" +"in the active frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p> Du kan bla gjennom alle åpne dokumenter ved å trykke <strong> " +"Alt + venstrepil</strong> eller " +"<strong>Alt + høyrepil</strong>. Det neste/forrige dokumentet blir " +"straks vist i ruta.</p>\n" + +#: tips.cpp:86 +msgid "" +"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using <em>" +"Command Line</em>.</p>\n" +"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>" +"s /oldtext/newtext/g</code>\n" +"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" +"line.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bytte ut tekst med sed-lignende regulære uttrykk ved å bruke en <em>" +"redigeringskommando</em>.</p>" +"<p> Du kan for eksempel trykke <strong>Ctrl + M </strong>" +"og skrive inn<code>s/gammeltekst/nytekst/g</code> for å bytte ut «gammeltekst» " +"med «nytekst» på hele linja.</p>\n" + +#: tips.cpp:94 +msgid "" +"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n" +"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n" +msgstr "" +"<p> Du kan gjenta siste søk ved å trykke <strong>F3</strong>, eller\n" +"<strong>Shift+F3</strong> hvis du vil søke bakover.</p>\n" + +#: tips.cpp:100 +msgid "" +"<p>You can filter the files displayed in the <em>File Selector</em> tool view.\n" +"</p>\n" +"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" +"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n" +"current folder.</p>\n" +"<p>The File Selector will even remember your filters for you.</strong></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan filtrere filnavnene som vises i <em>Filvalgruta</em>.</p>" +"<p>Oppgi et filnavnmønster i tekstfeltet på bunnen av vinduet, for eksempel " +"<code>*.html *.php</code> hvis du vil se bare HTML og PHP-filer i mappa.</p>" +"<p>Filvalgruta husker hvilke filtre du har brukt.</strong></p>\n" + +#: tips.cpp:110 +msgid "" +"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " +"Editing\n" +"in either will be reflected in both.</p>\n" +"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" +"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n" +"horizontally.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan vise det samme dokumentet i to eller flere Kate-ruter samtidig. De " +"endringene du gjør i den ene ruta vil gjelde for alle rutene.</p> " +"<p>Dersom du blar mye opp og ned for å se på teksten et annet sted i " +"dokumentet, kan du trykke <strong>Ctrl + Shift + T</strong> " +"for å dele ruta vannrett.</p>\n" + +#: tips.cpp:119 +msgid "" +"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n" +"next/previous frame.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Trykk <strong>F8</strong> eller <strong> Shift + F8</strong> " +"for å velge neste eller forrige rute.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kay.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kay.po new file mode 100644 index 00000000000..29fb0846cff --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kay.po @@ -0,0 +1,73 @@ +# translation of kay.po to Norwegian Bokmål +# translation of kay.po to Norwegian bokmål +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kay\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-30 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-29 17:12+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: medianotifier.cpp:175 +msgid "" +"An autorun file has been found on your '%1'. Do you want to execute it?\n" +"Note that executing a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"Det ble funnet en autostart-fil i din «%1». Vil du kjøre den?\n" +"Vær klar over at det kan skade sikkerheten på systemet ditt å kjøre en fil fra " +"et eksternt medium." + +#: medianotifier.cpp:179 +#, c-format +msgid "Autorun - %1" +msgstr "Autostart – %1" + +#: medianotifier.cpp:249 +msgid "" +"An autoopen file has been found on your '%1'. Do you want to open '%2'?\n" +"Note that opening a file on a medium may compromise your system's security" +msgstr "" +"En autoåpne-fil ble funnet på din «%1». Vil du åpne «%2»?\n" +"Vær klar over at det kan skade sikkerheten på systemet ditt å åpne en fil fra " +"et eksternt medium." + +#: medianotifier.cpp:253 +#, c-format +msgid "Autoopen - %1" +msgstr "Autoåpne – %1" + +#: notificationdialog.cpp:37 +msgid "Medium Detected" +msgstr "Fant medium" + +#: notificationdialog.cpp:51 +msgid "<b>Medium type:</b>" +msgstr "<b>Medium av typen:</b>" + +#: notificationdialog.cpp:64 +msgid "Configure..." +msgstr "Oppsett …" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 69 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "A new medium has been detected.<br><b>What do you want to do?</b>" +msgstr "Det ble funnet et nytt medium.<br><b>Hva vil du gjøre?</b>" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 90 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file notificationdialogview.ui line 103 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Always do this for this type of media" +msgstr "&Gjør alltid dette for denne typen medier" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccess.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccess.po new file mode 100644 index 00000000000..15aebd4c2f0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccess.po @@ -0,0 +1,377 @@ +# translation of kcmaccess.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccess\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:23+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmaccess.cpp:186 +msgid "AltGraph" +msgstr "AltGraph" + +#: kcmaccess.cpp:188 +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#: kcmaccess.cpp:190 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#: kcmaccess.cpp:204 +msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Trykk %1 mens NumLock, CapsLock og ScrollLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:206 +msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active" +msgstr "Trykk %1 mens CapsLock og ScrollLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:208 +msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active" +msgstr "Trykk %1 mens NumLock og ScrollLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:210 +msgid "Press %1 while ScrollLock is active" +msgstr "Trykk %1 mens ScrollLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:213 +msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active" +msgstr "Trykk %1 mens NumLock og CapsLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:215 +msgid "Press %1 while CapsLock is active" +msgstr "Trykk %1 mens CapsLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:217 +msgid "Press %1 while NumLock is active" +msgstr "Trykk %1 mens NumLock er på" + +#: kcmaccess.cpp:219 +#, c-format +msgid "Press %1" +msgstr "Trykk %1" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566 +msgid "kaccess" +msgstr "kaccess" + +#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "Tilgjengelighetsverktøy for KDE" + +#: kcmaccess.cpp:231 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: kcmaccess.cpp:233 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: kcmaccess.cpp:247 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Lydsignal" + +#: kcmaccess.cpp:254 +msgid "Use &system bell" +msgstr "Bruk &systemvarsel" + +#: kcmaccess.cpp:256 +msgid "Us&e customized bell" +msgstr "Bruk &tilpasset varsel" + +#: kcmaccess.cpp:258 +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, " +"this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Dersom dette er valgt blir systemvarselet brukt. Dette kan settes opp i " +"kontrollmodulen «Systemvarsel». Dette signalet er vanligvis en pipetone." + +#: kcmaccess.cpp:261 +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the " +"event causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil bruke en lydfil som varsel. Dersom du gjør dette, " +"vil du nok skru av det vanlige systemvarselet.\n" +"<p>Legg merke til at på trege maskiner kan det gå en liten stund fra hendelsen " +"som utløser signalet skjer og til lyden blir avspilt." + +#: kcmaccess.cpp:268 +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Spi&ll denne lyden:" + +#: kcmaccess.cpp:273 +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog." +msgstr "" +"Hvis valget «Bruk tilpasset varsel»er slått på, kan du velge en lydfil her. " +"Klikk «Bla gjennom …» for å velge en lydfil fra fildialogen." + +#: kcmaccess.cpp:290 +msgid "Visible Bell" +msgstr "Synlig varsel" + +#: kcmaccess.cpp:296 +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Bruk synlig varsel" + +#: kcmaccess.cpp:298 +msgid "" +"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification " +"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially " +"useful for deaf people." +msgstr "" +"Dette valget vil skru på «synlig varsel», dvs en synlig varsling som vises hver " +"gang du vanligvis ville hørt varsel-lyden. Dette er spesielt nyttig for døve " +"personer." + +#: kcmaccess.cpp:304 +msgid "I&nvert screen" +msgstr "&Omvendte skjermfarger" + +#: kcmaccess.cpp:307 +msgid "" +"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." +msgstr "Alle skjermfarger vil snus om så lenge som oppgitt nedenfor." + +#: kcmaccess.cpp:309 +msgid "F&lash screen" +msgstr "&Blinkende skjerm" + +#: kcmaccess.cpp:311 +msgid "" +"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below." +msgstr "Skjermen skifter til en gitt farge så lenge som oppgitt nedenfor." + +#: kcmaccess.cpp:317 +msgid "" +"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." +msgstr "" +"Klikk her for å velge hvilken farge som skal brukes for «blinkende skjerm»." + +#: kcmaccess.cpp:324 +msgid "Duration:" +msgstr "Varighet:" + +#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: kcmaccess.cpp:327 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown." +msgstr "Her kan du stille inn hvor lenge «synlig varsel» skal vises." + +#: kcmaccess.cpp:344 +msgid "&Bell" +msgstr "&Varsel" + +#: kcmaccess.cpp:352 +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Valgtaster" + +#: kcmaccess.cpp:358 +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "B&ruk valgtaster" + +#: kcmaccess.cpp:363 +msgid "&Lock sticky keys" +msgstr "&Lås valgtastene" + +#: kcmaccess.cpp:368 +msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" +msgstr "Slå av faste valgtaster når to taster blir trykket ned samtidig." + +#: kcmaccess.cpp:373 +msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" +msgstr "" +"Spill systemlydsignalet hver gang en valgtast trykkes ned, låses eller låses " +"opp." + +#: kcmaccess.cpp:376 +msgid "Locking Keys" +msgstr "Låsetaster" + +#: kcmaccess.cpp:382 +msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" +msgstr "Spill systemlydsignalet hver gang en låsetast blir slått på eller av." + +#: kcmaccess.cpp:385 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key " +"changes its state" +msgstr "" +"Bruk systemvarslingsmekanismen i KDE når en valgtast eller låsetast endrer " +"tilstand." + +#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538 +msgid "Configure System Notification..." +msgstr "Oppsett av systemvarsel …" + +#: kcmaccess.cpp:407 +msgid "&Modifier Keys" +msgstr "&Valgtaster" + +#: kcmaccess.cpp:414 +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "T®e taster" + +#: kcmaccess.cpp:420 +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Bruk &trege taster" + +#: kcmaccess.cpp:428 +msgid "Acceptance dela&y:" +msgstr "Tid for &godkjennelse:" + +#: kcmaccess.cpp:433 +msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" +msgstr "&Spill systemlydsignalet hver gang en tast blir trykket ned" + +#: kcmaccess.cpp:438 +msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" +msgstr "&Spill systemlydsignal når en tast blir godtatt" + +#: kcmaccess.cpp:443 +msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" +msgstr "&Spill systemlydsignalet når en tast blir forkastet" + +#: kcmaccess.cpp:446 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Filtertaster" + +#: kcmaccess.cpp:452 +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Bru&k filtertaster" + +#: kcmaccess.cpp:460 +msgid "D&ebounce time:" +msgstr "&Svartid" + +#: kcmaccess.cpp:465 +msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" +msgstr "Spill systemlydsignalet når en tast blir forkastet" + +#: kcmaccess.cpp:483 +msgid "&Keyboard Filters" +msgstr "&Tastefilter" + +#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554 +msgid "Activation Gestures" +msgstr "Tastekombinasjoner" + +#: kcmaccess.cpp:496 +msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" +msgstr "Bruk musebevegelser for å slå på faste valgtaster og trege taster" + +#: kcmaccess.cpp:500 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Her kan du skru på tastekombinasjoner for å bruke følgende funksjoner:\n" +"Valgtaster: Trykk «Shift» fem ganger på rad\n" +"Trege taster: Hold «Shift»-tasten nede i minst åtte sekunder" + +#: kcmaccess.cpp:504 +msgid "" +"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n" +"Mouse Keys: %1\n" +"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n" +"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds" +msgstr "" +"Her kan du skru på tastekombinasjoner for å bruke følgende funksjoner:\n" +"Museknapper: %1\n" +"Valgtaster: Trykk «Shift» fem ganger på rad\n" +"Trege taster: Hold «Shift»-tasten nede i minst åtte sekunder" + +#: kcmaccess.cpp:509 +msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity" +msgstr "" +"Slå av faste valgtaster og trege taster etter en viss tid uten aktivitet" + +#: kcmaccess.cpp:515 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: kcmaccess.cpp:517 +msgid "Timeout:" +msgstr "Tidsgrense:" + +#: kcmaccess.cpp:520 +msgid "Notification" +msgstr "Varsel" + +#: kcmaccess.cpp:526 +msgid "" +"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature " +"on or off" +msgstr "" +"Spill systemlydsignalet når en musebevegelse blir brukt til å slå på eller av " +"en tilgjengelighetsfunksjon" + +#: kcmaccess.cpp:529 +msgid "" +"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned " +"on or off" +msgstr "" +"Spør om bekreftelse hver gang en tilgjengelighetsfunksjon for tastaturet blir " +"slått av eller på" + +#: kcmaccess.cpp:531 +msgid "" +"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " +"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" +"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " +"accessibility settings will then always be applied without confirmation." +msgstr "" +"Hvis du velger dette, så vil KDE vise et dialogvindu med spørsmål om " +"bekreftelse hver gang en tastekombinasjon for tilgjengelighet skrus av eller " +"på.\n" +"Vær sikker på at du vet hva du gjør hvis du fjerner krysset, for da vil alle " +"tilgjengelighets-funksjonene alltid bli tatt i bruk uten spørsmål." + +#: kcmaccess.cpp:533 +msgid "" +"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility " +"feature is turned on or off" +msgstr "" +"Bruk systemvarselmekanismen i KDE hver gang en tilgjengelighetsfunksjon for " +"tastaturet blir slått av eller på." + +#: kcmaccess.cpp:586 +msgid "*.wav|WAV Files" +msgstr "*.wav|WAV-filer" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,pere@hungry.com," +"axelb@skolelinux.noDela&y:Forsi&nkelse:D&elay:&Forsinkelse:0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccessibility.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccessibility.po new file mode 100644 index 00000000000..e3453bc5dae --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmaccessibility.po @@ -0,0 +1,325 @@ +# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmaccessibility.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmaccessibility.po to +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmaccessibility\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:10+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gunnhild Lurås,Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gluras@c2i.net,axelb@skolelinux.no" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "kcmaccessiblity" +msgstr "kcmaccessibility" + +#: accessibility.cpp:60 +msgid "KDE Accessibility Tool" +msgstr "KDE tilgjengelighetsverktøy" + +#: accessibility.cpp:62 +msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: accessibility.cpp:64 accessibility.cpp:65 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjengelighet" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Bell" +msgstr "&Signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Audible Bell" +msgstr "&Lydsignal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 50 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration of the Audible Bell." +"<br>\n" +"It could be the system bell and/or a custom bell." +msgstr "" +"Dette er tilpasningen av lydsignalet." +"<br>\n" +"Det kan være systemvarselet og/eller et selvvalgt signal." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 61 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Use &system bell" +msgstr "Bruk &systemvarselet" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 65 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, the default system bell will be used. See the " +"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell." +"<br>\n" +"Normally, this is just a \"beep\"." +msgstr "" +"Hvis dette valget er krysset av, så vil standardvarselet brukes. Se " +"kontrollmodulen «Systemvarsel» for å se hvordan du kan tilpasse den." +"<br>\n" +"Vanligvis er dette bare en pipetone." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Use &customized bell" +msgstr "Bruk &selvvalgt signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 77 +#: rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. " +"If you do this, you will probably want to turn off the system bell." +"<br>\n" +"Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the event " +"causing the bell and the sound being played." +msgstr "" +"Merk av dette valget hvis du vil bruke et selvvalgt signal som spiller en " +"lydfil. Hvis du gjør dette, vil du sannsynligvis ønske å skru av " +"systemvarselet." +"<br>\n" +"Merk at det på trege maskiner kan være en forsinkelse mellom handlinga som " +"utløser signalet og selve lydsignalet." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 113 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sound &to play:" +msgstr "Spi&ll denne lyden:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 119 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file " +"here." +msgstr "" +"Hvis valget «Bruk selvvalgt signal» er skrudd på, så kan du velge en lydfil " +"her." + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 139 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Synlig signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Use visible bell" +msgstr "&Bruk synlig signal" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 177 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:72 rc.cpp:84 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 229 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Duration:" +msgstr "&Varighet:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 288 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "I&nvert screen" +msgstr "&Omvendte skjermfarger" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 310 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "F&lash screen:" +msgstr "&Blink skjerm:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 380 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 391 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "S&ticky Keys" +msgstr "&Valgtstaster" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 402 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Use &sticky keys" +msgstr "B&ruk valgtaster" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 438 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "&Lock with sticky keys" +msgstr "&Lås valgtastene" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 453 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Slo&w Keys" +msgstr "T®e taster" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 464 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Use slow keys" +msgstr "Bruk &trege taster" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 567 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Bounce Keys" +msgstr "F&iltertaster" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 578 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Use bou&nce keys" +msgstr "Bru&k filtertaster" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 666 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Du&ration:" +msgstr "&Varighet:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 700 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "&Mouse" +msgstr "&Mus" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 711 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Navigation" +msgstr "&Navigering" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 722 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Mo&ve mouse with keyboard" +msgstr "&Flytt musa med tastaturet" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 790 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Høyeste fart:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 807 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Akselerasjons&tid:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 945 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "&Repeat interval:" +msgstr "&Repetisjonsintervall:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 993 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Akselerasjons&profil:" + +#. i18n: file accessibilityconfigwidget.ui line 1088 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "Akselerasjons&forsinkelse:" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 9 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "If the simple PC speaker should be used" +msgstr "Velg om du vil bruke den enkle PC-høyttaleren" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 13 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Whether a custom sound should be used as bell" +msgstr "Velg om en selvvalgt lyd skal brukes som signal" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 17 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "If the screen should blink when the bell is sounded" +msgstr "Om skjermen skal blinke når systemvarselet utløses" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 23 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "The path to the custom sound, if it is used" +msgstr "Stien til den selvvalgte lydfila, dersom den brukes" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 28 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "If the screen should be flashed" +msgstr "Velg om skjermbildet skal blinke" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 32 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "If the screen image should be inverted" +msgstr "Velg om skjermbildet skal blinke i omvendte farger" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 36 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "The color to flash the screen with" +msgstr "Velg hvilken farge skjermen skal blinke med" + +#. i18n: file kcm_accessibility.kcfg line 40 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "For how long the flash is active" +msgstr "Velg hvor lenge skjermblinket skal vare" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmarts.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmarts.po new file mode 100644 index 00000000000..0d438259851 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmarts.po @@ -0,0 +1,465 @@ +# translation of kcmarts.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmarts.po to +# translation of kcmarts.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmarts.po to +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org, 2000. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmarts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-28 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-07 10:17GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Klaus Ade Johnstad, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "klaus@skolelinux.no, gluras@c2i.net, khollund@responze.net" + +#: arts.cpp:109 +msgid "" +"Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" +"Only automatic detection will be available." +msgstr "" +"Kan ikke starte aRts lydtjener for å hente mulige metoder for lyd-I/U.\n" +" Bare automatisk oppdagelse vil være mulig." + +#: arts.cpp:146 +msgid "" +"<h1>Sound System</h1> Here you can configure aRts, KDE's sound server. This " +"program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " +"listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " +"allows you to apply different effects to your system sounds and provides " +"programmers with an easy way to achieve sound support." +msgstr "" +"<h1>Lydsystem</h1>Her kan du sette opp aRts, KDEs lydtjener. Dette programmet " +"gir deg ikke bare mulighet til å høre systemlyder mens du hører på en MP3-fil " +"eller spiller et spill med bakgrunnsmusikk. Det gir deg også mulighet til å " +"bruke forskjellige effekter på systemlydene og gir programmererene en enkel " +"måte å legge til lydstøtte på." + +#: arts.cpp:167 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: arts.cpp:168 +msgid "&Hardware" +msgstr "&Maskinvare" + +#: arts.cpp:182 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using the device called <b>/dev/dsp</b> " +"for sound output. That should work in most cases. On some systems where devfs " +"is used, however, you may need to use <b>/dev/sound/dsp</b> " +"instead. Other alternatives are things like <b>/dev/dsp0</b> or <b>/dev/dsp1</b>" +", if you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " +"soundcards." +msgstr "" +"Vanligvis vil lydtjeneren bruke enheten som heter <b>/dev/dsp</b> " +"for å sende ut lyd. Det skal virke i de fleste sammenhenger. Et unntak er hvis " +"du f eks bruker devfs, da må du bruke <b>/dev/sound/dsp</b> " +"istedenfor. Andre alternativer er <b>/dev/dsp0</b> eller <b>/dev/dsp1</b> " +"hvis du har ett lydkort som støtter flere utganger, eller hvis du har flere " +"lydkort." + +#: arts.cpp:184 +msgid "" +"Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " +"quality), which is supported on almost any hardware. If you are using certain " +"<b>Yamaha soundcards</b>, you might need to configure this to 48000 Hz here, if " +"you are using <b>old SoundBlaster cards</b>, like SoundBlaster Pro, you might " +"need to change this to 22050 Hz. All other values are possible, too, and may " +"make sense in certain contexts (i.e. professional studio equipment)." +msgstr "" +"Vanligvis vil lydtjeneren sende ut lyd med en samplingsrate på 44100 Hz " +"(CD-kvalitet), som er støttet på nesten all maskinvare. Hvis du bruker visse " +"<b>Yamaha lydkort</b>, så er det mulig du må sette dette til 48000 Hz. Har du " +"et <b>gammelt Soundblaster-kort</b>, som for eksempel Soundblaster Pro, så kan " +"det hende du må forandre dette til 22050 Hz. Noe utstyr (f eks " +"profesjonelt studioutstyr) trenger kanskje helt andre verdier." + +#: arts.cpp:186 +msgid "" +"This configuration module is intended to cover almost every aspect of the aRts " +"sound server that you can configure. However, there are some things which may " +"not be available here, so you can add <b>command line options</b> " +"here which will be passed directly to <b>artsd</b>. The command line options " +"will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open a " +"Konsole window, and type <b>artsd -h</b>." +msgstr "" +"Denne oppsettsmodulen er ment å dekke nesten alle sider av lydtjeneren aRts som " +"kan tilpasses. Allikevel så er der et par ting som kanskje ikke er tilgjengelig " +"her, så du kan legge til <b>kommandolinjevalg</b> her som vil bli sendt direkte " +"til <b>artsd</b>. Disse valgene vil bli lagt til slik at de ved tvil vil " +"overskrive de valgene du velger i brukergrensesnittet. For å se mulige valg, " +"åpne et konsoll-vindu og skriv <b>artsd -h</b>." + +#: arts.cpp:195 +msgid "Autodetect" +msgstr "Oppdag automatisk" + +#: arts.cpp:245 +msgid "kcmarts" +msgstr "kcmarts" + +#: arts.cpp:246 +msgid "The Sound Server Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for lydtjeneren" + +#: arts.cpp:248 +msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" +msgstr "© 1999–2001 Stefan Westerfeld" + +#: arts.cpp:249 +msgid "aRts Author" +msgstr "aRts-forfatter" + +#: arts.cpp:422 +msgid "" +"The settings have changed since the last time you restarted the sound server.\n" +"Do you want to save them?" +msgstr "" +"Valgene er endret siden forrige gang lydtjeneren ble startet.\n" +"Skal de lagres?" + +#: arts.cpp:425 +msgid "Save Sound Server Settings?" +msgstr "Vil du lagre lydtjenerinnstillingene?" + +#: arts.cpp:476 +msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" +msgstr "%1 millisekunder (%2 fragmenter med %3 byte)" + +#: arts.cpp:483 +msgid "as large as possible" +msgstr "så stor som mulig" + +#: arts.cpp:492 +msgid "" +"Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is missing " +"or disabled" +msgstr "" +"Umulig å starte aRts med sanntidsprioritet fordi «artswrapper» mangler eller er " +"slått av" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Restarting Sound System" +msgstr "Gjenstarter lydsystemet" + +#: arts.cpp:586 +msgid "Starting Sound System" +msgstr "Starter lydsystemet" + +#: arts.cpp:587 +msgid "Restarting sound system." +msgstr "Gjenstarter lydsystemet." + +#: arts.cpp:587 +msgid "Starting sound system." +msgstr "Skrur på lydsystemet." + +#: arts.cpp:716 +msgid "No Audio Input/Output" +msgstr "Ingen lyd inn/ut" + +#: arts.cpp:717 +msgid "Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "Advanced Linux Sound Architecture" + +#: arts.cpp:718 +msgid "Open Sound System" +msgstr "Open Sound System" + +#: arts.cpp:719 +msgid "Threaded Open Sound System" +msgstr "Trådet Open Sound System" + +#: arts.cpp:720 +msgid "Network Audio System" +msgstr "Nettverkslydsystem" + +#: arts.cpp:721 +msgid "Personal Audio Device" +msgstr "Personlig lydenhet" + +#: arts.cpp:722 +msgid "SGI dmedia Audio I/O" +msgstr "SGI dmedia lyd i/o" + +#: arts.cpp:723 +msgid "Sun Audio Input/Output" +msgstr "Sun lyd inn/ut" + +#: arts.cpp:724 +msgid "Portable Audio Library" +msgstr "Portabelt lydbibliotek" + +#: arts.cpp:725 +msgid "Enlightened Sound Daemon" +msgstr "Enlightened Sound Daemon" + +#: arts.cpp:726 +msgid "MAS Audio Input/Output" +msgstr "MAS lyd inn/ut" + +#: arts.cpp:727 +msgid "Jack Audio Connection Kit" +msgstr "Jack Audio Connection Kit" + +#. i18n: file generaltab.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable the sound system" +msgstr "Skru &på lydsystemet" + +#. i18n: file generaltab.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the sound system will be loaded on KDE startup.\n" +"Recommended if you want sound." +msgstr "" +"Hvis dette valget er krysset av, så vil lydtjeneren bli startet når KDE startes " +"opp. Dette anbefales hvis du vil bruke lyd." + +#. i18n: file generaltab.ui line 64 +#: rc.cpp:10 +#, no-c-format +msgid "Networked Sound" +msgstr "Nettverkslyd" + +#. i18n: file generaltab.ui line 75 +#: rc.cpp:13 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " +"want to be able to control sound on this system from another computer.</i>" +msgstr "" +"<i>Velg dette alternativet hvis du vil spille av lyd på en annen datamaskin, " +"eller hvis du vil kontrollere lyden på denne maskinen fra en annen maskin.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 83 +#: rc.cpp:16 +#, no-c-format +msgid "Enable &networked sound" +msgstr "Slå på &nettverkslyd" + +#. i18n: file generaltab.ui line 86 +#: rc.cpp:19 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows sound requests coming in from over the network to be " +"accepted, instead of just limiting the server to the local computer." +msgstr "" +"Aksepterer lydforespørsler som kommer inn over nettverket, istedenfor å " +"avgrense tjeneren til den lokale datamaskina." + +#. i18n: file generaltab.ui line 96 +#: rc.cpp:22 +#, no-c-format +msgid "Skip Prevention" +msgstr "Hindre hakking" + +#. i18n: file generaltab.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>If your sound is skipping during playback, enable running with highest " +"possible priority. Increasing your sound buffer might also help.</i>" +msgstr "" +"<i>Hvis lyden ofte avbrytes under avspilling, skru på kjøring med høyest " +"prioritet. Det kan også hjelpe å bruke større lydlager (buffer).</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 115 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" +msgstr "Kjør lydtjeneren med &høyeste prioritet (sanntidsprioritet)" + +#. i18n: file generaltab.ui line 121 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " +"permissions, this option will enable a very high priority for processing sound " +"requests." +msgstr "" +"Hvis du har tilstrekkelig tilgang til det, vil dette valget gi lydforespørsler " +"veldig høy prioritet på systemer som støtter sanntidsprioritet." + +#. i18n: file generaltab.ui line 152 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Sound &buffer:" +msgstr "&Lydlager:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 163 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "" +"<p align=\"right\"><b>Huge</b> buffer, for <b>low-end</b> machines, <b>" +"less skipping</b></p>" +msgstr "" +"<p align=\"right\"><b>Kjempestort</b> lager, for <b>low-end</b> maskiner, <b>" +"mindre hakking</b></p>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 173 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Auto-Suspend" +msgstr "Skru av automatisk" + +#. i18n: file generaltab.ui line 184 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"<i>The KDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " +"blocking programs that may wish to use it directly. If the KDE sound system " +"sits idle it can give up this exclusive control.</i>" +msgstr "" +"<i>KDEs lydsystem tar kontroll over lydmaskinvaren din, den stopper programmer " +"som ønsker å bruke den direkte. Hvis KDEs lydsystem er uten oppgaver, kan det " +"gi fra seg kontrollen.</i>" + +#. i18n: file generaltab.ui line 203 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Auto-suspend if idle after:" +msgstr "Sett lydtjeneren &automatisk i hvilemodus, hvis inaktiv i:" + +#. i18n: file generaltab.ui line 209 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." +msgstr "" +"Lydtjeneren vil settes i hvilemodus hvis den er inaktiv så lenge som angitt." + +#. i18n: file generaltab.ui line 217 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid " seconds" +msgstr " sekunder" + +#. i18n: file generaltab.ui line 279 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Test &Sound" +msgstr "&Test lyd" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 30 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Select && Configure your Audio Device" +msgstr "Velg og &tilpass lydenhetene" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 57 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "&Select the audio device:" +msgstr "&Velg lydenheten:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 91 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Full duplex" +msgstr "&Full duplex" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 97 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If you " +"use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, you " +"probably want this." +msgstr "" +"Dette gjør at lydtjeneren kan ta opp og spille lyd samtidig. Hvis du bruker " +"programmer som internett-telefoni, stemmegjenkjenning eller lignende, vil du " +"trolig ha dette." + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 107 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "Use other custom &options:" +msgstr "Bruk &andre tilpasninger:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 115 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Override &device location:" +msgstr "Overkjør &enhetsplasseringen:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 148 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "&Quality:" +msgstr "&Lydkvalitet:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 162 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "16 Bits (high)" +msgstr "16 bit (høy)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 167 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "8 Bits (low)" +msgstr "8 bit (lav)" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 206 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Use &custom sampling rate:" +msgstr "Bruk annen s&lingrate:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 233 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid " Hz " +msgstr " Hz" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 280 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "/dev/dsp" +msgstr "/dev/dsp" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 290 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Select your MIDI Device" +msgstr "Velg MIDI-enheten" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 301 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Use MIDI ma&pper:" +msgstr "Bruk MIDI-&mapper:" + +#. i18n: file hardwaretab.ui line 309 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Select the &MIDI device:" +msgstr "Velg &MIDI-enheten:" + +#~ msgid "Test &MIDI" +#~ msgstr "Test &MIDI" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmbackground.po new file mode 100644 index 00000000000..2c5844f3774 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmbackground.po @@ -0,0 +1,902 @@ +# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål +# translation of kcmbackground.po to +# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) +# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) +# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål) +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbackground\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net" + +#: bgadvanced.cpp:70 +msgid "Advanced Background Settings" +msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett" + +#: bgadvanced.cpp:100 +msgid "Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: bgadvanced.cpp:101 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: bgadvanced.cpp:261 +msgid "%1 min." +msgstr "%1 min." + +#: bgadvanced.cpp:298 +msgid "" +"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " +"the system administrator." +msgstr "" +"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av " +"systemadministratoren." + +#: bgadvanced.cpp:300 +msgid "Cannot Remove Program" +msgstr "Kan ikke fjerne programmet" + +#: bgadvanced.cpp:304 +msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?" + +#: bgadvanced.cpp:306 +msgid "Remove Background Program" +msgstr "Fjern bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:391 +msgid "Configure Background Program" +msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram" + +#: bgadvanced.cpp:399 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: bgadvanced.cpp:405 +msgid "Co&mment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: bgadvanced.cpp:411 +msgid "Comman&d:" +msgstr "&Kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:417 +msgid "&Preview cmd:" +msgstr "&Forhåndsvis kommando:" + +#: bgadvanced.cpp:423 +msgid "&Executable:" +msgstr "&Kjørbar fil:" + +#: bgadvanced.cpp:429 +msgid "&Refresh time:" +msgstr "&Oppfriskningstid:" + +#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: bgadvanced.cpp:441 +msgid "New Command" +msgstr "Ny kommando" + +#: bgadvanced.cpp:444 +msgid "New Command <%1>" +msgstr "Ny kommando <%1>" + +#: bgadvanced.cpp:471 +msgid "" +"You did not fill in the `Name' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n" +"Dette feltet er påkrevd." + +#: bgadvanced.cpp:479 +msgid "" +"There is already a program with the name `%1'.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n" +"Vil du overskrive det?" + +#: bgadvanced.cpp:480 +msgid "Overwrite" +msgstr "Overskriv" + +#: bgadvanced.cpp:486 +msgid "" +"You did not fill in the `Executable' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n" +"Dette feltet er påkrevd." + +#: bgadvanced.cpp:491 +msgid "" +"You did not fill in the `Command' field.\n" +"This is a required field." +msgstr "" +"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n" +"Dette feltet er påkrevd." + +#: bgdialog.cpp:131 +msgid "Open file dialog" +msgstr "Åpne fildialog" + +#: bgdialog.cpp:368 +msgid "" +"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the " +"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " +"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " +"background for all of them." +"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its " +"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " +"the image from a graphic file." +"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " +"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " +"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " +"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." +"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " +"intervals of time. You can also replace the background with a program that " +"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " +"day/night map of the world which is updated periodically." +msgstr "" +"<h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord " +"skal se ut. KDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke " +"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles " +"bakgrunn for alle." +"<p>Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre og – eventuelt – et " +"bakgrunnsbilde." +"<p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge eller to farger som blandes etter " +"bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan midtstilles eller strekkes. Det kan også " +"overlappes eller på ulike måter blandes med bakgrunnsfarger og mønstre." +"<p>Med KDE kan du også endre bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt " +"tidsintervall. Du kan også erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer " +"bakgrunnen automatisk. Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og " +"natt som jevnlig blir oppdatert." + +#: bgdialog.cpp:424 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: bgdialog.cpp:427 +msgid "Single Color" +msgstr "Ensfarget" + +#: bgdialog.cpp:428 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Vannrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:429 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Loddrett fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:430 +msgid "Pyramid Gradient" +msgstr "Pyramidisk fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:431 +msgid "Pipecross Gradient" +msgstr "Rørkryss-fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:432 +msgid "Elliptic Gradient" +msgstr "Elliptisk fargeovergang" + +#: bgdialog.cpp:447 +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#: bgdialog.cpp:448 +msgid "Tiled" +msgstr "Flislagt" + +#: bgdialog.cpp:449 +msgid "Center Tiled" +msgstr "Sentrert flislagt" + +#: bgdialog.cpp:450 +msgid "Centered Maxpect" +msgstr "Sentrert og størst mulig" + +#: bgdialog.cpp:451 +msgid "Tiled Maxpect" +msgstr "Flislagt og størst mulig" + +#: bgdialog.cpp:452 +msgid "Scaled" +msgstr "Skalert" + +#: bgdialog.cpp:453 +msgid "Centered Auto Fit" +msgstr "Sentrert autotilpasset" + +#: bgdialog.cpp:454 +msgid "Scale & Crop" +msgstr "Skaler og beskjær" + +#: bgdialog.cpp:457 +msgid "No Blending" +msgstr "Ingen overgang" + +#: bgdialog.cpp:458 +msgid "Flat" +msgstr "Flat" + +#: bgdialog.cpp:461 +msgid "Pyramid" +msgstr "Pyramide" + +#: bgdialog.cpp:462 +msgid "Pipecross" +msgstr "Rørkryss" + +#: bgdialog.cpp:463 +msgid "Elliptic" +msgstr "Ellipse" + +#: bgdialog.cpp:464 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensitet" + +#: bgdialog.cpp:465 +msgid "Saturation" +msgstr "Fargemetning" + +#: bgdialog.cpp:466 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: bgdialog.cpp:467 +msgid "Hue Shift" +msgstr "Nyanseskiftning" + +#: bgdialog.cpp:616 +msgid "Select Wallpaper" +msgstr "Velg bakgrunnsbilde" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 +#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Get New Wallpapers" +msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde" + +#: bgmonitor.cpp:165 +msgid "" +"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " +"look like on your desktop." +msgstr "" +"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» " +"skrivebord." + +#: bgwallpaper.cpp:99 +msgid "Setup Slide Show" +msgstr "Tilpass lysbildevisning" + +#: bgwallpaper.cpp:156 +msgid "Select Image" +msgstr "Velg bilde" + +#: main.cpp:71 +msgid "kcmbackground" +msgstr "kcmbackground" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Background Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett" + +#: main.cpp:73 +msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" +msgstr "© 1997–2002 Martin R. Jones" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Background Program" +msgstr "Bakgrunnsprogram" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " +"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " +"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " +"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n" +"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in " +"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " +"--help).</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et " +"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. For å " +"legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den kjørbare fila " +"og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n" +"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved å " +"taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " +"remove the program from your system, it only removes it from the available " +"options in the background drawing programs list." +msgstr "" +"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet ikke " +"blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for " +"bakgrunnstegneprogrammer." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endre …" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available " +"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " +"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " +"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " +"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " +"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " +"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " +"the old address (URL) with a new one.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de tilgjengelige " +"valgene til et passende program ved å taste inn navnet på programmet pluss « " +"--help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).</p>\n" +"<p> Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på " +"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra " +"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å " +"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. Det " +"kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut den " +"gamle nettadressen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Program" +msgstr "Program" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Refresh" +msgstr "Oppdatering" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " +"background.</p>\n" +"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program." +"<br>\n" +"The <b>Comment</b> column brings a short description." +"<br>\n" +"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the " +"desktop.</p>\n" +"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " +"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " +"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button." +"<br>\n" +"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> " +"button." +"<br>\n" +"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> " +"button. Please note that it does not remove the program from your system, it " +"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne " +"listeboksen.</p>\n" +"<p><b>Programkolonnen</b> viser navnet på programmet." +"<br>\n" +"<b>Kommentarkolonnen</b> gir en kort beskrivelse." +"<br>\n" +"<b>Oppdaterings-kolonnen</b> angir hvor ofte skjermbildet skal bli " +"oppdatert.</p>\n" +"<p>Mht <b>K Web Skrivebord</b> (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: " +"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken " +"nettside det er her, så trykke <b>Endreknappen</b>" +"<br>\n" +"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å gjøre det." +"<br>\n" +"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på <b>" +"Fjernknappen</b>. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra systemet " +"ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Use the following program for drawing the background:" +msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " +"Below you can find the list of programs currently available for drawing the " +"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " +"the existing ones to fit your needs." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. Nedenfor " +"finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan bruke et av " +"de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik du vil." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "Background Icon Text" +msgstr "Bakgrunnsikontekst" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:59 rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Click here to change the color of the desktop font." +msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "&Text color:" +msgstr "&Tekstfarge:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to select the solid background color. Choose a different color from " +"the background text color to assure readability." +msgstr "" +"Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge " +"enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Use solid color behind text:" +msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " +"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " +"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " +"a desktop text of a similar color difficult to read." +msgstr "" +"Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å være " +"sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger eller " +"bilder. Som ligger i bakgrunnen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Enable shadow" +msgstr "Skru &på skygge" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette " +"vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik " +"tekstfargen." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Lines for icon text:" +msgstr "&Linjer til ikontekst:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " +"Longer text will be truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. Lengre " +"tekster vil bli brutt på slutten av siste linje." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Auto" +msgstr "Automatisk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 +#: rc.cpp:95 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " +"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." +msgstr "" +"Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon på " +"skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert på " +"skrifta som brukes." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredde på ikonteksten:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Memory Usage" +msgstr "Minnebruk" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Size of background cache:" +msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:" + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 +#: rc.cpp:110 rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne KDE skal bruke til å lagre " +"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan " +"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve mer " +"minne." + +#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid " k" +msgstr " k" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Setting for &desktop:" +msgstr "&Innstilling for skrivebord:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " +"you want the same background settings to be applied to all desktops select the " +"\"All Desktops\" option." +msgstr "" +"Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme " +"bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Across All Screens" +msgstr "Over alle skjermene" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "On Each Screen" +msgstr "På hver skjerm" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the screen you wish to configure the background for from this list." +msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Identify Screens" +msgstr "Identifiser skjermer" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte valg" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " +"run for the background picture or control the size of the background cache." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette " +"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på " +"mellomlageret for bakgrunnsbilder." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " +"Internet." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan " +"lastes ned fra Internett." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Posi&tion:" +msgstr "&Plassering:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n" +" " +"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " +"so the desktop is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile " +"around it so that the background is totally covered up.</li>\n" +"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until " +"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " +"desktop.</li>\n" +"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " +"This may result in some distortion of the picture.</li>\n" +"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works " +"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " +"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n" +"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it " +"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " +"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n" +" " +"<li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av " +"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n" +"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt på " +"skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n" +"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til " +"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på " +"skrivebordet.</li> \n" +"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</li>\n" +"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på " +"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større " +"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold mellom " +"høyde og bredde.</li>\n" +"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre " +"bredde/høyde-forholdet helt til det passer både høyden og bredden på " +"skrivebordet (bildet blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på " +"skrivebordet. </li></ul><qt>" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have selected to use a background picture you can choose various methods " +"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " +"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." +msgstr "" +"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for å " +"blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen toning», " +"betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Click to choose the primary background color." +msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " +"required by the pattern selected this button will be disabled." +msgstr "" +"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever to " +"farger, så kan du ikke bruke denne knappen." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Co&lors:" +msgstr "&Farger:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "&Blending:" +msgstr "&Overgang:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Balance:" +msgstr "Balanse:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " +"by moving the slider and looking at the effects in the preview image." +msgstr "" +"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen i " +"forhåndsvisningen ovenfor." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Reverse roles" +msgstr "Bytt om roller" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " +"picture by checking this option." +msgstr "" +"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet." + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "&No picture" +msgstr "&Uten bilde" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "&Slide show:" +msgstr "&Lysbildeframvisning:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "&Picture:" +msgstr "&Bilder:" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "Set&up..." +msgstr "&Oppsett …" + +#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "" +"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " +"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " +"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " +"the order you specify them." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som " +"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt bilde " +"hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den rekkefølgen du " +"selv bestemmer." + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Show the following pictures:" +msgstr "Vis de følgende bildene:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Show pictures in random order" +msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Change &picture after:" +msgstr "Bytt &bilde etter:" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmbell.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmbell.po new file mode 100644 index 00000000000..b620d581d42 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmbell.po @@ -0,0 +1,139 @@ +# translation of kcmbell.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmbell.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmbell.po to +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmbell\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-07 14:19GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: bell.cpp:73 +msgid "Bell Settings" +msgstr "Innstilling av varsling" + +#: bell.cpp:82 +msgid "&Use system bell instead of system notification" +msgstr "Br&uk en systemlyd istedenfor systemvarsling" + +#: bell.cpp:83 +msgid "" +"You can use the standard system bell (PC speaker) or a more sophisticated " +"system notification, see the \"System Notifications\" control module for the " +"\"Something Special Happened in the Program\" event." +msgstr "" +"Du kan bruke det vanlige systemsignalet (PC-høyttaleren) eller et mer avansert " +"systemvarsel. Se etter meldinga «Noe spesielt skjedde i programmet» i " +"kontrollmodulen «Systemvarsel»." + +#: bell.cpp:91 +msgid "" +"<h1>System Bell</h1> Here you can customize the sound of the standard system " +"bell, i.e. the \"beep\" you always hear when there is something wrong. Note " +"that you can further customize this sound using the \"Accessibility\" control " +"module; for example, you can choose a sound file to be played instead of the " +"standard bell." +msgstr "" +"<h1>Systemsignal</h1> Her kan du tilpassestandardlydsignalet til systemet, " +"altså pipelyden du hører når noe er galt. Merk at du kan tilpasse denne nøyere " +"i kontrollmodulen «Tilgjengelighet»: f eks kan du velge en lydfil som skal " +"avspilles isteden for standardsignalet." + +#: bell.cpp:97 +msgid "&Volume:" +msgstr "&Lydstyrke:" + +#: bell.cpp:102 +msgid "" +"Here you can customize the volume of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her kan du tilpasse lydstyrken på systemsignalet. Se kontrollmodulen " +"«Tilgjengelighet» der du kan gjøre flere tilpasninger." + +#: bell.cpp:106 +msgid "&Pitch:" +msgstr "&Tone:" + +#: bell.cpp:108 +msgid " Hz" +msgstr " Hz" + +#: bell.cpp:111 +msgid "" +"Here you can customize the pitch of the system bell. For further customization " +"of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her kan du tilpasse tonen på systemsignalet. Se kontrollmodulen " +"«Tilgjengelighet» der du kan gjøre flere tilpasninger." + +#: bell.cpp:115 +msgid "&Duration:" +msgstr "&Varighet:" + +#: bell.cpp:117 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: bell.cpp:120 +msgid "" +"Here you can customize the duration of the system bell. For further " +"customization of the bell, see the \"Accessibility\" control module." +msgstr "" +"Her kan du tilpasse varigheten på systemsignalet. Se kontrollmodulen " +"«Tilgjengelighet» der du kan gjøre flere tilpasninger." + +#: bell.cpp:124 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: bell.cpp:128 +msgid "" +"Click \"Test\" to hear how the system bell will sound using your changed " +"settings." +msgstr "" +"Velg «Test» for å høre hvordan systemsignalet høres ut med de nye " +"innstillingene." + +#: bell.cpp:136 +msgid "kcmbell" +msgstr "kcmbell" + +#: bell.cpp:136 +msgid "KDE Bell Control Module" +msgstr "KDE Systemsignalmodul" + +#: bell.cpp:138 +msgid "(c) 1997 - 2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" +msgstr "© 1997–2001 Christian Czezatke, Matthias Elter" + +#: bell.cpp:140 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: bell.cpp:142 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Petter Reinholdtsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "pere@hungry.com" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcgi.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcgi.po new file mode 100644 index 00000000000..ab78f2c504d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcgi.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# translation of kcmcgi.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcgi\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-11 16:07GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kcmcgi.cpp:51 +msgid "Paths to Local CGI Programs" +msgstr "Stier til CGI-programmer" + +#: kcmcgi.cpp:59 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: kcmcgi.cpp:71 +msgid "kcmcgi" +msgstr "kcmcgi" + +#: kcmcgi.cpp:72 +msgid "CGI KIO Slave Control Module" +msgstr "CGI KIO-slave kontrollmodul" + +#: kcmcgi.cpp:74 +msgid "(c) 2002 Cornelius Schumacher" +msgstr "© 2002 Cornelius Schumacher" + +#: kcmcgi.cpp:147 +msgid "" +"<h1>CGI Scripts</h1> The CGI KIO slave lets you execute local CGI programs " +"without the need to run a web server. In this control module you can configure " +"the paths that are searched for CGI scripts." +msgstr "" +"<h1>CGI-programmer</h1>CGI KIO-slaven lar deg kjøre CGI-programmer uten å kjøre " +"en vevtjener. I denne kontrollmodulen kan du sette opp stier som CGI-skriptene " +"leter etter." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcolors.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcolors.po new file mode 100644 index 00000000000..2ea20aee563 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcolors.po @@ -0,0 +1,384 @@ +# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmcolors.po to +# translation of kcmcolors.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmcolors.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmcolors.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcolors\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:14+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Deres navn" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Deres e-post" + +#: colorscm.cpp:100 +msgid "" +"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the " +"KDE desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, menu " +"text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color you " +"want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " +"representation of the desktop." +"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be " +"modified or deleted. KDE comes with several predefined color schemes on which " +"you can base your own." +"<p> All KDE applications will obey the selected color scheme. Non-KDE " +"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " +"enabled." +msgstr "" +"<h1>Farger</h1>Med denne modulen kan du velge hvilket fargeoppsett du vil bruke " +"i KDE. Du kan endre de forskjellige skjermelementene på skrivebordet " +"(f.eks.tittellinjer eller menytekst). Du kan velge skjermelementet du ønsker å " +"endre fargen på fra lista eller ved å klikke på en grafisk representasjon av " +"skrivebordet." +"<p>Du kan lagre fargeinnstillingene som et eget fargeoppsett, som også kan " +"endres eller slettes. KDE leveres med mange ulike forhåndsvalgte fargeoppsett " +"som du kan ta utgangspunkt i når du lager dine egne." +"<p>Alle KDE-program vil bruke de valgte fargeinnstillingene. " +"Ikke-KDE-programmer kan også bruke noen av fargeinnstillingene." + +#: colorscm.cpp:133 +msgid "" +"This is a preview of the color settings which will be applied if you click " +"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " +"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " +"the preview image you clicked." +msgstr "" +"Dette er en forhåndsvisning av fargeoppsettet som vil bli brukt hvis du trykker " +"på «Bruk» eller «OK». Du kan trykke på forskjellige deler av bildet. " +"Skjermelementet i boksen «Elementfarge» endres utifra hvilken del av " +"forhåndsvisninga du trykket på." + +#: colorscm.cpp:145 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Fargeoppsett" + +#: colorscm.cpp:154 +msgid "" +"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " +"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " +"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." +"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " +"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." +msgstr "" +"Dette er en liste over forhåndsvalgte fargeoppsett, medregnet de du har laget " +"selv. Du kan forhåndsvise et hvilket som helst fargeoppsett ved å trykke på det " +"i lista. Det nåværende fargeoppsettet vil bli erstattet med det du velger. " +"<p>Advarsel: hvis du ikke har lagret endringene dine, så vil de gå tapt når du " +"velger et annet fargeoppsett." + +#: colorscm.cpp:162 +msgid "&Save Scheme..." +msgstr "&Lagre oppsett …" + +#: colorscm.cpp:165 +msgid "" +"Press this button if you want to save the current color settings as a color " +"scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Bruk denne knappen dersom du vil lagre disse fargeinnstillingene som et " +"fargeoppsett. Du blir spurt etter et navn." + +#: colorscm.cpp:169 +msgid "R&emove Scheme" +msgstr "&Fjern oppsettet" + +#: colorscm.cpp:173 +msgid "" +"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " +"disabled if you do not have permission to delete the color scheme." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å fjerne det valgte fargeoppsettet. Merk at denne " +"knappen er slått av hvis du ikke har tilgang til å slette fargeoppsettet." + +#: colorscm.cpp:177 +msgid "I&mport Scheme..." +msgstr "&Importer oppsettet …" + +#: colorscm.cpp:180 +msgid "" +"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " +"only be available for the current user." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å importere et nytt fargeoppsett. Merk at bare denne " +"brukeren vil få tilgang til dette oppsettet." + +#: colorscm.cpp:188 +msgid "&Widget Color" +msgstr "&Elementfarge" + +#: colorscm.cpp:199 +msgid "Inactive Title Bar" +msgstr "Inaktiv tittellinje" + +#: colorscm.cpp:200 +msgid "Inactive Title Text" +msgstr "Inaktiv titteltekst" + +#: colorscm.cpp:201 +msgid "Inactive Title Blend" +msgstr "Inaktiv tittelovergang" + +#: colorscm.cpp:202 +msgid "Active Title Bar" +msgstr "Aktiv tittellinje" + +#: colorscm.cpp:203 +msgid "Active Title Text" +msgstr "Aktiv titteltekst" + +#: colorscm.cpp:204 +msgid "Active Title Blend" +msgstr "Aktiv tittelovergang" + +#: colorscm.cpp:205 +msgid "Window Background" +msgstr "Vindusbakgrunn" + +#: colorscm.cpp:206 +msgid "Window Text" +msgstr "Vindustekst" + +#: colorscm.cpp:207 +msgid "Selected Background" +msgstr "Valgt bakgrunn" + +#: colorscm.cpp:208 +msgid "Selected Text" +msgstr "Merket tekst" + +#: colorscm.cpp:209 +msgid "Standard Background" +msgstr "Standardbakgrunn" + +#: colorscm.cpp:210 +msgid "Standard Text" +msgstr "Standardtekst" + +#: colorscm.cpp:211 +msgid "Button Background" +msgstr "Knappebakgrunn" + +#: colorscm.cpp:212 +msgid "Button Text" +msgstr "Knappetekst" + +#: colorscm.cpp:213 +msgid "Active Title Button" +msgstr "Aktiv tittelknapp" + +#: colorscm.cpp:214 +msgid "Inactive Title Button" +msgstr "Inaktiv tittelknapp" + +#: colorscm.cpp:215 +msgid "Active Window Frame" +msgstr "Aktiv vindusramme" + +#: colorscm.cpp:216 +msgid "Active Window Handle" +msgstr "Aktivt vindushåndtak" + +#: colorscm.cpp:217 +msgid "Inactive Window Frame" +msgstr "Inaktiv vindusramme" + +#: colorscm.cpp:218 +msgid "Inactive Window Handle" +msgstr "Inaktivt vindushåndtak" + +#: colorscm.cpp:219 +msgid "Link" +msgstr "Lenke" + +#: colorscm.cpp:220 +msgid "Followed Link" +msgstr "Fulgt lenke" + +#: colorscm.cpp:221 +msgid "Alternate Background in Lists" +msgstr "Veklsende bakgrunner i lister" + +#: colorscm.cpp:227 +msgid "" +"Click here to select an element of the KDE desktop whose color you want to " +"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " +"corresponding part of the preview image above." +msgstr "" +"Her kan du velge det elementet på KDE-skrivebordet du ønsker å endre fargen på. " +"Du kan enten velge et skjermelement her eller trykke på den tilsvarende delen i " +"forhåndsvisninga." + +#: colorscm.cpp:238 +msgid "" +"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " +"\"widget\" selected in the above list." +msgstr "" +"Trykk her for å få opp et dialogvindu der du kan velge fargen på " +"skjermelementet som er valgt i lista." + +#: colorscm.cpp:242 +msgid "Shade sorted column in lists" +msgstr "Skyggelegg sorterte kolonner i lister" + +#: colorscm.cpp:247 +msgid "" +"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" +msgstr "" +"Kryss av i denne boksen for å sortere kolonnene i en liste med skyggelagt " +"bakgrunn." + +#: colorscm.cpp:249 +msgid "Con&trast" +msgstr "&Kontrast" + +#: colorscm.cpp:262 +msgid "" +"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " +"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." +msgstr "" +"Bruk denne gliderbryteren for å endre kontrasten på det nåværende fargevalget. " +"Kontrasten påvirker ikke alle fargene, bare kantene på 3D-objekter." + +#: colorscm.cpp:266 +msgid "" +"_: Low Contrast\n" +"Low" +msgstr "Lav" + +#: colorscm.cpp:270 +msgid "" +"_: High Contrast\n" +"High" +msgstr "Høy" + +#: colorscm.cpp:273 +msgid "Apply colors to &non-KDE applications" +msgstr "Bruk fargeoppsett på &ikke-KDE-program" + +#: colorscm.cpp:277 +msgid "" +"Check this box to apply the current color scheme to non-KDE applications." +msgstr "Kryss av her hvis du vil bruke fargeoppsettet i ikke-KDE-programmer." + +#: colorscm.cpp:282 +msgid "Colors" +msgstr "Farger" + +#: colorscm.cpp:284 +msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" +msgstr "© 1997–2005 Colors-utviklere" + +#: colorscm.cpp:490 +msgid "" +"This color scheme could not be removed.\n" +"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " +"scheme is stored." +msgstr "" +"Dette fargevalget kan ikke fjernes.\n" +"Du har kanskje ikke tilgang til å endre filsystemet der fargevalget er lagret." + +#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 +msgid "Save Color Scheme" +msgstr "Lagre fargeoppsettet" + +#: colorscm.cpp:524 +msgid "Enter a name for the color scheme:" +msgstr "Gi navn til fargeoppsettet:" + +#: colorscm.cpp:541 +msgid "" +"A color scheme with the name '%1' already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Et fargeoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n" +"Vil du skrive over dette?\n" + +#: colorscm.cpp:544 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: colorscm.cpp:592 +msgid "Import failed." +msgstr "Importeringen mislyktes." + +#: colorscm.cpp:600 +msgid "Untitled Theme" +msgstr "Tema uten navn" + +#: colorscm.cpp:858 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Dette temaet" + +#: colorscm.cpp:859 +msgid "KDE Default" +msgstr "KDE-standard" + +#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 +msgid "Inactive window" +msgstr "Inaktivt vindu" + +#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 +msgid "Active window" +msgstr "Aktivt vindu" + +#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 +msgid "Standard text" +msgstr "Standardtekst" + +#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 +msgid "Selected text" +msgstr "Merket tekst" + +#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 +msgid "link" +msgstr "lenke" + +#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 +msgid "followed link" +msgstr "fulgt lenke" + +#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 +msgid "Push Button" +msgstr "Trykknapp" + +#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Åpne" + +#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Save" +msgstr "Lagre" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po new file mode 100644 index 00000000000..ef2a3be85fb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcomponentchooser.po @@ -0,0 +1,298 @@ +# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmcomponentchooser.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-25 22:02+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: componentchooser.cpp:165 +msgid "Select preferred email client:" +msgstr "Velg hvilket e-postprogram du foretrekker:" + +#: componentchooser.cpp:273 +msgid "Select preferred terminal application:" +msgstr "Velg hvilket terminalprogram du foretrekker:" + +#: componentchooser.cpp:368 +msgid "Select preferred Web browser application:" +msgstr "Velg hvilken nettleser du foretrekker:" + +#: componentchooser.cpp:393 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: componentchooser.cpp:408 +msgid "" +"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save that " +"change now?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Standardkomponenten du valgte er endret. Skal endringa lagres nå?</qt>" + +#: componentchooser.cpp:412 +msgid "No description available" +msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig" + +#: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 +msgid "" +"Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " +"service." +msgstr "" +"Velg fra lista nedenfor hvilke komponenter som skal brukes som standard for " +"tjenesten %1." + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "kcmcomponentchooser" +msgstr "kcmcomponentchooser" + +#: kcm_componentchooser.cpp:34 +msgid "Component Chooser" +msgstr "Komponentvelger" + +#: kcm_componentchooser.cpp:36 +msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" +msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>" +msgstr "<qt>Åpne <b>http</b> og <b>https</b> nettadresser</qt>" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "in an application based on the contents of the URL" +msgstr "med et program basert på innholdet i nettadressen" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "in the following browser:" +msgstr "i følgende nettleser:" + +#. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Default Component" +msgstr "Standardkomponent" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the component program. Components are programs that handle " +"basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " +"Different KDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " +"mail or display some text. To do so consistently, these applications always " +"call the same components. You can choose here which programs these components " +"are." +msgstr "" +"Her kan du endre komponentprogrammet. Komponenter er programmer som håndterer " +"grunnleggende oppgaver, slik som terminalprogram, skriveprogram og " +"e-postprogram. Forskjellige KDE-programmer trenger noen ganger å starte et " +"konsoll, sende en e-post eller vise noe tekst. For å gjøre det på samme måte, " +"vil disse programmene alltid hente fram de samme komponentene. Du kan velge her " +"hvilke programmer disse komponentene er." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Component Description" +msgstr "Komponentbeskrivelse" + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can read a small description of the currently selected component. To " +"change the selected component, click on the list to the left. To change the " +"component program, please choose it below." +msgstr "" +"Her kan du lese en liten beskrivelse av den valgte komponenten. Trykk på lista " +"til venstre for å endre den valgte komponenten. Velg komponentprogrammet " +"nedenfor for å endre det." + +#. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you " +"want to configure.</p>\n" +"<p>In this dialog you can change KDE default components. Components are " +"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " +"and the email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " +"console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " +"these applications always call the same components. Here you can select which " +"programs these components are.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p> Denne lista viser komponenttypene som kan tilpasses. Trykk på komponentene " +"du vil tilpasse.</p>\n" +"<p>I dette dialogvinduet kan du endre hva som er standardkomponenter i KDE. " +"Komponenter er programmer som håndterer grunnleggende oppgaver, slik som " +"terminalprogram, skriveprogram og e-postprogram. Noen KDE-programmer trenger " +"noen ganger å starte et konsoll, sende en e-post eller vise litt tekst. For å " +"gjøre det på samme måte, vil disse programmene alltid bruke de samme " +"komponentene. Du kan velge her hvilke programmer disse komponentene er.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"<ul> " +"<li>%t: Mottakeradresse</li> " +"<li>%s: Emne</li> " +"<li>%c: Kopi (CC)</li> " +"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> " +"<li>%B: Meldingstekst </li> " +"<li>%A: Vedlegg </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite email client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> You can also use several placeholders which will be replaced with the " +"actual values when the email client is called:" +"<ul> " +"<li>%t: Recipient's address</li> " +"<li>%s: Subject</li> " +"<li>%c: Carbon Copy (CC)</li> " +"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> " +"<li>%B: Template body text</li> " +"<li>%A: Attachment </li> </ul>" +msgstr "" +"Trykk denne knappen for å velge hvilket e-postprogram du foretrekker. Merk at " +"fila du velger må være kjørbar for å bli godtatt." +"<br>Du kan også bruke ulike plassholdere som erstattes av følgende verdier når " +"e-postprogrammet blir startet:" +"<ul> " +"<li>%t: Mottakeradresse</li> " +"<li>%s: Emne</li> " +"<li>%c: Kopi (CC)</li> " +"<li>%b: Blindkopi (BCC)</li> " +"<li>%B: Meldingstekst </li> " +"<li>%A: Vedlegg </li> </ul>" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for the mail program file." +msgstr "Trykk her for å lete etter e-postprogrammet." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Run in terminal" +msgstr "&Kjør i terminal" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " +"terminal (e.g. <em>Konsole</em>)." +msgstr "" +"Bruk dette valget om du vil at e-postprogrammet skal kjøres i et skall (f eks " +"<em>Konsole</em>)." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use KMail as preferred email client" +msgstr "&Bruk KMail som ønsket e-postprogram" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." +msgstr "Kmail er standardprogrammet for e-post i KDE." + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Use a different &email client:" +msgstr "Bruk et annet &e-postprogram:" + +#. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select this option if you want to use any other mail program." +msgstr "Velg dette alternativet hvis du vil bruke et annet e-postprogram." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Use a different &terminal program:" +msgstr "Bruk et annet &skall:" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Use Konsole as terminal application" +msgstr "&Bruk Konsoll som skall" + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " +"file you select has to have the executable attribute set in order to be " +"accepted." +"<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " +"if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å velge det skallet du vil bruke. Merk at den fila du " +"velger må være kjørbar for å bli godtatt. " +"<br>Merk også at noen programmer som bruker et skall ikke virker dersom du " +"legger til argumenter på kommandolinja (f eks «konsole -ls»)." + +#. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Click here to browse for terminal program." +msgstr "Trykk her for å lete etter skall-programmet." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..f61cba41aa0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,887 @@ +# translation of kcmcrypto.po to +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2007. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 av %3 biter)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Kryptering</h1> Med denne modulen kan du sette opp SSL for de fleste " +"KDE-programmene, i tillegg til å behandle dine personlige sertifikater og de " +"kjente sertifikatutstederne." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "KDE Krypteringskontrollmodul" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "© 2000–2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Slå på &TLS-støtte hvis tjeneren støtter det" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"TLS er den nyeste utgaven av SSL-protokollen. Den integrerer bedre med andre " +"protokoller og har erstattet SSL i protokoller som POP3 og SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Slå på SSLv&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v2 er den andre utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 " +"og v3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Slå på SSLv&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"SSL v3 er den tredje utgaven av SSL-protokollen. Det er mest vanlig å slå på v2 " +"og v3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder som skal brukes" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Velg de krypteringsmetodene du ønsker å slå på når du bruker SSL " +"v2-protokollen. Protokollen som faktisk blir brukt vil bli forhandlet fram " +"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Kan ikke sette opp SSL-krypteringsmetoder fordi modulen ikke er lenket med " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Bruk SSL v3-krypteringsmetoder" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Velg hvilke krypteringsmetoder du ønsker å slå på når du bruker SSL " +"v3-protokollen. Protokollen som faktisk vil bli brukt vil bli forhandlet fram " +"mellom programmet og tjeneren ved oppkobling." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Veiviser for krypteringsmetoder" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Bruk disse knappene for enklere å sette opp innstillingene for " +"SSL-kryptering. Du kan velge mellom følgende:" +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Best samspill" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Best samspill</b>Velg de innstillingene som samspiller best.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Bare amerikanske" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Bare amerikanske:</b>Bare bruk de sterke (>= 128 bit), amerikanske " +"krypteringsmetodene.</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Bare eksporterte" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Bare eksporterte:</b>Velg bare de eksporterte metodene (<= 56 " +"bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Bruk alle" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Bruk alle:</b>Velg alle SSL-krypteringsmetoder og typer.</li></ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Gi beskjed når SSL &startes" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "Gir en beskjed når du går til et nettsted som bruker SSL." + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "&Gi beskjed når SSL ikke brukes mer" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "Gir en beskjed når du forlater et nettsted som bruker SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Advar ved sending av &ukrypterte data" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "Gir en beskjed før du sender ukryptert informasjon fra en nettleser." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Advar ved &blanda SSL- og ikke-SSL-sider" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Gir beskjed hvis du viser en side som både har kryptert og ukryptert innhold." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Skriv inn stien til de delte OpenSSL-bibliotekene" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Bruk EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Bruk entropifil" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Sti til EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Velg om OpenSSL skal bruke «entropy gathering daemon» (EGD) ved oppstart av den " +"liksom-tilfeldige tallageren." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Velg om OpenSSL skal bruke den oppgitte fila ved oppstart av den " +"liksom-tilfeldige tallageren." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Skriv inn stien til sokkelen som ble opprettet av «entropy gathering daemon» " +"(eller entropi-fila) her." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Klikk her for å lete etter EGD-sokkelfila." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Lista viser de sertifikatene KDE vet om. Her kan du lett styre innstillingene " +"for dem." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Vanlig navn" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "E-postadresse" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Importer …" + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksporter …" + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Fjern" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Lås opp" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Bekreft" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Endre passord …" + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "Dette er informasjonen som er kjent om eieren av dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "" +"Dette er informasjonen som er kjent om utstederen av dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Gyldig fra:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Gyldig til:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Sertifikatet er gyldig fra denne datoen." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Sertifikatet er gyldig frem til denne datoen." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "MD5 digest:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "" +"En nøkkel til sertifikatet som kan brukes til raskt å identifisere det." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Ved SSL-forbindelse …" + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Bruk standardsertifikat" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&List ved oppkobling" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Ikke bruk sertifikater" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"SSL-sertifikater kan ikke behandles fordi denne modulen ikke ble lenket med " +"OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Standard autentiseringssertifikat" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Standardhandling" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Send" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "S&pør" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "Ikke se&nd" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Standardsertifikat:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Vertsautentisering:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Sertifikat" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Praksis" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Sertifikat:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Spør" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Ikke send" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Ny" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Denne lista viser de nettsteds- og personsertifikatene KDE vet om. Her kan du " +"lett styre innstillingene for dem." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Organisasjon" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Ved hjelp av denne knappen kan du eksportere det valgte sertifikatet til en fil " +"i ulike formater." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "Denne knappen fjerner det valgte sertifikatet fra sertifikatlageret." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "Bek&reft" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "Denne knappen tester om sertifikatet er gyldig." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Lagring" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "Per&manent" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "&Frem til" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "Kryss av her for å lagre oppføringa permanent." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "Merk av her for å lagre oppføringa midlertidig." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "Datoen og tidspunktet da sertifikatet skal fjernes fra lageret." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "God&ta" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "A&vvis" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Velg her for å alltid akseptere dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Velg her for alltid å avvise dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du ønsker å bli spurt om hva som skal gjøres når du mottar " +"dette sertifikatet." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Denne listeboksen viser de sertifikatutstederne KDE kjenner til. Her kan du " +"lett endre innstillingene for dem." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Organisasjonsenhet" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "Gj&enopprett" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Godta for signering av nettsteder" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Godta for signering av e-post" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Godta for kodesignering" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Advar ved &selvsignerte sertifikater eller ukjente utstedere." + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Advar hvis sertifikater &foreldes" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Advar &ved tilbakekalte sertifikater" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Denne listeboksen viser hvilke steder du har bestemt å godta sertifikater fra, " +"selv om sertifikatene kanskje ikke er gyldige." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Disse valgene kan ikke endres fordi denne modulen ikke ble lenket med OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Dine sertifikater" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentisering" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Fjernvertens SSL-sertifikater" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "SSL-signerere" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Godkjenningsvalg" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Hvis du ikke velger minst en SSL-algoritme, vil enten SSL ikke fungere, eller " +"programmet kan bli tvunget til å velge en passende standaralgoritme." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "" +"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil ikke SSLv2 fungere." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "SSLv2-krypteringsmetoder" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "" +"Hvis du ikke velger minst en krypteringsmetode, vil SSLv3 ikke fungere." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "SSLv3-krypteringsmetode" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Klarte ikke åpne sertifikatet." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Feil ved mottak av sertifikatet." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Dette sertifikatet besto alle testene." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Dette sertifikatet bestod ikke alle testene og bør betraktes som ugyldig." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Sertifikatpassord" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "Kunne ikke laste sertifikatfila. Feil passord?" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Forsøk" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Ikke forsøk" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Et sertifikat med det navnet finnes allerede. Er du sikker på at du ønsker å " +"erstatte dette?" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Skriv inn sertifikatpassordet:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Dekodingen mislyktes. Prøv igjen:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Eksporteringen mislyktes." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Skriv inn det GAMLE sertifikatpassordet:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Skriv inn det nye sertifikatpassordet" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Dette er ikke et signeringssertifikat." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Du har allerede installert dette signeringssertifikatet." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Klarte ikke å laste sertifikatfila." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Vil du at også KMail skal kunne bruke dette sertifikatet?" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Gjør tilgjengelig" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Ikke gjør tilgengelig" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Klarte ikke å kjøre Kleopatra. Det kan hende du må installere eller oppdatere " +"kdepim-pakka." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Dette vil tilbakestille databasen med betrodde sertifikatsignerere\n" +"til standardlista for KDE.\n" +"Dette kan ikke gjøres om.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Tilbakestill" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Klarte ikke laste OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "libssl ble ikke funnet eller kunne ikke lastes." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "libcrypto ble ikke funnet eller kunne ikke lastes." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "OpenSSL ble lastet opp som den skulle." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Sti til entropifil:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Personlig SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "Tjener-SSL" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL personlig forespørsel" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL tjenerforespørsel" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "Utsteder av tjenersertifikater" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Utsteder av personlige sertifikater" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "Utsteder av S/MIME-sertifikater" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Eksport av X509-sertifikater" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Tekst" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnavn:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Intern feil. Rapporter til kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Feil ved omgjøringen av sertifikatet til det ønskede formatet." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Feil ved åpning av fil for skriving." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Valg av dato- og tid" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Time:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Minutt:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Sekund:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Ikke send" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Øystein Skadsem,Christian Strømmen,Herman Robak,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"<oskadsem@start.no>,<number1@realityx.net>,<hermanr@student.matnat.uio.no>" +",<khollund@responze.net>" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcss.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcss.po new file mode 100644 index 00000000000..83e8d7c556b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmcss.po @@ -0,0 +1,489 @@ +# translation of kcmcss.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmcss.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmcss.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcss\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:20+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmcss.cpp:37 +msgid "" +"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own color " +"and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can either " +"specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing to its " +"location." +"<br> Note that these settings will always have precedence before all other " +"settings made by the site author. This can be useful to visually impaired " +"people or for web pages that are unreadable due to bad design." +msgstr "" +"<h1>Stilark for Konqueror</h1> Med denne modulen kan du velge dine egne farge- " +"og skriftinnstillinger i konqueror ved å bruke stilsett (CSS). Du kan enten " +"angi ulike valg eller bruke et stilsett du har skrevet selv ved å oppgi hvor " +"det ligger." +"<br> Vær klar over at disse innstillingene alltid vil overstyre alle " +"innstillingene til den som har laget siden. " +"Dette kan væra nyttig for personar med dårlig syn eller for nettsider som er så " +"dårlig utformet at de er uleselige." + +#. i18n: file cssconfig.ui line 20 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading style " +"sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stilsett</b>" +"<p>Se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om stilsett.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 45 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Stylesheets" +msgstr "Stilark" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Stylesheets</b>" +"<p>Use this groupbox to determine how Konqueror will render style sheets.</p>" +msgstr "" +"<b>Stilark</b>" +"<p>Bruk denne gruppeboksen til å bestemme hvordan Konqueror vil gjengi " +"stilsett.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Us&e default stylesheet" +msgstr "Bruk &standardstilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 74 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use default stylesheet</b>" +"<p>Select this option to use the default stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk standardstilsett</b> " +"<p>Velg dette for å bruke standardstilsettet.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 82 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use &user-defined stylesheet" +msgstr "Bruk &selvvalgte stilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 85 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use user-defined stylesheet</b>" +"<p>If this box is checked, Konqueror will try to load a user-defined style " +"sheet as specified in the location below. The style sheet allows you to " +"completely override the way web pages are rendered in your browser. The file " +"specified should contain a valid style sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS " +"for further information on cascading style sheets).</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk selvvalgte stilsett</b>" +"<p>Hvis det er krysset av her, vil konqueror prøve å laste et selvvvalgt " +"stilsett som angitt nedenfor. Med stilsettet kan du fullstendig overstyre " +"hvordan nettsider blir gjengitt i din nettleser. Fila du angir må inneholde et " +"gyldig stilsett (se http://www.w3.org/Style/CSS for mer informasjon om " +"stilsett).</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 136 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "U&se accessibility stylesheet" +msgstr "Bruk tilgjengelighets-stilsett" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use accessibility stylesheet</b>" +"<p>Selecting this option will allow you to define a default font, font size, " +"and font color with a few simple clicks of the mouse. Simply wander over to the " +"Customize... dialog and pick out your desired options.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk tilgjengelighets-stilsett</b> " +"<p> Med dette valget har du mulighet til å angi standard skrifttype, størrelse " +"på skrifttype og skrift farge med noen enkle museklikk. Bare gå over til " +"Tilpass… dialogen og gjør valgene dine.</p>" + +#. i18n: file cssconfig.ui line 175 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom&ize..." +msgstr "&Tilpass …" + +#. i18n: file csscustom.ui line 44 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "7" +msgstr "7" + +#. i18n: file csscustom.ui line 49 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "8" +msgstr "8" + +#. i18n: file csscustom.ui line 54 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "9" +msgstr "9" + +#. i18n: file csscustom.ui line 59 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "10" +msgstr "10" + +#. i18n: file csscustom.ui line 64 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "11" +msgstr "11" + +#. i18n: file csscustom.ui line 69 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "12" +msgstr "12" + +#. i18n: file csscustom.ui line 74 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "14" +msgstr "14" + +#. i18n: file csscustom.ui line 79 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "16" +msgstr "16" + +#. i18n: file csscustom.ui line 84 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "20" +msgstr "20" + +#. i18n: file csscustom.ui line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "24" +msgstr "24" + +#. i18n: file csscustom.ui line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "32" +msgstr "32" + +#. i18n: file csscustom.ui line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "48" +msgstr "48" + +#. i18n: file csscustom.ui line 104 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "64" +msgstr "64" + +#. i18n: file csscustom.ui line 127 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Base font si&ze:" +msgstr "Grunnskri&ftstørrelse:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 146 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Use same size for all elements" +msgstr "&Bruk samme størrelse på alle elementer" + +#. i18n: file csscustom.ui line 149 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same size for all elements</b>" +"<p>Select this option to override custom font sizes in favor of the base font " +"size. All fonts will be displayed in the same size.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk samme størrelse på alle elementer</b>" +"<p>Velg dette for å overstyre selvvalgte skriftstørrelser til fordel for " +"størrelsen på grunnskrifta. Alle skrifttyper vil bli vist med samme " +"størrelse.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 159 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#. i18n: file csscustom.ui line 162 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "<b>Images</b><p>" +msgstr "<b>Bilder</b><p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 173 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "&Suppress images" +msgstr "Ikk&e vis bilder" + +#. i18n: file csscustom.ui line 176 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress images</b>" +"<p>Selecting this will prevent Konqueror from loading images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ikke vis bilder</b> " +"<p>Hindrer Konqueror i å lasta ned og vise bilder.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 184 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Suppress background images" +msgstr "Ikke vis bakgrunnsbilder" + +#. i18n: file csscustom.ui line 190 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Suppress background images</b>" +"<p>Selecting this option will prevent Konqueror from loading background " +"images.</p>" +msgstr "" +"<b>Ikke vis bakgrunnsbilder</b>" +"<p>Hindrer Konqueror i å laste ned og vise bakgrunnsbilder.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 200 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Font Family" +msgstr "Skriftfamilie" + +#. i18n: file csscustom.ui line 203 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Font family</b>" +"<p>A font family is a group of fonts that resemble one another, with family " +"members that are e.g. bold, italic, or any number of the above.</p>" +msgstr "" +"<b>Skriftfamilie</b>" +"<p>En skriftfamilie er en gruppe skrifttyper som ligner på hverandre, der " +"familiemedlemmene kan være varianter som uthevet og kursiv.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 214 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Base fa&mily:" +msgstr "Basis&familie:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 233 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" +msgstr "<p>Dette er den valgte skriftfamilien</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 258 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Use same family for all text" +msgstr "Bruk samme familie for all tekst" + +#. i18n: file csscustom.ui line 261 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same family for all text</b>" +"<p>Select this option to override custom fonts everywhere in favor of the base " +"font.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk samme familie for all tekst</b>" +"<p>Velg dette for å overstyre selvvalgte skrifttyper overalt til fordel for " +"grunnskrifta.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 302 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "&Preview" +msgstr "&Forhåndsvis" + +#. i18n: file csscustom.ui line 305 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Preview</b>" +"<p>Click on this button to see what your selections look like in action.</p>" +msgstr "" +"<b>Forhåndsvis</b>" +"<p>Trykk på denne knappen for å se hvordan dine valg vil se ut.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 332 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Farger" + +#. i18n: file csscustom.ui line 349 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "&Black on white" +msgstr "&Svart på Hvitt" + +#. i18n: file csscustom.ui line 355 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" +msgstr "<b>Svart på Hvitt</b><p>Dette er det du vanligvis ser.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 363 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "&White on black" +msgstr "H&vitt på Svart" + +#. i18n: file csscustom.ui line 366 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" +msgstr "<b>Hvitt på Svart</b><p>Klassisk negativt fargeoppsett.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 374 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Cus&tom" +msgstr "&Selvvalgt" + +#. i18n: file csscustom.ui line 377 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Custom</b>" +"<p>Select this option to define a custom color for the default font.</p>" +msgstr "" +"<b>Selvvalgt</b>" +"<p>Her kan du selv velge fargen på standardskrifta.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 402 +#: rc.cpp:150 rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Foreground color</b>" +"<p>The foreground color is the color that the text is drawn in.</p>" +msgstr "<b>Forgrunnsfarge</b><p>Forgrunnsfargen er fargen på teksten.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 478 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Foreground:" +msgstr "&Forgrunn:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 495 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>Behind this door lays the ability to choose a custom default background.</p>" +msgstr "" +"<b>Bakgrunn</b> " +"<p>Bak denne døra får du sjansen til selv å velge standardbakgrunnen.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 503 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Bac&kground:" +msgstr "Ba&kgrunn:" + +#. i18n: file csscustom.ui line 509 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Background</b>" +"<p>This background color is the one displayed behind the text by default. A " +"background image will override this.</p>" +msgstr "" +"<b>Bakgrunn</b>" +"<p>Denne bakgrunnsfargen vil vises bak vanlig tekst. Et bakgrunnsbilde " +"overstyrer bakgrunnsfargen.</p>" + +#. i18n: file csscustom.ui line 519 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Use same color for all text" +msgstr "Bruk samme farge på all tekst" + +#. i18n: file csscustom.ui line 522 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Use same color for all text</b>" +"<p>Select this option to apply your chosen color to the default font as well as " +"any custom fonts as specified in a stylesheet.</p>" +msgstr "" +"<b>Bruk samme farge på all tekst</b>" +"<p>Velg dette for å bruke den valgte fargen både på standardskrifta og andre " +"selvvalgte skrifter som er angitt i et stilsett.</p>" + +#. i18n: file preview.ui line 16 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#. i18n: file preview.ui line 62 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Heading 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Heading 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Heading 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>User defined stylesheets allow increased\n" +"accessibility for visually handicapped\n" +"people.</p>\n" +"\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"\n" +"<h1>Overskrift 1</h1>" +"<br/>\n" +"<h2>Overskrift 2</h2>" +"<br/>\n" +"<h3>Overskrift 3</h3>" +"<br/>\n" +"\n" +"<p>Selvvalgte stilsett gir økt\n" +"tilgang for svaksynte.</p>\n" +"\n" +"</qt>" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmenergy.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmenergy.po new file mode 100644 index 00000000000..64cee1eeb03 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmenergy.po @@ -0,0 +1,107 @@ +# translation of kcmenergy.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmenergy.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmenergy.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmenergy.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmenergy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-09 12:57GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: energy.cpp:145 +msgid "" +"<h1>Display Power Control</h1> If your display supports power saving features, " +"you can configure them using this module." +"<p> There are three levels of power saving: standby, suspend, and off. The " +"greater the level of power saving, the longer it takes for the display to " +"return to an active state." +"<p> To wake up the display from a power saving mode, you can make a small " +"movement with the mouse, or press a key that is not likely to cause any " +"unintentional side-effects, for example, the \"Shift\" key." +msgstr "" +"<h1>Strømsparing for skjerm</h1>Hvis skjermen din har strømsparingsfunksjoner " +"kan du stille inn hvordan de skal brukes i denne modulen." +"<p>Det finnes tre nivåer med strømsparing: ventemodus, hvilemodus og slått av. " +"Jo høyere strømsparingsnivået er, jo lengre tar det å komme tilbake til aktiv " +"tilstand." +"<p>For å vekke opp skjermen fra strømsparingsmodus, kan du flytte litt på musa " +"eller trykke en tast som ikke har utilsiktetede bivirkninger, for eksempel " +"Shift-tasten." + +#: energy.cpp:165 +msgid "&Enable display power management" +msgstr "&Slå på strømsparing for skjerm" + +#: energy.cpp:168 +msgid "Check this option to enable the power saving features of your display." +msgstr "Kryss av dette valget for å slå på strømsparefunksjonen til skjermen." + +#: energy.cpp:171 +msgid "Your display does not support power saving." +msgstr "Skjermen har ingen strømsparingsfunksjoner." + +#: energy.cpp:178 +msgid "Learn more about the Energy Star program" +msgstr "Lær mer om Energy Star-programmet" + +#: energy.cpp:187 +msgid "&Standby after:" +msgstr "&Ventemodus etter:" + +#: energy.cpp:189 energy.cpp:200 energy.cpp:212 +msgid " min" +msgstr " min" + +#: energy.cpp:190 energy.cpp:201 energy.cpp:213 +msgid "Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: energy.cpp:193 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"standby\" mode. This is the first level of power saving." +msgstr "" +"Velg hvor lenge økten må ha vært inaktiv før skjermen skal gå inn i ventemodus. " +"Dette er det første nivået av strømsparinga." + +#: energy.cpp:198 +msgid "S&uspend after:" +msgstr "&Hvilemodus etter:" + +#: energy.cpp:204 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should enter " +"\"suspend\" mode. This is the second level of power saving, but may not be " +"different from the first level for some displays." +msgstr "" +"Velg hvor lenge økten må ha vært inaktiv før skjermen skal gå inn i hvilemodus. " +"Dette er det andre nivået av strømsparinga, men vil på noen skjermer ikke " +"fungere annerledes enn første nivå." + +#: energy.cpp:210 +msgid "&Power off after:" +msgstr "&Slå av etter:" + +#: energy.cpp:216 +msgid "" +"Choose the period of inactivity after which the display should be powered off. " +"This is the greatest level of power saving that can be achieved while the " +"display is still physically turned on." +msgstr "" +"Velg hvor lenge økten må ha vært inaktiv før skjermen blir slått av. Dette er " +"det høyeste nivået av strømsparing man kan oppnå mens skjermen fremdeles er " +"fysisk slått på." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmfonts.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmfonts.po new file mode 100644 index 00000000000..07b093d5927 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmfonts.po @@ -0,0 +1,250 @@ +# translation of kcmfonts.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005, 2007. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Håkon Trandal <cheesesucker@sinnsyk.com>, 2006. +# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmfonts\n" +"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:11+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: fonts.cpp:219 +msgid "Configure Anti-Alias Settings" +msgstr "Innstillinger for kantutjevning" + +#: fonts.cpp:225 +msgid "E&xclude range:" +msgstr "&Unnta intervall:" + +#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 +msgid " pt" +msgstr " punkter" + +#: fonts.cpp:230 +msgid " to " +msgstr " til " + +#: fonts.cpp:236 +msgid "&Use sub-pixel hinting:" +msgstr "Br&uk antydning for delpunkter:" + +#: fonts.cpp:239 +msgid "" +"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " +"displayed fonts by selecting this option." +"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." +"<br>" +"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" +msgstr "" +"Hvis du har en TFT- eller LCD-skjerm kan du øke kvaliteten på de viste " +"skrifttypene ved å bruke dette valget. " +"<br>Antydning av delpunkter er også kjent som ClearType(tm). " +"<br>" +"<br><b>Dette fungerer ikke på CRT-skjermer.</b>" + +#: fonts.cpp:247 +msgid "" +"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " +"sub-pixels of your display are aligned." +"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " +"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " +"sub-pixel, some have BGR." +msgstr "" +"For at antydninger om delpunkter skal virke riktig, må du kjenne til hvordan " +"delpunktene på skjermen din justeres. " +"<br>På TFT- eller LCD-skjermer består et enkelt punkt faktisk av tre " +"underpunkter, rød, grønn og blå. De fleste skjermer har en lineær ordning av " +"RGB-delpunkter, noen har BGR." + +#: fonts.cpp:258 +msgid "Hinting style: " +msgstr "Antydningsstil: " + +#: fonts.cpp:265 +msgid "" +"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." +msgstr "" +"Antydning er en prosess som brukes til å forbedre kvaliteten på skrifttyper ved " +"små størrelser." + +#: fonts.cpp:515 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: fonts.cpp:516 +msgid "Fixed width" +msgstr "Fast bredde" + +#: fonts.cpp:517 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#: fonts.cpp:518 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: fonts.cpp:519 +msgid "Window title" +msgstr "Vindustittel" + +#: fonts.cpp:520 +msgid "Taskbar" +msgstr "Oppgavelinje" + +#: fonts.cpp:521 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: fonts.cpp:555 +msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." +msgstr "Brukt for vanlig tekst (f.eks. etiketter på knapper, listeelementer)." + +#: fonts.cpp:556 +msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." +msgstr "Ikke-proporsjonal skrift (f.eks. skrivemaskinskrift)." + +#: fonts.cpp:557 +msgid "Used to display text beside toolbar icons." +msgstr "Brukes for å vise tekst ved siden av ikoner på verktøylinjen." + +#: fonts.cpp:558 +msgid "Used by menu bars and popup menus." +msgstr "Brukes til menylinjer og sprettoppmenyer." + +#: fonts.cpp:559 +msgid "Used by the window titlebar." +msgstr "Brukes av vinduenes tittellinje." + +#: fonts.cpp:560 +msgid "Used by the taskbar." +msgstr "Brukes av oppgavelinja." + +#: fonts.cpp:561 +msgid "Used for desktop icons." +msgstr "Brukt for skrivebordsikon." + +#: fonts.cpp:612 +msgid "Ad&just All Fonts..." +msgstr "Juster &alle skrifttyper …" + +#: fonts.cpp:613 +msgid "Click to change all fonts" +msgstr "Trykk for å endre alle skriftene" + +#: fonts.cpp:621 +msgid "Use a&nti-aliasing:" +msgstr "Bruk &kantutjevning:" + +#: fonts.cpp:624 +msgid "Enabled" +msgstr "Påskrudd" + +#: fonts.cpp:625 +msgid "System settings" +msgstr "Systemoppsett" + +#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 +msgid "Disabled" +msgstr "Avskrudd" + +#: fonts.cpp:627 +msgid "" +"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." +msgstr "Hvis du velger dette, vil KDE bruke kantutjevnet skrift." + +#: fonts.cpp:629 +msgid "Configure..." +msgstr "Sett opp …" + +#: fonts.cpp:636 +msgid "Force fonts DPI:" +msgstr "Tving størrelse på skrifter:" + +#: fonts.cpp:641 +msgid "96 DPI" +msgstr "96 punkter per tomme" + +#: fonts.cpp:642 +msgid "120 DPI" +msgstr "120 punkter per tomme" + +#: fonts.cpp:644 +msgid "" +"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " +"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " +"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " +"than 96 or 120 DPI.</p>" +"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " +"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " +"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> " +"to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " +"render properly with real DPI value better fonts should be used or " +"configuration of font hinting should be checked.</p>" +msgstr "" +"<p>Dette valget tvinger en bestemt punkter per tomme verdi for skrift. Dette " +"kan være nyttig når den egentlige punkter per tomme for maskinvaren ikke blir " +"gjenkjent korrekt. Valget blir ofte misbrukt når skrift av dårlig kvalitet ikke " +"får et fint utseende utenom valgene 96 og 120 punkter per tomme.</p> " +"<p>Bruken av dette valget er ikke anbefalt. Hvis mulig så sett opp X tjeneren " +"med korrekt punkter per tomme verdi istedenfor (f.eks DisplaySize i xorg.conf " +"eller legg til <i>-dpi value</i> i ServerLocalArgs= som finnes i " +"$KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). Når skrifta ikke gjengis riktig for faktisk " +"punkter per tomme verdi, kan andre skrifttyper benyttes, eller så bør " +"innstillinga for skriftsnittantydning kontrolleres.</p>" + +#: fonts.cpp:761 +msgid "" +"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " +"applications.</p>" +msgstr "" +"<p>Noen endringer, som for eksempel kantutjevning, vil bare tre i kraft for " +"nylig startede KDE program.</p>" + +#: fonts.cpp:762 +msgid "Font Settings Changed" +msgstr "Innstilling for skrift er endret" + +#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kxftconfig.cpp:878 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: kxftconfig.cpp:880 +msgid "BGR" +msgstr "BGR" + +#: kxftconfig.cpp:882 +msgid "Vertical RGB" +msgstr "Loddrett RGB" + +#: kxftconfig.cpp:884 +msgid "Vertical BGR" +msgstr "Loddrett BGR" + +#: kxftconfig.cpp:913 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: kxftconfig.cpp:919 +msgid "Slight" +msgstr "Litt" + +#: kxftconfig.cpp:921 +msgid "Full" +msgstr "Full" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po new file mode 100644 index 00000000000..e18e76aca55 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmhtmlsearch.po @@ -0,0 +1,158 @@ +# translation of kcmhtmlsearch.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmhtmlsearch.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmhtmlsearch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-09 13:22GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:43 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:50 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Fulltekst søk bruker HTML-søkemotoren ht://dig. Du kan skaffe deg ht://dig på" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:56 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informasjon om hvor man kan få ht://dig-pakken." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:60 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://digs hjemmeside" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:66 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programplasseringer" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:73 +msgid "ht&dig" +msgstr "ht&dig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:78 +msgid "Enter the path to your htdig program here, e.g. /usr/local/bin/htdig" +msgstr "Oppgi stien til htdig-programmet ditt her, f eks /usr/local/bin/htdig" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:83 +msgid "ht&search" +msgstr "ht&search" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:88 +msgid "" +"Enter the path to your htsearch program here, e.g. /usr/local/bin/htsearch" +msgstr "" +"Oppgi stien til htsearch-programmet ditt her, f eks /usr/local/bin/htsearch" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:93 +msgid "ht&merge" +msgstr "ht&merge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:98 +msgid "" +"Enter the path to your htmerge program here, e.g. /usr/local/bin/htmerge" +msgstr "" +"Oppgi stien til htmerge-programmet ditt her, f eks /usr/local/bin/htmerge" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:104 +msgid "Scope" +msgstr "Område" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:106 +msgid "" +"Here you can select which parts of the documentation should be included in the " +"fulltext search index. Available options are the KDE Help pages, the installed " +"man pages, and the installed info pages. You can select any number of these." +msgstr "" +"Her kan du velge hvilke deler av dokumentasjonen som skal tas med i indeksen " +"for fulltekstsøk. Tilgjengelige valg er KDE-hjelpesider, installerte man-sider " +"og installerte info-sider. Du kan velge så mange du vil av disse." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:111 +msgid "&KDE help" +msgstr "&KDE-hjelp" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:115 +msgid "&Man pages" +msgstr "&Man-sider" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:120 +msgid "&Info pages" +msgstr "&Info-sider" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:125 +msgid "Additional Search Paths" +msgstr "Andre søkestier" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:127 +msgid "" +"Here you can add additional paths to search for documentation. To add a path, " +"click on the <em>Add...</em> button and select the folder from where additional " +"documentation should be searched. You can remove folders by clicking on the <em>" +"Delete</em> button." +msgstr "" +"Her kan du legge til flere søkestier for hjelpetekster. For å legge til en sti, " +"trykk på knappen <em>Legg til …</em> og velg mappa der KDE skal lete etter " +"flere hjelpetekster. Du kan fjerne mapper ved å bruke knappen <em>Slett</em>." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:132 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:142 +msgid "Language Settings" +msgstr "Språkinnstillinger" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:144 +msgid "Here you can select the language you want to create the index for." +msgstr "Her kan du velge hvilket språk du vil lage et indeks for." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:146 +msgid "&Language" +msgstr "&Språk" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:158 +msgid "Generate Index..." +msgstr "Opprett indeks …" + +#: kcmhtmlsearch.cpp:159 +msgid "Click this button to generate the index for the fulltext search." +msgstr "Trykk på denne knappen for å opprette indeksen for fulltekstsøk." + +#: kcmhtmlsearch.cpp:203 +msgid "" +"<h1>Help Index</h1> This configuration module lets you configure the ht://dig " +"engine which can be used for fulltext search in the KDE documentation as well " +"as other system documentation like man and info pages." +msgstr "" +"<h1>Hjelpeoversikt</h1>Med denne oppsettsmodulen kan du tilpasse " +"ht://dig-motoren som kan brukes til fulltekstsøk i KDEs hjelpetekster, i " +"tillegg til annen systemdokumentasjon som man- og info-sider." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.netwithout nameuten navn0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmicons.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmicons.po new file mode 100644 index 00000000000..e254200d011 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmicons.po @@ -0,0 +1,265 @@ +# translation of kcmicons.po to +# translation of kcmicons.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmicons.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmicons.po to +# translation of kcmicons.po to Norwegian (Bokmål) +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmicons\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-03 02:35+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-09 19:15GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gunnhild Lurås" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gluras@c2i.net" + +#: icons.cpp:45 +msgid "Use of Icon" +msgstr "Ikonbruk" + +#: icons.cpp:66 +msgid "Active" +msgstr "I bruk" + +#: icons.cpp:68 +msgid "Disabled" +msgstr "Av" + +#: icons.cpp:80 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: icons.cpp:88 +msgid "Double-sized pixels" +msgstr "Dobbelt så store piksler" + +#: icons.cpp:92 +msgid "Animate icons" +msgstr "Animer ikoner" + +#: icons.cpp:117 +msgid "Set Effect..." +msgstr "Velg effekt …" + +#: icons.cpp:133 +msgid "Desktop/File Manager" +msgstr "Skrivebord/filbehandler" + +#: icons.cpp:134 +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#: icons.cpp:136 +msgid "Small Icons" +msgstr "Små ikoner" + +#: icons.cpp:137 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: icons.cpp:138 +msgid "All Icons" +msgstr "Alle ikoner" + +#: icons.cpp:445 +msgid "Setup Default Icon Effect" +msgstr "Oppsett av virkemåten til standardikonene" + +#: icons.cpp:446 +msgid "Setup Active Icon Effect" +msgstr "TOppsett av virkemåten til ikoner i bruk" + +#: icons.cpp:447 +msgid "Setup Disabled Icon Effect" +msgstr "Tilpass effekten for ikoner som er slått av" + +#: icons.cpp:534 +msgid "&Effect:" +msgstr "&Effekt:" + +#: icons.cpp:538 +msgid "No Effect" +msgstr "Ingen effekt" + +#: icons.cpp:539 +msgid "To Gray" +msgstr "Til grå" + +#: icons.cpp:540 +msgid "Colorize" +msgstr "Fargelegg" + +#: icons.cpp:541 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: icons.cpp:542 +msgid "Desaturate" +msgstr "Avmetting" + +#: icons.cpp:543 +msgid "To Monochrome" +msgstr "Til svarthvitt" + +#: icons.cpp:549 +msgid "&Semi-transparent" +msgstr "&Halvgjennomsiktig" + +#: icons.cpp:553 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: icons.cpp:564 +msgid "Effect Parameters" +msgstr "Effektparametere" + +#: icons.cpp:569 +msgid "&Amount:" +msgstr "&Mengde:" + +#: icons.cpp:576 +msgid "Co&lor:" +msgstr "Fa&rge:" + +#: icons.cpp:584 +msgid "&Second color:" +msgstr "&Andre farge:" + +#: iconthemes.cpp:81 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: iconthemes.cpp:82 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: iconthemes.cpp:88 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Installer nytt tema …" + +#: iconthemes.cpp:91 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: iconthemes.cpp:96 +msgid "Select the icon theme you want to use:" +msgstr "Velg det ikontemaet du vil bruke:" + +#: iconthemes.cpp:155 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dra hit eller skriv nettadressen til temaet" + +#: iconthemes.cpp:166 +#, c-format +msgid "Unable to find the icon theme archive %1." +msgstr "Finner ikke ikontemaarkivet %1." + +#: iconthemes.cpp:168 +msgid "" +"Unable to download the icon theme archive;\n" +"please check that address %1 is correct." +msgstr "" +"Kan ikke laste ned ikontemaarkivet,\n" +"sjekk at adressen %1 er riktig." + +#: iconthemes.cpp:176 +msgid "The file is not a valid icon theme archive." +msgstr "Fila er ikke et gyldig ikontemaarkiv." + +#: iconthemes.cpp:187 +msgid "" +"A problem occurred during the installation process; however, most of the themes " +"in the archive have been installed" +msgstr "" +"Det oppsto et problem under installasjonen, men de fleste temaene i arkivet er " +"likevel installert." + +#: iconthemes.cpp:208 +msgid "Installing icon themes" +msgstr "Installerer ikontemaer" + +#: iconthemes.cpp:226 +msgid "<qt>Installing <strong>%1</strong> theme</qt>" +msgstr "<qt>Installerer temaet <strong>%1</strong></qt>" + +#: iconthemes.cpp:286 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> icon theme?" +"<br>" +"<br>This will delete the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne ikontemaet <strong>%1</strong>?</qt> " +"<br>Dette vil slette de filene som dette temaet har installert." + +#: iconthemes.cpp:294 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bekreftelse" + +#: main.cpp:47 +msgid "&Theme" +msgstr "&Tema" + +#: main.cpp:51 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Avansert" + +#: main.cpp:54 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: main.cpp:55 +msgid "Icons Control Panel Module" +msgstr "Kontrollmodul for ikoner" + +#: main.cpp:57 +msgid "(c) 2000-2003 Geert Jansen" +msgstr "© 2000––2003 Geert Jansen" + +#: main.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Icons</h1>This module allows you to choose the icons for your desktop." +"<p>To choose an icon theme, click on its name and apply your choice by pressing " +"the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your choice you can " +"press the \"Reset\" button to discard your changes.</p>" +"<p>By pressing the \"Install New Theme\" button you can install your new icon " +"theme by writing its location in the box or browsing to the location. Press the " +"\"OK\" button to finish the installation.</p>" +"<p>The \"Remove Theme\" button will only be activated if you select a theme " +"that you installed using this module. You are not able to remove globally " +"installed themes here.</p>" +"<p>You can also specify effects that should be applied to the icons.</p>" +msgstr "" +"<h1>Ikoner</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan ikonene på skrivebordet " +"skal se ut." +"<p>For å velge et ikontema, trykk på navnet og bekreft valget ved å trykke på " +"«Bruk». Hvis du ikke vil bruke dette valget likevel, kan du trykke " +"«Tilbakestill» for å fjerne endringene.</p> " +"<p>Når du trykker på «Installer nytt tema» installerer du et nytt ikontema ved " +"å skrive inn plasseringa i boksen eller lete deg fram til plasseringa. Trykk " +"«OK» for å avslutte installasjonen.</p> " +"<p>«Fjern tema» er bare i bruk hvis du velger et tema som du har installert med " +"denne modulen. Temaer som er installert på hele systemet kan du ikke fjerne " +"her.</p> " +"<p>Du kan også angi effekter for ikonene.</p>" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminfo.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminfo.po new file mode 100644 index 00000000000..c9b1f72512c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminfo.po @@ -0,0 +1,1190 @@ +# translation of kcminfo.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, kcminfo +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-16 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:01+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: info.cpp:144 +#, c-format +msgid "Screen # %1" +msgstr "Skjerm nr. %1" + +#: info.cpp:145 +msgid "(Default Screen)" +msgstr "(standardskjerm)" + +#: info.cpp:149 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensjoner" + +#: info.cpp:150 +msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)" +msgstr "%1 x %2 piksler (%3 x %4 mm)" + +#: info.cpp:156 +msgid "Resolution" +msgstr "Oppløsning" + +#: info.cpp:157 +msgid "%1 x %2 dpi" +msgstr "%1 x %2 dpi" + +#: info.cpp:173 +msgid "Depths (%1)" +msgstr "Dybder (%1)" + +#: info.cpp:177 +msgid "Root Window ID" +msgstr "ID for rotvinduet" + +#: info.cpp:179 +msgid "Depth of Root Window" +msgstr "Dybde til rotvinduet" + +#: info.cpp:181 +msgid "%1 plane" +msgstr "%1 plan" + +#: info.cpp:182 +msgid "%1 planes" +msgstr "%1 plan" + +#: info.cpp:183 +msgid "Number of Colormaps" +msgstr "Antall fargekart" + +#: info.cpp:184 +msgid "minimum %1, maximum %2" +msgstr "minst %1, høyst %2" + +#: info.cpp:186 +msgid "Default Colormap" +msgstr "Standard fargekart" + +#: info.cpp:188 +msgid "Default Number of Colormap Cells" +msgstr "Standard antall fargekart-celler" + +#: info.cpp:190 +msgid "Preallocated Pixels" +msgstr "Forhåndstildelte piksler" + +#: info.cpp:191 +msgid "Black %1, White %2" +msgstr "Sort %1, hvit %2" + +#: info.cpp:198 +msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" +msgstr "baklagring: %1, lagret under: %2" + +#: info.cpp:200 +msgid "When mapped" +msgstr "Hvis mappet" + +#: info.cpp:205 +msgid "Largest Cursor" +msgstr "Største peker" + +#: info.cpp:207 +msgid "unlimited" +msgstr "ubegrenset" + +#: info.cpp:209 +msgid "Current Input Event Mask" +msgstr "Gjeldende maske for inndatahendelser" + +#: info.cpp:216 +#, c-format +msgid "Event = %1" +msgstr "Hendelse = %1" + +#: info.cpp:225 +msgid "LSBFirst" +msgstr "Minst viktige bit først" + +#: info.cpp:226 +msgid "MSBFirst" +msgstr "Viktigste bit først" + +#: info.cpp:227 +#, c-format +msgid "Unknown Order %1" +msgstr "Ukjent rekkefølge %1" + +#: info.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Bit\n" +"%n Bits" +msgstr "" +"1 bit\n" +"%n bits" + +#: info.cpp:239 +msgid "1 Byte" +msgstr "1 byte" + +#: info.cpp:241 +msgid "%1 Bytes" +msgstr "%1 bytes" + +#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662 +#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:73 +#: info_openbsd.cpp:69 info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:636 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: info.cpp:266 +msgid "Server Information" +msgstr "Tjenerinformasjon" + +#: info.cpp:272 opengl.cpp:638 +msgid "Name of the Display" +msgstr "Navn på skjermen" + +#: info.cpp:275 +msgid "Vendor String" +msgstr "Forhandlertekst" + +#: info.cpp:276 +msgid "Vendor Release Number" +msgstr "Utgavenummer fra forhandleren" + +#: info.cpp:279 +msgid "Version Number" +msgstr "Versjonsnummer" + +#: info.cpp:283 +msgid "Available Screens" +msgstr "Tilgjengelige skjermer" + +#: info.cpp:291 +msgid "Supported Extensions" +msgstr "Støttede filtyper" + +#: info.cpp:302 +msgid "Supported Pixmap Formats" +msgstr "Støttede pixmap-formater" + +#: info.cpp:307 +#, c-format +msgid "Pixmap Format #%1" +msgstr "Pixmap-format #%1" + +#: info.cpp:308 +msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" +msgstr "%1 BPP, dybde: %2 bit, linjeutfylling: %3" + +#: info.cpp:318 +msgid "Maximum Request Size" +msgstr "Høyeste størrelse på forespørsel" + +#: info.cpp:320 +msgid "Motion Buffer Size" +msgstr "Størrelse på bevegelseslager" + +#: info.cpp:323 +msgid "Bitmap" +msgstr "Bitmap" + +#: info.cpp:325 +msgid "Unit" +msgstr "Enhet" + +#: info.cpp:327 +msgid "Order" +msgstr "Rekkefølge" + +#: info.cpp:329 +msgid "Padding" +msgstr "Utfylling" + +#: info.cpp:332 +msgid "Image Byte Order" +msgstr "Byterekkefølge i bildet" + +#: info.cpp:358 +#, c-format +msgid "No information available about %1." +msgstr "Beklager, ingen informasjon tilgjengelig om «%1»." + +#: info.cpp:392 +msgid "" +"<h1>System Information</h1> All the information modules return information " +"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. Not " +"all modules are available on all hardware architectures and/or operating " +"systems." +msgstr "" +"<h1>Systeminformasjon</h1>Alle informasjonsmodulene gir informasjon om visse " +"deler av datamaskinen og operativsystemet. Ikke alle modulene er tilgjengelige " +"på alle maskintyper eller operativsystem." + +#: info.cpp:406 memory.cpp:95 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: info.cpp:407 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDEs kontrollmodul for systeminformasjon" + +#: info.cpp:409 memory.cpp:98 +msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller" +msgstr "© 1998–––-–2002 Helge Deller––" + +#: info.cpp:425 +msgid "This list displays system information on the selected category." +msgstr "Denne lista viser systeminformasjon om den valgte kategorien." + +#: info_aix.cpp:72 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: info_aix.cpp:73 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: info_aix.cpp:74 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#: info_aix.cpp:75 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350 +#: info_linux.cpp:458 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488 +#: info_netbsd.cpp:181 info_netbsd.cpp:279 info_openbsd.cpp:197 +#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489 +#: info_netbsd.cpp:280 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184 +msgid "Mount Point" +msgstr "Monteringspunkt" + +#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490 +#: info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185 +msgid "FS Type" +msgstr "FS-type" + +#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:282 +#: info_solaris.cpp:186 +msgid "Total Size" +msgstr "Total størrelse" + +#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:189 +msgid "Free Size" +msgstr "Ledig størrelse" + +#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601 +msgid "n/a" +msgstr "-" + +#: info_fbsd.cpp:102 +msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" +msgstr "Prosessor %1: %2, %3 MHz" + +#: info_fbsd.cpp:104 +msgid "CPU %1: %2, unknown speed" +msgstr "Prosessor %1: %2, ukjent hastighet" + +#: info_fbsd.cpp:169 +msgid "" +"Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or is not " +"readable." +msgstr "" +"Klarte ikke å undersøke lydsystemet. /dev/sndstat finnes ikke eller er ikke " +"lesbar." + +#: info_fbsd.cpp:194 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" +msgstr "Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Fant ikke /sbin/camcontrol" + +#: info_fbsd.cpp:197 +msgid "" +"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed" +msgstr "" +"Klarte ikke å undersøke SCSI-delsystemet. Klarte ikke å kjøre /sbin/camcontrol" + +#: info_fbsd.cpp:242 +msgid "" +"Could not find any programs with which to query your system's PCI information" +msgstr "Fant ikke noe program som kunne undersøke PCI-informasjonen i systemet" + +#: info_fbsd.cpp:258 +msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" +msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Klarte ikke å kjøre %1" + +#: info_fbsd.cpp:270 +msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." +msgstr "Klarte ikke å undersøke PCI-systemet. Det kan hende du må være root." + +#: info_fbsd.cpp:285 +msgid "Could not check filesystem info: " +msgstr "Klarte ikke å sjekke filsysteminformasjonen: " + +#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283 +#: info_solaris.cpp:193 +msgid "Mount Options" +msgstr "Monteringsvalg" + +#: info_hpux.cpp:331 +msgid "PA-RISC Processor" +msgstr "PA-RISC-prosessor" + +#: info_hpux.cpp:333 +msgid "PA-RISC Revision" +msgstr "PA-RISC-utgave" + +#: info_hpux.cpp:366 +msgid "Could not get Information." +msgstr "Klarte ikke å hente informasjon." + +#: info_hpux.cpp:376 +msgid "Machine" +msgstr "Maskin" + +#: info_hpux.cpp:383 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: info_hpux.cpp:390 +msgid "Machine Identification Number" +msgstr "Identifikasjonsnummeret til maskina" + +#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618 +msgid "(none)" +msgstr "(ingen)" + +#: info_hpux.cpp:396 +msgid "Number of Active Processors" +msgstr "Antall prosessorer som er i bruk" + +#: info_hpux.cpp:400 +msgid "CPU Clock" +msgstr "Prosessor-klokke" + +#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80 +msgid "MHz" +msgstr "MHz" + +#: info_hpux.cpp:420 +msgid "(unknown)" +msgstr "(ukjent)" + +#: info_hpux.cpp:423 +msgid "CPU Architecture" +msgstr "Prosessor-arkitektur" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "enabled" +msgstr "på" + +#: info_hpux.cpp:432 +msgid "disabled" +msgstr "av" + +#: info_hpux.cpp:435 +msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" +msgstr "Matteprosessor (FPU)" + +#: info_hpux.cpp:442 +msgid "Total Physical Memory" +msgstr "Totalt fysisk minne" + +#: info_hpux.cpp:444 +msgid "Bytes" +msgstr "byte" + +#: info_hpux.cpp:445 +msgid "Size of One Page" +msgstr "Sidestørrelse" + +#: info_hpux.cpp:625 +msgid "" +"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time." +msgstr "Lydstøtten (Alib) ble slått av under oppsett og kompilering." + +#: info_hpux.cpp:657 +msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)." +msgstr "Klarte ikke å åpne lydtjeneren (Alib)." + +#: info_hpux.cpp:664 +msgid "Audio Name" +msgstr "Lydnavn" + +#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492 +msgid "Vendor" +msgstr "Leverandør" + +#: info_hpux.cpp:666 +msgid "Alib Version" +msgstr "Alib-versjon" + +#: info_hpux.cpp:670 +msgid "Protocol Revision" +msgstr "Protokollutgave" + +#: info_hpux.cpp:674 +msgid "Vendor Number" +msgstr "Forhandlernummer" + +#: info_hpux.cpp:677 +msgid "Release" +msgstr "Utgave" + +#: info_hpux.cpp:680 +msgid "Byte Order" +msgstr "Byterekkefølge" + +#: info_hpux.cpp:681 +msgid "ALSBFirst (LSB)" +msgstr "ALSBFirst (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:682 +msgid "AMSBFirst (MSB)" +msgstr "AMSBFirst (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:683 +msgid "Invalid Byteorder." +msgstr "Ugyldig byterekkefølge." + +#: info_hpux.cpp:685 +msgid "Bit Order" +msgstr "Bitrekkefølge" + +#: info_hpux.cpp:687 +msgid "ALeastSignificant (LSB)" +msgstr "ALeastSignificant (LSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "AMostSignificant (MSB)" +msgstr "AMostSignificant (MSB)" + +#: info_hpux.cpp:689 +msgid "Invalid Bitorder." +msgstr "Ugyldig bitrekkefølge." + +#: info_hpux.cpp:691 +msgid "Data Formats" +msgstr "Dataformater" + +#: info_hpux.cpp:698 +msgid "Sampling Rates" +msgstr "Samplingshastighet" + +#: info_hpux.cpp:704 +msgid "Input Sources" +msgstr "Inndatakilder" + +#: info_hpux.cpp:706 +msgid "Mono-Microphone" +msgstr "Monomikrofon" + +#: info_hpux.cpp:708 +msgid "Mono-Auxiliary" +msgstr "Monotilkobling" + +#: info_hpux.cpp:710 +msgid "Left-Microphone" +msgstr "Venstre mikrofon" + +#: info_hpux.cpp:712 +msgid "Right-Microphone" +msgstr "Høyre mikrofon" + +#: info_hpux.cpp:714 +msgid "Left-Auxiliary" +msgstr "Venstre tilkobling" + +#: info_hpux.cpp:716 +msgid "Right-Auxiliary" +msgstr "Høyre tilkobling" + +#: info_hpux.cpp:719 +msgid "Input Channels" +msgstr "Innkanaler" + +#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745 +msgid "Mono-Channel" +msgstr "Monokanal" + +#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747 +msgid "Left-Channel" +msgstr "Venstrekanal" + +#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749 +msgid "Right-Channel" +msgstr "Høyrekanal" + +#: info_hpux.cpp:728 +msgid "Output Destinations" +msgstr "Utmål" + +#: info_hpux.cpp:730 +msgid "Mono-InternalSpeaker" +msgstr "Intern monohøyttaler" + +#: info_hpux.cpp:732 +msgid "Mono-Jack" +msgstr "Monoplugg" + +#: info_hpux.cpp:734 +msgid "Left-InternalSpeaker" +msgstr "Venstre internhøyttaler" + +#: info_hpux.cpp:736 +msgid "Right-InternalSpeaker" +msgstr "Høyre internhøyttaler" + +#: info_hpux.cpp:738 +msgid "Left-Jack" +msgstr "Venstreplugg" + +#: info_hpux.cpp:740 +msgid "Right-Jack" +msgstr "Høyreplugg" + +#: info_hpux.cpp:743 +msgid "Output Channels" +msgstr "Utkanaler" + +#: info_hpux.cpp:753 +msgid "Gain" +msgstr "Styrke" + +#: info_hpux.cpp:754 +msgid "Input Gain Limits" +msgstr "Grense for innstyrke" + +#: info_hpux.cpp:756 +msgid "Output Gain Limits" +msgstr "Grense for utstyrke" + +#: info_hpux.cpp:759 +msgid "Monitor Gain Limits" +msgstr "Overvåk styrkegrenser" + +#: info_hpux.cpp:762 +msgid "Gain Restricted" +msgstr "Begrenset styrke" + +#: info_hpux.cpp:767 +msgid "Lock" +msgstr "Låst" + +#: info_hpux.cpp:769 +msgid "Queue Length" +msgstr "Kølengde" + +#: info_hpux.cpp:771 +msgid "Block Size" +msgstr "Blokkstørrelse" + +#: info_hpux.cpp:773 +msgid "Stream Port (decimal)" +msgstr "Strømport (desimal)" + +#: info_hpux.cpp:775 +msgid "Ev Buffer Size" +msgstr "Mellomlagerstørrelse" + +#: info_hpux.cpp:777 +msgid "Ext Number" +msgstr "Ekst. nummer" + +#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67 +msgid "DMA-Channel" +msgstr "DMA-kanal" + +#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195 +msgid "Used By" +msgstr "Brukt av" + +#: info_linux.cpp:194 +msgid "I/O-Range" +msgstr "Inn/ut-område" + +#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103 +msgid "Devices" +msgstr "Enheter" + +#: info_linux.cpp:219 +msgid "Major Number" +msgstr "Hovednummer" + +#: info_linux.cpp:220 +msgid "Minor Number" +msgstr "Undernummer" + +#: info_linux.cpp:232 +msgid "Character Devices" +msgstr "Tegnenheter" + +#: info_linux.cpp:236 +msgid "Block Devices" +msgstr "Blokkenheter" + +#: info_linux.cpp:265 +msgid "Miscellaneous Devices" +msgstr "Diverse enheter" + +#: info_netbsd.cpp:180 info_openbsd.cpp:196 +msgid "IRQ" +msgstr "IRQ" + +#: info_netbsd.cpp:196 info_openbsd.cpp:210 +msgid "No PCI devices found." +msgstr "Fant ingen PCI-enheter." + +#: info_netbsd.cpp:203 info_openbsd.cpp:217 +msgid "No I/O port devices found." +msgstr "Fant ingen inn/ut-porter." + +#: info_netbsd.cpp:212 info_openbsd.cpp:224 +msgid "No audio devices found." +msgstr "Fant ingen lydenheter." + +#: info_netbsd.cpp:249 info_openbsd.cpp:262 +msgid "No SCSI devices found." +msgstr "Fant ingen SCSI-enheter." + +#: info_netbsd.cpp:284 +msgid "Total Nodes" +msgstr "Totalt antall punkter" + +#: info_netbsd.cpp:285 +msgid "Free Nodes" +msgstr "Ledige punkter" + +#: info_netbsd.cpp:286 +msgid "Flags" +msgstr "Flagg" + +#: info_openbsd.cpp:275 +msgid "Unable to run /sbin/mount." +msgstr "Klarte ikke å kjøre /sbin/mount." + +#: info_osx.cpp:84 +msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" +msgstr "Kjernen er satt opp for %1 prosessor(er)" + +#: info_osx.cpp:86 +msgid "CPU %1: %2" +msgstr "Prosessor %1: %2" + +#: info_osx.cpp:140 +#, c-format +msgid "Device Name: %1" +msgstr "Enhetsnavn: %1" + +#: info_osx.cpp:148 +#, c-format +msgid "Manufacturer: %1" +msgstr "Fabrikant: %1" + +#: info_solaris.cpp:77 +msgid "Instance" +msgstr "Instans" + +#: info_solaris.cpp:78 +msgid "CPU Type" +msgstr "Prosessortype" + +#: info_solaris.cpp:79 +msgid "FPU Type" +msgstr "FPU-type" + +#: info_solaris.cpp:81 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: info_solaris.cpp:192 +msgid "Mount Time" +msgstr "Monteringstid" + +#: info_solaris.cpp:460 +msgid "Spectype:" +msgstr "Spesif. type:" + +#: info_solaris.cpp:462 +msgid "character special" +msgstr "tegn-spesialenhet" + +#: info_solaris.cpp:463 +msgid "block special" +msgstr "blokk-spesialenhet" + +#: info_solaris.cpp:465 +msgid "Nodetype:" +msgstr "Punkttype:" + +#: info_solaris.cpp:470 +msgid "Major/Minor:" +msgstr "Major/Minor:" + +#: info_solaris.cpp:540 +msgid "(no value)" +msgstr "(ingen verdi)" + +#: info_solaris.cpp:609 +msgid "Driver Name:" +msgstr "Drivernavn:" + +#: info_solaris.cpp:611 +msgid "(driver not attached)" +msgstr "(ingen driver tilkoblet)" + +#: info_solaris.cpp:614 +msgid "Binding Name:" +msgstr "Bindingsnavn:" + +#: info_solaris.cpp:628 +msgid "Compatible Names:" +msgstr "Navn som kan brukes:" + +#: info_solaris.cpp:631 +msgid "Physical Path:" +msgstr "Fysisk sti:" + +#: info_solaris.cpp:649 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: info_solaris.cpp:651 +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#: info_solaris.cpp:660 +msgid "Minor Nodes" +msgstr "Minor-noder" + +#: info_solaris.cpp:685 +msgid "Device Information" +msgstr "Enhetsinformasjon" + +#: main.cpp:40 +msgid "Processor(s)" +msgstr "Prosessor(er)" + +#: main.cpp:49 +msgid "Interrupt" +msgstr "Avbrudd" + +#: main.cpp:58 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: main.cpp:76 +msgid "I/O-Port" +msgstr "Inn/ut-port" + +#: main.cpp:85 +msgid "Soundcard" +msgstr "Lydkort" + +#: main.cpp:94 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: main.cpp:112 +msgid "Partitions" +msgstr "Partisjoner" + +#: main.cpp:121 +msgid "X-Server" +msgstr "X-tjener" + +#: main.cpp:135 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: main.cpp:145 +msgid "CD-ROM Info" +msgstr "CD-ROM-info" + +#: memory.cpp:83 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: memory.cpp:85 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: memory.cpp:87 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: memory.cpp:96 +msgid "KDE Panel Memory Information Control Module" +msgstr "KDEs kontrollmodul for minneinformasjon" + +#: memory.cpp:114 +msgid "Not available." +msgstr "Ikke tilgjengelig." + +#: memory.cpp:129 +msgid "Total physical memory:" +msgstr "Totalt fysisk minne:" + +#: memory.cpp:132 +msgid "Free physical memory:" +msgstr "Ledig fysisk minne:" + +#: memory.cpp:137 +msgid "Shared memory:" +msgstr "Delt minne:" + +#: memory.cpp:140 +msgid "Disk buffers:" +msgstr "Disklager:" + +#: memory.cpp:144 +msgid "Active memory:" +msgstr "Aktivt minne:" + +#: memory.cpp:147 +msgid "Inactive memory:" +msgstr "Inaktivt minne:" + +#: memory.cpp:152 +msgid "Disk cache:" +msgstr "Diskhurtiglager:" + +#: memory.cpp:156 +msgid "Total swap memory:" +msgstr "Totalt veksleminne:" + +#: memory.cpp:159 +msgid "Free swap memory:" +msgstr "Ledig veksleminne:" + +#: memory.cpp:198 +msgid "Total Memory" +msgstr "Totalt minne" + +#: memory.cpp:199 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>total sum of physical and virtual " +"memory</b> in your system." +msgstr "" +"Denne grafen viser en oversikt over <b>summen av fysisk og virtuelt minne</b> " +"på systemet." + +#: memory.cpp:204 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Fysisk minne" + +#: memory.cpp:205 +msgid "" +"This graph gives you an overview of the <b>usage of physical memory</b> " +"in your system." +"<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of the available " +"physical memory as possible as disk cache, to speed up the system performance. " +"<p>This means that if you have a small amount of <b>Free Physical Memory</b> " +"and a large amount of <b>Disk Cache Memory</b>, your system is well configured." +msgstr "" +"Denne grafen viser en oversikt over <b>bruken av fysisk minne</b> på systemet. " +"<p>De fleste operativsystemer (også Linux) vil bruke så mye som mulig av det " +"fysiske minnet som mellomlager for å øke ytelsen på systemet. " +"<p>Dette betyr at hvis du har lite <b>Ledig fysisk minne</b> og stort <b>" +"diskhurtiglager</b>, så er systemet ditt godt innstilt." + +#: memory.cpp:217 +msgid "Swap Space" +msgstr "Vekselminne" + +#: memory.cpp:218 +msgid "" +"The swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. " +"<p>It will be used on demand and is provided through one or more swap " +"partitions and/or swap files." +msgstr "" +"Vekselminnet er det <b>virtuelle minnet</b> systemet har til rådighet. " +"<p>Det blir brukt når det trengs, og består av en eller flere vekselpartisjoner " +"og/eller vekslefiler." + +#: memory.cpp:271 +msgid "" +"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage of " +"your system. The values are updated on a regular basis and give you an overview " +"of the physical and virtual used memory." +msgstr "" +"<h1>Minneinformasjon</h1>. Dette vinduet viser systemets minnebruk akkurat nå. " +"Verdiene oppdateres jevnlig, og gir et overblikk over fysisk og virtuelt minne." + +#: memory.cpp:350 +msgid "%1 free" +msgstr "%1 ledig" + +#: memory.cpp:371 +msgid "%1 bytes =" +msgstr "%1 byte =" + +#: memory.cpp:402 +msgid "Application Data" +msgstr "Programdata" + +#: memory.cpp:404 +msgid "Disk Buffers" +msgstr "Disklagre" + +#: memory.cpp:406 +msgid "Disk Cache" +msgstr "Diskhurtiglager" + +#: memory.cpp:408 +msgid "Free Physical Memory" +msgstr "Ledig fysisk minne" + +#: memory.cpp:419 memory.cpp:439 +msgid "Used Swap" +msgstr "Brukt veksleminne" + +#: memory.cpp:421 +msgid "Free Swap" +msgstr "Ledig veksleminne" + +#: memory.cpp:437 +msgid "Used Physical Memory" +msgstr "Brukt fysisk minne" + +#: memory.cpp:441 +msgid "Total Free Memory" +msgstr "Totalt ledig minne" + +#: opengl.cpp:266 +msgid "Max. number of light sources" +msgstr "Høyest tillatte antall lyskilder" + +#: opengl.cpp:267 +msgid "Max. number of clipping planes" +msgstr "Høyest antall tillatte klippeplan" + +#: opengl.cpp:268 +msgid "Max. pixel map table size" +msgstr "Høyeste tillatte størrelse på bildepunkt-tabellen" + +#: opengl.cpp:269 +msgid "Max. display list nesting level" +msgstr "Høyest tillatte trådnivåer" + +#: opengl.cpp:270 +msgid "Max. evaluator order" +msgstr "Høyeste rekkefølge på evalueringa" + +#: opengl.cpp:271 +msgid "Max. recommended vertex count" +msgstr "Høyest anbefalt hjørneantall" + +#: opengl.cpp:272 +msgid "Max. recommended index count" +msgstr "Høyest anbefalte antall indekser" + +#: opengl.cpp:274 +msgid "Occlusion query counter bits" +msgstr "Antall teller-bit i synlighetsspørringa" + +#: opengl.cpp:277 +msgid "Max. vertex blend matrices" +msgstr "Høyeste antall hjørneblendingsmatriser" + +#: opengl.cpp:280 +msgid "Max. vertex blend matrix palette size" +msgstr "Høyest tillatte størrelse for hjørneblendingspaletter" + +#: opengl.cpp:286 +msgid "Max. texture size" +msgstr "Høyest tillatte mønsterstørrelse" + +#: opengl.cpp:287 +msgid "Num. of texture units" +msgstr "Antall mønsterenheter" + +#: opengl.cpp:288 +msgid "Max. 3D texture size" +msgstr "Høyest tillatte antall 3D-mønstre" + +#: opengl.cpp:290 +msgid "Max. cube map texture size" +msgstr "Høyest tillatte størrelse på kubiske oversiktsmønstre" + +#: opengl.cpp:293 +msgid "Max. rectangular texture size" +msgstr "Høyest tillatte størrelse på rektangulære mønstre" + +#: opengl.cpp:296 +msgid "Max. texture LOD bias" +msgstr "Høyest tillatte antall LOD-bias-mønstre" + +#: opengl.cpp:299 +msgid "Max. anisotropy filtering level" +msgstr "Høyest anisotropi-filtreringsnivå" + +#: opengl.cpp:302 +msgid "Num. of compressed texture formats" +msgstr "Høyest tillatte antall komprimerte mønsterformater" + +#: opengl.cpp:401 +msgid "Max. viewport dimensions" +msgstr "Høyest tillatte visningsdimensjoner" + +#: opengl.cpp:402 +msgid "Subpixel bits" +msgstr "Underpunktbits" + +#: opengl.cpp:403 +msgid "Aux. buffers" +msgstr "Hjelpelager" + +#: opengl.cpp:409 +msgid "Frame buffer properties" +msgstr "Egenskaper til rammelager" + +#: opengl.cpp:410 +msgid "Texturing" +msgstr "Mønstre" + +#: opengl.cpp:411 +msgid "Various limits" +msgstr "Ulike grenser" + +#: opengl.cpp:412 +msgid "Points and lines" +msgstr "Punkter og linjer" + +#: opengl.cpp:413 +msgid "Stack depth limits" +msgstr "Begrensning på stabeldybde" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Direct Rendering" +msgstr "Direkte gjengivelse" + +#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477 +msgid "Indirect Rendering" +msgstr "Indirekte gjengivelse" + +#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487 +msgid "3D Accelerator" +msgstr "3D-akselerator" + +#: opengl.cpp:484 +msgid "Subvendor" +msgstr "Underleverandører" + +#: opengl.cpp:485 +msgid "Revision" +msgstr "Revisjon" + +#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: opengl.cpp:493 +msgid "Renderer" +msgstr "Gjengiver" + +#: opengl.cpp:494 +msgid "OpenGL version" +msgstr "OpenGL-versjon" + +#: opengl.cpp:498 +msgid "Kernel module" +msgstr "Kjernemodul" + +#: opengl.cpp:501 +msgid "OpenGL extensions" +msgstr "OpenGL-tillegg" + +#: opengl.cpp:504 +msgid "Implementation specific" +msgstr "Implementasjonsavhengig" + +#: opengl.cpp:514 +msgid "GLX" +msgstr "GLX" + +#: opengl.cpp:515 +msgid "server GLX vendor" +msgstr "tjener-GLX-leverandør" + +#: opengl.cpp:516 +msgid "server GLX version" +msgstr "versjon av GLX-tjeneren" + +#: opengl.cpp:517 +msgid "server GLX extensions" +msgstr "versjon av GLX-utvidelser" + +#: opengl.cpp:520 +msgid "client GLX vendor" +msgstr "klient GLX leverandør" + +#: opengl.cpp:521 +msgid "client GLX version" +msgstr "klient GLX-versjon" + +#: opengl.cpp:522 +msgid "client GLX extensions" +msgstr "klient GLX-utvidelser" + +#: opengl.cpp:524 +msgid "GLX extensions" +msgstr "GLX-utvidelser" + +#: opengl.cpp:528 +msgid "GLU" +msgstr "GLU" + +#: opengl.cpp:529 +msgid "GLU version" +msgstr "GLU-versjon" + +#: opengl.cpp:530 +msgid "GLU extensions" +msgstr "GLU-utvidelser" + +#: opengl.cpp:662 +msgid "Could not initialize OpenGL" +msgstr "Klarte ikke å starte OpenGL" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminput.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminput.po new file mode 100644 index 00000000000..841fbe47b4c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcminput.po @@ -0,0 +1,634 @@ +# translation of kcminput.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcminput.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kcminput +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcminput\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-08 08:27+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "axelb@skolelinux.no" + +#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 +#, c-format +msgid "Mouse type: %1" +msgstr "Musetype: %1" + +#: logitechmouse.cpp:225 +msgid "" +"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "" +"RF-kanal 1 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette forbindelsen." + +#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 +msgid "Press Connect Button" +msgstr "Trykk «Koble til»" + +#: logitechmouse.cpp:229 +msgid "" +"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " +"link" +msgstr "RF-kanal 2 er valgt. Trykk «Koble til» for å gjenopprette sambandet" + +#: logitechmouse.cpp:356 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 +msgid "Cordless Mouse" +msgstr "Trådløs mus" + +#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 +msgid "Cordless Wheel Mouse" +msgstr "Trådløs hjulmus" + +#: logitechmouse.cpp:365 +msgid "Cordless MouseMan Wheel" +msgstr "Trådløs «Mouseman»-mus med rullehjul" + +#: logitechmouse.cpp:374 +msgid "Cordless TrackMan Wheel" +msgstr "Trådløs «Trackman»-mus med rullehjul" + +#: logitechmouse.cpp:377 +msgid "TrackMan Live" +msgstr "«Trackman live»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:380 +msgid "Cordless TrackMan FX" +msgstr "Trådløs «Trackman FX»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:383 +msgid "Cordless MouseMan Optical" +msgstr "Optisk trådløs «Mouseman»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:386 +msgid "Cordless Optical Mouse" +msgstr "Trådløs optisk mus" + +#: logitechmouse.cpp:392 +msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" +msgstr "Trådløs optisk «Mouseman»-mus (2 kanaler)" + +#: logitechmouse.cpp:395 +msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Trådløs optisk mus (2 kanaler)" + +#: logitechmouse.cpp:398 +msgid "Cordless Mouse (2ch)" +msgstr "Trådløs mus (2 kanaler)" + +#: logitechmouse.cpp:401 +msgid "Cordless Optical TrackMan" +msgstr "Trådløs optisk «Trackman»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:404 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" +msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus" + +#: logitechmouse.cpp:407 +msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" +msgstr "Trådløs optisk «MX700»-mus (2 kanaler)" + +#: logitechmouse.cpp:410 +msgid "Unknown mouse" +msgstr "Ukjent mus" + +#: mouse.cpp:82 +msgid "" +"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in " +"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " +"trackball, or some other hardware that performs a similar function." +msgstr "" +"<h1>Mus</h1>Med denne modulen kan du velge hvordan pekeredskapet skal virke. " +"Istedenfor mus har du kanskje en styrekule " +"eller annet utstyr som utfører en lignende funksjon." + +#: mouse.cpp:101 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: mouse.cpp:106 +msgid "" +"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " +"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " +"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " +"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " +"mouse, the middle button is unaffected." +msgstr "" +"Hvis du er venstrehendt, så kanskje du foretrekker å bytte funksjonene til " +"venstre og høyre knapp på pekeredskapet ditt ved å velge «venstrehendt». Hvis " +"pekeredskapet ditt har mer enn to knapper vil bare funksjonene på venstre og " +"høyre knapp bli påvirket. F.eks. vil den midterste knappen på en treknappers " +"mus forbli uendret." + +#: mouse.cpp:116 +msgid "" +"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " +"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " +"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " +"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " +"this option." +msgstr "" +"Standard i KDE er å velge og starte ikoner med et enkelt klikk med venstre " +"museknapp. Slik er det også i de fleste nettleserne. Hvis du foretrekker å " +"velge med et enkeltklikk og heller starte med et dobbeltklikk, så ikke kryss av " +"for dette valget." + +#: mouse.cpp:124 +msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." +msgstr "Starter og åpner en fil eller mappe med et enkelt trykk." + +#: mouse.cpp:130 +msgid "" +"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " +"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " +"activate icons, and you want only to select the icon without activating it." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil ikonet automatisk bli valgt hvis du holder " +"musepekeren over ikonet. Dette kan være nyttig hvis enkeltklikk starter ikoner " +"og du ønsker å merke ikoner uten å starte programmet." + +#: mouse.cpp:142 +msgid "" +"If you have checked the option to automatically select icons, this slider " +"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " +"before it is selected." +msgstr "" +"Hvis du har krysset av for automatisk å velge ikoner, vil dette feltet gi deg " +"mulighet til å bestemme hvor lenge du må holde musa over et ikon før det blir " +"valgt." + +#: mouse.cpp:147 +msgid "Show feedback when clicking an icon" +msgstr "Vis tilbakemelding når et ikon blir valgt" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "&Cursor Theme" +msgstr "&Pekertema" + +#: mouse.cpp:183 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: mouse.cpp:189 +msgid "Pointer acceleration:" +msgstr "Pekerakselerasjon:" + +#: mouse.cpp:194 +msgid "" +"This option allows you to change the relationship between the distance that the " +"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " +"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" +"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " +"pointer on the screen even when you only make a small movement with the " +"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " +"flying across the screen, making it hard to control." +msgstr "" +"Dette valget gir deg mulighet til å endre sammenhengen mellom avstanden " +"musepekeren flyttes på skjermen og den fysiske enheten (som kan være en mus, " +"styrekule eller et annet pekeredskap)." +"<p>En høy akselerasjonsverdi vil føre til at musepekeren flytter seg langt selv " +"om du bare gjør små bevegelser med musa. Hvis du velger veldig høye verdier kan " +"det føre til at musepekeren flyr over skjermen og gjør det vanskelig å styre " +"den." + +#: mouse.cpp:207 +msgid "Pointer threshold:" +msgstr "Pekerterskel:" + +#: mouse.cpp:215 +msgid "" +"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " +"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " +"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" +"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no " +"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " +"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " +"pointer rapidly to different areas on the screen." +msgstr "" +"Terskelen er den minste avstanden musepekeren må flyttes på skjermen før " +"akselerasjon trer i kraft. Hvis den blir flyttet en kortere avstand enn " +"terskelen, vil pekeren flytte seg som om akselerasjonen var satt til 1X." +"<p>Det betyr at det ikke vil skje noe hvis du flytter musa veldig lite. Dette " +"gir stor kontroll over musepekeren. Med større bevegelser kan du raskt flytte " +"pekeren til andre deler av skjermen." + +#: mouse.cpp:229 +msgid "Double click interval:" +msgstr "Dobbeltklikkintervall:" + +#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: mouse.cpp:236 +msgid "" +"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " +"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " +"later than this time interval after the first click, they are recognized as two " +"separate clicks." +msgstr "" +"Dobbeltklikkintervall er den lengste tiden (i millisekunder) mellom to " +"museklikk som gjør dem til et dobbeltklikk. Hvis det andre klikket skjer etter " +"dette tidspunktet, vil de bli oppfattet som to enkeltklikk." + +#: mouse.cpp:247 +msgid "Drag start time:" +msgstr "Starttid for draoperasjoner:" + +#: mouse.cpp:254 +msgid "" +"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " +"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Hvis du klikker med en museknapp (f.eks. i et skriveprogram med flere linjer) " +"og begynner å flytte musa før starttiden er over, så vil en draoperasjon settes " +"i gang." + +#: mouse.cpp:260 +msgid "Drag start distance:" +msgstr "Startavstand for draoperasjon:" + +#: mouse.cpp:268 +msgid "" +"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " +"distance, a drag operation will be initiated." +msgstr "" +"Hvis du klikker med musepekeren og drar musa mer enn startavstanden, settes en " +"draoperasjon i gang." + +#: mouse.cpp:274 +msgid "Mouse wheel scrolls by:" +msgstr "Musehjulet ruller med:" + +#: mouse.cpp:282 +msgid "" +"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " +"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " +"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " +"page up/down movement." +msgstr "" +"Hvis du bruker en mus med rullehjul, kan du her velge hvor mange linjer teksten " +"skal flytte seg når du ruller på hjulet. Legg merke til at dersom dette tallet " +"er større enn antall synlige linjer, så blir teksten i stedet bare flyttet en " +"side fram eller tilbake." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "Mouse Navigation" +msgstr "Musenavigering" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" +msgstr "Flytt &musepekeren med det numeriske tastaturet" + +#: mouse.cpp:302 +msgid "&Acceleration delay:" +msgstr "&Akselerasjonsforsinkelse:" + +#: mouse.cpp:310 +msgid "R&epeat interval:" +msgstr "R&epetisjonsintervall:" + +#: mouse.cpp:318 +msgid "Acceleration &time:" +msgstr "Akselerasjons&tid:" + +#: mouse.cpp:326 +msgid "Ma&ximum speed:" +msgstr "&Høyeste fart:" + +#: mouse.cpp:328 +msgid " pixel/sec" +msgstr " piksler/sek" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Acceleration &profile:" +msgstr "Akselerasjons&profil:" + +#: mouse.cpp:407 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: mouse.cpp:408 +msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" +msgstr "© 1997–2005 Musutviklerne" + +#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksler" + +#: mouse.cpp:720 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 38 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Button Order" +msgstr "Knapperekkefølge" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Righ&t handed" +msgstr "Høyrehend&t" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Le&ft handed" +msgstr "&Venstrehendt" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 132 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Re&verse scroll direction" +msgstr "Om&vendt rulleretning" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 135 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " +"buttons." +msgstr "Snu rulleretningen for musehjulet eller 4. og 5. museknapp." + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" +msgstr "Do&bbeltklikk for å åpne filer og mapper (velg ikoner på første klikk)" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Visual f&eedback on activation" +msgstr "Visu&ell tilbakemelding ved start" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 187 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Cha&nge pointer shape over icons" +msgstr "Endre &pekerform over ikoner" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 198 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically select icons" +msgstr "Velg ikoner a&utomatisk" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 231 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Short" +msgstr "Kort" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 273 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Dela&y:" +msgstr "Forsinke&lse:" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 284 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Long" +msgstr "Lang" + +#. i18n: file kmousedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Single-click to open files and folders" +msgstr "La &Enkeltklikk åpne filer og kataloger" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Cordless Name" +msgstr "Navn på trådløs mus" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " +"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " +"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." +msgstr "" +"Du har tilkoblet en Logitech-mus og libusb ble funnet under kompileringen, men " +"det var ikke mulig å få tilgang til denne musa. Sannsynligvis mangler du " +"tilgansgrettigheter til enheten – se i dokumentasjonen for å finne ut hvordan " +"dette kan rettes" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Sensor Resolution" +msgstr "Sensor-oppløsning" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "400 counts per inch" +msgstr "400 ganger per tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "800 counts per inch" +msgstr "800 ganger per tomme" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Battery Level" +msgstr "Batterinivå" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "RF Channel" +msgstr "RF-kanal" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Channel 1" +msgstr "Kanal 1" + +#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Channel 2" +msgstr "Kanal 2" + +#: core/themepage.cpp:60 +msgid "Select the cursor theme you want to use:" +msgstr "Velg det pekertemaet du vil bruke:" + +#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "KDE må startes på nytt for at disse endringene skal tas i bruk." + +#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 +msgid "Cursor Settings Changed" +msgstr "Pekerinnstillingene er endret." + +#: core/themepage.cpp:148 +msgid "Small black" +msgstr "Liten og svart" + +#: core/themepage.cpp:149 +msgid "Small black cursors" +msgstr "Små, svarte pekere" + +#: core/themepage.cpp:153 +msgid "Large black" +msgstr "Stor og svart" + +#: core/themepage.cpp:154 +msgid "Large black cursors" +msgstr "Store, svarte pekere" + +#: core/themepage.cpp:158 +msgid "Small white" +msgstr "Liten og hvit" + +#: core/themepage.cpp:159 +msgid "Small white cursors" +msgstr "Små, hvite pekere" + +#: core/themepage.cpp:163 +msgid "Large white" +msgstr "Stor og hvit" + +#: core/themepage.cpp:164 +msgid "Large white cursors" +msgstr "Store, hvite pekere" + +#: xcursor/themepage.cpp:84 +msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" +msgstr "" +"Velg hvilket pekertema du vil bruke (hold musa over forhåndsvisningen for å se " +"resultatet):" + +#: xcursor/themepage.cpp:104 +msgid "Install New Theme..." +msgstr "Installer nytt tema …" + +#: xcursor/themepage.cpp:105 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:212 +msgid "Drag or Type Theme URL" +msgstr "Dra eller tast inn tema-nettadresse" + +#: xcursor/themepage.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." +msgstr "Klarte ikke finne pekertema-arkivet %1." + +#: xcursor/themepage.cpp:223 +msgid "" +"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " +"is correct." +msgstr "" +"Klarte ikke å laste ned pekertema-arkivet, sjekk at adressen %1 stemmer." + +#: xcursor/themepage.cpp:231 +msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." +msgstr "Fila %1 ser ikke ut til å være et gyldig arkiv for pekertemaer." + +#: xcursor/themepage.cpp:240 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?" +"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Er du sikker på at du vil fjerne pekertemaet <strong>%1</strong>? " +"<br> Dette vil slette alle filer som dette temaet har installert.</qt>" + +#: xcursor/themepage.cpp:246 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bekreftelse" + +#: xcursor/themepage.cpp:300 +msgid "" +"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " +"it with this one?" +msgstr "" +"Det finnes allerede et tema som heter %1 i ikontema-mappa. Vil du erstatte det " +"med dette?" + +#: xcursor/themepage.cpp:302 +msgid "Overwrite Theme?" +msgstr "Vil du overskrive temaet?" + +#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 +msgid "No description available" +msgstr "Ingen beskrivelse er tilgjengelig" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "No theme" +msgstr "Intet tema" + +#: xcursor/themepage.cpp:537 +msgid "The old classic X cursors" +msgstr "De klassiske X-pekerne" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "System theme" +msgstr "Systemtema" + +#: xcursor/themepage.cpp:539 +msgid "Do not change cursor theme" +msgstr "Ikke endre pekertemaet" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po new file mode 100644 index 00000000000..a859e5d3d5d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmioslaveinfo.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of kcmioslaveinfo.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmioslaveinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-20 03:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-12 15:49GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:56 +msgid "<h1>IO slaves</h1> Gives you an overview of the installed ioslaves." +msgstr "h1>Inn/Ut-slaver</h1> gir et overblikk over installerte inn/ut-slaver" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:59 +msgid "Available IO slaves:" +msgstr "Tilgjengelige Inn/Ut-slaver:" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:86 +msgid "kcmioslaveinfo" +msgstr "kcmioslaveinfo" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:87 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE-oppsettsmodul for systeminformasjon" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:89 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf" + +#: kcmioslaveinfo.cpp:137 +msgid "Some info about protocol %1:/ ..." +msgstr "Litt informasjon om protokollen %1:/ …" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkclock.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkclock.po new file mode 100644 index 00000000000..4850ff7acb5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkclock.po @@ -0,0 +1,116 @@ +# translation of kcmkclock.po to +# Norwegian translation of kcmkclock +# Copyright (C) 2000 Hans Petter bieker <bieker@kde.org>. +# +# Hans Petter BIeker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkclock\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-17 03:07+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-28 17:28+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Nicolaysen Sørnes <alex@thehandofagony.com>\n" +"Language-Team: <nb@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: dtime.cpp:72 +msgid "Set date and time &automatically:" +msgstr "Still inn dato og klokkeslett &automatisk:" + +#: dtime.cpp:94 +msgid "Here you can change the system date's day of the month, month and year." +msgstr "Her kan du endre dato, måned og år for systemet ditt." + +#: dtime.cpp:147 +msgid "" +"Here you can change the system time. Click into the hours, minutes or seconds " +"field to change the relevant value, either using the up and down buttons to the " +"right or by entering a new value." +msgstr "" +"Her kan du endre systemtiden. Klikk på time-, minutt- eller sekundfeltene for å " +"endre verdiene. Du kan gjøre det enten ved å bruke opp- eller ned-knappen til " +"høyre eller skrive inn en ny verdi." + +#: dtime.cpp:246 +msgid "" +"Public Time Server " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" +msgstr "" +"Offentlig tidstjener " +"(pool.ntp.org),asia.pool.ntp.org,europe.pool.ntp.org,north-america.pool.ntp.org," +"oceania.pool.ntp.org" + +#: dtime.cpp:331 +msgid "Can not set date." +msgstr "Kan ikke endre datoen." + +#: dtime.cpp:361 main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Date & Time</h1> This control module can be used to set the system date and " +"time. As these settings do not only affect you as a user, but rather the whole " +"system, you can only change these settings when you start the Control Center as " +"root. If you do not have the root password, but feel the system time should be " +"corrected, please contact your system administrator." +msgstr "" +"<h1>Dato og klokkeslett</h1>I denne kontrollmodulen kan du stille inn dato og " +"klokkeslett på systemet. Siden disse innstillingene ikke bare påvirker deg som " +"bruker, men hele systemet, så kan du bare endre disse innstillingene når du " +"starter Kontrollpanelet som root. Hvis du ikke har root-passordet, men ser at " +"systemklokka bør endres. så ta kontakt med systemadministratoren." + +#: tzone.cpp:52 +msgid "To change the timezone, select your area from the list below" +msgstr "Velg et område fra lista nedenfor for å endre tidssone" + +#: tzone.cpp:74 +msgid "Current local timezone: %1 (%2)" +msgstr "Gjeldende tidssone: %1 (%2)" + +#: tzone.cpp:180 +msgid "Error setting new timezone." +msgstr "Feil ved innstilling av ny tidssone." + +#: tzone.cpp:181 +msgid "Timezone Error" +msgstr "Tidssonefeil" + +#: main.cpp:46 +msgid "kcmclock" +msgstr "kcmclock" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE Clock Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-klokka" + +#: main.cpp:50 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: main.cpp:51 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:52 +msgid "Added NTP support" +msgstr "Lagt til NTP-støtte" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@objectware.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkded.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkded.po new file mode 100644 index 00000000000..d6620543ff5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkded.po @@ -0,0 +1,136 @@ +# translation of kcmkded.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmkded.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmkded.po to +# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkded\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-12 20:52GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "kcmkded" +msgstr "kcmkded" + +#: kcmkded.cpp:53 +msgid "KDE Service Manager" +msgstr "KDE-tjenestehåndterer" + +#: kcmkded.cpp:55 +msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" +msgstr "© 2002 Daniel Molkentin" + +#: kcmkded.cpp:59 +msgid "" +"<h1>Service Manager</h1>" +"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, " +"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>" +"<ul>" +"<li>Services invoked at startup</li>" +"<li>Services called on demand</li></ul>" +"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be " +"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether " +"services should be loaded at startup.</p>" +"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate " +"services if you do not know what you are doing.</b></p>" +msgstr "" +"<h1>KDE-tjenester</h1>" +"<p>Dette er en modul som viser deg alle programtillegg til KDE-nissen, også " +"kjent som KDE-tjenester. Generelt sett er det to typer tjenester: </p>" +"<ul>" +"<li>Tjenester som startes ved oppstart</li>" +"<li>Tjenester som startes ved behov</li></ul>" +"<p>De siste vises bare som en oversikt her. Oppstartstjenestene kan startes og " +"stoppes, og i Administrator-modus kan du bestemme om de skal lastes ved " +"oppstart.</p>" +"<p><b>Vær forsiktig. Noen tjenester må være på plass for at KDE skal virke " +"skikkelig. Ikke slå av tjenester med mindre du vet hva du gjør. </b></p>" + +#: kcmkded.cpp:67 +msgid "Running" +msgstr "Kjører" + +#: kcmkded.cpp:68 +msgid "Not running" +msgstr "Kjører ikke" + +#: kcmkded.cpp:72 +msgid "Load-on-Demand Services" +msgstr "Når-det-trengs-tjenester" + +#: kcmkded.cpp:73 +msgid "" +"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They " +"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services." +msgstr "" +"Dette er en liste over tilgjengelige KDE-tjenester som kan startes når de " +"trengs. Denne lista er bare en oversikt, tjenestene kan ikke endres." + +#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93 +msgid "Service" +msgstr "Tjeneste" + +#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmkded.cpp:85 +msgid "Startup Services" +msgstr "Oppstartstjenester" + +#: kcmkded.cpp:86 +msgid "" +"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services " +"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown " +"services." +msgstr "" +"Her vises alle KDE-tjenester som kan lastes ved oppstart av KDE. Tjenestene som " +"er krysset av startes ved neste oppstart. Vær forsiktig med å slå av tjenester " +"du ikke vet hva er." + +#: kcmkded.cpp:92 +msgid "Use" +msgstr "Bruk" + +#: kcmkded.cpp:100 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328 +msgid "Unable to contact KDED." +msgstr "Klarer ikke å kontakte KDED." + +#: kcmkded.cpp:322 +msgid "Unable to start service." +msgstr "Klarer ikke å starte tjenesten." + +#: kcmkded.cpp:344 +msgid "Unable to stop service." +msgstr "" +"Klarer ikke å stanse tjenesten.Alarm DaemonAlarmnisseMonitors KOrganizer/KAlarm " +"schedulesFølger med på avtaletidspunkter i KOrganizer/KAlarm0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkdnssd.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkdnssd.po new file mode 100644 index 00000000000..3136bbad8f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkdnssd.po @@ -0,0 +1,170 @@ +# translation of kcmkdnssd.po to Norwegian bokmål +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkdnssd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-13 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:23+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmdnssd.cpp:53 +msgid "kcm_kdnssd" +msgstr "kcm_kdnssd" + +#: kcmdnssd.cpp:54 +msgid "ZeroConf configuration" +msgstr "ZeroConf oppsett" + +#: kcmdnssd.cpp:55 +msgid "(C) 2004,2005 Jakub Stachowski" +msgstr "© 2004, 2005 Jakub Stachowski" + +#: kcmdnssd.cpp:56 +msgid "Setup services browsing with ZeroConf" +msgstr "Sett opp tjenestelesing med ZeroConf" + +#. i18n: file configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "MyDialog1" +msgstr "MittDialogvindu1" + +#. i18n: file configdialog.ui line 45 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#. i18n: file configdialog.ui line 56 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "Browse local networ&k" +msgstr "Vis lo&kalnett" + +#. i18n: file configdialog.ui line 59 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Browse local network (domain .local) using multicast DNS." +msgstr "Vis lokalt nettverk (domenet «.local») med multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 75 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Additional Domains" +msgstr "Tilleggsdomener" + +#. i18n: file configdialog.ui line 79 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"List of Internet domains that will be browsed for services. Do not put .local " +"here - it\n" +"is configured with 'Browse local network' option above." +msgstr "" +"Liste over internett-domener der det kan finnes tilgjengelige tjenester.Ikke " +"skriv «.local» her; den\n" +"er satt opp med valget «Vis lokalt nettverk» over." + +#. i18n: file configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:22 rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Publishing Mode" +msgstr "Publiseringsmodus" + +#. i18n: file configdialog.ui line 110 +#: rc.cpp:25 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Loc&al network" +msgstr "&Lokalnett" + +#. i18n: file configdialog.ui line 116 +#: rc.cpp:28 rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on local network (in domain .local) using multicast DNS." +msgstr "" +"Annonsetjenester på lokalnettet (i domenet «.local») med multicast DNS." + +#. i18n: file configdialog.ui line 135 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "&Wide area network" +msgstr "&Vidtrekkende nettverk" + +#. i18n: file configdialog.ui line 138 +#: rc.cpp:34 rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Advertise services on Internet domain using public IP. To have this option " +"working you need to configure wide area operation in using administrator mode" +msgstr "" +"Annonserer tjenester på internett-domenet ved hjelp av en offentlig IP-adresse. " +"For at det skal virke, må innstillingene for vidtrekkende nettverk settes opp i " +"administratormodus." + +#. i18n: file configdialog.ui line 149 +#: rc.cpp:37 rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "W&ide area" +msgstr "&Vidtrekkende nettverk" + +#. i18n: file configdialog.ui line 168 +#: rc.cpp:40 rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Shared secret:" +msgstr "Delt hemmelighet:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 193 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Name of this machine. Must be in fully qualified form (host.domain)" +msgstr "Navnet på denne maskina. Må være på fullform (vert.domene)." + +#. i18n: file configdialog.ui line 201 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Optional shared secret used for authorization of DNS dynamic updates." +msgstr "" +"Valgfri delt hemmelighet for autorisering av dynamiske DNS-oppdateringer." + +#. i18n: file configdialog.ui line 212 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#. i18n: file configdialog.ui line 220 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Hostname:" +msgstr "Vertsnavn:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#~ msgid "D&iscover more domains" +#~ msgstr "&Finn flere domener" + +#~ msgid "" +#~ "If selected every configured domain will be queried for list of domain to browse. This\n" +#~ "process will be recursive." +#~ msgstr "" +#~ "Dette valget gjør at hvert domene som er satt opp blir bedt om en liste over domener som kan vises. Denne\n" +#~ "Prosessen kjøres gjentatte ganger." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..dd68cabe3c5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,791 @@ +# translation of kcmkeys.po to Norsk bokmål +# translation of kcmkeys.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kcmkeys +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 12:58+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastetilordninger</h1>Du kan bruke hurtigtaster til å utløse bestemte " +"handlinger når du trykker en tast eller en tastekombinasjon, f eks er «CTRL+C» " +"vanligvis knyttet til «Kopier». KDE lar deg lagre mer enn ett sett med " +"hurtugtaster, slik at du kan eksperimentere med å sette opp dine egne valg, men " +"allikevel kan gå tilbake til standardvalget i KDE." +"<p>På siden «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige tilordninger " +"som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord eller maksimerer " +"et vindu. På siden «Programhurtigtaster» vil du finne tilordninger som brukes " +"av mange programmer, som kopier og lim inn." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Trykk her for å slette det valgte hurtigtastoppsettet. Du kan ikke fjerne " +"standardoppsettet som er installert på systemnivået: «Nåværende oppsett» og " +"«KDE standard»." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nytt oppsett" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Lagre …" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klikk her for å legge til et nytt hurtigtastoppsett. Du vil bli spurt om et " +"navn." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Generelle hurtigtaster" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Snarveise&kvenser" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Programhurtigtastar" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Selvvalgt oppsett" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Nåværende oppsett" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Endringene du har gjort går tapt dersom du laster inn et annet oppsett før du " +"lagrer dette." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dette oppsettet behøver valgtasten «%1». Den finnes ikke i tastaturoppsettet " +"ditt. Vil du vise oppsettet likevel?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Lagre tasteoppsett" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Gi tasteoppsettet et navn:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Et tasteoppsett med navnet «%1» finnes allerede.\n" +"Vil du overskrive det?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "Valgtaster i KDE" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Valgtast" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "Valgtast for X11" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh-tastatur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Samme valgtaster som i MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Krysser du av her blir X-valgtastoppsettet endret til å likne mer på det som er " +"standard i MacOS. Da kan du bruke <i>Command+C</i> for <<i>Kopier</i>" +", for eksempel, i stedet for <i>CTRL+C</i>, som er standard på PC.er. <b>" +"Command</b> blir brukt for program- og skall-kommandoer, <b>Option</b> " +"som kommando-valg og til å navigere i menyer og dialogvinduer, og <b>Control</b> " +"til kommandoer for vindusbehandleren." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Valgtast-oppsett i X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Command" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Option" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tast %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Du kan bare bruke dette valget dersom tastene «Super» eller «Meta» er riktig " +"satt opp som valgtaster." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastetilordninger</h1>Ved å bruke tastetilordninger kan du bestemme at " +"bestemte hendelser skal settes i gang når du trykker en tast eller en " +"kombinasjon av taster, f eks er «CTRL+C» vanligvis knyttet til «Kopier». I KDE " +"kan du lagre mer enn ett oppsett med tastvalg, slik at du kan eksperimentere " +"med å sette opp ditt eget valg, mens allikevel gå tilbake til standardvalget i " +"KDE." +"<p>På fanebladet «Generelle hurtigtaster» kan du sette opp alminnelige " +"tilordninger som ikke gjelder programmer, som hvordan man bytter skrivebord og " +"maksimere et vindu. På fanebladet «Programhurtigtaster» vil du finne " +"tilordninger som brukes av mange programmer, som «kopier» og «lim inn»." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Hurtigtastoppsett" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Kommandohurtigtaster" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Valgtaster" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Hurtigtast" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alternativ" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Kommandohurtigtast</h1> Med hurtigtaster kan du få programmer og kommandoer " +"til å starte når du trykker en tast eller en tastekombinasjon." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nedenfor er en liste over kjente kommandoer som du kan tilordne en " +"hurtigtast til. For å endre, legge til eller fjerne oppføringene på denne " +"lista, bruk <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menyredigerer</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dette er en liste over alle skrivebordsprogrammene og kommandoene som er satt " +"opp på dette systemet. Trykk på en kommando for å tilegne en hurtigtast til " +"den. " +"I programmet for menyredigering kan du gjøre flere endringer i disse hurtigtasta" +"ne." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Hurtigtast for valgt kommando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Den valgte kommandoen vil ikke bli knyttet til noen taster." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Selvvalgt" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Med dette valget kan du lage din egen hurtigtast for den kommandoen du velger " +"med knappen til høyre." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å lage en ny hurtigtast. Når du trykker på den, kan du " +"bruke tastaturet til å angi hvilken tastekombinasjonen du vil skal knyttes til " +"den valgte kommandoen." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Klarte ikke å starte KDEs menyredigering (kmenuedit).\n" +"Det kan hende programmet ikke er installert, eller at det ikke er i søkestien " +"(PATH)." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Programmet mangler" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vinduer" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom vinduer (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebord (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla gjennom skrivebordslista (baklengs)" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Meny for vindusoperasjoner" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vinduet loddrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vinduet vannrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rull opp vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endre størrelse på vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Veksle mellom å heve/senke vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fullskjermsvindu" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Skjul vinduskanten" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hold vinduet over andre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hold vinduet under de andre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Bytt til det vinduet som krever oppmerksomet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Velg snarveier for vinduer" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Skaler vinduet mot høyre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Skaler vinduet mot venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Skaler vinduet opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Skaler vinduet ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Skaler økende vannrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Skaler økende loddrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Skaler krympende vannrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Skaler krympende loddrett" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindu og skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Vis vinduet på alle skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindu til skrivebord 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindu til skrivebord 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindu til skrivebord 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindu til skrivebord 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindu til skrivebord 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindu til skrivebord 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindu til skrivebord 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindu til skrivebord 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindu til skrivebord 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindu til skrivebord 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindu til skrivebord 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindu til skrivebord 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindu til skrivebord 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindu til skrivebord 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindu til skrivebord 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindu til skrivebord 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindu til skrivebord 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindu til skrivebord 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindu til skrivebord 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindu til skrivebord 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Flytt vinduet til neste skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Flytt vinduet til forrige skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til høyre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebordet til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebord opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vinduet et skrivebord ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Skrivebordsbytte" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Bytt til skrivebord 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Bytt til skrivebord 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Bytt til skrivebord 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Bytt til skrivebord 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Bytt til skrivebord 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Bytt til skrivebord 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Bytt til skrivebord 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Bytt til skrivebord 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Bytt til skrivebord 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Bytt til skrivebord 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Bytt til skrivebord 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Bytt til skrivebord 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Bytt til skrivebord 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Bytt til skrivebord 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Bytt til skrivebord 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Bytt til skrivebord 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Bytt til skrivebord 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Bytt til skrivebord 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Bytt til skrivebord 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Bytt til skrivebord 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Bytt til neste skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Bytt til forrige skrivebord" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Bytt til skrivebordet til høyre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Bytt til skrivebordet til venstre" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Hopp ett skrivebord opp" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Hopp ett skrivebord ned" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Museemulering" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Avbryt vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Ta et skjermbilde av vinduet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Ta et skjermbilde av skrivebordet" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokkér Generelle hurtigtaster" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Programstartmeny" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Kjør kommando" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgavebehandleren" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vinduslista" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut uten bekreftelse" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp datamaskinen uten bekreftelse" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Start datamaskinen om igjen uten bekreftelse" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis menyen til utklippstavla" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Bruk handling på utklippstavla manuelt" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Skru av/på utklippstavlehandlinger" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkicker.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..495aed1a96f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkicker.po @@ -0,0 +1,1564 @@ +# translation of kcmkicker.po to +# translation of kcmkicker.po to +# translation of kcmkicker.po to +# translation of kcmkicker.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmkicker.po to +# Norwegian translation of KDE Base/kcmkicker +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:58+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,khollund@responze.net," +"axelb@skolelinux.no" + +#: advancedDialog.cpp:36 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte innstillinger" + +#: applettab_impl.cpp:59 +msgid "" +"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " +"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " +"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " +"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " +"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " +"ones; your options are: " +"<ul>" +"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones " +"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load startup config applets internally:</em> " +"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " +"loaded using an external wrapper application.</li> " +"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>" +msgstr "" +"Panelprogrammer kan startes på to forskjellige måter: internt eller eksternt. " +"Det er best å laste panelprogrammer internt, men det kan oppstå problemer med " +"stabiliteten eller sikkerheten når du bruker tredjeparts panelprogrammer, for " +"de kan være dårlig programmert. For å unngå dette problemet kan du angi hvilke " +"panelprogrammer du vil stole på. Du vil kanskje la Kicker behandle de " +"programmene du stoler på annerledes enn de du ikke stoler på. De mulighetene du " +"har er: " +"<ul> " +"<li><em>Bare start panelprogrammer du stoler på internt:</em>" +"Alle panelprogrammer du ikke stoler på blir lastet med et eksternt " +"hjelpeprogram.</li> " +"<li><em>Last oppstarts-panelprogrammer internt.</em> " +"Panelprogrammer som vises når KDE starter blir lastet internt, andre med et " +"eksternt hjelpeprogram.</li> " +"<li><em>Last alle panelprogram internt.</em></li></ul>" + +#: applettab_impl.cpp:70 +msgid "" +"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " +"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " +"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " +"left or right buttons." +msgstr "" +"Her ser du en liste over panelprogrammer du har valgt å stole på, dvs. at de " +"alltid kan lastes internt av Kicker. Marker et panelprogram og trykk venstre " +"eller høyre knapp for å flytte det fra lista over tilgjengelige panelprogrammer " +"til de tiltrodde eller omvendt." + +#: applettab_impl.cpp:75 +msgid "" +"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " +"applets to the list of trusted applets." +msgstr "" +"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over " +"tilgjengelige, ikke tiltrodde panelprogrammer til lista over tiltrodde " +"programmer." + +#: applettab_impl.cpp:78 +msgid "" +"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " +"the list of available, untrusted applets." +msgstr "" +"Trykk her for å flytte det markerte panelprogrammet fra lista over tiltrodde " +"panelprogrammer til lista over tilgjengelige, ikke tiltrodde programmer." + +#: applettab_impl.cpp:81 +msgid "" +"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " +"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " +"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " +"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " +"press the left or right buttons." +msgstr "" +"Her ser du en liste over tilgjengelige panelprogrammer som du har valgt å ikke " +"stole på. Du kan bruke disse panelprogrammene, hvis du har valgt å tillate " +"panelprogrammer du ikke stoler på. Marker et panelprogram og trykk venstre " +"eller høyre knapp for å flytte det fra den ene lista til den andre." + +#: extensionInfo.cpp:45 +msgid "Main Panel" +msgstr "Hovedpanel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 371 +#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show left panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis panelets vens&tre skjuleknapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:217 +msgid "Show right panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:221 +msgid "Show top panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis panelets ø&vre skjuleknapp" + +#: hidingtab_impl.cpp:222 +msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" +msgstr "Vis panelets ne&dre skjuleknapp" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:67 +msgid "Select Image File" +msgstr "Velg en bildefil" + +#: lookandfeeltab_impl.cpp:144 +msgid "" +"Error loading theme image file.\n" +"\n" +"%1\n" +"%2" +msgstr "" +"Feil under lasting av bildefila.\n" +"\n" +" %1\n" +"%2" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 +msgid "kcmkicker" +msgstr "kcmkicker" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 +msgid "KDE Panel Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-panelet" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 Aaron J. Seigo" + +#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 +msgid "" +"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as " +"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " +"well as its hiding behavior and its looks." +"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on " +"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " +"menu on right mouse button click. This context menu also offers you " +"manipulation of the panel's buttons and applets." +msgstr "" +"<h1>Panel</h1>Her kan du stille inn KDE-panelet (også kalt'kicker'). Dette " +"betyr blant annet posisjonen og størrelsen på panelet og hvordan/om panelet " +"skal skjules og se ut." +"<p>Merk at du kan nå noen av disse valgene ved å trykke direkte på panelet, " +"f.eks. dra panelet med venstre museknapp eller bruke sprettoppmenyen ved å " +"høyreklikke. Denne sprettoppmenyen gir deg også mulighet til å endre på knapper " +"og programmer i panelet." + +#: main.cpp:349 +msgid "" +"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" +msgstr "" +"(c) 1999 – 2001 Matthias Elter\n" +"(c) 2002 – 2003 Aaron J. Seigo" + +#: menutab_impl.cpp:99 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Hurtigleser" + +#: menutab_impl.cpp:177 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"Klarte ikke å starte programmet for redigering av KDE-menyen.\n" +"Det er kanskje ikke installert eller ikke i søkestien." + +#: menutab_impl.cpp:179 +msgid "Application Missing" +msgstr "Programmet mangler" + +#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 +msgid "Top left" +msgstr "Øverst til venstre" + +#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 +msgid "Top center" +msgstr "Øverst i midten" + +#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 +msgid "Top right" +msgstr "Øverst til høyre" + +#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 +msgid "Left top" +msgstr "Øverst til venstre" + +#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 +msgid "Left center" +msgstr "Til venstre midt på" + +#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 +msgid "Left bottom" +msgstr "Nederst til venstre" + +#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 +msgid "Bottom left" +msgstr "Nederst til venstre" + +#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 +msgid "Bottom center" +msgstr "Nederst i miden" + +#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 +msgid "Bottom right" +msgstr "Nederst til høyre" + +#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 +msgid "Right top" +msgstr "Øverst til høyre" + +#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 +msgid "Right center" +msgstr "Til høyre på midten" + +#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 +msgid "Right bottom" +msgstr "Nederst til høyre" + +#: positiontab_impl.cpp:116 +msgid "All Screens" +msgstr "Alle skjermer" + +#. i18n: file positiontab.ui line 412 +#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Panel Dimensions" +msgstr "Panelstørrelse" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Hide button size:" +msgstr "&Størrelse på skjuleknappene:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 44 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " +"visible." +msgstr "" +"Denne innstillinga avgjør hvor store knappene som skjuler panelet skal være, " +"dersom de er synlige." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 52 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:534 +#, no-c-format +msgid " pixels" +msgstr " piksler" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Applet Handles" +msgstr "Programhandtak" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 99 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Visible" +msgstr "S&ynlige" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 108 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Velg dette for å vise håndtak på panelprogrammene til enhver tid.</p>\n" +"<p>Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene.</p>" +"\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 116 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Fade out" +msgstr "&Ton ut" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 122 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n" +"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Velg dette for bare å vise håndtak på panelprogrammene når musepekeren " +"ligger over dem.</p>\n" +"<p>Med håndtak kan du flytte, fjerne og endre oppsettet på panelprogrammene.</p>" +"\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 130 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Hide" +msgstr "&Skjul" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 135 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"<p>" +"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " +"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"<p>Håndtakene på panelprogrammene blir aldri vist hvis du velger dette. Merk at " +"dette kan også fjerne muligheten til å fjerne, flytte eller stille inn visse " +"panelprogrammer.</p>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 162 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Transparency" +msgstr "Gjennomsiktighet" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 184 +#: rc.cpp:50 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å velge hvilken farge som skal brukes til å fargelegge " +"gjennomsiktige paneler." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 209 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Min" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 215 +#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " +"tint color." +msgstr "" +"Bruk denne glidebryteren for å stille inn hvor sterk fargetone som skal brukes " +"på gjennomsiktige paneler." + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 251 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Maks" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 265 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Ti&nt amount:" +msgstr "To&ningstyrke:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 279 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Tint c&olor:" +msgstr "Tone&farge:" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 293 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Also apply to panel with menu bar" +msgstr "Bruk også på panel med menylinje" + +#. i18n: file advancedOptions.ui line 296 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " +"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " +"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " +"option to make it transparent anyways." +msgstr "" +"Vanligvis blir ikke menylinja øverst på skjermen gjennomsynlig for å unngå at " +"skrivebordsbakgrunnen kommer i veien. Dette gjelder både skrivebordsmenyen og " +"programmenyen dersom du har valgt å vise den øverst på skjermen som i Mac OS. " +"Her kan du velge om menylinja skal være gjennomsynlig likevel." + +#. i18n: file applettab.ui line 24 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Security Level" +msgstr "Sikkerhetsnivå" + +#. i18n: file applettab.ui line 35 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Load only trusted applets internal" +msgstr "Bare start tiltrodde panelprogrammer internt" + +#. i18n: file applettab.ui line 43 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Load startup config applets internal" +msgstr "Start panelprogrammer fra oppstarten internt" + +#. i18n: file applettab.ui line 51 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Load all applets internal" +msgstr "Start alle panelprogrammer internt" + +#. i18n: file applettab.ui line 67 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "List of Trusted Applets" +msgstr "Liste over panelprogrammer du stoler på" + +#. i18n: file applettab.ui line 84 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Available Applets" +msgstr "Tilgjengelige panelprogrammer" + +#. i18n: file applettab.ui line 133 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid ">>" +msgstr ">>" + +#. i18n: file applettab.ui line 172 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "<<" +msgstr "<<" + +#. i18n: file applettab.ui line 197 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Trusted Applets" +msgstr "Panelprogrammer du stoler på" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 44 +#: rc.cpp:113 rc.cpp:467 +#, no-c-format +msgid "S&ettings for:" +msgstr "Innstilling&er for:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 79 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Hide Mode" +msgstr "Skjuling" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 107 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" +msgstr "Sk&jul panelet bare når skjuleknappen blir brukt" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 113 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " +"the hide buttons that appear on either end of it." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil eneste måten å skjule panelet på være å trykke på en av " +"skjuleknappene på hver side." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 138 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 141 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Immediately" +msgstr "Straks" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 144 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." +msgstr "" +"Her kan du bestemme hvor lang tid det skal gå før panelet forsvinner når det " +"ikke er i bruk." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 163 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "after the &cursor leaves the panel" +msgstr "etter at &markøren forlater panelet" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 199 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Allow other &windows to cover the panel" +msgstr "Tillat at andre &vinduer dekker panelet" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 202 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " +"windows." +msgstr "Hvis du velger dette kan panelet bli tildekket av andre vinduer." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 213 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Hide a&utomatically" +msgstr "Skj&ul automatisk" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 216 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " +"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " +"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " +"laptops." +msgstr "" +"Hvis dette valget er på, vil panelet automatisk skjules etter en viss tid og " +"komme tilbake når du beveger musa dit panelet er skjult. Dette er spesielt " +"nyttig for skjermer med liten oppløsning, f.eks. på bærbare." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 235 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" +msgstr "&Heves når pekeren berører skjermene:" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 238 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " +"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " +"covering it." +msgstr "" +"Her kan du velge at panelet vises over eventuelle vinduer som tildekker det når " +"markøren flyttes dit panelet er skjult." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 244 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Oppe til venstre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 249 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Top Edge" +msgstr "Oppe" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 254 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Top Right Corner" +msgstr "Oppe til høyre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 259 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Right Edge" +msgstr "Høyre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 264 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "Bottom Right Corner" +msgstr "Nede til høyre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 269 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Bottom Edge" +msgstr "Nede" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 274 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Bottom Left Corner" +msgstr "Nede til venstre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 279 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Left Edge" +msgstr "Venstre" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 289 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " +"the front." +msgstr "" +"Her kan du velge hvilken skjermkant som skal gjøre at panelet legges øverst." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 319 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show panel when switching &desktops" +msgstr "Vis pa&nelet ved bytting av skrivebord" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 322 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " +"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " +"are on." +msgstr "" +"Hvis dette valget er krysset av, vil panelet automatisk vises en kort stund når " +"du bytter skrivebord, slik at du kan se hvilket skrivebord du er på." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 357 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Panel-Hiding Buttons" +msgstr "Skjuleknapp" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 360 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " +"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " +"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." +msgstr "" +"Valget styrer panelets skjuleknapper. Dette er knapper med en liten trekant i " +"enden av panelet. Du kan plassere en knapp på en eller begge endene av panelet. " +"Trykk på en av knappene, så skjules panelet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 377 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " +"the panel." +msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til venstre på panelet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 385 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Show right panel-hiding &button" +msgstr "Vis panelets &høyre skjuleknapp" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 391 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " +"the panel." +msgstr "Her kan du velge om du vil ha en skjuleknapp til høyre på panelet." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 426 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Panel Animation" +msgstr "Panelanimasjon" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 454 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "A&nimate panel hiding" +msgstr "A&nimer skjuling av panel" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 457 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " +"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." +msgstr "" +"Hvis du velger dette vil panelet «gli» ut av skjermen når det skjules. " +"Hastigheten på animasjonen bestemmes av skyvespaken rett nedenfor." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 522 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." +msgstr "Avgjør hvor raskt panel skjules om man bruker animasjon." + +#. i18n: file hidingtab.ui line 558 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Fast" +msgstr "Rask" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 599 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file hidingtab.ui line 623 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Slow" +msgstr "Sakte" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Hvis du velger dette vises verktøytips når musepekeren flyttes over ikoner, " +"knapper og programmer i panelet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Enable icon &mouseover effects" +msgstr "Vis større ikoner under musepekeren" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " +"is moved over panel buttons" +msgstr "" +"Hvis du velger dette vil knappeikonene bli forstørret når musepekeren flyttes " +"over dem." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Show too<ips" +msgstr "V&is verktøytips" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " +"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." +msgstr "" +"Hvis du velger dette vises verktøytips når musepekeren flyttes over ikoner, " +"knapper og programmer i panelet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Button Backgrounds" +msgstr "Knappebakgrunner" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "&K menu:" +msgstr "&K-meny:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 +#: rc.cpp:254 rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for the K menu." +msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for K-menyknappen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "&QuickBrowser menus:" +msgstr "&Lesermenyer:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 +#: rc.cpp:260 rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." +msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for hurtigleserknapper." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 +#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Custom Color" +msgstr "Tilpasset farge" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"quick browser tile backgrounds" +msgstr "" +"Når du har valgt en tilpasset farge, så bruk denne knappen til å velge en " +"bakgrunnsfarge på hurtigleserknappen." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the K menu tile background" +msgstr "" +"Når du har valgt en tilpasset farge, så bruk denne knappen til å velge en " +"bakgrunnsfarge på K-menyknappen," + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 +#: rc.cpp:293 rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for window list buttons." +msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for vinduslista." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"window list tile backgrounds" +msgstr "" +"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på " +"vinduslisteknappene her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "&Window list:" +msgstr "&Vindusliste:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 +#: rc.cpp:311 rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." +msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for tilgangsknapper for skrivebordet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"the desktop tile background" +msgstr "" +"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på " +"skrivebordsknappen her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "De&sktop access:" +msgstr "&Skrivebordstilgang:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "" +"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " +"application tile backgrounds" +msgstr "" +"Når du har valgt en tilpasset farge, kan du velge bakgrunnsfargen på " +"programknappene her." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "Applicatio&ns:" +msgstr "&Program:" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." +msgstr "Velg et bakgrunnsbilde for knapper som starter programmer." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "Panel Background" +msgstr "Panelbakgrunn" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" +msgstr "Bruk farger som &passer til fargene på skrivebordet" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, the panel background image will be colored to match " +"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " +"module." +msgstr "" +"Her kan du velge om bakgrunnsbildet på panelet skal fargelegges slik at det " +"passer til standardfargene. Du kan endre standardfargene i kontrollmodulen " +"«Farger»." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "This is a preview for the selected background image." +msgstr "Dette er en forhåndsvisning av det valgte bakgrunnsbildet." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " +"button to choose a theme using the file dialog.\n" +"This option is only active if 'Enable background image' is selected." +msgstr "" +"Her kan du velge et tema som panelet skal vise. Trykk knappen «Bla gjennom» for " +"å velge et tema ved å bruke fildialogen.\n" +"Dette valget vises bare hvis «Bruk bakgrunnsbilde» er valgt." + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Enable &background image" +msgstr "Vis &bakgrunnsbilde" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Enable &transparency" +msgstr "Slå på gjennomsik&tighet" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Advanc&ed Options" +msgstr "Avans&erte innstillinger" + +#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " +"handles look and feel, the tint transparency color and more." +msgstr "" +"Trykk her for å åpne dialogvinduet «Avanserte innstillinger». Du kan tilpasse " +"hvordan håndtak på panelprogrammene skal virke og se ut, farger ved " +"gjennomsiktighet og mer til." + +#. i18n: file menutab.ui line 27 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "K Menu" +msgstr "K-meny" + +#. i18n: file menutab.ui line 49 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Menu item format:" +msgstr "Format for menyelement:" + +#. i18n: file menutab.ui line 55 +#: rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose how menu entries are shown." +msgstr "Her kan du velge hvordan menyvalgene skal vises." + +#. i18n: file menutab.ui line 66 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "&Name only" +msgstr "Bare &navn" + +#. i18n: file menutab.ui line 69 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name next to the icon." +msgstr "" +"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med programnavnet ved " +"siden av ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 77 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Name - &Description" +msgstr "Navn – &beskrivelse" + +#. i18n: file menutab.ui line 83 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's name and a brief description next to the icon." +msgstr "" +"Hvis du bruker dette valget vises elementene i K-menyen med programnavn og en " +"kort beskrivelse ved siden av ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 91 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "D&escription only" +msgstr "Bare &beskrivelse" + +#. i18n: file menutab.ui line 94 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " +"application's brief description next to the icon." +msgstr "" +"Med dette valget vil elementa i K-menyen ha programbeskrivelsen ved siden av " +"ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 105 +#: rc.cpp:396 +#, no-c-format +msgid "Des&cription (Name)" +msgstr "Bes&krivelse (navn)" + +#. i18n: file menutab.ui line 108 +#: rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " +"description and the application's name in brackets next to the icon." +msgstr "" +"Hvis du bruker dette valget, vises elementene i K-menyen med en kort " +"beskrivelse og programnavnet i parentes ved siden av ikonet." + +#. i18n: file menutab.ui line 118 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "Show side ima&ge" +msgstr "Vis &sidebilde" + +#. i18n: file menutab.ui line 126 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side " +"of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" +" \n" +" " +"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the K Menu by " +"putting an image file called kside.png and a tileable image file called " +"kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ved bruk av denne funksjonen blir et bilde vist langs høyre side av " +"K-menyen. Bildet får fargetone i samsvar med fargeinnstillingene. " +"<p><b>Tips:</b> Du kan velge ditt eget bilde ved å legge en bildefil med navnet " +"«kside.png» og bakgrunnsmønster «kside_tile.png» i katalogen " +"$KDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>" + +#. i18n: file menutab.ui line 151 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "Edit &K Menu" +msgstr "Rediger &K-menyen" + +#. i18n: file menutab.ui line 154 +#: rc.cpp:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " +"applications." +msgstr "" +"Start redigering av K-menyen. Her kan du legge til, fjerne og skjule " +"programmer." + +#. i18n: file menutab.ui line 162 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Valgbare menyer" + +#. i18n: file menutab.ui line 192 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " +"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." +msgstr "" +"Dette er en liste over dynamiske menyer som kan settes inn i K-menyen sammen " +"med andre programmer. Bruk knappene for å legge til eller fjerne menyer." + +#. i18n: file menutab.ui line 202 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "QuickBrowser Menus" +msgstr "Hurtiglesermeny" + +#. i18n: file menutab.ui line 221 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Ma&ximum number of entries:" +msgstr "&Høyeste antall oppføringer:" + +#. i18n: file menutab.ui line 227 +#: rc.cpp:428 rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "" +"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " +"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " +"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " +"resolutions." +msgstr "" +"Når du blar gjennom kataloger som inneholder mange filer, vil Hurtigleseren av " +"og til skjule hele skrivebordet ditt. Her kan du begrense antall oppføringer " +"som vises på en gang i Hurtigleseren. Dette er spesielt nyttig hvis du har lav " +"skjermoppløsning." + +#. i18n: file menutab.ui line 254 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Show hidden fi&les" +msgstr "Vis &skjulte filer" + +#. i18n: file menutab.ui line 260 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " +"be shown in the QuickBrowser menus." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil skjulte filter (filer som starter med punktum) også " +"vises i Hurtigleseren." + +#. i18n: file menutab.ui line 287 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "QuickStart Menu Items" +msgstr "«Hurtigstart»-element" + +#. i18n: file menutab.ui line 306 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Maxim&um number of entries:" +msgstr "&Høyeste antall oppføringer:" + +#. i18n: file menutab.ui line 312 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define the maximum number of applications that should " +"be displayed in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Her kan du velge det høyeste antall programmer som skal bli vist i " +"hurtigstartmenyen." + +#. i18n: file menutab.ui line 329 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "" +"This option allows you to define how many applications should be displayed at " +"most in the QuickStart menu area." +msgstr "" +"Hvis du bruker dette valget kan du velge det høyest antall program som skal bli " +"vist i hurtigstmenyen." + +#. i18n: file menutab.ui line 339 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "Show the &applications most recently used" +msgstr "Vis &nylig brukte programmer" + +#. i18n: file menutab.ui line 345 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you have used most recently." +msgstr "" +"Hvis du velger dette, så vil hurtigstartmenyen inneholde de programmene du sist " +"brukte." + +#. i18n: file menutab.ui line 353 +#: rc.cpp:458 +#, no-c-format +msgid "Show the applications most fre&quently used" +msgstr "Vis de &mest brukte programmene" + +#. i18n: file menutab.ui line 356 +#: rc.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " +"applications you use most frequently." +msgstr "" +"Hvis du velger dette, så vil hurtigstartmenyen vise de programmene du har brukt " +"mest." + +#. i18n: file positiontab.ui line 17 +#: rc.cpp:464 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " +"to configure." +msgstr "" +"Her er en liste over alle panelene på skrivebordet. Velg ett av dem for å endre " +"oppsettet." + +#. i18n: file positiontab.ui line 83 +#: rc.cpp:470 +#, no-c-format +msgid "Screen" +msgstr "Skjerm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 139 +#: rc.cpp:473 +#, no-c-format +msgid "" +"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " +"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " +"position of the panel, while moving the length slider and choosing different " +"sizes will change the dimensions of the panel." +msgstr "" +"Forhåndsvisningsbildet viser hvordan panelene vil se ut med de innstillingene " +"du har valgt. Ved å trykke på knappene rundt bildet flyttes panelene og med " +"glidebryteren eller menyvalgene kan du endre størrelsen på panelet." + +#. i18n: file positiontab.ui line 191 +#: rc.cpp:476 +#, no-c-format +msgid "Identify" +msgstr "Identifiser" + +#. i18n: file positiontab.ui line 194 +#: rc.cpp:479 +#, no-c-format +msgid "This button displays each monitor's identifying number" +msgstr "Knappen viser identifikasjonsnummeret for hver skjerm" + +#. i18n: file positiontab.ui line 212 +#: rc.cpp:482 +#, no-c-format +msgid "&Xinerama screen:" +msgstr "&Xinerama-skjerm:" + +#. i18n: file positiontab.ui line 223 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "" +"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " +"multiple-monitor system" +msgstr "" +"Menyen velger hvilke skjermer panelet skal vise hvis du bruker flere skjermer." + +#. i18n: file positiontab.ui line 260 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "Len>h" +msgstr "L&engde" + +#. i18n: file positiontab.ui line 264 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" +"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." +msgstr "" +"Disse innstillingene avgjør hvor på skjermen panelet skal ligge og hvor stor " +"del av skjermen det skal bruke." + +#. i18n: file positiontab.ui line 312 +#: rc.cpp:495 +#, no-c-format +msgid "" +"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Med glidebryteren bestemmer du hvor stor del av skjermkanten panelet skal " +"dekke." + +#. i18n: file positiontab.ui line 329 +#: rc.cpp:498 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file positiontab.ui line 332 +#: rc.cpp:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " +"panel." +msgstr "" +"Med denne tallboksen bestemmer du hvor stor del av skjermkanten panelet skal " +"dekke." + +#. i18n: file positiontab.ui line 342 +#: rc.cpp:504 +#, no-c-format +msgid "&Expand as required to fit contents" +msgstr "&Tilpass til innholdet" + +#. i18n: file positiontab.ui line 345 +#: rc.cpp:507 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " +"the buttons and applets on it." +msgstr "" +"Med dette valget utvides panelet så det blir plass til knapper og panelprogram." + +#. i18n: file positiontab.ui line 380 +#: rc.cpp:510 +#, no-c-format +msgid "Si&ze" +msgstr "S&tørrelse" + +#. i18n: file positiontab.ui line 383 +#: rc.cpp:513 +#, no-c-format +msgid "This sets the size of the panel." +msgstr "Velg størrelsen på panelet." + +#. i18n: file positiontab.ui line 392 +#: rc.cpp:516 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Veldig liten" + +#. i18n: file positiontab.ui line 397 +#: rc.cpp:519 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#. i18n: file positiontab.ui line 402 +#: rc.cpp:522 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normalt" + +#. i18n: file positiontab.ui line 407 +#: rc.cpp:525 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#. i18n: file positiontab.ui line 484 +#: rc.cpp:531 +#, no-c-format +msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Med denne glidebryteren kan du bestemme størrelsen på panelet." + +#. i18n: file positiontab.ui line 507 +#: rc.cpp:537 +#, no-c-format +msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." +msgstr "Med denne tallboksen bestemmer du størrelsen på panelet." + +#. i18n: file positiontab.ui line 519 +#: rc.cpp:540 +#, no-c-format +msgid "Position" +msgstr "Plassering" + +#. i18n: file positiontab.ui line 525 +#: rc.cpp:543 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " +"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " +"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " +"the screen." +msgstr "" +"Her kan du stille inn plasseringa av det panelet som vises til venstre. Du kan " +"legge panelene øverst eller nederst på skjermen, og på venstre eller høyre " +"side. Du kan også plassere panelet på midten eller inntil et hjørne av " +"skjermen." + +#. i18n: file positiontab.ui line 609 +#: rc.cpp:546 +#, no-c-format +msgid "Alt+1" +msgstr "Alt + 1" + +#. i18n: file positiontab.ui line 643 +#: rc.cpp:549 +#, no-c-format +msgid "Alt+2" +msgstr "Alt + 2" + +#. i18n: file positiontab.ui line 677 +#: rc.cpp:552 +#, no-c-format +msgid "Alt+3" +msgstr "Alt + 3" + +#. i18n: file positiontab.ui line 721 +#: rc.cpp:555 +#, no-c-format +msgid "Alt+=" +msgstr "Alt + =" + +#. i18n: file positiontab.ui line 755 +#: rc.cpp:558 +#, no-c-format +msgid "Alt+-" +msgstr "Alt + -" + +#. i18n: file positiontab.ui line 789 +#: rc.cpp:561 +#, no-c-format +msgid "Alt+0" +msgstr "Alt + 0" + +#. i18n: file positiontab.ui line 833 +#: rc.cpp:564 +#, no-c-format +msgid "Alt+9" +msgstr "Alt + 9" + +#. i18n: file positiontab.ui line 867 +#: rc.cpp:567 +#, no-c-format +msgid "Alt+8" +msgstr "Alt + 8" + +#. i18n: file positiontab.ui line 901 +#: rc.cpp:570 +#, no-c-format +msgid "Alt+7" +msgstr "Alt + 7" + +#. i18n: file positiontab.ui line 945 +#: rc.cpp:573 +#, no-c-format +msgid "Alt+4" +msgstr "Alt + 4" + +#. i18n: file positiontab.ui line 979 +#: rc.cpp:576 +#, no-c-format +msgid "Alt+5" +msgstr "Alt + 5" + +#. i18n: file positiontab.ui line 1013 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Alt+6" +msgstr "Alt + 6" + +#: rc.cpp:580 +msgid "KDE Button" +msgstr "KDE-knapp" + +#: rc.cpp:581 +msgid "Blue Wood" +msgstr "Blått treverk" + +#: rc.cpp:582 +msgid "Green Wood" +msgstr "Grønt treverk" + +#: rc.cpp:583 +msgid "Light Gray" +msgstr "Lysegrå" + +#: rc.cpp:584 +msgid "Light Green" +msgstr "Lysegrønn" + +#: rc.cpp:585 +msgid "Light Pastel" +msgstr "Lys pastell" + +#: rc.cpp:586 +msgid "Light Purple" +msgstr "Lyselilla" + +#: rc.cpp:587 +msgid "Nuts And Bolts" +msgstr "Muttere og skruer" + +#: rc.cpp:588 +msgid "Red Wood" +msgstr "Rødt treverk" + +#: rc.cpp:589 +msgid "Solid Blue" +msgstr "Blå" + +#: rc.cpp:590 +msgid "Solid Gray" +msgstr "Grå" + +#: rc.cpp:591 +msgid "Solid Green" +msgstr "Grønn" + +#: rc.cpp:592 +msgid "Solid Orange" +msgstr "Oransje" + +#: rc.cpp:593 +msgid "Solid Pastel" +msgstr "Pastell" + +#: rc.cpp:594 +msgid "Solid Purple" +msgstr "Lilla" + +#: rc.cpp:595 +msgid "Solid Red" +msgstr "Rød" + +#: rc.cpp:596 +msgid "Solid Tigereye" +msgstr "Tigerøye" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po new file mode 100644 index 00000000000..54a9a262109 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkio.po @@ -0,0 +1,2149 @@ +# translation of kcmkio.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmkio.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2004, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2002. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkio\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:00+0100\n" +"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,gluras@c2i.net,khollund@responze.net" + +#: cache.cpp:105 +msgid "" +"<h1>Cache</h1>" +"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>" +"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " +"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " +"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " +"the cache, which is a lot faster.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomlager</h1>" +"<p>I denne modulen setter du opp mellomlagerinnstillingene.</p> " +"<p> Mellomlageret (cache) er et internt minne der Konqueror lagrer de " +"nettsidene du nylig har besøkt. Hvis du vil hente fram igjen en side du nylig " +"har lest, blir den hentet direkte fra mellomlageret isteden for fra Internett. " +"Det går mye raskere.</p>" + +#: kcookiesmain.cpp:32 +msgid "" +"Unable to start the cookie handler service.\n" +"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." +msgstr "" +"Kunne ikke starte håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" +"Du kan ikke håndtere informasjonskapslene som er lagret på maskinene din." + +#: kcookiesmain.cpp:42 +msgid "&Policy" +msgstr "&Praksis" + +#: kcookiesmain.cpp:48 +msgid "&Management" +msgstr "Ad&ministrering" + +#: kcookiesmain.cpp:83 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " +"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " +"remote Internet server. This means that a web server can store information " +"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " +"consider this an invasion of privacy. " +"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies. " +"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " +"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " +"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " +"then you can access the web sites without being prompted every time KDE " +"receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapsler</h1> Informasjonskapsler inneholder informasjon som " +"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " +"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " +"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og hva du har gjort på nettet på din " +"maskin for å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som en trussel mot ditt " +"privatliv." +"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttige i bestemte situasjoner, " +"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker slik at du kan legge ting i en " +"handlekurv. Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker " +"informasjonskapsler." +"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene ved " +"informasjonskapsler gir, vil KDE gi deg mulighet til å velge hvordan de skal " +"brukes. Du vil kanskje angi at KDE alltid skal spørre deg når tjeneren vil " +"lagre en informasjonskapsel, slik at du kan bestemme det. For nettsider du " +"stoler på vil du kanskje alltid akseptere informasjonskapsler slik at du kan " +"bruke nettstedet uten å bli spurt for hver gang." + +#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 +msgid "DCOP Communication Error" +msgstr "Kommunikasjonsfeil for DCOP" + +#: kcookiesmanagement.cpp:151 +msgid "Unable to delete all the cookies as requested." +msgstr "Kunne ikke slette alle informasjonskapslene." + +#: kcookiesmanagement.cpp:171 +msgid "Unable to delete cookies as requested." +msgstr "Kunne ikke slette informasjonskapslene." + +#: kcookiesmanagement.cpp:241 +msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>" +msgstr "<h1>Hurtighjelp for håndtering av informasjonskapsler</h1>" + +#: kcookiesmanagement.cpp:250 +msgid "Information Lookup Failure" +msgstr "Feil ved informasjonssøk" + +#: kcookiesmanagement.cpp:251 +msgid "" +"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." +msgstr "Kunne ikke hente informasjon om kapslene på datamaskinen." + +#: kcookiesmanagement.cpp:332 +msgid "End of session" +msgstr "Slutt på økta" + +#: kcookiespolicies.cpp:112 +msgid "New Cookie Policy" +msgstr "Ny informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:151 +msgid "Change Cookie Policy" +msgstr "Endre informasjonskapselregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:176 +msgid "" +"<qt>A policy already exists for" +"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Det finnes allerede en regel for " +"<center><b>%1</b></center>. Vil du erstatte den?</qt>" + +#: kcookiespolicies.cpp:180 +msgid "Duplicate Policy" +msgstr "Duplikatregel" + +#: kcookiespolicies.cpp:408 +msgid "" +"Unable to communicate with the cookie handler service.\n" +"Any changes you made will not take effect until the service is restarted." +msgstr "" +"Kunne ikke kommunisere med håndteringstjenesten for informasjonskapsler.\n" +"Endringer du gjorde blir tatt i bruk neste gang du starter tjenesten." + +#: kcookiespolicies.cpp:449 +msgid "" +"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " +"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " +"Internet server. This means that a web server can store information about you " +"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " +"this an invasion of privacy." +"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " +"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " +"Some sites require you have a browser that supports cookies." +"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits " +"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " +"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " +"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " +"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " +"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " +"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> " +"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " +"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> " +"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " +"sites without being asked every time KDE receives a cookie." +msgstr "" +"<h1>Informasjonskapsler</h1>Informasjonskapsler inneholder informasjon som " +"Konqueror (eller andre KDE-programmer som bruker http-protokollen) lagrer på " +"datamaskinen din på forespørsel fra en annen internett-tjener. Dette betyr at " +"nett-tjeneren kan lagre informasjon om deg og dine nettvaner på din maskin for " +"å bruke det senere. Du vil kanskje se dette som et angrep på ditt privatliv." +"<p>På den annen side er informasjonskapsler nyttig i bestemte situasjoner, " +"f.eks. brukes de ofte av nettbutikker så du kan legge ting i en handlekurv. " +"Noen nettsteder krever at nettleseren din bruker informasjonskapsler." +"<p>Ettersom de fleste ønsker et kompromiss mellom fordelene og ulempene med " +"informasjonskapsler, lar KDE deg velge hvordan de skal brukes. Du vil kanskje " +"at KDE alltid skal spørre når en tjener vil bruke en informasjonskapsel, så du " +"selv kan bestemme. Fra nettsider du stoler på vil du kanskje godta alle " +"kapsler. Alt du må gjøre for å få til dette, er enten å gå til nettstedet og " +"velge <i>Dette domenet</i> på fanebladet «bruk for» når du får spørsmål om det. " +"Eller du kan oppgi navnet på fanebladet <i>Domenespesifikke regler</i> " +"og be den godta informasjonskaplse fra dette domenet. Dette gjør at du kan " +"motta informasjonskapsler fra nettsider du stoler på uten å bli spurt for hver " +"gang." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:70 +msgid "Variable Proxy Configuration" +msgstr "Oppsett av variabel mellomtjener" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 +msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." +msgstr "Du må oppgi minst én gyldig miljøvariabel for mellomtjenere" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 +msgid "" +"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " +"value. For example, if the environment variable is " +"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>" +"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value " +"http://localhost:3128.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kontroller at du har oppgitt navnet på miljøvariabelen, ikke adressen til " +"mellomtjeneren. Hvis variabelen som peker til HTTP-mellomtjeneren for eksempel " +"viser <b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>, må du oppgi <b>HTTP_PROXY</b> " +"i stedet for adressen http://localhost:3128.</qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 +msgid "Invalid Proxy Setup" +msgstr "Ugyldig mellomtjeneroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:151 +msgid "Successfully verified." +msgstr "Godkjent." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:152 +msgid "Proxy Setup" +msgstr "Mellomtjeneroppsett" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:179 +msgid "" +"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " +"information." +msgstr "" +"Fant ingen av de vanligste miljøvariablene for mellomtjenerinformasjon." + +#: kenvvarproxydlg.cpp:183 +msgid "" +"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches " +"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " +"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For å lese om de variabelnavnene, som skal finnes automatisk,trykk OK; " +"trykk deretter på hurtighjelpknappen i tittellinja på det forrige vinduet og så " +"på <b>Finn automatisk</b></qt>" + +#: kenvvarproxydlg.cpp:191 +msgid "Automatic Proxy Variable Detection" +msgstr "Automatisk oppdaging av variabler for mellomtjenere" + +#: kmanualproxydlg.cpp:47 +msgid "Manual Proxy Configuration" +msgstr "Manuelt mellomtjeneroppsett" + +#: kmanualproxydlg.cpp:271 +msgid "Invalid Proxy Setting" +msgstr "Ugyldig mellomtjenerinnstilling" + +#: kmanualproxydlg.cpp:272 +msgid "" +"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " +"are highlighted." +msgstr "" +"En eller flere av de oppgitte mellomtjenerinnstillingene er ugyldig. " +"Oppføringene med feil er framhevet." + +#: kmanualproxydlg.cpp:343 +msgid "You entered a duplicate address. Please try again." +msgstr "Du oppga en adresse som finnes allerede. Prøv igjen." + +#: kmanualproxydlg.cpp:345 +msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>" +msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/>finnes i lista fra før.</qt>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:347 +msgid "Duplicate Entry" +msgstr "Oppføring som finnes fra før" + +#: kmanualproxydlg.cpp:359 +msgid "New Exception" +msgstr "Nytt unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:366 +msgid "Change Exception" +msgstr "Endre unntak" + +#: kmanualproxydlg.cpp:442 +msgid "Invalid Entry" +msgstr "Ugyldig oppføring" + +#: kmanualproxydlg.cpp:445 +msgid "The address you have entered is not valid." +msgstr "Den oppgitte adressen er ugyldig." + +#: kmanualproxydlg.cpp:447 +msgid "" +"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " +"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." +"<p><u>Examples of VALID entries:</u>" +"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " +"http://localhost</code>" +"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>" +"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> Pass på at ingen adresser eller URL-er du oppga inneholder ugyldige tegn " +"eller jokertegn slik som mellomrom, stjerner (*) eller spørsmålstegn (?). " +"<p><u>Eksempler på GYLDIGE oppføringer:</u> " +"<br/><code>http://mittfirma.no, 192.168.10.1, minskole.no, localhost, " +"http://localhost </code> " +"<p><u>Eksempler på UGYLDIGE oppføringer:</u> " +"<br/><code>http://mitt firma.no, http:/dittfirma.no, file:/localhost</code>" + +#: kmanualproxydlg.cpp:468 +msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" +msgstr "Oppgi adressen eller URL-en som skal bruke mellomtjeneren over:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:471 +msgid "" +"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " +"settings:" +msgstr "" +"Oppgi adressen eller URL-en som ikke skal bruke mellomtjeneren ovenfor:" + +#: kmanualproxydlg.cpp:474 +msgid "" +"<qt>Enter a valid address or url." +"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> " +"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> " +"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>" +".kde.org</code></qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgi en gyldig adresse eller URL." +"<p><b><u>MERK:</u></b> Det er ikke støtte for jokertegn slik som i <code>" +"*.kde.org</code>. Hvis du vil oppgi «enhver vert i domenet <code>.kde.org</code> " +"», f.eks. <code>printing.kde.org</code>, så bare oppgi <code>.kde.org</code>" +"</qt>" + +#: kproxydlg.cpp:54 +msgid "&Proxy" +msgstr "&Mellomtjener" + +#: kproxydlg.cpp:55 +msgid "&SOCKS" +msgstr "&Socks" + +#: kproxydlg.cpp:220 +msgid "" +"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " +"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " +"ignored." +msgstr "" +"Adressen til oppsettskriptet for mellomtjenere er ugyldig. Rett opp dette " +"problemet før du fortsetter. Hvis ikke blir endringene dine ignorert." + +#: kproxydlg.cpp:348 +msgid "" +"<h1>Proxy</h1>" +"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " +"the Internet and provides services such as web page caching and/or " +"filtering.</p>" +"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " +"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " +"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " +"ads, spam, or anything else you want to block.</p>" +"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>" +msgstr "" +"<h1>Mellomtjener</h1>" +"<p> En mellomtjener – mellomtjenermellomtjener et formidlende program som står " +"mellom din maskin og Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring av " +"nettsider og/eller filtrering. </p>" +"<p>Mellomlagrende mellomtjenere gir raskere tilgang til nettsteder du har " +"besøkt før ved å lagre midlertidig innholdet på de sidene. Filtrerende " +"mellomtjenere gir mulighet til å blokkere sprettoppsreklame, søppelpost eller " +"andre ting du vil stenge ute. " +"<p><u>Merk:</u> Noen mellomtjenere tilbyr begge tjenester.</p>" + +#: kproxydlg.cpp:367 +msgid "" +"<qt>The proxy settings you specified are invalid." +"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before " +"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Mellomtjener-informasjonen ble ikke riktig satt opp. " +"<p>Bruk knappen <b>Tilpass</b> for å rette opp problemet før du fortsetter. " +"Hvis ikke, blir endringene dine ignorert.</qt>" + +#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 +msgid "Update Failed" +msgstr "Oppdateringa mislyktes" + +#: ksaveioconfig.cpp:240 +msgid "" +"You have to restart the running applications for these changes to take effect." +msgstr "" +"Du må starte programmene på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." + +#: ksaveioconfig.cpp:254 +msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." +msgstr "Du må starte KDE på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." + +#: main.cpp:85 +msgid "" +"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>" +"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ " +"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." +"<br>" +"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:" +"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>" +", will check whether the host supports this service when you open this host. " +"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." +"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, " +"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> " +"means that you will never have the links to the services. In both cases you " +"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." +"<br>" +"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> " +"or contact Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>>." +msgstr "" +"<h1>Lokalnettverk-lesing</h1>Her tilpasser man <b>«Nabonettverk»</b>" +". Man kan enten bruke LISa-nisse og lan:/ ioslave, eller ResLISa-nisse og " +"rlan:/ioslave. " +"<br> " +"<br>Om <b>LAN ioslave</b>-oppsettet: " +"<br>Om man velger den, vil ioslaven, <i>om tilgjengelig</i>" +", sjekkes om verten støtter tjenesten når man åpner denne verten. Merk at " +"paranoide personer kan se på dette som et angrep. " +"<br><i>Alltid</i> betyr at man kan alltid se linken for tjenesten, uavhengig om " +"den er tilgjengelig fra verten. <i>Aldri</i> betyr at du aldri har en link til " +"tjenesten. I begge tilfeller blir ikke verten kontaktet, så ingen kan se på deg " +"som angriper. " +"<br> " +"<br>Mer informasjon om <b>LISa</b> kan fines på <a " +"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa hjemmeside</a> " +"eller kontakt Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">" +"neundorf@kde.org</a>> " + +#: main.cpp:105 +msgid "&Windows Shares" +msgstr "Delte &Windows-ressurser" + +#: main.cpp:111 +msgid "&LISa Daemon" +msgstr "&LISa-nisse" + +#: main.cpp:125 +msgid "lan:/ Iosla&ve" +msgstr "lan:/ Iosla&ve" + +#: netpref.cpp:22 +msgid "Timeout Values" +msgstr "Tidsavbruddsverdier" + +#: netpref.cpp:23 +msgid "" +"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " +"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." +msgstr "" +"Her kan du sette opp tidsavbruddsverdier. Det kan hende du vil justere dem hvis " +"nettforbindelsen din er svært langsom. Største tillatte verdi er %1 sekunder." + +#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: netpref.cpp:31 +msgid "Soc&ket read:" +msgstr "Lesing &fra socket:" + +#: netpref.cpp:38 +msgid "Pro&xy connect:" +msgstr "Me&llomtjenertilkobling:" + +#: netpref.cpp:45 +msgid "Server co&nnect:" +msgstr "&Tjenertilkobling:" + +#: netpref.cpp:52 +msgid "&Server response:" +msgstr "Sva&r fra tjener:" + +#: netpref.cpp:56 +msgid "FTP Options" +msgstr "FTP-valg" + +#: netpref.cpp:57 +msgid "Enable passive &mode (PASV)" +msgstr "Bruk &passiv-modus (PASV)" + +#: netpref.cpp:58 +msgid "" +"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " +"behind firewalls." +msgstr "" +"Slår på «passiv» modus for FTP. Dette er nødvendig for at FTP skal kunne virke " +"når den har en brannvegg foran seg." + +#: netpref.cpp:59 +msgid "Mark &partially uploaded files" +msgstr "Merk av &delvis overførte filer" + +#: netpref.cpp:60 +msgid "" +"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>" +"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " +"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>" +msgstr "" +"<p>Merker delvis overførte filer.</p>" +"<p> Når dette valget er slått på vil filer som ikke er ferdig overført få " +"filnavn som slutter på «.part». Denne delen av filnavnet blir fjernet når " +"overføringen er ferdig." + +#: netpref.cpp:131 +msgid "" +"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs " +"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " +"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." +msgstr "" +"<h1>Nettverksinnstillinger</h1> Her kan du styre hvordan KDE-programmer " +"oppfører seg når du bruker Internet og nettverksforbindelser. Hvis du får " +"tidsavbrudd og problemer, eller bruker modem, kan det hjelpe å justere disse " +"verdiene." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Disk cache &size:" +msgstr "&Størrelsen på diskhurtiglageret" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 67 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "C&lear Cache" +msgstr "Tøm &mellomlageret" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Use cache" +msgstr "Bruk &mellomlager" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " +"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " +"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " +"slow connection to the Internet." +msgstr "" +"Trykk her hvis du vil at nettsidene du besøker skal lagres på harddisken for " +"raskere tilgang. Denne funksjonen gjør at surfing på WWW går raskere, siden " +"nettsidene bare blir lastet ned når det virkelig trengs. Trege " +"internett-tilknytninger har spesielt stor nytte av mellomlageret." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Policy" +msgstr "Praksis" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 128 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Keep cache in sync" +msgstr "&Hold mellomlageret oppdatert" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 131 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " +"page again." +msgstr "" +"Bekreft om den lagrede nettsiden er gyldig før den blir forsøkt hentet igjen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 139 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Use cache whenever &possible" +msgstr "&Bruk mellomlager hvis mulig" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 142 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Always use documents from the cache when available. You can still use the " +"reload button to synchronize the cache with the remote host." +msgstr "" +"Bruk alltid dokumenter i mellomlageret når de finnes. Du kan likevel bruke " +"Oppdater-knappen for å synkronisere mellomlageret med vertsmaskinen." + +#. i18n: file cache_ui.ui line 150 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "O&ffline browsing mode" +msgstr "Surf &frakoblet" + +#. i18n: file cache_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " +"prevents you from viewing pages that you have not previously visited." +msgstr "" +"Ikke hent nettsider som ikke allerede er mellomlagret. Frakoblet modus hindrer " +"deg fra å se sider som du ikke har besøkt før." + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the FTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen som brukes for å lagre adressen til FTP " +"mellomtjener, f.eks. <tt>FTP_PROXY</tt>" +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b> for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:45 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTP proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " +"HTTP-mellomtjener, f.eks. <b>HTTP_PROXY</b>" +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "&FTP:" +msgstr "&FTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:60 rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "HTTP&S:" +msgstr "HTTP&S:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 +#: rc.cpp:63 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>" +", used to store the address of the HTTPS proxy server." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv navnet på miljøvariabelen som brukes til å lagre adressen til " +"HTTPS-mellomtjener, f.eks. <b>HTTPS_PROXY</b>" +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Show the &value of the environment variables" +msgstr "Vis &verdien til miljøvariablene" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Verify" +msgstr "&Bekreft" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are " +"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " +"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Bekreft om miljøvariablene du har oppgitt er gyldige. Hvis miljøvariabelen " +"ikke finnes, blir de tilhørende navnene <b>markert</b> " +"for å vise de ugyldige innstillingene.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Auto &Detect" +msgstr "Finn &automatisk" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " +"system wide proxy information." +"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Forsøk å finne de miljøvariablene som brukes til å sette opp " +"mellomtjenermellomtjenerrmasjon for hele dette systemet automatisk." +"<p> Funksjonen virker ved å se etter disse vanlige variabelnavnene: " +"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "H&TTP:" +msgstr "H&TTP:" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:99 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>" +", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " +"used." +"<p>\n" +"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> " +"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Skriv inn navnet på miljøvariabelen, f.eks. <b>NO_PROXY</b>" +", som brukes for å lagre adresser til steder der mellomtjener ikke skal brukes." +"<p>\n" +"Du kan også trykke på <b>Finn automatisk</b>for å forsøke å finne variabelen " +"automatisk.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "NO &PROXY:" +msgstr "Ingen &PROXY:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Domain [Group]" +msgstr "Domene [Gruppe]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Host [Set By]" +msgstr "Vert [Satt av]" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 +#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 +#, no-c-format +msgid "D&elete" +msgstr "Sl&ett" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 +#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 +#, no-c-format +msgid "Delete A&ll" +msgstr "Sl&ett alle" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Change &Policy..." +msgstr "Endre &praksis …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "&Reload List" +msgstr "&Oppdater liste" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 +#: rc.cpp:132 rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 +#: rc.cpp:135 rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søkefeltet" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains and hosts" +msgstr "Søk interaktivt for domener og verter" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Value:" +msgstr "Verdi:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Expires:" +msgstr "Foreldes den:" + +#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Secure:" +msgstr "Er sikker:" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Enable coo&kies" +msgstr "Slå på informasjons&kapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " +"and customize it to suit your privacy needs." +"<p>\n" +"Please note that disabling cookie support might make many web sites " +"unbrowsable.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +" Skru på støtte for informasjonskapsler. Vanligvis vil du ha denne støtten " +"slått på og tilpasse den til ditt behov for beskyttelse." +"<p>\n" +" Merk at det å skru av støtten kan gjøre det umulig å surfe på mange " +"nettsteder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Only acce&pt cookies from originating server" +msgstr "Bare &aksepter kapsler fra den tjeneren som sendte dem" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " +"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " +"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from " +"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " +"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " +"profile about your daily browsing habits.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Avvis informasjonskapsler fra såkalt tredjepart. Dette er informasjonskapsler " +"som kommer fra andre nettsteder enn det du besøker. For eksempel, hvis du " +"besøker <b>www.foobar.com</b> med dette valget på, så vil du bare motta kapsler " +"fra nettstedet www.foobar.com. Alle andre kapsler blir avvist. På denne måten " +"kan du minske muligheten for at nettstedsoperatører samler opplysninger om dine " +"internett-vaner.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Automaticall&y accept session cookies" +msgstr "Godta økt-kapsler a&utomatisk " + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " +"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " +"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " +"(e.g. your browser) that use them." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your " +"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Godta automatisk midlertidige informasjonskapsler som utløper ved slutten av " +"økta. Slike kapsler blir ikke lagret på maskinen din, men forsvinner når du " +"lukker alle programmer som bruker dem (f.eks. nettleseren). " +"<p>\n" +"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på neste valg, så overstyres dine " +"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " +"personopplysninger, siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " +"økta.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Treat &all cookies as session cookies" +msgstr "Behandle &alle informasjonskapsler som økt-kapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " +"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " +"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " +"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override " +"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " +"increases your privacy since all cookies will be removed when the current " +"session ends.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Behandle alle informasjonskapsler som økt-kapsler. Økt-kapsler er små " +"datapakker som lagres midlertidig i minnet på maskinen til du logger ut eller " +"lukker alle programmer (f.eks. nettleseren). I motsetning til vanlige " +"informasjonskapsler lagres økt-kapsler aldri på harddisken eller andre " +"lagringsmedia." +"<p>\n" +"<u>MERK:</u> Krysser du av her og på forrige valg, så overstyres dine " +"standardvalg og steds-spesifikke valg. Men det øker også sikkerheten for dine " +"personopplysninger siden alle informasjonskapslene fjernes når du avslutter " +"økta.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Default Policy" +msgstr "Standard-regel" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" +"<ul>\n" +"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " +"wants to set a cookie.\"</li>\n" +"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>" +"\n" +"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it " +"receives.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take " +"precedence over the default policy.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bestemmer hvordan informasjonskapsler som blir sendt fra en annen maskin skal " +"behandles." +"<ul>\n" +"<li><b>Spør</b> vil føre til at KDE spør deg hver gang tjeneren vil sette en " +"informasjonskapsel.</li>\n" +"<li><b>Godta</b> vil føre til at alle informasjonskapsler godtas uten at du " +"blir spurt.</li>\n" +"<li><em>Avvis</em> vil føre til at alle informasjonskapsler avvises.</li>\n" +"</ul>" +"<p>\n" +" <u>MERK:</u> Under kan du sette domenespesifikke regler, som alltid overstyrer " +"standardreglene.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:214 +#, no-c-format +msgid "Ask &for confirmation" +msgstr "&Spør om bekreftelse" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 +#: rc.cpp:217 +#, no-c-format +msgid "Accep&t all cookies" +msgstr "&Godta alle informasjonskapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Re&ject all cookies" +msgstr "&Avvis alle informasjonskapsler" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 +#: rc.cpp:223 +#, no-c-format +msgid "Site Policy" +msgstr "Nettsidepraksis" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:226 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> " +"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " +"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog " +"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected " +"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>" +"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Trykk på <i>Legg til</i> for å legge til en ny regel, og oppgi den " +"informasjonen som trengs i dialogboksen. Trykk på <i>Endre</i> " +"for å endre en regel som allerede finnes og velg en ny regel fra dialogboksen. " +"Trykk på <i>Slett</i> for å slette den valgte regelen. Da vil standard praksis " +"bli brukt for det domenet. <b>Slett alle</b> vil fjerne alle de " +"domenespesifikke reglene.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 +#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 +#: rc.cpp:234 rc.cpp:674 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "E&ndre …" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " +"policies override the default policy setting for these sites.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>En liste over nettsteder som du har valgt særskilte regler for. Disse " +"reglene overstyrer standardreglene for de nettstadene de omfattar.</qt>" + +#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Search interactively for domains" +msgstr "Søk interaktivt etter domener" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Setup proxy configuration.\n" +"<p>\n" +"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " +"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " +"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " +"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " +"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " +"else you want to block.\n" +"<p>\n" +"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " +"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " +"system administrator.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Tilpass mellomtjeneroppsett.\n" +"<p>\n" +"En mellomtjener er en datamaskin som sitter mellom ditt interne nettverk eller " +"Internett og tilbyr tjenester som mellomlagring og filtrering av nettsider. " +"Mellomlagring gir raskere tilgang til stedene du allerede har besøkt siden de " +"lagres lokalt på mellomtjeneren din. Filtrerende mellomtjenere kan vanligvis " +"blokkere sprettoppsannonser, søppelpost eller annet du vil ha stengt ute.\n" +"<p>\n" +"Hvis du er usikker på om du trenger en mellomtjener for å koble deg til " +"internett, sjekk oppsettet til internett-tilbyderen din, eller " +"systemadministratoren.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Connect to the &Internet directly" +msgstr "Koble direkte til &Internett" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Connect to the Internet directly." +msgstr "Koble direkte til Internett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "A&utomatically detect proxy configuration" +msgstr "Finn mellomtjeneroppsettet &automatisk" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Automatically detect and configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>." +"<p>\n" +"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some " +"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " +"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Finn og sett opp mellomtjenerinnstillingene automatisk.</p>\n" +"Automatisk søk utføres med protokollen <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol " +"(WPAD)</b>.</p>\n" +"<b>MERK:</b> Dette virker kanskje ikke som det skal, eller ikke i det hele " +"tatt, på noen Unix/Linux-distribusjoner. Hvis du får problemer med å bruke " +"dette valget, bør du se etter i FAQ-delen på http://konqueror.kde.org/.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "U&se the following proxy configuration URL" +msgstr "&Bruk følgende nettadresse for mellomtjeneroppsettet" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 +#: rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." +msgstr "" +"Bruk det valgte oppsettsskriptet for å tilpasse innstillingene til " +"mellomtjeneren." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Enter the address for the proxy configuration script." +msgstr "Skriv adressen til innstillingsskriptet for mellomtjenere her." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Use preset proxy environment &variables" +msgstr "Bruk forhåndsvalgte miljø&variabler for mellomtjenere" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use environment variables to configure the proxy settings." +"<p>\n" +"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> " +"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " +"non-graphical applications need to share the same proxy configuration " +"information.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> \n" +"Bruk miljøvariabler for å sette opp innstillingene til mellomtjeneren." +"<p>\n" +"Oppsett med miljøvariabler som er basert på <b>HTTP_PROXY</b> og <b>NO_PROXY</b> " +"brukes vanligvis i flerbruker UNIX-installasjoner, der både grafiske og " +"ikke-grafiske programmer trenger å bruke den samme informasjonen fra " +"mellomtjeneroppsettet. </qt>" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 +#: rc.cpp:309 rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Setup..." +msgstr "Tilpass …" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." +msgstr "Vis tilpasningsdialogen for miljøvariabler for mellomtjenere." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "&Manually specify the proxy settings" +msgstr "&Manuelle mellomtjenerinnstillinger" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Manually enter proxy server configuration information." +msgstr "Skriv inn oppsettsinformasjonen for mellomtjeneren manuelt." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Show the manual proxy configuration dialog." +msgstr "Vis dialogvinduet for manuelt mellomtjeneroppsett." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 +#: rc.cpp:327 +#, no-c-format +msgid "Authori&zation" +msgstr "&Adgangskontroll" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 +#: rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Prompt as &needed" +msgstr "Spør når det &trengs" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 +#: rc.cpp:333 +#, no-c-format +msgid "Prompt for login information whenever it is required." +msgstr "Spør etter innloggingsinformasjon når det trengs." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Use the following lo&gin information." +msgstr "Bruk følgende &innloggingsinformasjon." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 +#: rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." +msgstr "" +"Bruk informasjonen under for å logge inn til mellomtjenere når det trengs." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 +#: rc.cpp:342 rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Login password." +msgstr "Innloggingspassord." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 +#: rc.cpp:345 rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Login name." +msgstr "Brukernavn." + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 +#: rc.cpp:348 +#, no-c-format +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "O&ptions" +msgstr "&Valg" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "Use persistent connections to proxy" +msgstr "Bruk varig kobling til mellomtjener" + +#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 +#: rc.cpp:366 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Use persistent proxy connection." +"<p>\n" +"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " +"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> " +"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " +"as JunkBuster and WWWOfle.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bruk varig mellomtjenertilkobling." +"<p>\n" +"<p> Selv om en hengende mellomtjener-kobling er raskere, må du være klar over " +"at den bare fungerer riktig med mellomtjenere som samspiller med HTTP 1.1. <b>" +"Ikke</b> bruk dette valget med mellomtjenere som ikke samspiller med HTTP 1.1, " +"slik som JunkBuster og WWWOfle.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Ser&vers" +msgstr "&Tjenere" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." +msgstr "Skriv adressen til HTTP-mellomtjeneren her." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 +#: rc.cpp:387 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." +msgstr "Skriv adressen til HTTPS-mellomtjeneren her." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:390 +#, no-c-format +msgid "Enter the address of the FTP proxy server." +msgstr "Skriv adressen til FTP-mellomtjeneren her." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 +#: rc.cpp:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgi portnummeret til FTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " +"vanlig verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 +#: rc.cpp:396 rc.cpp:399 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " +"value is 3128." +msgstr "" +"Oppgi portnummeret til HTTP-mellomtjeneren. Standardverdien er 8080. En annen " +"vanlig verdi er 3128." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 +#: rc.cpp:402 +#, no-c-format +msgid "&Use the same proxy server for all protocols" +msgstr "Bruk &samme mellomtjener for alle protokoller" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:405 +#, no-c-format +msgid "E&xceptions" +msgstr "&Unntak" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 +#: rc.cpp:408 +#, no-c-format +msgid "Use proxy only for entries in this list" +msgstr "Bruk bare mellomtjener for oppføringene i denne lista" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:411 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " +"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " +"addresses listed here." +"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " +"a few specific sites." +"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration " +"script.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Bruk unntakslista motsatt. Hvis du krysser av her vil mellomtjener bare bli " +"brukt på adresser som ligger i denne lista." +"<p>Denne egenskapen er nyttig hvis alt du trenger er et par nettsteder. " +"<p>Hvis du har mer komplekse krav må du kanskje lage et skript.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 +#: rc.cpp:416 +#, no-c-format +msgid "D&elete All" +msgstr "Sl&ett alle" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 +#: rc.cpp:419 +#, no-c-format +msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." +msgstr "Fjern alle unntaksadresser fra lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 +#: rc.cpp:422 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "Sl&ett" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 +#: rc.cpp:425 +#, no-c-format +msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." +msgstr "Fjern den valgte unntaksadressen fra lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "Add new proxy exception address to the list." +msgstr "Legg til en ny unntaksadress til lista." + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "C&hange..." +msgstr "E&ndre …" + +#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Change the selected proxy exception address." +msgstr "Endre den valgte unntaksadressen." + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "&Domain name:" +msgstr "&Domenenavn:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:443 rc.cpp:448 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> " +"or <b>.kde.org</b>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +" Skriv inn navnet på nettstedet eller domenenavnet der denne praksisen skal " +"brukes, f.eks. <b>www.kde.org</b> eller <b>.kde.org</b>.\n" +" </qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 +#: rc.cpp:453 +#, no-c-format +msgid "&Policy:" +msgstr "&Praksis:" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:456 rc.cpp:475 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the desired policy:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n" +"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n" +"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Velg ønsket praksis:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Godta</b> – Tillater dette stedet å sette informasjonskapsler</li>\n" +"<li><b>Avvis</b> – Avvis alle kapsler fra dette stedet</li>\n" +"<li><b>Spør</b> – Spør deg når dette stedet sender deg informasjonskapsler</li>" +"\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 +#: rc.cpp:466 +#, no-c-format +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:469 +#, no-c-format +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:472 +#, no-c-format +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#. i18n: file socksbase.ui line 16 +#: rc.cpp:485 +#, no-c-format +msgid "SOCKS" +msgstr "Socks" + +#. i18n: file socksbase.ui line 34 +#: rc.cpp:488 +#, no-c-format +msgid "&Enable SOCKS support" +msgstr "Slå &på Socks-støtte" + +#. i18n: file socksbase.ui line 37 +#: rc.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " +"subsystems." +msgstr "" +"Kryss av denne for å slå på støtte for Socks4 og Socks5 i KDE-programmer og " +"I/O-undersystemer." + +#. i18n: file socksbase.ui line 48 +#: rc.cpp:494 +#, no-c-format +msgid "SOCKS Implementation" +msgstr "Socks-implementasjon" + +#. i18n: file socksbase.ui line 59 +#: rc.cpp:497 +#, no-c-format +msgid "A&uto detect" +msgstr "Finn &automatisk" + +#. i18n: file socksbase.ui line 65 +#: rc.cpp:500 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " +"implementation of SOCKS on your computer." +msgstr "" +"Hvis du velger «Finn automatisk» vil KDE automatisk lete etter en " +"Socks-implementasjon på datamaskinen din." + +#. i18n: file socksbase.ui line 73 +#: rc.cpp:503 +#, no-c-format +msgid "&NEC SOCKS" +msgstr "&NEC Socks" + +#. i18n: file socksbase.ui line 79 +#: rc.cpp:506 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." +msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke NEC Socks hvis den blir funnet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 87 +#: rc.cpp:509 +#, no-c-format +msgid "Use &custom library" +msgstr "Bruk et &selvvalgtbibliotek" + +#. i18n: file socksbase.ui line 93 +#: rc.cpp:512 +#, no-c-format +msgid "" +"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " +"this may not always work as it depends on the API of the library which you " +"specify (below)." +msgstr "" +"Velg selvvalgt hvis du vil bruke et Socks-bibliotek som ikke står i lista. Merk " +"at dette kanskje ikke alltid vil virke, ettersom det er avhengig av API-et til " +"biblioteket du angir (under)." + +#. i18n: file socksbase.ui line 117 +#: rc.cpp:515 +#, no-c-format +msgid "&Path:" +msgstr "&Sti:" + +#. i18n: file socksbase.ui line 137 +#: rc.cpp:518 +#, no-c-format +msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." +msgstr "Skriv inn stien til et Socks-bibliotek som ikke er støttet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 147 +#: rc.cpp:521 +#, no-c-format +msgid "&Dante" +msgstr "&Dante" + +#. i18n: file socksbase.ui line 153 +#: rc.cpp:524 +#, no-c-format +msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." +msgstr "Dette tvinger KDE til å bruke Dante hvis det blir funnet." + +#. i18n: file socksbase.ui line 174 +#: rc.cpp:527 +#, no-c-format +msgid "Additional Library Search Paths" +msgstr "Ekstra stier for søk etter biblioteker" + +#. i18n: file socksbase.ui line 177 +#: rc.cpp:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " +"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " +"searched by default." +msgstr "" +"Her kan du angi ekstra kataloger som skal letes gjennom etter " +"Socks-biblioteker. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib og " +"/opt/socks5/lib blir lett gjennom som standard." + +#. i18n: file socksbase.ui line 186 +#: rc.cpp:533 +#, no-c-format +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#. i18n: file socksbase.ui line 207 +#: rc.cpp:536 +#, no-c-format +msgid "This is the list of additional paths that will be searched." +msgstr "Dette er lista over ekstra stier som skal letes gjennom." + +#. i18n: file socksbase.ui line 251 +#: rc.cpp:539 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#. i18n: file socksbase.ui line 299 +#: rc.cpp:545 +#, no-c-format +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#. i18n: file socksbase.ui line 302 +#: rc.cpp:548 +#, no-c-format +msgid "Click here to test SOCKS support." +msgstr "Trykk her for å teste Socks-støtte." + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:551 +#, no-c-format +msgid "&When browsing the following site:" +msgstr "Ved tilkobling &til:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:554 rc.cpp:560 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " +"used." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " +"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " +"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " +"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site " +"that ends with <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Skriv inn steds- eller domenenavn der nettleseren skal oppgi en annen " +"identitet." +"<p>\n" +"<u>MERK:</u> Jokertegn som «*,?» er ikke tillatt. Skriv i stedet adressen på " +"øverste nivå slik at alle underordnede steder blir funnet. For eksempel, hvis " +"du vil at alle KDE-sider skal få en simulert nettleseridentitet, skriv <code>" +".kde.org</code>. Den falske identiteten blir sendt til alle KDE-sider som ender " +"med <code>.kde.org</code>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:566 +#, no-c-format +msgid "&Use the following identification:" +msgstr "Bruk følgende &identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 +#: rc.cpp:569 rc.cpp:574 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the browser identification to use whenever contacting the site you " +"specified above.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Velg nettleseridentiteten som skal brukes når du kontakter denne nettsiden.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:579 +#, no-c-format +msgid "Real identification:" +msgstr "Virkelig identitet:" + +#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:582 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The actual browser identification text that will be sent to the remote " +"machine.\n" +"</qt>" +msgstr "<qt>Den identitetsteksten som blir sendt til tjenarmaskinen.</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 +#: rc.cpp:598 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>" +"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> " +"specific identification text." +"<p>\n" +"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> " +"button and supply the necessary information. To change an existing site " +"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> " +"button will remove the selected site specific identification text, causing the " +"setting to be used for that site or domain.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Her kan du redigere Konquerors standard brukeragentstreng, og/eller angi en " +"brukeragentstreng spesiell for et nettsted <code>f.eks.: www.kde.org</code> " +"eller et domene (f.eks.:<code> kde.org </code>)." +"<p>\n" +"Trykk på <code> Ny</code> for å legge inn en ny brukeragentstreng, og legg til " +"de opplysningene som det spørres etter i dialogvinduet. Trykk på <code>" +"Endre</code> for å endre en brukeragentstreng som er angitt fra før. <code>" +"Slett</code>-knappen- sletter den valgte brukeragentstrengen slik at " +"standardstrengen blir brukt for det nettstedet eller domenet.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:604 +#, no-c-format +msgid "&Send identification" +msgstr "&Send identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:607 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Send the browser identification to web sites." +"<p>\n" +"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, " +"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " +"but rather customize it." +"<p>\n" +"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " +"The identification text that will be sent is shown below.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Hvis denne ikke er avkrysset. sender ikke nettleseren sin brukeragent-streng " +"til nettsteder du besøker. " +"<p>\n" +"<u>NB</u> Mange nettsteder er avhengige av brukeragent-strengen for å kunne " +"vise sidene riktig, derfor anbefales det på det sterkeste at du ikke slår av " +"dette, men heller tilpasser strengen. " +"<p>\n" +"<p> Som vist nedenfor i <b>fet skrift</b> er det bare litt informasjon om " +"brukeragenten som sendes til nettsteder.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Default Identification" +msgstr "Standardidentifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " +"options to customize it." +msgstr "" +"Nettleserens identifikasjonstekst sendes til sidene du besøker. Bruk de " +"tilgjengelige valgene for å tilpasse den." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "" +"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " +"it using the options provided below." +msgstr "" +"Identifikasjonsteksten som nettleseren sender til nettstadene. Teksten kan " +"tilpasses med de tilgjengelige alternativene." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:623 +#, no-c-format +msgid "Add operating s&ystem name" +msgstr "Legg til navnet på operativ&systemet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 +#: rc.cpp:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's name in the browser identification text." +msgstr "Tar med navnet på operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 +#: rc.cpp:629 +#, no-c-format +msgid "Add operating system &version" +msgstr "Legg til system&versjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 +#: rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "" +"Includes your operating system's version number in the browser identification " +"text." +msgstr "Ta med versjonen av operativsystemet i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Add &platform name" +msgstr "Legg til &plattformnavn" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Includes your platform type in the browser identification text" +msgstr "Tar med plattformnavnet i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 +#: rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Add &machine (processor) type" +msgstr "Legg til &maskin- eller prosessortype" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 +#: rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." +msgstr "Tar med prosessortypen til maskina i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 +#: rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Add lang&uage information" +msgstr "Legg til &språkoppsett" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 +#: rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Includes your language settings in the browser identification text." +msgstr "Tar med ditt språkoppsett i nettleseridentifikasjonen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 +#: rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Site Specific Identification" +msgstr "Steds/domenespesifikk identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 +#: rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Site Name" +msgstr "Navn på nettstedet" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 +#: rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Identification" +msgstr "Identifikasjon" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "User Agent" +msgstr "Brukeragent" + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "" +"List of sites for which the specified identification text will be used instead " +"of the default one." +msgstr "" +"Liste over nettsteder der den oppgitte identifikasjonsteksten skal brukes " +"istedenfor standardteksten." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "Add new identification text for a site." +msgstr "Legg til en ny brukeragentstreng for et nettsted." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 +#: rc.cpp:677 +#, no-c-format +msgid "Change the selected identifier text." +msgstr "Redigerer den valgte brukeragentstrengen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 +#: rc.cpp:683 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected identifier text." +msgstr "Slett den valgte brukeragentstrengen." + +#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 +#: rc.cpp:689 +#, no-c-format +msgid "Delete all identifiers." +msgstr "Slett alle identifikasjonene." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "Disable Passive FTP" +msgstr "Slå av passiv FTP" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "" +"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " +"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " +"may not support Passive FTP though." +msgstr "" +"Når FTP-tilkoblinger er passive er det klienten som kobler til tjeneren, i " +"stedet for omvendt, slik at brannmurer ikke blokkerer forbindelsen, men det kan " +"være at gamle FTP-tjenere ikke støtter Passiv FTP." + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Mark partially uploaded files" +msgstr "Marker delvis opplastede filer" + +#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "" +"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " +"it is renamed to its real name." +msgstr "" +"Mens en fil blir overført har den etternavnet «.part». Når overføringen er " +"fullført, blir navnet omgjort til det virkelige navnet." + +#: smbrodlg.cpp:43 +msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." +msgstr "Dette er bare oppsettet for sambaklienten, ikke -tjeneren." + +#: smbrodlg.cpp:47 +msgid "Default user name:" +msgstr "Standard brukernavn:" + +#: smbrodlg.cpp:53 +msgid "Default password:" +msgstr "Standard passord:" + +#: smbrodlg.cpp:171 +msgid "" +"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems " +"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " +"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do " +"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> " +"fields will also be available, if you use the native code, or the location of " +"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " +"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " +"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " +"performance, and reduces the network load a lot." +"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " +"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " +"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " +"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " +"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " +"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " +"indicated as such." +"<p>" +msgstr "" +"<h1>Delt Windows-område</h1> Konqueror kan bruke delte Windows-filområder hvis " +"den er korrekt satt opp. Hvis det er en spesiell datamaskin du vil bla gjennom " +"fra, så fyll ut feltet<em>Bla gjennom tjener</em>. Dette er nødvendig hvis du " +"ikke kjører samba lokalt. Feltene <em>Kringkastingsadresse</em> og <em>" +"WINS-adresse</em>vil også bli tilgjengelige hvis du bruker den innebygde koden, " +"eller plasseringa av«smb.conf»-fila med valg blir lest når du bruker Samba. " +"Uansett må kringkastingsadressen (grensesnitt i smb.conf) settes opp hvis " +"programmet gjetter feil eller du har flere kort. En WINS-tjener øker vanligvis " +"ytelsen og reduserer nettverkslasten mye." +"<p>Tilordninger blir brukt for å sette en standardbruker for en gitt tjener, " +"trolig med det riktige passordet, eller for å bruke et spesielt delt område. " +"Hvis du velger det vil nye tilordninger bli opprettet for innlogginger for " +"delte områder som brukes når du blar gjennom filer. Du kan redigere alle disse " +"her. Passord vil bli lagret lokalt og kryptert slik at de blir uleselige. Det " +"kan hende at du ikke ønsker å lagre dem av sikkerhetshensyn, siden oppføringer " +"med passord viser klart at det de er." +"<p>" + +#: socks.cpp:42 +msgid "kcmsocks" +msgstr "kcmsocks" + +#: socks.cpp:42 +msgid "KDE SOCKS Control Module" +msgstr "KDE Socks kontrollmodul" + +#: socks.cpp:44 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: socks.cpp:92 +msgid "These changes will only apply to newly started applications." +msgstr "Disse endringene tas bare i bruk når programmet startes på nytt." + +#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 +msgid "SOCKS Support" +msgstr "Socks-støtte" + +#: socks.cpp:126 +msgid "Success: SOCKS was found and initialized." +msgstr "Vellykket: Socks ble funnet og startet." + +#: socks.cpp:131 +msgid "SOCKS could not be loaded." +msgstr "Beklager, kunne ikke laste Socks." + +#: socks.cpp:270 +msgid "" +"<h1>SOCKS</h1>" +"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " +"proxy.</p>" +"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not " +"tell you to use it, leave it disabled.</p>" +msgstr "" +"<h1>Socks</h1>" +"<p> Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for Socks-tjener eller " +"mellomtjener. </p>" +"<p>Socks er en protokoll for å gå gjennom brannmurer som beskrevet i <a " +"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. " +"<p> Hvis du ikke aner hva dette er, og din systemadministrator ikke sier at du " +"skal bruke det, så trenger du det ikke. La det være av. </p>" + +#: useragentdlg.cpp:225 +msgid "" +"<qt>" +"<center>Found an existing identification for" +"<br/><b>%1</b>" +"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<center>Det finnes allerede en brukeragentstreng for<b>%1</b>" +"<br/>Vil du erstatte den ?</center></qt>" + +#: useragentdlg.cpp:230 +msgid "Duplicate Identification" +msgstr "Duplikatidentifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:248 +msgid "Add Identification" +msgstr "Legg til en identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:267 +msgid "Modify Identification" +msgstr "Endre en identifikasjon" + +#: useragentdlg.cpp:383 +msgid "" +"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to " +"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " +"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web " +"sites do not display properly when they detect that they are not talking to " +"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " +"browser actually supports all the necessary features to render those pages " +"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " +"Please understand that this might not always work, since such sites might be " +"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> " +"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " +"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " +"which you are seeking help." +msgstr "" +"<h1>Nettleser-identifikasjon</h1> Modulen for nettleser-identifikasjon gir deg " +"full kontroll over hvordan Konqueror skal identifisere seg overfor de nettsider " +"du surfer til.<P>Nettleserens mulighet for å identifisere seg som en annen " +"nettleser er nødvendig fordi enkelte nettsider ikke vises korrekt når de " +"identifiserer versjoner som ikke er støttet av f.eks. Netscape Navigator eller " +"Internet Explorer, selv om nettleseren har implementert all som er nødvendig " +"for å vise nettsidene. For disse nettsidene, kan du bruke denne funksjonen. Men " +"det er ingen garanti for at dette vil virke, fordi det er nettsidenes ansvar å " +"implementere nettsider som følger standardene. <P><u>NB:</u> " +"For å få spesifikk hjelp til en gitt seksjon i dialogvinduet, klikk på hjelpe " +"knappen øverst i tittellinjen, for så å klikke på den seksjonen du ønsker hjelp " +"om." + +#~ msgid "MS Windows encoding:" +#~ msgstr "MS-Windows-koding:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..78225abdde7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,829 @@ +# translation of kcmkonq.po to Norwegian Bokmål +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-25 21:42+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror-oppførsel</h1> Her kan du velge hvordan Konqueror oppfører seg " +"som filbehandler." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Diverse valg" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "Å&pne mapper i egne vinduer" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, " +"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Vis nettverksoperasjoner i ett vindu" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Avkryssing i dette vinduet vil føre til at framdriftsinformasjon for alle " +"filoverføringene på nettverket vil bli vist i ett enkelt vindu med en liste. " +"Hvis dette valget ikke er avkrysset, vil hver av overføringene få sitt eget " +"vindu." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Vis filtips" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du velge å vise et lite vindu med filinformasjon når du flytter musa " +"over en fil" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Vis forhåndsvisning i filtips" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Her kan du bestemme om du vil at sprettoppsvinduet skal vise en større " +"forhåndsvisning for fila når du beveger musepekeren over den." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Endre ikonnavnet &direkte" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "Velg dette for å kunne endre filnavn ved å trykke på ikonnavnet." + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "H&emmeadresse:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Velg hjemmemappe" + +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er adressen (altså en mappe eller en nettside) som Konqueror hopper til " +"når du trykker på «Hjem». Adressen er vanligvis hjemmemappa, en «tilde» (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Vis me&nyoppføringer for «Slett» som går utenom søppelkurven" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet og " +"i filbehandleren. Du kan uansett slette filer helt ved å holde nede " +"Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Be om bekreftelse for" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Dette valget bestemmer om Konqueror skal spørre deg om å bekrefte en«sletting»." +"<ul>" +"<li><em>Flytt til papirkurven:</em> flytter filene til papirkurvmappa der den " +"enkelt kan bli gjenopprettet.</li> " +"<li><em>Slett:</em> sletter bare fila.</li></li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "Flytt til &papirkurven" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Slett" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Utseende" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Oppførsel" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Forhåndsvisning og metadata" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Rask kopi && flytt" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Flere skrivebord</h1>\n" +"I denne modulen kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha, og hva " +"de skal hete." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "A&ntall skrivebord:" + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Her kan du velge hvor mange virtuelle skrivebord du vil ha på KDE-skrivebordet " +"ditt. Flytt glidebryteren for å endre verdien." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "Skrivebords&navn" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Skrivebord %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Her kan du gi navn til skrivebord %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan velge hva som skjer når du trykker på venstre museknapp på skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "&Høyre knapp:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Du kan velge hva som skjer når du trykker den høyre museknappen på " +"skrivebordet:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +" " +"<ul>" +"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer det " +"ingenting!</li>" +"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduer på alle " +"virtuelle skrivebord vil sprette opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å " +"bytte til det skrivebordet, eller et navn på et vindu for å bytte fokus til det " +"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet " +"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i " +"parentes.</li>" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet vises. Denne " +"menyen har blant annet valg for oppsett av skjermen, låsing av skjermen og " +"utlogging.</li>" +"<li><em>Programmeny:</em> «K»-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å " +"få rask tilgang til programmer hvis du har valgt å skjule panelet " +"(«kicker»).</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Du kan velge hva som skjer når du klikker på den midterste knappen på " +"pekeenheten din på skrivebordet: " +"<ul>" +"<li><em>Ingen handling:</em> som du sikkert gjetter, så skjer ingenting.</li>" +"<li><em>Menyliste for vinduer</em> en meny som viser alle vinduene på alle " +"skrivebordene spretter opp. Du kan klikke på skrivebordsnavnet for å bytte til " +"det skrivebordet, eller på et navn på et vindu for å bytte fokus til det " +"vinduet og bytte skrivebord hvis nødvendig. Vinduet vil også bli gjenopprettet " +"hvis det er skjult. Skjulte eller minimerte vinduer representeres med navnet i " +"parentes.</li>" +"<li><em>Skrivebordsmeny:</em> en sprettoppmeny for skrivebordet spretter opp. " +"Denne menyen har blant annet valg for skjermoppsett, låsing av skjermen og " +"utlogging.</li>" +"<li><em>Programmeny:</em> K-menyen spretter opp. Dette kan være nyttig for å få " +"rask tilgang til programmer hvis du har skjult panelet («Kicker»).</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Vinduslistemeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Skrivebordsmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Programmeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Bokmerkemeny" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Selvvalgt meny 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Selvvalgt meny 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Oppførsel</h1>\n" +"Med denne modulen kan du velge forskjellige innstillinger for skrivebordet " +"ditt,\n" +" deriblant hvordan ikoner blir ordnet og sprettoppmenyene tilknyttet \n" +"midterste og høyre museknapp på skrivebordet. \n" +"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte innstillingene." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Standard skrifttype:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er skrifttypen for tekst i Konqueror-vinduene." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Skri&ftstørrelse:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Dette er størrelsen på tekst i Konqueror-vinduene." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Farge på vanlig te&kst:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "Tekst i Konqueror-vinduene får denne fargen." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "Bakgrunnsfarge for &tekst:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Dette er fargen som brukes bak teksten til ikonene på skrivebordet." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Høyd&e på ikontekstene:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Dette er det største antall linjer som kan brukes på ikontekstene. Lange " +"filnavn avbrytes på slutten av siste linje." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Bredde på ikontekstene:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Dette er maksimal bredde på ikontekstene når konqueror er i flerkolonnevisning." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Understrek filnavn" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Hvis du krysser av dette valget vil filnavn bli understreket, slik at de ser ut " +"som lenker på en vev-side. Merk: For at analogien skal være komplett, sjekk at " +"enkeltklikk er slått på i musekontrollmodulen." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Vis filstørrelser i b&yte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Krysser du av her, så vil filstørrelser bli vist i byte. Ellers blir " +"filstørrelser regnet om til kilobyte eller megabyte ettersom det passer." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linje\n" +" linjer" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" piksel\n" +" piksler" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Utseende</h1> Her kan du sette opp hvordan Konqueror ser ut som " +"filbehandler." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Tillat forhåndsvisninger, at katalogikonene tilsvarer innholdet og " +"nedlasting av metadata for protokoller:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Valg for forhåndsvisning</h1> Her kan du endre måten Konqueror oppfører seg " +"på når den viser filene i en mappe." +"<h2>Lista over protokoller:</h2> Kryss av de protokollene som du vil lage " +"forhåndsvisninger over, fjern krysset der du ikke vil ha forhåndsvisning. For " +"eksempel vil du kanskje ha forhåndsvisning over SMB hvis lokalnettet er raskt " +"nok, men du vil nok helst slå det av for FTP hvis du ofte besøker trege " +"FTP-nettsteder med store bilder. " +"<h2>Største filstørrelse:</h2> Velg øvre grense for hvor store filer det skal " +"lages forhåndvisning av. Hvis du setter grensen til 1MB (standard), vil det av " +"hastighetshensyn ikke bli laget forhåndsvisninger av filer som er større enn " +"1MB." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Velg protokoller" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Lokale protokoller" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Internettprotokoller" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Her kan du velge når forhåndsvisningen, smartmappeikoner og metadata i " +"filbehandleren skal brukes.\n" +"I lista over protokoller bør du velge dem som er raske nok til at " +"forhåndsvisninger kan tas i bruk." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "&Største filstørrelse:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "&Øk størrelsen på forhåndsvisninger i forhold til ikoner" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "Bruk &miniatyrbilder som er innebygget i filer" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Velg dette for å bruke miniatyrbilder som finnes inne i noen filtyper (f.eks. " +"JPEG). Dette øker hastigheten og minsker plassbruken. Ta bort avkryssingen om " +"du har filer som er blitt behandlet av programmer som lager feilaktige " +"miniatyrer, slik som ImageMagick." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Vis &ikoner på skrivebordet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Fjern krysset her hvis du ikke vil ha ikoner på skrivebordet. Uten ikoner blir " +"skrivebordet litt raskere, men du kan ikke lenger dra filer til skrivebordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Støtte for pro&grammer i skrivebordsvinduet" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil kjøre X11-programmer som skriver/tegner på " +"skrivebordsflaten, som f.eks. xsnow, xpenguin eller xmountain. Ikke kryss av " +"her dersom du får problemer med programmer som Netscape, som ser etter " +"forekomster som er i gang på skrivebordet." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "&Vis filtips" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Menylinje øverst på skjermen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Ingen" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "Hvis dette er valgt er det ingen menylinje øverst på skjermen." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "&Skrivebordsmeny" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt er det en menylinje øverst på skjermen som viser " +"skrivebordsmenyene." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinje for &programmet (Mac OS-stil)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil ikke programmene få menylinjer i sitt eget vindu " +"lenger. Isteden er det en menylinje øverst på skjermen som viser menyene fra " +"det programmet som er i bruk. Dette kjenner du kanskje fra Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Museknapphandlinger" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Midterste knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Høyre knapp:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Filikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "Still ikonene på &rekke automatisk" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Velg dette hvis du vil at ikonene dine automatisk skal tilpasses et rutenett " +"når du flytter dem." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Vis &skjulte filer" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Hvis du velger dette vil alle filer i skrivebordsmappa som starter med " +"punktum (.) bli vist. Normalt inneholder slike filer oppsettssinformasjon og " +"vises ikke.</p>\n" +"<p>F.eks. er filer som heter «.directory» rene tekstfiler som inneholder " +"informasjon for Konqueror, slik som ikonene som brukes for å vise mappa, " +"rekkefølgen filene skal sorteres i osv. Du bør ikke endre eller slette disse " +"filene med mindre du vet hva du gjør.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Vis ikonforhåndsvisninger for" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Velg hvilke type filer du vil forhåndsvise." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Enhetsikoner" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "&Vis enhetsikoner:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Enhetstyper som skal vises" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Ta bort krysset foran enhetstyper du ikke vil se på skrivebordet." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Skrivebord</h1>\n" +"Med denne modulen kan du velge hvor filer på skrivebordet ditt\n" +" blir lagret.\n" +"Bruk «Hva er dette?» (Shift+F1) for å få hjelp til de enkelte valgene." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Skrivebord&sti:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneholder alle filene du ser på skrivebordet. Du kan endre " +"plasseringa til denne mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes " +"automatisk til den nye plasseringa." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartsti:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Denne mappa inneholder programmer eller lenker til programmer (snarveier) som " +"du vil starte automatisk når KDE starter. Du kan endre plasseringa til denne " +"mappa hvis du ønsker det, og innholdet vil også flyttes automatisk til den nye " +"plasseringa." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Dokumentsti:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Denne mappa vil bli brukt som standard for å laste eller lagre dokumenter." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Stien til «%1» er endret..\n" +"Vil du flytte filene fra «%2» til «%3»?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Du må bekrefte" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..1a7e12b7966 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1471 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Norwegian Bokmal +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002,2003. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:33+0100\n" +"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Øystein Skadsem,Herman Robak,Knut Yrvin,Gunnhild Lurås,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"oskadsem@start.no,hermanr@student.matnat.uio.no,knuty@skolelinux.no," +"gluras@c2i.net,khollund@responze.net" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte valg" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Konqueror skrifttyper</h1> På denne siden kan du sette opp hvilke " +"skrifttyper Konqueror skal bruke for å vise nettsidene du besøker." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "&Skriftstørrelse" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Dette er den relative skriftstørrelsen Konqueror bruker for å vise nettsider." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inimum skriftstørrelse:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror vil aldri vise tekst som er mindre enn denne størrelsen," +"<br> uansett hva nettstedet er satt opp til" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Middels skriftstørrelse:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Sta&ndardskrift:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise vanlige tekst på nettsider." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "&Fast skrifttype:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst der tegnene har fast bredde." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif-skrift:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Denne skrifttypen brukes til å vise tekst som er merket som serif." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "S&ans Serif-skrift:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som sans-serif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "&Kursivskrift:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som kursiv." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "Fantas&y-skrift:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "Denne skrifttypen brukes på tekst som er merket som fantasy-skrift." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Justering av &skriftstørrelsen for denne tegnkodingen:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Standardkoding:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Bruk språktegnsett" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Velg standard tegnsett. Vanligvis går det bra med «Bruk språktegnsett», så det " +"skulle ikke være nødvendig å endre dette." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Vert/domene" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Regel" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "En&dre …" + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "S&lett" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Importer …" + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Eksporter …" + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "" +"Trykk denne knappen for manuelt å legge til en vert- eller domenespesifikk " +"regel." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å endre reglene for domenet/verten som er valgt i lista." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å slette regelen for domenet/verten valgt i listeboksen." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Du må først velge en regel som skal endres." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Du må først velge en regel som skal slettes." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Bruk globalt" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Slå på filter" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Skjul filtrerte bilder" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "URL-uttrykk som skal filtreres" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Uttrykk (t.d. http://www.nettsted.no/reklame/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Importer …" + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Eksporter …" + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Slå på eller av reklamefilter. Filteret kan blokkere nettadresser ut fra en " +"liste." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Her velger du om blokkerte bilder skal fjernest helt fra siden eller om et " +"plassholderbilde skal vises i stedet." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Dette er lista over adressefilter som blir brukt på alle bilder og rammer. " +"Filtrene blir kjørt i rekkefølge, så de mest generelle filtrene bør stå øverst " +"i lista." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Skriv inn et uttrykk som skal filtreres. Uttrykka kan enten skrives med " +"jokertegn som i filnavn, altså http://www.nettsted.no/reklame* eller som " +"fullstendige regulære uttrykk inni skråstreker, altså //(reklame|banner)\\./." + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror-reklamefilter</h1> Reklamefilteret i Konqueror lar deg lage en " +"liste over filter som bilde og rammer skal sjekkes mot. Nettadresser som passer " +"blir enten kasta vekk eller bytte ut med et plassholderbilde." + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror Nettleser</h1> Her kan du sette opp Konquerors " +"nettleserfunksjoner. Merk at filbehandlerfunksjonene må settes opp med " +"styremodulen «Filbehandler». Du kan styre hvordan Konqueror skal håndtere noe " +"av HTML-koden i nettsidene den leser. Vanligvis er det ikke nødvendig å endre " +"noe her." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Bo&kmerker" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Spør etter navn og mappe når bokmerker legges til" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Hvis du krysser av her vil Konqueror gi deg mulighet til å endre navn på " +"bokmerket og velge en mappe der det skal lagres når du legger til et nytt " +"bokmerke." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Vis bare merkede bokmerker på verktøylinja for bokmerker" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Her velger du om verktøylinja for bokmerker i Konqueror bare skal vise de " +"bokmerkene som er avmerket." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Skjema&fullføring" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Slå på fullføring av &skjemaer" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avmerket, vil Konqueror huske data du skriver inn i " +"nettskjemaer og foreslå disse opplysningene i liknende felter i alle skjemaer." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Største antall fullføringer:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Her kan du velge hvor mange verdier Konqueror skal huske for et skjemafelt." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Bruk faner" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Åpne &lenker på en nytt fane i stedet for et nytt vindu" + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Åpne en ny fane i stedet for et nytt vindu når du for eksempel velger en lenke " +"eller mappe med midtknappen på musa." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Skjul fanelinja når bare en fane er åpen" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "Dette viser fanelinja bare hvis det er to eller flere faner." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Museopp&førsel" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "&Endre musepeker over lenker" + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt, vil musepekeren endre utseende (vanligvis til en hånd) når " +"den står over en lenke." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&idtknapp åpner nettsiden i utvalget" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt kan du åpne en markert nettside i et Konqueror-vindu ved å " +"trykke midtre museknapp på den." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Høyreklikk går til&bake i historikken" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Krysser du av denne boksen kan du gå tilbake i historien ved å høyreklikke på " +"en Konqueror-visning. For å få tilgang til sprettoppmenyen, trykk høyre " +"museknapp og flytt på musa." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Last bilder a&utomatisk" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil Konqueror automatisk laste bilder på nettsider. Hvis " +"ikke, vil Konqueror vise rammer der bildene skulle ha vært, og du kan laste dem " +"ned manuelt ved å trykke på bildeknappen.\n" +"<br>Bilder tar lang tid å laste ned, så hvis du har en treg nettforbindelse vil " +"du kanskje skru av denne funksjonen." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Tegn ramme rundt bilder som ikke er fullstendig lastet" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil Konqueror vise rammer der bilder skal plasseres på " +"nettsider mens de ennå ikke er helt lastet ned. " +"<br>Spesielt om du har en treg nettforbindelse vil du nok slå på denne " +"funksjonen for å få en bedre nettopplevelse." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Tillat automatisk forsinket omlasting/omdi&rigering" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Noen nettsider vil automatisk lastes på nytt eller omdirigere etter en bestemt " +"tid. Hvis du fjerner krysset, vil Konqueror overse disse forespørslene." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "Und&erstrek lenker:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Slått på" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Bare under musepekeren" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Styrer hvordan Konqueror behandler understreking av hyperlenker: " +"<br>" +"<ul>" +"<li> <b>Alltid:</b> understrek alltid hyperlenker </li>" +"<li>zb<zAldri:</b> understrek aldri hyperlenker</li>" +"<li><b>Flyt:</b> understrek når musepekeren flyttes over hyperlenken</lu></ul>" +"<br><i>NB: dette kan overstyres av nettsiden gjennom CSS.</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "A&nimasjoner:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Slått på" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Vis bare en gang" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Kontrollerer hvoran Konqueror viser animerte bilder: " +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Slått på</b>: viser hele animasjonen.</li>" +"<li><b>Slått av</b>: Viser aldri animationen. Viser bare startbilde i " +"animasjonen.</li>" +"<li><b>Vis bare en gang</b>: Viser animasjonen en og bare en gang</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Globale innstillinger" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Slå på Ja&va globalt" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Kjøreinnstillinger for Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "Br&uk sikkerhetsbehandler" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Bruk &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "S&kru av miniprogramtjener når den ikke er aktiv" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Tidsgrense for app&lettjener:" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Sti til java-programfilen, eller «java»" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Andre Java-a&rgumenter:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Slår på kjøring av skripter skrevet i Java som en del HTML-sider kan inneholde. " +"Legg merke til at, som i alle nettlesere, aktive komponenter kan være en " +"sikkerhetsrisiko." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " +"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " +"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." +"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " +"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger fjernes." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " +"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>" +"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " +"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" +"-knappen for å endre en eksisterende regel og velg en ny regel fra " +"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen " +"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Skru påing av sikkerhetsbehandleren vil føre til at den virtuelle java-maskinen " +"kjører på en tryggere måte. Appleter kan ikke lese fra eller skrive til " +"filsystemet, lage egne sokler eller utføre andre handlinger som kan true " +"sikkerheten til systemet. Skru av denne funksjonen på egen risiko. Du kan endre " +"fila $HOME/.java.policy med verktøyet for Java-regel for å gi kode fra visse " +"nettsteder mer spillerom." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Skru på denne for å få jvm til å bruke KIO til nettverkstransport" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Oppgi stien til java-programfila. Hvis du vil bruke jre i den stien du har som " +"standard, så bare la det stå som «java». Trenger du en annen jre, såoppgi stien " +"til denne (for eksempel /usr/lib/jdk/bin/java), eller stien til den mappa som " +"inneholder «bin/java» (for eksempel /opt/IBMJava2-13)." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Hvis du vil gi den virtuelle maskinen spesielle parametre, så skriv dem inn " +"her." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Når alle miniprogram har avsluttet, bør miniprogramtjeneren avsluttes. Det tar " +"lang tid å starte den virtuelle java-maskinen, så du vil kanskje la den kjøre. " +"Du kan her velge en tidsgrense for hvor lenge Java-prosessen skal kjøre. Dersom " +"du ikke krysser av for denne funksjonen, så vil prosessen kjøre så lenge " +"Konqueror kjører." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Domene-spes&ifikt" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Ny Java-regel" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Endre Java-regel" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java-regel:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Velg en Java-regel for domene-navnet over." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Slå på Java&Script globalt" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Slår på kjøring av skript skrevet i ECMA-Script (også kjent som JavaScript) som " +"kan følge med HTML-sider. Merk at skriptspråk medfører sikkerhetsproblemer for " +"enhver nettleser." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Rapporter &feil" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "Skrur på rapportering av feil som oppstår når JavaScript-kode kjøres." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Skru &på feilsøker" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Skru på innebygget JavaScript-feilsøker." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk JavaScript-regel for ethvert domene. Trykk på <i>" +"Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny regel, og oppgi den nødvendige " +"informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" +"-knappen for å endre en eksisterende regel, og velg en ny regel fra " +"regel-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i>-knappen vil fjerne den valgte regelen " +"og føre til at standard regel vil bli brukt for det domenet. <i>Import</i>" +"- og <i>Eksport</i>-knappene gir deg mulighet til enkelt å kunne dele regelen " +"din med andre ved å lagre og laste dem fra pakkede filer." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Denne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " +"JavaScript-regel for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor standardpraksisen " +"for å slå av/på JavaScript på sider som sendes av disse domenene eller vertene." +"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder JavaScript-regel. Denne " +"regelen vil bli flettet sammen med den eksisterende. Overlappinger vil bli " +"fjernet." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å lagre JavaScript-regel til en pakket fil. Fila, " +"som heter <b>javascript_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "System JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Do&mene-spesifikt" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Ny JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Endre Java/JavaScript-regel" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "JavaScript-regel:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Velg en JavaScript-regel for domenenavnet over." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Domenespesifikk JavaScript-regel" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Åpne nye vinduer:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Bruk system" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Bruk innstillinger fra systemreglene." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Tillat" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Godta alle forespørsler om å åpne sprettoppvinduer." + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Spør" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Spør hver gang et sprettoppvindu ønskes." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Avvis" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Avvis alle ønsker om sprettoppvinduer." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Godta ønske om sprettoppvindu bare når lenker skrus på ved museklikk eller " +"tastetrykk." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Skrur du av denne funksjonen vil ikke Konqueror lenger utføre JavaScript " +"kommandoen <i>window.open()</i>. Dette er nyttig dersom du er på en del " +"nettsteder som bruker denne funksjonen for å vise reklame i det nye vinduet." +"<br>" +"<br><b>Merk:</b> Noen sider kan trenge <i>window.open()</i> " +"for å fungere skikkelig. Derfor bør du ikke skru av denne funksjonen uten at " +"du vet hva du gjør." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Endre vindusstørrelse:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Tillat skript å endre vindusstørrelse." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Overse forsøk fra skript på å endre vindusstørrelsen. Nettsiden <i>tror</i> " +"den endret størrelsen men selve vindusstørrelsen endres ikke." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider endrer vindusstørrelse på egen hånd gjennom <i>" +"window.resizeBy()</i> eller <i>window.resizeTo()</i>" +". Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal behandles." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Flytt vindu:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Tillat skript å endre vindusplasseringa." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Ignorer forsøk fra skript på å endre vindusplasseringa. Nettsiden <i>tror</i> " +"den har flyttet vinduet, men selve plasseringa forblir uforandret." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider endrer vindusposisjonen på egen hånd ved å bruke <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. Dette valget oppgir hvordan " +"slike forsøk skal behandles." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Fokuser vindu:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Tillat skript å fokusere vinduet." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer forøk fra skript på å få fokus til vinduer. Nettsiden <i>tror</i> " +"den har fått fokus på vinduet, men selve fokuset vil forbil uforandret." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider setter fokuset på sitt eget nettleservindu på egen hånd ved å " +"bruke <i>window.focus()</i>. Dette fører vanligvis til at vinduet flyttes " +"forrest, og forstyrrer det som brukeren holdt på med. Dette valget oppgir " +"hvordan slike forsøk skal behandles." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Endre statuslinjetekst:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Tillat skript å endre teksten til statuslinja." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Ignorer forsøk fra skript på å endre statuslinjeteksten. Nettsiden <i>tror</i> " +"den har endret teksten, men selve teksten vil forbli uendret." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Noen nettsider endrer statuslinjeteksten ved å sette <i>window.status</i> " +"eller <i>window.defaultStatus</i>, og forhindrer dermed at den ekte " +"nettadressen til lenker vises. Dette valget oppgir hvordan slike forsøk skal " +"behandles." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Godta språk:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Godta tegnkart:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Styringsmodul for Konqueror nettleser" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "© 1999–2001 Konqueror-utviklerne" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript tilgangs kontroll\n" +"Praksisutvidelse pr. domene" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&Script" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h1>JavaScript</h1> På denne siden kan du sette opp om JavaScript- programmer " +"inneholdt i nettsider skal kunne kjøres i Konqueror." +"<h2>Java</h2> På denne siden kan du bestemme om Java-miniprogrammer inneholdt i " +"nettsider skal kunne kjøres i Konqueror. " +"<br> " +"<br><b>NB:</b>Aktivt innhold er alltid en sikkerhetsrisiko. Derfor kan du i " +"Konqueror velge nøyaktig hvilke nettsteder som får lov til å kjøre Java- og " +"JavaScript-programmer i din nettleser." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "Skru &på programtillegg globalt" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Bare tillat &HTTP- og HTTPS-nettadresser for programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "&Last inn programtillegg bare når de trengs" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "CPU-prioritet for programtillegg: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Do&menespesifikke innstillinger" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Domenespesifikke praksiser" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Slår på kjøring av programtillegg som kan være en del av HTML-sider, f.eks " +"Macromedia Flash. Merk at aktive komponenter kan være en sikkerhetsrisiko i " +"enhver nettleser." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"enne boksen inneholder domenene og vertene du har satt en spesifikk " +"programtilleggspraksis for. Denne regelen vil bli brukt istedenfor " +"standardpraksisen for å slå av/på programtillegg på sider som sendes av disse " +"domenene eller vertene." +"<p>Velg en praksis og bruk kontrollene til høyre for å endre den." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å velge fila som inneholder " +"programtilleggspraksisen. Denne praksisen vil bli flettet sammen med den " +"eksisterende. Overlappinger fjernes." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å lagre programtilleggspraksis til et filarkiv. " +"Fila, som heter <b>plugin_policy.tgz</b>, vil bli lagret der du velger det." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Her kan du sette en spesifikk programtilleggpraksis for ethvert domene. Trykk " +"på <i>Legg til…</i>-knappen for å legge til en ny praksis, og oppgi den " +"nødvendige informasjonen som kreves i dialogen. Trykk på <i>Endre…</i>" +"-knappen for å endre en eksisterende praksis, og velg en ny praksis fra " +"praksis-dialogboksen. Trykk på <i>Slett</i> -knappen for å fjerne den valgte " +"regelen og bruke standard praksis for det domenet." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Programtillegg for Netscape" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "lavest" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "lav" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "middels" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "høy" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "høyest" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Programtillegg for Konqueror</h1> Akkurat som Navigator kan Konqueror bruke " +"programtillegg beregnet for Netscape til å vise spesielt innhold på nettsteder. " +"NB – tilleggene kan installeres forskjellig avhengig av din distribusjon. Et " +"vanlig sted å plassere dem er f.eks. «/opt/netscape/plugins»." + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Vil du ta i bruk endringene dine før søket? Ellers vil endringene forsvinne." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Kan ikke finne programmet nspluginscan. Det blir ikke søkt etter " +"Netscape-tillegg." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Søker etter programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Velg programtilleggsmappe å søke i" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Programtillegg" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME type" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Filendelser" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Ny programtilleggspraksis" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Endre programtilleggspraksis" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "&Programtilleggspraksis:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Velg en programtilleggspraksis for domene-navnet over." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Verts- eller domene-navn:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Tast inn navnet til en vert (som www.kde.org) eller et domene, som begynner med " +"punktum (som .kde.org eller .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Du må først oppgi et domenenavn." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Avanserte valg</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "&Åpne ny fane i bakgrunnen" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Dette åpner et nytt faneblad i bakgrunnen, istedenfor i forgrunnen." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Åpne &ny fane etter gjeldende fane" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Dette åpner et nytt faneblad fra en side etter det gjeldende fanebladet, " +"istedenfor etter det siste." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Be&kreft når vinduer med flere faneblad lukkes." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Dette spør om du er sikker på at du vil lukke vinduet når det inneholder flere " +"åpne faneblad." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Vis lukkeknapp istedenfor nettsideikon" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Dette vil vise lukke-knapper inne i hver fane istedenfor nettsidenes ikoner." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Åpne &sprettoppvinduer på et nytt faneblad i stedet for et nytt vindu" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Oppgir om tillatte JavaSript sprettoppsvinduer skal åpnes i et nytt vindu eller " +"et nytt faneblad." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Bytt til fanebladet du brukte sist når gjeldende faneblad lukkes" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Om dette er avmerket, så vil det forrige brukte eller besøkte fanebladet skrudd " +"på når gjeldende blad lukkes, i stedet for bladet til høyre for gjeldende fane." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Åpne som fane i et eksisterende Konqueror-vindu når nettadresse kalles eksternt" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Når du trykker på en nettadresse i et annet KDE-program eller ber kfmclient om " +"å åpne en nettadresse, blir skrivebordet gjennomsøkt etter et ikke-minimert " +"Konqueror-vindu. Hvis det finnes, blir nettadressen åpnet som en ny fane i den. " +"Ellers blir et nytt Konqueror-vindu åpnet med nettadressen." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Tilpass programtillegg for Netscape" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Søk" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Søk etter nye programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Trykk her for å søke etter nyinstallerte Netscape-programtillegg nå." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Søk etter nye programtillegg når &KDE starter" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil KDE se etter nye Netscape-programtillegg hver gang det " +"startes. Det gjør det lettere for deg hvis du ofte installerer nye tillegg, men " +"det kan også bremse oppstarten av KDE. Du vil nok slå av dette valget, spesielt " +"hvis du sjelden installerer nye programtillegg." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Let gjennom mapper" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "N&ed" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Programtillegg" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "" +"Her kan du se en liste over programtillegg for Netscape som KDE har funnet." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Bruk a&rtsdsp for å sende lyd fra programtillegg gjennom aRts" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonsole.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonsole.po new file mode 100644 index 00000000000..bbab72f3691 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkonsole.po @@ -0,0 +1,726 @@ +# translation of kcmkonsole.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmkonsole.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonsole\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:07+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Øystein Skadsem,Andreas Landmark,Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oskadsem@start.no,andreas.landmark@skolelinux.no,khollund@responze.net" + +#: kcmkonsole.cpp:43 +msgid "" +"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the KDE terminal " +"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be " +"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available " +"to Konsole." +msgstr "" +"<h1>konsole</h1> Med denne modulen kan du sette opp Konsole, KDEs skallprogram. " +"I denne modulen kan du sette opp fellesinnstillinger for Konsole, som du også " +"kan sette opp med RMB, og du kan redigere utseende og økter til Konsole." + +#: kcmkonsole.cpp:51 +msgid "" +"_: normal line spacing\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: kcmkonsole.cpp:56 +msgid "KCM Konsole" +msgstr "KCM konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:57 +msgid "KControl module for Konsole configuration" +msgstr "Kontrollpanelmodul for oppsett av Konsole" + +#: kcmkonsole.cpp:162 +msgid "" +"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole " +"sessions.\n" +"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing " +"Konsole sessions." +msgstr "" +"Flytkontrollinnstillinga CTRL-S/CTRL-Q virker bare for nystartede " +"Konsole-økter.\n" +"«stty»-kommandoen kan brukes til å endre flytkontrollen i eksisterende " +"Konsole-økter." + +#: kcmkonsole.cpp:170 +msgid "" +"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" +"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when " +"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which " +"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " +"console-based applications." +msgstr "" +"Du har valgt å bruke toveistekst som standard.\n" +"Vær oppmerksom på at toveistekst ikke nødvendigvis blir vist på rett måte, " +"spesielt når de valgte delene av teksten skrives fra høyre-til-venstre. Dette " +"er en kjent problem som ikke lar seg løse nå på grunn av måten tekst vert " +"handtert på i terminalbaserte program." + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Double Click" +msgstr "Dobbeltklikk" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" +msgstr "Regn følgende tegn som &del av et ord ved dobbeltklikk:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Misc" +msgstr "Diverse" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Show terminal si&ze after resizing" +msgstr "Vi&s Terminalstørrelsen mens størrelsen endres" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &frame" +msgstr "Vis &ramme" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Confirm quit when closing more than one session" +msgstr "&Bekreft avslutning når du lukker flere økter" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Blinking cursor" +msgstr "&Blinkende markør" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" +msgstr "&Bruk CTRL-tasten for dra og slipp" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Triple click selects &only from the current word forward" +msgstr "Trippelklikk velger bare f&orover fra gjeldende ord" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" +msgstr "Till&at programmer å endre størrelsen på terminalvinduet" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" +msgstr "Bruk flytkontroll med «CTRL + S»/«CTRL + Q»" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Enable bidirectional text rendering" +msgstr "Slå på visning av toveistekst" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Seconds to detect s&ilence:" +msgstr "Tidsgrense for st&ille:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Line spacing:" +msgstr "&Linjeavstand:" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Set tab title to match window title" +msgstr "Bruk samme tittelen på fanen som på vinduet" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Schema" +msgstr "&Utseende" + +#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "S&ession" +msgstr "Ø&kt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 16 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Konsole Schema Editor" +msgstr "Redigering av Konsoles fargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 42 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Title:" +msgstr "&Tittel:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 76 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Farger" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 87 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Shell co&lor:" +msgstr "Ska&llfarge:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 98 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Bold" +msgstr "&Fet" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 129 +#: rc.cpp:72 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Selvvalgt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 134 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "System Background" +msgstr "Systembakgrunn" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 139 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "System Foreground" +msgstr "Systemforgrunn" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 144 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Random Hue" +msgstr "Tilfeldig fargenyanse" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 173 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Trans&parent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 181 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "&Konsole color:" +msgstr "&Konsole-farge:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 190 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "0 - Foreground Color" +msgstr "0 – Forgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 195 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "1 - Background Color" +msgstr "1 – bakgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 200 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "2 - Color 0 (black)" +msgstr "2 – farge 0 (sort)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 205 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "3 - Color 1 (red)" +msgstr "3 – farge 1(rød)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 210 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "4 - Color 2 (green)" +msgstr "4 – farge 2 (grønn)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 215 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "5 - Color 3 (yellow)" +msgstr "5 – farge 3 (gul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 220 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "6 - Color 4 (blue)" +msgstr "6 – farge 4 (blå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 225 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "7 - Color 5 (magenta)" +msgstr "6 – farge 5 (magentarød)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 230 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "8 - Color 6 (cyan)" +msgstr "8 – farge 6 (cyanblå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 235 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "9 - Color 7 (white)" +msgstr "9 – farge 7 (hvit)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 240 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "10 - Foreground Intensive Color" +msgstr "10 – Intens forgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 245 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "11 - Background Intensive Color" +msgstr "11 – Intens bakgrunnsfarge" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 250 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" +msgstr "12 – farge 0 intens (grå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 255 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" +msgstr "13 – farge 1 intens (lys rød)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 260 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" +msgstr "14 – farge 2 intens (lys grønn)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 265 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" +msgstr "15 – farge 3 intens (lys gul)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 270 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" +msgstr "16 farge 4 intens (lys blå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 275 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" +msgstr "17 – farge 5 intens (lys magentarød)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 280 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" +msgstr "18 – farge 6 intens (lys cyanblå)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 285 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" +msgstr "19 farge 7 intens (hvit)" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 307 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Schema" +msgstr "Fargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 323 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "S&et as default schema" +msgstr "B&ruk som standardfargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 339 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Schema..." +msgstr "&Lagre skjema …" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 347 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "&Remove Schema" +msgstr "&Fjern fargeoppsett" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 376 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 409 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "..." +msgstr " …" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 415 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Tiled" +msgstr "Flislagt" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 420 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 425 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Full" +msgstr "Full" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 437 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "&Image:" +msgstr "&Bilde:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 448 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Min" +msgstr "Minst" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 467 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Max" +msgstr "Høyst" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 475 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Shade t&o:" +msgstr "&Fargeskjær:" + +#. i18n: file schemadialog.ui line 528 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "Tr&ansparent" +msgstr "Gjenn&omsiktig" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 16 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Konsole Session Editor" +msgstr "Øktredigering for Konsole" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 59 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "<Default>" +msgstr "<Standard>" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 64 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 69 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Tiny" +msgstr "Svært liten" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 74 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Small" +msgstr "Liten" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 79 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Medium" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 84 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 89 +#: rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 94 +#: rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Linux" +msgstr "Linux" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 99 +#: rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 137 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "&Font:" +msgstr "Skri&fttype:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 153 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "S&chema:" +msgstr "Utseen&de:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 164 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "$&TERM:" +msgstr "$&TERM:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 175 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "&Keytab:" +msgstr "&Keytab:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 222 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "&Icon:" +msgstr "&Ikon:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 238 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 262 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Sa&ve Session..." +msgstr "La&gre økt …" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 270 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "&Remove Session" +msgstr "&Fjern økt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 307 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 342 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 353 +#: rc.cpp:258 +#, no-c-format +msgid "E&xecute:" +msgstr "K&jør:" + +#. i18n: file sessiondialog.ui line 364 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "&Directory:" +msgstr "&Mappe:" + +#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 +msgid "untitled" +msgstr "uten tittel" + +#: schemaeditor.cpp:271 +msgid "Select Background Image" +msgstr "Velg bakgrunnsbilde" + +#: schemaeditor.cpp:318 +msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" +msgstr "Du er i ferd med å fjerne et systemfargeoppsett. Er du sikker?" + +#: schemaeditor.cpp:319 +msgid "Removing System Schema" +msgstr "Fjerner systemfargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:332 +msgid "" +"Cannot remove the schema.\n" +"Maybe it is a system schema.\n" +msgstr "" +"Kan ikke fjerne fargeoppsettet.\n" +"Det er kanskje et systemfargeoppsett.\n" + +#: schemaeditor.cpp:333 +msgid "Error Removing Schema" +msgstr "Feil ved fjerning av utseende" + +#: schemaeditor.cpp:358 +msgid "Save Schema" +msgstr "Lagre fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 +msgid "File name:" +msgstr "Filnavn:" + +#: schemaeditor.cpp:438 +msgid "" +"Cannot save the schema.\n" +"Maybe permission denied.\n" +msgstr "" +"Kan ikke lagra fargeoppsettet.\n" +"Kanskje du ikke har tilgang.\n" + +#: schemaeditor.cpp:439 +msgid "Error Saving Schema" +msgstr "Feil ved lagring av fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:503 +msgid "" +"The schema has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Fargeoppsettet er endret.\n" +"Vil du lagre endringene?" + +#: schemaeditor.cpp:505 +msgid "Schema Modified" +msgstr "Fargeoppsettet er endret" + +#: schemaeditor.cpp:549 +msgid "Cannot find the schema." +msgstr "Finner ikke fargeoppsettet." + +#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 +msgid "Error Loading Schema" +msgstr "Feil ved lasting av fargeoppsett" + +#: schemaeditor.cpp:560 +msgid "Cannot load the schema." +msgstr "Kan ikke lasta fargeoppsettet." + +#: sessioneditor.cpp:104 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" + +#: sessioneditor.cpp:172 +msgid "Unnamed" +msgstr "Uten navn" + +#: sessioneditor.cpp:253 +msgid "" +"The session has been modified.\n" +"Do you want to save the changes?" +msgstr "" +"Økten er endret.\n" +"Vil du lagre endringene?" + +#: sessioneditor.cpp:255 +msgid "Session Modified" +msgstr "Endret økt" + +#: sessioneditor.cpp:271 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Konsole standard" + +#: sessioneditor.cpp:304 +msgid "" +"The Execute entry is not a valid command.\n" +"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session " +"list." +msgstr "" +"Kjør-oppføringa er ikke en gyldig kommando.\n" +"Du kan likevel lagre økta, men den blir ikke vist i øktlista til Konsole." + +#: sessioneditor.cpp:306 +msgid "Invalid Execute Entry" +msgstr "Ugyldig Kjør-oppføring" + +#: sessioneditor.cpp:323 +msgid "Save Session" +msgstr "Lagre økt" + +#: sessioneditor.cpp:359 +msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" +msgstr "Du forsøker å fjerne en systemøkt. Er du sikker?" + +#: sessioneditor.cpp:360 +msgid "Removing System Session" +msgstr "Fjerner systemøkt" + +#: sessioneditor.cpp:368 +msgid "" +"Cannot remove the session.\n" +"Maybe it is a system session.\n" +msgstr "" +"Kan ikke fjerne økten.\n" +"Kanskje det er en systemøkt.\n" + +#: sessioneditor.cpp:369 +msgid "Error Removing Session" +msgstr "Feil ved fjerning av økt" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkurifilt.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkurifilt.po new file mode 100644 index 00000000000..0cc0f01d2a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkurifilt.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# translation of kcmkurifilt.po to Norwegian Bokmal +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" +"POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:29+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: filteropts.cpp:38 +msgid "Under construction..." +msgstr "Under arbeid …" + +#: main.cpp:49 +msgid "" +"<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced " +"browsing features of KDE. " +"<h2>Internet Keywords</h2>Internet Keywords let you type in the name of a " +"brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " +"example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " +"go to KDE's homepage." +"<h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts are a quick way of using Web search " +"engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " +"Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " +"press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " +"the KDE Run Command dialog." +msgstr "" +"<h1>Utvidet lesing</h1>I denne modulen kan du styre noen spesielle egenskaper " +"som Konqueror-losen tilbyr. " +"<h2>Nøkkelord på Internet</h2> Med nøkkelord kan du skrive inn et merkenavn, et " +"prosjekt, en kjendis, osv … og få slått opp et relevant nettsted. For eksempel " +"kan du bare skrive «KDE» eller «K Desktop Environment» i Konqueror for å komme " +"til KDEs hjemmeside." +"<h2>Snarveier på veven</h2>Med snarveier kan du raskt slå opp på søkemotorer. F " +"eks kan du skrive «altavista:frobozz» eller «av:frobozz» og konqueror vil " +"utføre en spørring på AltaVista for deg, og returnere alle treff på ordet " +"«frobozz» på AltaVista. Enda lettere: trykk Alt-F2 (hvis du ikke har endret " +"denne snarveien) og oppgi søket ditt i KDE Kjør kommando-dialogen." + +#: main.cpp:63 +msgid "&Filters" +msgstr "&Filter" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Enable Web shortcuts" +msgstr "Slå på søk&esnarveier" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " +"For example, entering the shortcut <b>gg:KDE</b> will result in a search of the " +"word <b>KDE</b> on the Google(TM) search engine.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Slå på snarveier som du kan bruke til raske søk etter informasjon på nettet. <b>" +"gg:KDE</b>, for eksempel, søker etter ordet <b>KDE</b> " +"i søkemotoren Google (TM).\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "&Keyword delimiter:" +msgstr "S&killetegn for nøkkelord:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:14 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " +"searched." +msgstr "" +"Velg skilletegn som står mellom nøkkelordet og teksten eller ordet det søkes " +"etter." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "Default &search engine:" +msgstr "&Standard søkemotor:" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " +"services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " +"this feature select <b>None</b> from the list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Velg søkemotor som skal brukes for tekstfelter som gir automatisk oppslag når " +"du taster inn vanlig tekst i stedet for en URL. Velg <b>Ingen</b> " +"fra lista for å slå av denne effekten.n </qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Chan&ge..." +msgstr "En&dre …" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Modify a search provider." +msgstr "Endre søkemotor." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "De&lete" +msgstr "S&lett" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Delete the selected search provider." +msgstr "Slett den valgte søkemotoren." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Add a search provider." +msgstr "Legg til en søkemotor." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Shortcuts" +msgstr "Snarveier" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " +"listed in menus." +msgstr "" +"Liste over de søkemotorene, snarveiene som er tilknyttet til de og om de skal " +"vises i menyer." + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Colon" +msgstr "Kolon" + +#. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Space" +msgstr "Mellomrom" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Enter the human readable name of the search provider here." +msgstr "Oppgi klartekstnavnet på søkemotoren her." + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Charset:" +msgstr "&Tegnsett:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" +msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Search &URI:" +msgstr "Søk &URI:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." +"<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." +"<br/>\n" +"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " +"the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " +"query string." +"<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " +"\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." +"<br/>In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " +"and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." +"<br/>The first matching value (from the left) will be used as substitution " +"value for the resulting URI." +"<br/>A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " +"left of the reference list.\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Skriv inn den URIen som skal brukes til å gjøre et søk i søkemotoren her." +"<br/>\n" +"Hele teksten det skal søkes etter kan oppgis som \\{@} eller \\{0}." +"<br/>\n" +"\\{@} er anbefalt, siden da fjernes alle spørrevariabler (navn=verdi) fra " +"resultatstrengen, mens \\{0} blir erstattet med den uforandrede søkestrengen." +"<br/>Du kan bruke \\{1} … \\{n} til å oppgi bestemte ord fra spørringen og " +"\\{navn} til å oppgi en verdi gitt ved «navn=verdi» i brukerspørringen." +"<br/>Dessuten er det mulig å oppgi flere referanser (navn, tall og strenger) " +"samtidig (\\{navn1,navn2,..\"streng\"})." +"<br/>Den første verdien (fra venstre) som passer vil bli brukt som " +"substitusjonsverdi i den URIen som blir resultatet." +"<br/>En string i hermetegn kan brukes som standardverdi dersom ingenting passer " +"fra venstre side i referanselisten.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Search &provider name:" +msgstr "Navn på søke&tjeneste:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 +#: rc.cpp:93 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>\n" +"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " +"example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</b>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>\n" +"Snarveier oppgitt her kan brukes som en pseudo-URI-valg i KDE. For eksempel kan " +"snarveien<b>av</b> brukes som i <b>av</b>:<b>mitt søk</b>.\n" +"</qt>" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "UR&I shortcuts:" +msgstr "UR&I-snarveier:" + +#. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." +msgstr "Velg tegnsettet som blir brukt for koding av søkespørringen" + +#: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 +msgid "" +"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " +"you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " +"for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " +"<b>gg:KDE</b> or <b>google:KDE</b>." +"<p>If you select a default search engine, normal words or phrases will be " +"looked up at the specified search engine by simply typing them into " +"applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." +msgstr "" +"I denne modulen kan du stille inn nettsnarveier. Med nettsnarveier kan du slå " +"opp eller lete etter ord på Internett på en rask måte. For eksempel kan du søke " +"etter informasjon om KDE-prosjektet med søkemotoren Google ved bare å taste <b>" +"gg:KDE</b> eller <b>google:KDE</b>. " +"<p> Hvis du velger en standard søkemotor, så kan du søke etter vanlige ord " +"eller uttrykk i denne søkemotoren ved å taste dem inn i programmer som har " +"støtte for dette, slk som Konqueror." + +#: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 +msgid "Search F&ilters" +msgstr "Søke&filtre" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 +msgid "Modify Search Provider" +msgstr "Endre søketilbyder" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 +msgid "New Search Provider" +msgstr "Nytt tilbydernavn" + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 +msgid "" +"The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" +"This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " +"the user types." +msgstr "" +"URIen inneholder ikke en \\{…}-plassholder for brukersøket.\n" +"Det betyr at den samme siden alltid vil bli brukt,uansett hva brukeren skriver " +"inn." + +#: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 +msgid "Keep It" +msgstr "Ta vare på den" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 +msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> har ikke en hjemmemappe.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 +msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Det er ingen bruker som heter<b>%1</b>.</qt>" + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 +msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist." +msgstr "<qt> Fila eller mappa <b>%1</b> finnes ikke." + +#: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 +msgid "&ShortURLs" +msgstr "&KorteURLer" + +#~ msgid "" +#~ "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" +#~ "By default, the web shortcuts will all go to the\n" +#~ "international versions of each site (e.g. google.com),\n" +#~ "not to the local site (e.g. google.de). To change this,\n" +#~ "add extra 'Query[foo]=...' lines to the .desktop files\n" +#~ "in kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" +#~ "For example, in google.desktop, copy the original\n" +#~ "Query=...\n" +#~ "line to\n" +#~ "Query[foo]=...\n" +#~ "and change its URL so it uses google.foo instead of google.com.\n" +#~ "(translate this message as DONE when you have added the extra\n" +#~ "query URLs; otherwise, leave it untranslated as a reminder.)" +#~ msgstr "" +#~ "Som standard vil alle snarveier gjelde den internasjonale\n" +#~ "utgaven av hvert nettsted (f.eks. google.com),\n" +#~ "ikke det lokale nettstedet (som google.no). For å endre dette,\n" +#~ "legg til 'Query[foo]=...' linja til .desktop fila\n" +#~ "i kdebase/kcontrol/ebrowsing/plugins/ikws/searchproviders.\n" +#~ "For eksempel, i google.desktop, kopier originalen\n" +#~ "Query=...\n" +#~ "linja til \n" +#~ "Query[foo]=...\n" +#~ "og endre dets URL slik at den bruker google.foo framfor google.com.\n" +#~ "(oversett denne meldinga som utført (DONE) når man har lagt spørre-URLer, ellers, ikke oversett som en påminnelse.)" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po new file mode 100644 index 00000000000..6a79f7a8d18 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwindecoration.po @@ -0,0 +1,232 @@ +# translation of kcmkwindecoration.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmkwindecoration.po to +# translation of kcmkwindecoration.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwindecoration\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-28 02:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-16 15:39+0100\n" +"Last-Translator: Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@objectware.no" + +#: buttons.cpp:136 +msgid "Buttons" +msgstr "Knapper" + +#: buttons.cpp:611 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: buttons.cpp:663 +msgid "%1 (unavailable)" +msgstr "%1 (ikke tilgjengelig)" + +#: buttons.cpp:683 +msgid "" +"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> " +"items between the available item list and the titlebar preview. Similarly, drag " +"items within the titlebar preview to re-position them." +msgstr "" +"For å legge til eller fjerne tittelknapper, kan du ganske enkelt <i>dra</i> " +"elementer mellom lista over tilgjengelige elementer og forhåndsvisning av " +"tittellinjen. Du kan på samme måte dra elementer fram og tilbake på tittellinja " +"for å endre plasseringa." + +#: buttons.cpp:780 +msgid "Resize" +msgstr "Endre størrelse" + +#: buttons.cpp:784 +msgid "Shade" +msgstr "Rull" + +#: buttons.cpp:788 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Behold under andre" + +#: buttons.cpp:792 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Behold over andre" + +#: buttons.cpp:800 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: buttons.cpp:804 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: buttons.cpp:812 +msgid "On All Desktops" +msgstr "På alle arbeidsflater" + +#: buttons.cpp:816 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: buttons.cpp:820 +msgid "--- spacer ---" +msgstr "--- skiller ---" + +#: kwindecoration.cpp:90 +msgid "" +"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window " +"borders and the window handle." +msgstr "" +"Velg vindusdekorasjon, det vil si utseende og oppførsel for både vindusrammene " +"og håndtakene." + +#: kwindecoration.cpp:95 +msgid "Decoration Options" +msgstr "Pyntevalg" + +#: kwindecoration.cpp:105 +msgid "B&order size:" +msgstr "K&antlinjestørrelse:" + +#: kwindecoration.cpp:108 +msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration." +msgstr "" +"Bruk denne kombinasjonsboksen til å endre kantstørrelse på dekorasjonen." + +#: kwindecoration.cpp:124 +msgid "&Show window button tooltips" +msgstr "&Vis verktøytips for vindusknapper" + +#: kwindecoration.cpp:126 +msgid "" +"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is " +"off, no window button tooltips will be shown." +msgstr "" +"Velg om du vil vise verktøytips på vindusknappene. Hvis dette krysset tas vekk " +"blir det ikke vist verktøytips." + +#: kwindecoration.cpp:130 +msgid "Use custom titlebar button &positions" +msgstr "Selvvalgt &plassering av tittellinjeknapper" + +#: kwindecoration.cpp:132 +msgid "" +"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note that " +"this option is not available on all styles yet." +msgstr "" +"Innstillingene finnes på siden «Knapper». Merk at denne funksjonen ikke virker " +"med alle stilene ennå." + +#: kwindecoration.cpp:163 +msgid "&Window Decoration" +msgstr "&Vindusdekorasjon" + +#: kwindecoration.cpp:164 +msgid "&Buttons" +msgstr "&Knapper" + +#: kwindecoration.cpp:182 +msgid "kcmkwindecoration" +msgstr "kcmkwindecoration" + +#: kwindecoration.cpp:183 +msgid "Window Decoration Control Module" +msgstr "Styremodul for vindusdekorasjoner" + +#: kwindecoration.cpp:185 +msgid "(c) 2001 Karol Szwed" +msgstr "© 2001 Karol Szwed" + +#: kwindecoration.cpp:237 kwindecoration.cpp:439 +msgid "KDE 2" +msgstr "KDE 2" + +#: kwindecoration.cpp:266 +msgid "Tiny" +msgstr "Bitteliten" + +#: kwindecoration.cpp:267 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: kwindecoration.cpp:268 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#: kwindecoration.cpp:269 +msgid "Very Large" +msgstr "Svært stor" + +#: kwindecoration.cpp:270 +msgid "Huge" +msgstr "Enorm" + +#: kwindecoration.cpp:271 +msgid "Very Huge" +msgstr "Veldig enorm" + +#: kwindecoration.cpp:272 +msgid "Oversized" +msgstr "Forstørret" + +#: kwindecoration.cpp:591 +msgid "" +"<h1>Window Manager Decoration</h1>" +"<p>This module allows you to choose the window border decorations, as well as " +"titlebar button positions and custom decoration options.</p>" +"To choose a theme for your window decoration click on its name and apply your " +"choice by clicking the \"Apply\" button below. If you do not want to apply your " +"choice you can click the \"Reset\" button to discard your changes." +"<p>You can configure each theme in the \"Configure [...]\" tab. There are " +"different options specific for each theme.</p>" +"<p>In \"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab " +"by checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the " +"\"Buttons\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>" +msgstr "" +"<h1>Dekorasjon for vindushåndtereren</h1> " +"<p>Med modulen kan det velges kantlinjepynt, posisjonen til tittellinjeknapper, " +"og dekorasjonene kan tilpasses.</p>For å velge et tema som vidusdekorasjon, " +"Trykk på navnet og skru på valget ved å trykke «Bruk»-knappen under. Om valget " +"ikke ønskes brukt, trykk «Tilbakestill» for å unngå endring. " +"<p>Hvert tema kan settes opp via «Oppsett»-faneblad(ene). Det er forskjellige " +"valgmuligheter for hvert tema.</p> " +"<p>I «Generelt» (om tilgjengelig) «kan du aktivisere «Knapper»-bladet ved å " +"krysse av «Selvvalgt plassering av tittellinjeknapper»-boksen. I " +"«Knapper»-fanen kan posisjonen til knappene endres.</p>" + +#: preview.cpp:48 +msgid "" +"No preview available.\n" +"Most probably there\n" +"was a problem loading the plugin." +msgstr "" +"Ingen forhåndsvisning tilgjengelig.\n" +"Mest sannsynlig var det et \n" +"problem ved lasting av programtillegg." + +#: preview.cpp:330 +msgid "Active Window" +msgstr "Aktivt vindu" + +#: preview.cpp:330 +msgid "Inactive Window" +msgstr "Inaktivt vindu" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwinrules.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwinrules.po new file mode 100644 index 00000000000..d26c9a76177 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwinrules.po @@ -0,0 +1,862 @@ +# translation of kcmkwinrules.po to Norwegian bokmål +# Torstein Dybdahl <torsted@runbox.no>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:54GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 335 +#: detectwidget.cpp:87 rc.cpp:128 rc.cpp:632 +#, no-c-format +msgid "Normal Window" +msgstr "Normalt vindu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 370 +#: detectwidget.cpp:88 rc.cpp:149 rc.cpp:653 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 350 +#: detectwidget.cpp:89 rc.cpp:137 rc.cpp:641 +#, no-c-format +msgid "Dock (panel)" +msgstr "Dokk (panel)" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 355 +#: detectwidget.cpp:90 rc.cpp:140 rc.cpp:644 +#, no-c-format +msgid "Toolbar" +msgstr "Verktøylinje" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 360 +#: detectwidget.cpp:91 rc.cpp:143 rc.cpp:647 +#, no-c-format +msgid "Torn-Off Menu" +msgstr "Avrevet meny" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 340 +#: detectwidget.cpp:92 rc.cpp:131 rc.cpp:635 +#, no-c-format +msgid "Dialog Window" +msgstr "Dialogvindu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 375 +#: detectwidget.cpp:93 rc.cpp:152 rc.cpp:656 +#, no-c-format +msgid "Override Type" +msgstr "Overstyr type" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 380 +#: detectwidget.cpp:94 rc.cpp:155 rc.cpp:659 +#, no-c-format +msgid "Standalone Menubar" +msgstr "Frittstående menylinje" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 345 +#: detectwidget.cpp:95 rc.cpp:134 rc.cpp:638 +#, no-c-format +msgid "Utility Window" +msgstr "Verktøyvindu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 365 +#: detectwidget.cpp:96 rc.cpp:146 rc.cpp:650 +#, no-c-format +msgid "Splash Screen" +msgstr "Velkomstbilde" + +#: detectwidget.cpp:106 +msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" +msgstr "Ukjent – blir behandlet som normalt vindu" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "kcmkwinrules" +msgstr "kcmkwinrules " + +#: kcm.cpp:50 +msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" +msgstr "Oppsettsmodul for vindus-spesifikke innstillinger" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" +msgstr "© 2004 KWin og KControl-forfatterne" + +#: kcm.cpp:81 +msgid "" +"<h1>Window-specific Settings</h1> Here you can customize window settings " +"specifically only for some windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1> Vindus-spesifikke innstillinger</h1> Her kan du tilpasse " +"vindusinnstillinger bare for noen vinduer. " +"<p> Merk at denne tilpasningen ikke får virkning hvis du ikke bruker KWin som " +"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler bør du se i dens " +"dokumentasjon hvordan vindusoppførselen tilpasses." + +#: kcm.cpp:97 +msgid "Remember settings separately for every window" +msgstr "Husk innstillinger separat for hvert vindu" + +#: kcm.cpp:98 +msgid "Show internal settings for remembering" +msgstr "Vis interne innstillinger for å huske" + +#: kcm.cpp:99 +msgid "Internal setting for remembering" +msgstr "Intern innstilling for å huske" + +#: main.cpp:154 +#, c-format +msgid "Application settings for %1" +msgstr "Programinnstillinger for %1" + +#: main.cpp:178 +#, c-format +msgid "Window settings for %1" +msgstr "Vindusinnstillinger for %1" + +#: main.cpp:279 +msgid "KWin" +msgstr "KWin " + +#: main.cpp:280 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin hjelpeverktøy" + +#: main.cpp:290 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Dette hjelpeprogrammet er ikke ment å bli startet direkte." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 44 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Extra role:" +msgstr "Ekstra rolle:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 52 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Class:" +msgstr "Klasse:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Role:" +msgstr "Rolle:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 76 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 116 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 132 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Machine:" +msgstr "Maskin:" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 154 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Information About Selected Window" +msgstr "Informasjon om valgt vindu" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 173 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Use window &class (whole application)" +msgstr "Bruk vindus&klasse (hele programmet)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 179 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting all windows belonging to a specific application, selecting only " +"window class should usually work." +msgstr "" +"For å velge alle vinduer som hører til et bestemt program vil det som regel " +"være nok å velge bare vindusklasse." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Use window class and window &role (specific window)" +msgstr "B&ruk vindusklasse og vindusrolle (bestemt vindu)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 190 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"For selecting a specific window in an application, both window class and window " +"role should be selected. Window class will determine the application, and " +"window role the specific window in the application; many applications do not " +"provide useful window roles though." +msgstr "" +"For å velge ett vindu i et program bør det velges både vindusklasse og " +"vindusrolle. Vindusklasse vil bestemme programmet, og vindusrolle det bestemte " +"vinduet i programmet, men mange programmer viser ikke brukbare vindusroller." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 198 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Use &whole window class (specific window)" +msgstr "Bruk hele &vindusklassen (bestemt vindu)" + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 201 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"With some (non-KDE) applications whole window class can be sufficient for " +"selecting a specific window in an application, as they set whole window class " +"to contain both application and window role." +msgstr "" +"I noen KDE-programmer er hele vindusklassen tilstrekkelig for å velge et " +"bestemt vindu i et program, siden de setter hele vindusklassen til å inneholde " +"både program- og vindusrolle." + +#. i18n: file detectwidgetbase.ui line 209 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Match also window &title" +msgstr "Treff på &hele vindusklassen" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 26 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two buttons. Only " +"shortcuts with modifiers can be used." +"<p>\n" +"It is possible to have several possible shortcuts, and the first available " +"shortcut will be used. The shortcuts are specified using space-separated " +"shortcut sets. One set is specified as <i>base</i>+(<i>list</i>" +"), where base are modifiers and list is a list of keys." +"<br>\n" +"For example \"<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>\" will first try <b>" +"Shift+Alt+1</b>, then others with <b>Shift+Ctrl+C</b> as the last one." +msgstr "" +"En enkel snarvei kan enkelt tilordnes eller blankes med bruk av to knapper. Kan " +"bare bruke hurtigtaster som tillater endringer." +"<p>\n" +"Det er mulig å ha flere hurtigtaster. Hurtigtastene blir angitt ved bruk av " +"forskjellige tastekombinasjoner adskilt med mellomrom. En samling er " +"spesifisert som <i>base</i>+(<i>liste</i>), hvor base er endringsknapper og en " +"liste med tastekombinasjoner." +"<br>\n" +"For eksempel «<b>Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)</b>» vil først forsøke <b>" +"Shift+Alt+1</b>, og andre med <b>Shift+Ctrl+C</b> som den siste." + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 81 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "&Single Shortcut" +msgstr "&Enkel hurtigtast" + +#. i18n: file editshortcutbase.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "C&lear" +msgstr "&Tøm" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 32 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "&New..." +msgstr "&Ny …" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 40 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endre …" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 59 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Move &Up" +msgstr "Flytt &opp" + +#. i18n: file ruleslistbase.ui line 67 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Move &Down" +msgstr "Flytt &ned" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 31 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 42 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "De&scription:" +msgstr "Be&skrivelse:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 58 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Window &class (application type):" +msgstr "Vindus&klasse (programtype):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 69 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Vindus&rolle:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 100 +#: rc.cpp:83 rc.cpp:98 rc.cpp:167 rc.cpp:182 rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Unimportant" +msgstr "Ikke viktig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 105 +#: rc.cpp:86 rc.cpp:101 rc.cpp:170 rc.cpp:185 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Exact Match" +msgstr "Nøyaktig treff" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 110 +#: rc.cpp:89 rc.cpp:104 rc.cpp:173 rc.cpp:188 rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Substring Match" +msgstr "Treff i delstreng" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 115 +#: rc.cpp:92 rc.cpp:107 rc.cpp:176 rc.cpp:191 rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Regular Expression" +msgstr "Regulært uttrykk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 250 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Match w&hole window class" +msgstr "Treff på &hele vindusklassen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 258 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Detect Window Properties" +msgstr "Oppdag vindusegenskaper" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 286 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "&Detect" +msgstr "&Oppdag" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 315 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Window &Extra" +msgstr "Vindu-&ekstra" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 326 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Window &types:" +msgstr "Vindus&typer:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 395 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Window t&itle:" +msgstr "Vindust&ittel:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 427 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "&Machine (hostname):" +msgstr "&Maskin (vertsnavn):" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 664 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "&Geometry" +msgstr "&Geometri" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 673 +#: rc.cpp:215 rc.cpp:245 rc.cpp:263 rc.cpp:284 rc.cpp:305 rc.cpp:326 +#: rc.cpp:350 rc.cpp:371 rc.cpp:413 rc.cpp:458 rc.cpp:470 rc.cpp:479 +#: rc.cpp:488 rc.cpp:506 rc.cpp:524 rc.cpp:542 rc.cpp:560 rc.cpp:578 +#: rc.cpp:596 rc.cpp:623 rc.cpp:674 rc.cpp:683 rc.cpp:713 rc.cpp:728 +#: rc.cpp:740 rc.cpp:752 rc.cpp:764 +#, no-c-format +msgid "Do Not Affect" +msgstr "Ikke påvirk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 678 +#: rc.cpp:218 rc.cpp:248 rc.cpp:266 rc.cpp:287 rc.cpp:308 rc.cpp:329 +#: rc.cpp:353 rc.cpp:416 rc.cpp:491 rc.cpp:509 rc.cpp:527 rc.cpp:545 +#: rc.cpp:563 rc.cpp:599 +#, no-c-format +msgid "Apply Initially" +msgstr "Bruk fra start" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 683 +#: rc.cpp:221 rc.cpp:251 rc.cpp:269 rc.cpp:290 rc.cpp:311 rc.cpp:332 +#: rc.cpp:356 rc.cpp:419 rc.cpp:494 rc.cpp:512 rc.cpp:530 rc.cpp:548 +#: rc.cpp:566 rc.cpp:602 +#, no-c-format +msgid "Remember" +msgstr "Husk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 688 +#: rc.cpp:224 rc.cpp:254 rc.cpp:272 rc.cpp:293 rc.cpp:314 rc.cpp:335 +#: rc.cpp:359 rc.cpp:374 rc.cpp:422 rc.cpp:461 rc.cpp:473 rc.cpp:482 +#: rc.cpp:497 rc.cpp:515 rc.cpp:533 rc.cpp:551 rc.cpp:569 rc.cpp:581 +#: rc.cpp:605 rc.cpp:626 rc.cpp:677 rc.cpp:686 rc.cpp:716 rc.cpp:731 +#: rc.cpp:743 rc.cpp:755 rc.cpp:767 +#, no-c-format +msgid "Force" +msgstr "Tving" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 693 +#: rc.cpp:227 rc.cpp:257 rc.cpp:275 rc.cpp:296 rc.cpp:317 rc.cpp:338 +#: rc.cpp:362 rc.cpp:425 rc.cpp:500 rc.cpp:518 rc.cpp:536 rc.cpp:554 +#: rc.cpp:572 rc.cpp:608 +#, no-c-format +msgid "Apply Now" +msgstr "Bruk nå" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 698 +#: rc.cpp:230 rc.cpp:260 rc.cpp:278 rc.cpp:299 rc.cpp:320 rc.cpp:341 +#: rc.cpp:365 rc.cpp:377 rc.cpp:428 rc.cpp:464 rc.cpp:476 rc.cpp:485 +#: rc.cpp:503 rc.cpp:521 rc.cpp:539 rc.cpp:557 rc.cpp:575 rc.cpp:584 +#: rc.cpp:611 rc.cpp:629 rc.cpp:680 rc.cpp:689 rc.cpp:719 rc.cpp:734 +#: rc.cpp:746 rc.cpp:758 rc.cpp:770 +#, no-c-format +msgid "Force Temporarily" +msgstr "Tving foreløpig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 716 +#: rc.cpp:233 rc.cpp:242 rc.cpp:707 rc.cpp:725 +#, no-c-format +msgid "0123456789-+,xX:" +msgstr "0123456789-+,xX:" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 724 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "&Size" +msgstr "&Størrelse" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 732 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "&Position" +msgstr "&Posisjon" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 849 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Maximized &horizontally" +msgstr "Maksimert &vannrett" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 906 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fullskjerm" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 952 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "Maximized &vertically" +msgstr "Maksimert &loddrett" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1006 +#: rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "&Desktop" +msgstr "Skrivebor&d" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1014 +#: rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Sh&aded" +msgstr "R&ullet" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1082 +#: rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "M&inimized" +msgstr "M&inimert" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1116 +#: rc.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "No Placement" +msgstr "Ingen plassering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1121 +#: rc.cpp:386 +#, no-c-format +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1126 +#: rc.cpp:389 +#, no-c-format +msgid "Maximizing" +msgstr "Maksimering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1131 +#: rc.cpp:392 +#, no-c-format +msgid "Cascade" +msgstr "Kortstokk" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1136 +#: rc.cpp:395 +#, no-c-format +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1141 +#: rc.cpp:398 +#, no-c-format +msgid "Random" +msgstr "Tilfeldig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1146 +#: rc.cpp:401 +#, no-c-format +msgid "Top-Left Corner" +msgstr "Øvree venstre hjørne" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1151 +#: rc.cpp:404 +#, no-c-format +msgid "Under Mouse" +msgstr "Under mus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1156 +#: rc.cpp:407 +#, no-c-format +msgid "On Main Window" +msgstr "På hovedvindu" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1171 +#: rc.cpp:410 +#, no-c-format +msgid "P&lacement" +msgstr "P&lassering" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1236 +#: rc.cpp:431 +#, no-c-format +msgid "&Preferences" +msgstr "&Innstillinger" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1247 +#: rc.cpp:434 +#, no-c-format +msgid "Keep &above" +msgstr "Hold &over" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1255 +#: rc.cpp:437 +#, no-c-format +msgid "Keep &below" +msgstr "Hold &under" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1263 +#: rc.cpp:440 +#, no-c-format +msgid "Skip pa&ger" +msgstr "Hopp over sideve&ksler" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1271 +#: rc.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "Skip &taskbar" +msgstr "Hopp over o&ppgavelinje" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1279 +#: rc.cpp:446 +#, no-c-format +msgid "&No border" +msgstr "I&ngen ramme" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1287 +#: rc.cpp:449 +#, no-c-format +msgid "Accept &focus" +msgstr "Godta &fokus" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1295 +#: rc.cpp:452 +#, no-c-format +msgid "&Closeable" +msgstr "&Lukkbart" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1303 +#: rc.cpp:455 +#, no-c-format +msgid "A&ctive opacity in %" +msgstr "Aktiv &gjennomsiktighet på i %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1337 +#: rc.cpp:467 rc.cpp:587 +#, no-c-format +msgid "0123456789" +msgstr "0123456789" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1862 +#: rc.cpp:590 +#, no-c-format +msgid "I&nactive opacity in %" +msgstr "&Inaktivt gjennomsikt i %" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1870 +#: rc.cpp:593 +#, no-c-format +msgid "Shortcut" +msgstr "Hurtigtast" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1919 +#: rc.cpp:614 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1937 +#: rc.cpp:617 +#, no-c-format +msgid "W&orkarounds" +msgstr "&Omveier" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 1948 +#: rc.cpp:620 +#, no-c-format +msgid "&Focus stealing prevention" +msgstr "&Forebygge fokus-stjeling" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2035 +#: rc.cpp:662 +#, no-c-format +msgid "Opaque" +msgstr "Ugjennomsiktig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2040 +#: rc.cpp:665 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Gjennomsiktig" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2055 +#: rc.cpp:668 +#, no-c-format +msgid "Window &type" +msgstr "Vindus&type" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2063 +#: rc.cpp:671 +#, no-c-format +msgid "&Moving/resizing" +msgstr "&Flytte/endre størrelse" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2115 +#: rc.cpp:692 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2120 +#: rc.cpp:695 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2125 +#: rc.cpp:698 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2130 +#: rc.cpp:701 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2135 +#: rc.cpp:704 +#, no-c-format +msgid "Extreme" +msgstr "Ekstrem" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2161 +#: rc.cpp:710 +#, no-c-format +msgid "M&inimum size" +msgstr "M&inste størrelse" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2192 +#: rc.cpp:722 +#, no-c-format +msgid "M&aximum size" +msgstr "M&aksimal størrelse" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2234 +#: rc.cpp:737 +#, no-c-format +msgid "Ignore requested &geometry" +msgstr "Ignorer etterspurt &posisjon" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2293 +#: rc.cpp:749 +#, no-c-format +msgid "Strictly obey geometry" +msgstr "Følg geometrien strengt" + +#. i18n: file ruleswidgetbase.ui line 2349 +#: rc.cpp:761 +#, no-c-format +msgid "Block global shortcuts" +msgstr "Blokker globale hurtigtaster" + +#: ruleswidget.cpp:55 +msgid "" +"Enable this checkbox to alter this window property for the specified window(s)." +msgstr "" +"Kryss av her for å endre denne vindusegenskapen for de(t) angitte vindu(ene)." + +#: ruleswidget.cpp:57 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Apply Initially:</em> The window property will be only set to the given " +"value after the window is created. No further changes will be affected.</li>" +"<li><em>Remember:</em> The value of the window property will be remembered and " +"every time time the window is created, the last remembered value will be " +"applied.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Apply Now:</em> The window property will be set to the given value " +"immediately and will not be affected later (this action will be deleted " +"afterwards).</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Oppgi hvordan vindusegenskapen skal påvirkes:" +"<ul>" +"<li><em>Ikke påvirk:</em> Vindusegenskapen blir ikke påvirket, derfor blir " +"standardhåndteringa brukt. Hvis dette er valgt vil ikke mer generelle " +"vindusinnstillinger ha noen virkning.</li>" +"<li><em>Bruk fra start:</em> Vindusegenskapen blir bare satt til den gitte " +"verdien etter at vinduet er opprettet. Ingen senere endringer blir " +"påvirket.</li>" +"<li><em>Husk:</em> Verdien til vindusegenskapen blir tatt vare på, og hver gang " +"et nytt vindu blir opprettet blir den siste verdien som er tatt vare på brukt " +"på det nye vinduet. </li>" +"<li><em>Tving:</em> Vindusegenskapen blir alltid satt til den oppgitte " +"verdien.</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:72 +msgid "" +"Specify how the window property should be affected:" +"<ul>" +"<li><em>Do Not Affect:</em> The window property will not be affected and " +"therefore the default handling for it will be used. Specifying this will block " +"more generic window settings from taking effect.</li>" +"<li><em>Force:</em> The window property will be always forced to the given " +"value.</li>" +"<li><em>Force temporarily:</em> The window property will be forced to the given " +"value until it is hidden (this action will be deleted after the window is " +"hidden).</li></ul>" +msgstr "" +"Oppgi hvordan vindusegenskapen skal påvirkes:" +"<ul>" +"<li><em>Ikke påvirk:</em> Vindusegenskapen blir ikke påvirket, derfor blir " +"standardhåndtering brukt. Hvis dette er valgt vil mer generelle " +"vindusinnstillinger ikke ha noen virkning.</li>" +"<li><em>Tving:</em> Vindusegenskapen blir alltid satt til den oppgitte " +"verdien.</li></ul>" + +#: ruleswidget.cpp:117 +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#: ruleswidget.cpp:652 +#, c-format +msgid "Settings for %1" +msgstr "Innstillinger for %1" + +#: ruleswidget.cpp:654 +msgid "Unnamed entry" +msgstr "Navnløst element" + +#: ruleswidget.cpp:665 +msgid "" +"You have specified the window class as unimportant.\n" +"This means the settings will possibly apply to windows from all applications. " +"If you really want to create a generic setting, it is recommended you at least " +"limit the window types to avoid special window types." +msgstr "" +"Du har oppgit at vindusklassen ikke er viktig.\n" +"Det betyr at innstillingene kanskje blir brukt på vinduer fra alle programmer. " +"Hvis du virkelig vil lage en generell innstilling anbefales det at du i alle " +"fall begrenser vindustypene for å unngå spesielle vindustyper." + +#: ruleswidget.cpp:690 +msgid "Edit Window-Specific Settings" +msgstr "Rediger vidusspesifikke innstillinger" + +#: ruleswidget.cpp:713 +msgid "" +"This configuration dialog allows altering settings only for the selected window " +"or application. Find the setting you want to affect, enable the setting using " +"the checkbox, select in what way the setting should be affected and to which " +"value." +msgstr "" +"I dette dialogvinduet kan du tilpassa innstillingene til det valgte vinduet " +"eller programmet. Finn fram til den innstillinga du vil endre på, kryss av og " +"velg hvordan innstillingene skal endres." + +#: ruleswidget.cpp:717 +msgid "Consult the documentation for more details." +msgstr "Du finner mer informasjon i hjelpeteksten." + +#: ruleswidget.cpp:749 +msgid "Edit Shortcut" +msgstr "Rediger hurtigtast" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po new file mode 100644 index 00000000000..f48f8caa23b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmkwm.po @@ -0,0 +1,1147 @@ +# translation of kcmkwm.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, kcmkwm +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkwm\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:56+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Klaus Ade Johnstad,Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no, " +"khollund@responze.net" + +#: main.cpp:97 +msgid "&Focus" +msgstr "&Fokus" + +#: main.cpp:102 main.cpp:215 +msgid "&Titlebar Actions" +msgstr "Handlinger for &tittellinja" + +#: main.cpp:107 main.cpp:220 +msgid "Window Actio&ns" +msgstr "Handlinger for &vinduet" + +#: main.cpp:112 +msgid "&Moving" +msgstr "&Flytt" + +#: main.cpp:117 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "&Avansert" + +#: main.cpp:122 +msgid "&Translucency" +msgstr "&Gjennomsiktighet" + +#: main.cpp:126 +msgid "kcmkwinoptions" +msgstr "kcmkwinoptions" + +#: main.cpp:126 +msgid "Window Behavior Configuration Module" +msgstr "Modul for å tilpasse måten vinduer oppfører seg på" + +#: main.cpp:128 +msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" +msgstr "© 1997–2002 KWin and KControl Authors" + +#: main.cpp:190 +msgid "" +"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " +"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " +"as a placement policy for new windows. " +"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use " +"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " +"refer to its documentation for how to customize window behavior." +msgstr "" +"<h1>Vindusoppførsel</h1>Her kan du tilpasse måten vinduer oppfører seg når de " +"flyttes, endrer størrelse og mottar museklikk." +"<p>Merk at dette oppsettet bare blir tatt i bruk når du bruker KWin som " +"vindusbehandler. Hvis du bruker en annen vindusbehandler, så ta en titt på " +"dokumentasjon for denne for å finne ut hvordan du endrer oppførselen til " +"vinduene." + +#: mouse.cpp:152 +msgid "&Titlebar double-click:" +msgstr "&Dobbeltklikk på tittellinja:" + +#: mouse.cpp:154 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " +"titlebar of a window." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du dobbeltklikker i tittellinja på et " +"vindu." + +#: mouse.cpp:158 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: mouse.cpp:159 +msgid "Maximize (vertical only)" +msgstr "Åpne som fullt vindu (bare loddrett)" + +#: mouse.cpp:160 +msgid "Maximize (horizontal only)" +msgstr "Åpne som fullt vindu (bare vannrett)" + +#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 +msgid "Lower" +msgstr "Legg nederst" + +#: mouse.cpp:164 +msgid "On All Desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 +#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 +msgid "Nothing" +msgstr "Ingenting" + +#: mouse.cpp:170 +msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." +msgstr "Hendelse som utføres ved <em>dobbeltklikk</em> på tittellinja." + +#: mouse.cpp:176 +msgid "Titlebar wheel event:" +msgstr "Hjulhandling på tittellinja:" + +#: mouse.cpp:179 +msgid "Handle mouse wheel events" +msgstr "Håndter musehjulhandlinger" + +#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 +msgid "Raise/Lower" +msgstr "Hev/senk" + +#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 +msgid "Shade/Unshade" +msgstr "Rull opp/ned" + +#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 +msgid "Maximize/Restore" +msgstr "Maksimer/gjenopprett" + +#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 +msgid "Keep Above/Below" +msgstr "Hold over/under" + +#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 +msgid "Move to Previous/Next Desktop" +msgstr "Flytt til forrige/neste skrivebord" + +#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 +msgid "Change Opacity" +msgstr "Endre gjennomsiktigheten" + +#: mouse.cpp:200 +msgid "Titlebar && Frame" +msgstr "Tittellinje og ramme" + +#: mouse.cpp:204 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " +"the frame of a window." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og " +"vindusramma." + +#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 +msgid "Left button:" +msgstr "Venstre knapp:" + +#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med venstre museknapp på " +"tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 +msgid "Right button:" +msgstr "Høyre knapp:" + +#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med høyre museknapp på " +"tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 +msgid "Middle button:" +msgstr "Midtre museknapp:" + +#: mouse.cpp:230 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " +"titlebar or the frame." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker med den midtre museknappen på " +"tittellinja eller ramma." + +#: mouse.cpp:237 +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +#: mouse.cpp:239 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an active window." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja og ramma til " +"et aktivt vindu." + +#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 +msgid "Raise" +msgstr "Hev" + +#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 +msgid "Operations Menu" +msgstr "Operasjonsmeny" + +#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 +msgid "Toggle Raise & Lower" +msgstr "Bytt mellom hev og senk" + +#: mouse.cpp:252 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> " +"window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til " +"et <em>aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:255 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et " +"<em>aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:276 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"active</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved klikk med <em>midtre</em> museknapp på tittellinja " +"eller ramma til et <em>aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:285 +msgid "" +"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja eller ramma til " +"et <em>ikke-aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:288 +msgid "" +"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på tittellinja eller ramma til et " +"<em>ikke-aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:294 +msgid "Inactive" +msgstr "Inaktivt" + +#: mouse.cpp:296 +msgid "" +"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " +"an inactive window." +msgstr "" +"I denne kolonnen kan du velge hva som skal skje når du klikker på tittellinja " +"og ramma til et inaktivt vindu." + +#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 +msgid "Activate & Raise" +msgstr "Bruk og hev" + +#: mouse.cpp:301 +msgid "Activate & Lower" +msgstr "Bruk og senk" + +#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 +msgid "Activate" +msgstr "Bruk" + +#: mouse.cpp:319 +msgid "" +"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>" +"inactive</em> window." +msgstr "" +"Hendelse som skal utføres ved klikk med <em>midtre</em> " +"museknapp på tittellinja eller ramma til et <em>ikke-aktivt</em> vindu." + +#: mouse.cpp:329 +msgid "Maximize Button" +msgstr "Maksimeringsknapp" + +#: mouse.cpp:334 +msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du trykker på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:342 +msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hendelse som utføres ved <em>venstreklikk</em> på tittellinja." + +#: mouse.cpp:343 +msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." +msgstr "" +"Hendelse som utføres ved bruk av <em>midtre</em> museknapp på tittellinja." + +#: mouse.cpp:344 +msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." +msgstr "Hendelse som utføres ved <em>høyreklikk</em> på maksimeringsknappen." + +#: mouse.cpp:602 +msgid "Inactive Inner Window" +msgstr "Indre del av et inaktivt vindu" + +#: mouse.cpp:606 +msgid "" +"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " +"window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker på den indre delen av et " +"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:625 +msgid "" +"In this row you can customize left click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skjer når du trykker med venstre museknapp på den " +"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:628 +msgid "" +"In this row you can customize right click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du høyreklikker på den indre delen av et " +"inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:638 +msgid "" +"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " +"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på den " +"indre delen av et inaktivt vindu («indre» betyr: ikke tittellinja eller ramma)." + +#: mouse.cpp:646 +msgid "Activate, Raise & Pass Click" +msgstr "Bruk, hev og send klikk videre" + +#: mouse.cpp:647 +msgid "Activate & Pass Click" +msgstr "Bruk og send klikk videre" + +#: mouse.cpp:672 +msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" +msgstr "Indre delen av vindu, tittellinje og ramme" + +#: mouse.cpp:676 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window " +"while pressing a modifier key." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på " +"et vindu mens du holder nede en valgtast." + +#: mouse.cpp:682 +msgid "Modifier key:" +msgstr "Valgtast:" + +#: mouse.cpp:684 +msgid "" +"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " +"perform the following actions." +msgstr "" +"Her velger du om handlingene nedenfor skal utføres når du holder nede META " +"eller ALT-tastene." + +#: mouse.cpp:689 +msgid "Modifier key + left button:" +msgstr "Valgtast + venstre knapp:" + +#: mouse.cpp:693 +msgid "Modifier key + right button:" +msgstr "Valgtast + høyre knapp:" + +#: mouse.cpp:706 +msgid "Modifier key + middle button:" +msgstr "Valgtast + midterste knapp:" + +#: mouse.cpp:707 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while " +"pressing the modifier key." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje i KDEs når du klikker på den midterste " +"knappen på et vindu mens du holder ALT-tasten nede." + +#: mouse.cpp:714 +msgid "Modifier key + mouse wheel:" +msgstr "Valgtast + mushjul:" + +#: mouse.cpp:715 +msgid "" +"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " +"window while pressing the modifier key." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal skje i KDE når du klikker et eller annet sted på " +"et vindu mens du holder nede en valgtast." + +#: mouse.cpp:721 +msgid "Meta" +msgstr "Meta-tast" + +#: mouse.cpp:722 +msgid "Alt" +msgstr "Alt-tast" + +#: mouse.cpp:729 +msgid "Activate, Raise and Move" +msgstr "Bruk, hev og flytt" + +#: mouse.cpp:731 +msgid "Resize" +msgstr "Endre størrelse" + +#: windows.cpp:122 +msgid "Focus" +msgstr "Fokus" + +#: windows.cpp:129 +msgid "&Policy:" +msgstr "&Praksis:" + +#: windows.cpp:132 +msgid "Click to Focus" +msgstr "Klikk for fokus" + +#: windows.cpp:133 +msgid "Focus Follows Mouse" +msgstr "Fokus følger mus" + +#: windows.cpp:134 +msgid "Focus Under Mouse" +msgstr "Fokus under mus" + +#: windows.cpp:135 +msgid "Focus Strictly Under Mouse" +msgstr "Fokus rett under mus" + +#: windows.cpp:140 +msgid "" +"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " +"can work in. " +"<ul> " +"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. " +"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> " +"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a " +"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " +"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " +"the mouse a lot.</li> " +"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " +"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> " +"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse " +"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>" +"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " +"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from " +"working properly." +msgstr "" +"Fokusreglene brukes for å bestemme det aktive vinduet, dvs det vinduet du kan " +"jobbe i." +"<ul> " +"<li><em>Klikk for fokus:</em> Et vindu blir aktivt når du klikker på det. Dette " +"er en hendelsedu kanskje kjenner igjen fra andre operativsystemer.</li>" +"<li><em>Fokus følger mus:</em> Når musepekeren aktivt flyttes til et normalt " +"vindu blir dette vinduet aktivt. Nye vinduer får fokus uten at det er nødvendig " +"å peke spesielt på dem. Svært praktisk hvis du bruker musa mye.</li>" +"<li><em>Fokus under mus:</em> Vinduet som er under musepekeren blir aktivt. " +"Hvis musepekeren ikke ligger i et vindu er det det siste vinduet som hadde " +"pekeren som har fokus. Nye vinduer får ikke automatisk fokus.</li>" +"<li><em>Fokus bare under mus:</em> Bare vinduet under musepekeren er aktivt. " +"Hvis musepekeren ikke peker på noe, så har intet vindu fokus. </ul> " +"Merk at «Fokus under mus» og «Fokus bare under mus» gjør at en del funksjoner " +"slik som Alt+Tab for blaing i vinduer ikke fungerer ordentlig." + +#: windows.cpp:165 +msgid "Auto &raise" +msgstr "Automatisk &heving" + +#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 +msgid "Dela&y:" +msgstr "Fors&inkelse:" + +#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#: windows.cpp:178 +msgid "Delay focus" +msgstr "Forsinket fokus" + +#: windows.cpp:189 +msgid "C&lick raise active window" +msgstr "K&likk for å heve aktive vindu" + +#: windows.cpp:196 +msgid "" +"When this option is enabled, a window in the background will automatically come " +"to the front when the mouse pointer has been over it for some time." +msgstr "" +"Hvis «Automatisk heving» er slått på, vil et vindu som er i bakgrunnen " +"automatisk komme frem når musepekeren har stått over det en stund." + +#: windows.cpp:198 +msgid "" +"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " +"automatically come to the front." +msgstr "" +"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk bli " +"lagt øverst." + +#: windows.cpp:202 +msgid "" +"When this option is enabled, the active window will be brought to the front " +"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " +"windows, you need to change the settings in the Actions tab." +msgstr "" +"Slå av dette valget hvis du ikke vil at vinduene skal bli lagt øverst på " +"skjermen når du klikker på innholdet i vinduet." + +#: windows.cpp:207 +msgid "" +"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " +"mouse pointer is over will become active (receive focus)." +msgstr "" +"Når dette er slått på blir det en pause før vinduet som er under musepekeren " +"blir aktivt (får fokus)." + +#: windows.cpp:209 +msgid "" +"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " +"automatically receive focus." +msgstr "" +"Etter denne forsinkelsen vil vinduet som er under musepekeren automatisk få " +"fokus." + +#: windows.cpp:214 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigering" + +#: windows.cpp:218 +msgid "Show window list while switching windows" +msgstr "Vis vindusliste mens vinduer byttes" + +#: windows.cpp:221 +msgid "" +"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " +"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" +"\n" +"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " +"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" +"\n" +"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " +"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " +"the back in this mode." +msgstr "" +"Hold Alt-knappen nede og trykk flere ganger på Tab-knappen for å bla gjennom " +"vinduene på skrivebordet ditt. (Kombinasjonen Alt+Tab kan byttes ut).\n" +"\n" +"Hvis det er krysset av her vises det et lite vindu som viser ikonet til hvert " +"vindu som du kan bla gjennom og tittelen på det som er markert.\n" +"\n" +" Ellers sendes fokus til et nytt vindu hver gang Tab-knappen trykkes, uten " +"sprettoppsvindu. Dessuten blir forrige vindu lagt nederst." + +#: windows.cpp:233 +msgid "&Traverse windows on all desktops" +msgstr "&Bla gjennom vinduer på alle skrivebord" + +#: windows.cpp:236 +msgid "" +"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " +"current desktop." +msgstr "" +"Slå av dette valget hvis du ønsker at blaing gjennom vinduer skal holde seg på " +"gjeldende skrivebord." + +#: windows.cpp:240 +msgid "Desktop navi&gation wraps around" +msgstr "Skrivebordsnavi&gasjon over kanten" + +#: windows.cpp:243 +msgid "" +"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " +"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " +"desktop." +msgstr "" +"Hvis dette valget er på, vil tastatur- eller musenavigasjon bortenfor kanten av " +"et skrivebord bringe fram skrivebordet på den andre siden av den kanten." + +#: windows.cpp:247 +msgid "Popup desktop name on desktop &switch" +msgstr "Vis skrivebordsnavn ved bytte av &skrivebord" + +#: windows.cpp:250 +msgid "" +"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " +"the current desktop is changed." +msgstr "" +"Slå på dette valget om du vil se navnet på dette skrivebordet så snart du " +"bytter skrivebord." + +#: windows.cpp:535 +msgid "Shading" +msgstr "Rullegardin" + +#: windows.cpp:537 +msgid "Anima&te" +msgstr "Anime&r" + +#: windows.cpp:538 +msgid "" +"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " +"the expansion of a shaded window" +msgstr "" +"Animerer handlinga som reduserer vinduet til sin egen tittellinje (rull opp) " +"såvel som nedrulling av et opprullet vindu" + +#: windows.cpp:541 +msgid "&Enable hover" +msgstr "&Bruk rulling under mus" + +#: windows.cpp:551 +msgid "" +"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " +"mouse pointer has been over the title bar for some time." +msgstr "" +"Hvis «Bruk rulling under mus» er slått på, vil et vindu som er sammenrullet " +"automatisk rulles ut når musepekeren har stått over det en stund." + +#: windows.cpp:554 +msgid "" +"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " +"goes over the shaded window." +msgstr "" +"Velg hvor lenge musepekeren skal ligge over tittellinja før vinduet blir rullet " +"ned. Verdien er i millisekunder." + +#: windows.cpp:565 +msgid "Active Desktop Borders" +msgstr "Aktive skrivebordskanter" + +#: windows.cpp:568 +msgid "" +"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " +"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " +"the other." +msgstr "" +"Dersom du skrur på dette valget, vil du kunne bytte skrivebord ved å flytte " +"musepekeren ut til kanten av skjermen. Dette er for eksempel nyttig om du vil " +"flytte vinduer fra et skrivebord til et annet." + +#: windows.cpp:571 +msgid "D&isabled" +msgstr "&Slått av" + +#: windows.cpp:572 +msgid "Only &when moving windows" +msgstr "&Kun ved flytting av vinduer" + +#: windows.cpp:573 +msgid "A&lways enabled" +msgstr "A&lltid aktiv" + +#: windows.cpp:578 +msgid "Desktop &switch delay:" +msgstr "For&sinkelse ved bytte av skrivebord:" + +#: windows.cpp:579 +msgid "" +"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " +"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " +"screen border for the specified number of milliseconds." +msgstr "" +"Her kan du velge forsinkelsen ved bytte av skrivebord når du bruker «Aktive " +"Skrivebordskanter»-finessen. Skrivebordet vil bli byttet etter at musa har " +"oppholdt seg i skjermkanten i det angitte antallet millisekunder." + +#: windows.cpp:592 +msgid "Focus stealing prevention level:" +msgstr "Unøsket fokus kontroll:" + +#: windows.cpp:594 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: windows.cpp:595 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Low" +msgstr "Lav" + +#: windows.cpp:596 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Normal" +msgstr "Normal" + +#: windows.cpp:597 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"High" +msgstr "Høy" + +#: windows.cpp:598 +msgid "" +"_: Focus Stealing Prevention Level\n" +"Extreme" +msgstr "Ekstrem" + +#: windows.cpp:602 +msgid "" +"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " +"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " +"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " +"policies.)" +"<ul>" +"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become " +"activated.</li>" +"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support " +"for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " +"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " +"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>" +"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>" +"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently " +"active or if they belong to the currently active application. This setting is " +"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>" +"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>" +"</ul></p>" +"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " +"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " +"can be changed in the Notifications control module.</p>" +msgstr "" +"<p>Med denne funksjonen kan du velge hvor mye KWin skal prøve å hindre uønsket " +"fokusstjeling fra vinduer som dukker opp uventet. (Legg merke til at denne " +"funksjonen ikke fungerer med «Fokus under musa» og «Fokus strengt under musa».)" +"<ul>" +"<li><em>Ingen:</em> Tradisjonell oppførsel. Fokusstjeling blir ikke hindret, " +"slik at nye vinduer alltid får fokus.</li> " +"<li><em>Lav:</em> Hindring av fokusstjeling er slått på. Et vindu får fokus " +"dersom det ikke støtter den underliggende mekanismen, slik at KWin ikke klarer " +"å avgjøre om vinduet skal få fokus. Avhengig av programmene kan denne " +"innstillinga gi dårligare eller bedre resultat enn normalnivået.</li> " +"<li><em>Normal:</em> Fokusstjeling blir hindret. Dette er " +"standardinnstillinga.</li> " +"<li><em>Høy:</em> Nye vinduer får bare fokus dersom ingen andre vinduer er har " +"det, eller dersom de hører til det programmet som har fokus (er i bruk). Denne " +"innstillinga er trolig ikke særlig nyttig med mindre du bruker musa til " +"fokusering.</li> " +"<li><em>Ekstrem:</em> Alle vinduer må velges aktivt av brukeren.</li></ul> " +"<p>Vinduer som blir hindret i å stela fokus vil vise at de påkaller " +"oppmerksomheten. Det skjer vanligvis ved at de blir markert i oppgavelinja. Du " +"kan endre på dette i kontrollmodulen «Varsel».</p>" + +#: windows.cpp:625 +msgid "Hide utility windows for inactive applications" +msgstr "Skjul verktøyvinduet for programmer som ikke er i bruk" + +#: windows.cpp:627 +msgid "" +"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " +"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " +"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " +"type for this feature to work." +msgstr "" +"Her kan du velge om verktøyvinduet (verktøypalettar, løse menyer, osv.) som " +"hører til programmer som ikke er i bruk skal skjules og bare vises når " +"programmet blir tatt i bruk. Legg merke til at programmene må markere vinduene " +"med rett vindustype for at denne funksjonen skal virke." + +#: windows.cpp:780 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: windows.cpp:788 +msgid "Di&splay content in moving windows" +msgstr "Vi&s vinduets innhold når det flyttes" + +#: windows.cpp:790 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " +"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines without graphic acceleration." +msgstr "" +"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal være synlig når du " +"flytter det. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. " +"Det kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " +"skjermkort." + +#: windows.cpp:794 +msgid "Display content in &resizing windows" +msgstr "Vis vinduets innhold nå&r størrelsen endres" + +#: windows.cpp:796 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " +"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " +"satisfying on slow machines." +msgstr "" +"Slå på dette valget hvis du vil at vinduets innhold skal vises mens du endrer " +"størrelse. Hvis ikke, vil du bare se ramma til vinduet når du flytter det. Det " +"kan være at resultatet ikke er tilfredsstillende på maskiner med tregt " +"skjermkort." + +#: windows.cpp:800 +msgid "Display window &geometry when moving or resizing" +msgstr "Vis vindus&geometrien når man flytter eller endrer vindusstørrelsen" + +#: windows.cpp:802 +msgid "" +"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " +"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " +"the screen is displayed together with its size." +msgstr "" +"Bruk dette hvis du vil vise vinduets geometri når du beveger eller endrer " +"størrelsen på vinduet. Sammen med størrelsen vises posisjonen relativt til " +"vinduets øvre venstre hjørne." + +#: windows.cpp:812 +msgid "Animate minimi&ze and restore" +msgstr "Animer minimerin&g og gjenoppretting" + +#: windows.cpp:814 +msgid "" +"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " +"restored." +msgstr "" +"Slå på dette valget hvis du vil at en animasjon skal vises når vinduer " +"minimeres eller gjenopprettes." + +#: windows.cpp:828 +msgid "Slow" +msgstr "Sakte" + +#: windows.cpp:832 +msgid "Fast" +msgstr "Hurtig" + +#: windows.cpp:836 +msgid "" +"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " +"and restored. " +msgstr "" +"Her kan du bestemme animasjonshastigheten når vinduer minimeres eller " +"gjenopprettes." + +#: windows.cpp:842 +msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" +msgstr "Tillat at maksimerte vinduer å &flyttes og endres størrelse på" + +#: windows.cpp:844 +msgid "" +"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " +"you to move or resize them, just like for normal windows" +msgstr "" +"Når skrudd på, så gjør denne funksjonen at du kan bruke ramma til å skifte " +"størrelse og flytte et vindu som er maksimert på samme måte som et normalt " +"vindu" + +#: windows.cpp:850 +msgid "&Placement:" +msgstr "&Plassering:" + +#: windows.cpp:853 +msgid "Smart" +msgstr "Smart" + +#: windows.cpp:854 +msgid "Maximizing" +msgstr "Maksimering" + +#: windows.cpp:855 +msgid "Cascade" +msgstr "Kortstokk" + +#: windows.cpp:856 +msgid "Random" +msgstr "Tilfeldig" + +#: windows.cpp:857 +msgid "Centered" +msgstr "Sentrert" + +#: windows.cpp:858 +msgid "Zero-Cornered" +msgstr "Hjørne lengst opp til venstre" + +#: windows.cpp:865 +msgid "" +"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " +"<ul> " +"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> " +"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole " +"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " +"using the window-specific settings.</li> " +"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> " +"<li><em>Random</em> will use a random position</li> " +"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " +"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>" +"</ul>" +msgstr "" +"Plasseringsreglene bestemmer hvor nye vinduer vil opptre på skrivebordet:" +"<ul>" +"<li><em>Smart</em> vil prøve å få minst mulig overlapping av vinduer</li> " +"<li><em>Maksimering</em> vil prøve å maksimere allevinduer slik at de fyller " +"hele skjermen. Det kan være nyttig å endre dette for enkeltvinduer ved å bruke " +"innstillingene for enkeltvinduer." +"<li><em>Kortstokk</em> vil legge vinduene som i en kabal</li> " +"<li><em>Tilfeldig</em> vil bruke tilfeldige posisjoner</li></ul> " +"<li><em>Midtstilt</em> vil plassere vinduet i mindten</li></ul> " +"<li><em>Null-hjørnet</em> vil plassere vinduet øverst i venstre hjørne</li></ul>" + +#: windows.cpp:904 +msgid "Snap Zones" +msgstr "Smettsoner" + +#: windows.cpp:908 windows.cpp:917 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: windows.cpp:910 +msgid "&Border snap zone:" +msgstr "&Gripesone ved kanten:" + +#: windows.cpp:912 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " +"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." +msgstr "" +"Her kan du sette opp gripesonen for skjermkanter, dvs. styrken på " +"«magnetfeltet» som får vinduer til å legge seg inntil kanten når de blir " +"flyttet i nærheten." + +#: windows.cpp:919 +msgid "&Window snap zone:" +msgstr "Gripesone ved &vinduer:" + +#: windows.cpp:921 +msgid "" +"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " +"field which will make windows snap to each other when they're moved near " +"another window." +msgstr "" +"Her kan du sette opp gripesonen for vinduer, dvs. styrken på «magnetfeltet» som " +"gjør at et vindu klemmer seg inntil et annet når det flyttes i nærheten av det." + +#: windows.cpp:925 +msgid "Snap windows onl&y when overlapping" +msgstr "Grip vinduer bare ved &overlapping" + +#: windows.cpp:926 +msgid "" +"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " +"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " +"border." +msgstr "" +"Her kan du bestemme at vinduer bare skal gripes dersom du forsøker å legge dem " +"over hverandre. dvs. de gripes ikke dersom vinduene bare kommer nær et annet " +"vindu eller skrivebordskanten." + +#: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +"piksel\n" +" piksler" + +#: windows.cpp:1226 +msgid "" +"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>" +"<br>" +"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">" +"Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the kompmgr that came with kwin." +"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " +"/etc/X11/xorg.conf):" +"<br>" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i>" +"<br>" +"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " +"nVidia cards):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Det ser ikke ut til at alfakanalen er støtta.</b> " +"<br> " +"<br>Se til at <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>" +" er installert, i tillegg til kompmgr som høyrer til kwin. <b>" +"Sjekk òg at dei følgjande oppføringane ligg i XConfig (t.d. /etc/X11/xorg.conf):" +" " +"<br> " +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i> " +"<br>" +"<br>Dersom skjermkortet støtter maskinvareakselerert Xrender (hovedsakleg nVidia" +"-kort):" +"<br>" +"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>" +"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>" + +#: windows.cpp:1246 +msgid "Apply translucency only to decoration" +msgstr "Legg til gjennomsiktighet bare i dekorasjonen" + +#: windows.cpp:1254 +msgid "Active windows:" +msgstr "Aktive vinduer:" + +#: windows.cpp:1261 +msgid "Inactive windows:" +msgstr "Inaktive vinduer:" + +#: windows.cpp:1268 +msgid "Moving windows:" +msgstr "Vinduer som er flytta:" + +#: windows.cpp:1275 +msgid "Dock windows:" +msgstr "Vinduer som er satt fast:" + +#: windows.cpp:1284 +msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" +msgstr "Håndter vinduer som er holdt over andre som aktive" + +#: windows.cpp:1287 +msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" +msgstr "Slå av ARGB-vinduer (ignorerer vindusalfalkart, fikser gtk1-program)" + +#: windows.cpp:1291 +msgid "Opacity" +msgstr "Tetthet" + +#: windows.cpp:1297 +msgid "Use shadows" +msgstr "Vis skygger" + +#: windows.cpp:1305 +msgid "Active window size:" +msgstr "Størrelsen på aktive vinduer" + +#: windows.cpp:1312 +msgid "Inactive window size:" +msgstr "Størrelse på inaktive vinduer:" + +#: windows.cpp:1319 +msgid "Dock window size:" +msgstr "Størrelse på fastsatte vinduer:" + +#: windows.cpp:1326 +msgid "Vertical offset:" +msgstr "Loddrett avstand:" + +#: windows.cpp:1333 +msgid "Horizontal offset:" +msgstr "Vannrett avstand:" + +#: windows.cpp:1340 +msgid "Shadow color:" +msgstr "Skyggefarge:" + +#: windows.cpp:1346 +msgid "Remove shadows on move" +msgstr "Fjern skygger ved flytting" + +#: windows.cpp:1348 +msgid "Remove shadows on resize" +msgstr "Fjern skygger ved endring av størrelse" + +#: windows.cpp:1351 +msgid "Shadows" +msgstr "Skygger" + +#: windows.cpp:1356 +msgid "Fade-in windows (including popups)" +msgstr "Ton inn vinduer (og sprettoppsvinduer)" + +#: windows.cpp:1357 +msgid "Fade between opacity changes" +msgstr "Ton mellom endring av gjennomsiktighet" + +#: windows.cpp:1360 +msgid "Fade-in speed:" +msgstr "Hastighet på inntoninga:" + +#: windows.cpp:1363 +msgid "Fade-out speed:" +msgstr "Hastighet på uttoninga:" + +#: windows.cpp:1370 +msgid "Effects" +msgstr "Effekter" + +#: windows.cpp:1372 +msgid "Use translucency/shadows" +msgstr "Bruk gjennomsiktig/skygger" + +#: windows.cpp:1624 +msgid "" +"<qt>Translucency support is new and may cause problems" +"<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Støtte for gjennomsikt er ny og kan føre til problem, " +"<br>f.eks. krasj. (Av og til krasjer gjennomsiktsmotoren, og i sjeldne tilfelle " +"til og med X)</qt>TranslucencyGjennomsiktighet0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlaunch.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlaunch.po new file mode 100644 index 00000000000..3febf90c632 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlaunch.po @@ -0,0 +1,102 @@ +# translation of kcmlaunch.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlaunch\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-01 21:14+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: kcmlaunch.cpp:45 +msgid "" +"<h1>Launch Feedback</h1> You can configure the application-launch feedback " +"here." +msgstr "" +"<h1>Lasting</h1> Her kan du velge hva slags informasjon programmer skal gi når " +"de lastes." + +#: kcmlaunch.cpp:49 +msgid "Bus&y Cursor" +msgstr "Opp&tatt-peker" + +#: kcmlaunch.cpp:51 +msgid "" +"<h1>Busy Cursor</h1>\n" +"KDE offers a busy cursor for application startup notification.\n" +"To enable the busy cursor, select one kind of visual feedback\n" +"from the combobox.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the cursor stops blinking after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<h1>Opptatt-peker</h1>\n" +"KDE tilbyr en opptatt-peker som oppstartskunngjøring for programmer.\n" +"For å slå på opptatt-peker, kryss av 'Slå på opptatt-peker'.\n" +"For å få en blinkende peker, kryss av 'Slå på blinkende' under.\n" +"Det kan skje at noen programmer ikke er klar over denne \n" +"oppstartskunngjøringen. I så fall vil pekeren slutte å blinke etter den tiden\n" +"som står oppført i seksjonen 'Tidsgrense for oppstartsindikator'" + +#: kcmlaunch.cpp:69 +msgid "No Busy Cursor" +msgstr "Ingen opptatt-peker" + +#: kcmlaunch.cpp:70 +msgid "Passive Busy Cursor" +msgstr "Passiv opptatt-peker" + +#: kcmlaunch.cpp:71 +msgid "Blinking Cursor" +msgstr "Blinkende opptatt-peker" + +#: kcmlaunch.cpp:72 +msgid "Bouncing Cursor" +msgstr "Sprettende opptatt-peker" + +#: kcmlaunch.cpp:79 +msgid "&Startup indication timeout:" +msgstr "Tid&sgrense for tidsavbrudd:" + +#: kcmlaunch.cpp:83 kcmlaunch.cpp:120 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: kcmlaunch.cpp:90 +msgid "Taskbar &Notification" +msgstr "&Kunngjøring på oppgavelinjen" + +#: kcmlaunch.cpp:91 +msgid "" +"<H1>Taskbar Notification</H1>\n" +"You can enable a second method of startup notification which is\n" +"used by the taskbar where a button with a rotating hourglass appears,\n" +"symbolizing that your started application is loading.\n" +"It may occur, that some applications are not aware of this startup\n" +"notification. In this case, the button disappears after the time\n" +"given in the section 'Startup indication timeout'" +msgstr "" +"<H1>Kunngjøring på oppgavelinjen</H1> Du kan slå på en annen metode for " +"oppstartskunngjøring, som kommer\n" +"på oppgavelinjen, hvor en en knapp med en roterende disk dukker opp.\n" +"Dette symboliserer at programmet holder på å starte.\n" +"Det kan skje at noen programmer ikke er klar over denne \n" +"oppstartskunngjøringen. I så fall vil pekeren slutte å blinke etter den tiden\n" +"som står oppført i seksjonen 'Tidsgrense for oppstartsindikator'" + +#: kcmlaunch.cpp:109 +msgid "Enable &taskbar notification" +msgstr "Slå på &kunngjøring på oppgavelinjen" + +#: kcmlaunch.cpp:116 +msgid "Start&up indication timeout:" +msgstr "" +"Tid&sgrense for oppstartsvarsel:&Enable busy cursor&Slå på opptatt-pekerEnable " +"&blinkingSlå på &blinkingStartup &indication timeout:T&idsgrense for " +"tidsavbruddForm1Skjema10" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlayout.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlayout.po new file mode 100644 index 00000000000..b5603144b48 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlayout.po @@ -0,0 +1,1432 @@ +# translation of kcmlayout.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlayout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-04 22:41+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kcmlayout.cpp:563 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kcmlayout.cpp:832 +msgid "Brazilian ABNT2" +msgstr "Brasiliansk ABNT2" + +#: kcmlayout.cpp:833 +msgid "Dell 101-key PC" +msgstr "Dell 101-tasters PC" + +#: kcmlayout.cpp:834 +msgid "Everex STEPnote" +msgstr "Everex STEPnote" + +#: kcmlayout.cpp:835 +msgid "Generic 101-key PC" +msgstr "Generisk 101-tasters PC" + +#: kcmlayout.cpp:836 +msgid "Generic 102-key (Intl) PC" +msgstr "Generisk 102-tasters (Intl) PC" + +#: kcmlayout.cpp:837 +msgid "Generic 104-key PC" +msgstr "Generisk 104-tasters PC" + +#: kcmlayout.cpp:838 +msgid "Generic 105-key (Intl) PC" +msgstr "Generisk 105-tasters (Intl) PC" + +#: kcmlayout.cpp:839 +msgid "Japanese 106-key" +msgstr "Japansk 106-tasters" + +#: kcmlayout.cpp:840 +msgid "Microsoft Natural" +msgstr "Microsoft Natural" + +#: kcmlayout.cpp:841 +msgid "Northgate OmniKey 101" +msgstr "Northgate OmniKey 101" + +#: kcmlayout.cpp:842 +msgid "Keytronic FlexPro" +msgstr "Keytronic FlexPro" + +#: kcmlayout.cpp:843 +msgid "Winbook Model XP5" +msgstr "Winbook modell XP5" + +#: kcmlayout.cpp:846 +msgid "Group Shift/Lock behavior" +msgstr "Shift/Lock-adferd" + +#: kcmlayout.cpp:847 +msgid "R-Alt switches group while pressed" +msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes" + +#: kcmlayout.cpp:848 +msgid "Right Alt key changes group" +msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:849 +msgid "Caps Lock key changes group" +msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:850 +msgid "Menu key changes group" +msgstr "Meny-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:851 +msgid "Both Shift keys together change group" +msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:852 +msgid "Control+Shift changes group" +msgstr "Control+Shift endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:853 +msgid "Alt+Control changes group" +msgstr "Alt+Control endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:854 +msgid "Alt+Shift changes group" +msgstr "Alt+Shift endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:855 +msgid "Control Key Position" +msgstr "Plassering av Control-tasten" + +#: kcmlayout.cpp:856 +msgid "Make CapsLock an additional Control" +msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Control" + +#: kcmlayout.cpp:857 +msgid "Swap Control and Caps Lock" +msgstr "Bytt om Control og Caps Lock" + +#: kcmlayout.cpp:858 +msgid "Control key at left of 'A'" +msgstr "Control tast til venstre for 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:859 +msgid "Control key at bottom left" +msgstr "Control-tast nederst til venstre" + +#: kcmlayout.cpp:860 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group" +msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:861 +msgid "Num_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:862 +msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:863 +msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" +msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:866 +msgid "Left Win-key switches group while pressed" +msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes" + +#: kcmlayout.cpp:867 +msgid "Right Win-key switches group while pressed" +msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes" + +#: kcmlayout.cpp:868 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed" +msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes" + +#: kcmlayout.cpp:869 +msgid "Left Win-key changes group" +msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:870 +msgid "Right Win-key changes group" +msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:871 +msgid "Third level choosers" +msgstr "Velgere på tredje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:872 +msgid "Press Right Control to choose 3rd level" +msgstr "Tast høyre Control for å velge 3dje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:873 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:874 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" +msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:875 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:876 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:877 +msgid "CapsLock key behavior" +msgstr "CapsLock tastens adferd" + +#: kcmlayout.cpp:878 +msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." +msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps." + +#: kcmlayout.cpp:879 +msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "bruk intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps." + +#: kcmlayout.cpp:880 +msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." +msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps." + +#: kcmlayout.cpp:881 +msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." +msgstr "fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps." + +#: kcmlayout.cpp:882 +msgid "Alt/Win key behavior" +msgstr "Alt/Win-tastenes adferd" + +#: kcmlayout.cpp:883 +msgid "Add the standard behavior to Menu key." +msgstr "Legg til standard adferd til Meny-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:884 +msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt og Meta på Alt taster (standard)." + +#: kcmlayout.cpp:885 +msgid "Meta is mapped to the Win-keys." +msgstr "Meta på Win-tastene." + +#: kcmlayout.cpp:886 +msgid "Meta is mapped to the left Win-key." +msgstr "Meta på venstre Win-tast." + +#: kcmlayout.cpp:887 +msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." +msgstr "Super på Win-tastene (standard)." + +#: kcmlayout.cpp:888 +msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." +msgstr "Hyper på Win-tastene." + +#: kcmlayout.cpp:889 +msgid "Right Alt is Compose" +msgstr "Høyre Alt for sammensetting" + +#: kcmlayout.cpp:890 +msgid "Right Win-key is Compose" +msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting" + +#: kcmlayout.cpp:891 +msgid "Menu is Compose" +msgstr "Meny-tast for sammensetting" + +#: kcmlayout.cpp:894 +msgid "Both Ctrl keys together change group" +msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:895 +msgid "Both Alt keys together change group" +msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:896 +msgid "Left Shift key changes group" +msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:897 +msgid "Right Shift key changes group" +msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:898 +msgid "Right Ctrl key changes group" +msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:899 +msgid "Left Alt key changes group" +msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:900 +msgid "Left Ctrl key changes group" +msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe" + +#: kcmlayout.cpp:901 +msgid "Compose Key" +msgstr "Sammensetningstast" + +#: kcmlayout.cpp:904 +msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." +msgstr "Shift med numeriske taster virker slik som i MS Windows." + +#: kcmlayout.cpp:905 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener." + +#: kcmlayout.cpp:906 +msgid "Miscellaneous compatibility options" +msgstr "Forskjellige kompatibilitetsvalg" + +#: kcmlayout.cpp:907 +msgid "Right Control key works as Right Alt" +msgstr "Høyre Control-tast virker som høyre Alt" + +#: kcmlayout.cpp:910 +msgid "Right Alt key switches group while pressed" +msgstr "Høyre Alt-tast bytter gruppe mens den holdes" + +#: kcmlayout.cpp:911 +msgid "Left Alt key switches group while pressed" +msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes" + +#: kcmlayout.cpp:912 +msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" +msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå" + +#: kcmlayout.cpp:915 +msgid "R-Alt switches group while pressed." +msgstr "H-Alt bytter grupper mens den holdes." + +#: kcmlayout.cpp:916 +msgid "Left Alt key switches group while pressed." +msgstr "Venstre Alt-tast bytter grupper mens den holdes." + +#: kcmlayout.cpp:917 +msgid "Left Win-key switches group while pressed." +msgstr "Venstre Win-tast bytter grupper mens den holdes." + +#: kcmlayout.cpp:918 +msgid "Right Win-key switches group while pressed." +msgstr "Høyre Win-tast bytter gruppe mens den holdes." + +#: kcmlayout.cpp:919 +msgid "Both Win-keys switch group while pressed." +msgstr "Begge Win-tastene bytter gruppe mens de holdes." + +#: kcmlayout.cpp:920 +msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." +msgstr "Høyre Ctrl-tast bytter gruppe mens den holdes." + +#: kcmlayout.cpp:921 +msgid "Right Alt key changes group." +msgstr "Høyre Alt-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:922 +msgid "Left Alt key changes group." +msgstr "Venstre Alt-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:923 +msgid "CapsLock key changes group." +msgstr "Caps Lock tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:924 +msgid "Shift+CapsLock changes group." +msgstr "Shift + Caps Lock tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:925 +msgid "Both Shift keys together change group." +msgstr "Begge Shift-tast sammen endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:926 +msgid "Both Alt keys together change group." +msgstr "Begge Alt-tastene sammen endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:927 +msgid "Both Ctrl keys together change group." +msgstr "Begge Ctrl-tast sammen endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:928 +msgid "Ctrl+Shift changes group." +msgstr "Control+Shift endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:929 +msgid "Alt+Ctrl changes group." +msgstr "Alt+Control endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:930 +msgid "Alt+Shift changes group." +msgstr "Alt+Shift endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:931 +msgid "Menu key changes group." +msgstr "Meny-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:932 +msgid "Left Win-key changes group." +msgstr "Venstre Win-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:933 +msgid "Right Win-key changes group." +msgstr "Høyre Win-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:934 +msgid "Left Shift key changes group." +msgstr "Venstre Shift-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:935 +msgid "Right Shift key changes group." +msgstr "Høyre Shift-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:936 +msgid "Left Ctrl key changes group." +msgstr "Venstre Ctrl-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:937 +msgid "Right Ctrl key changes group." +msgstr "Høyre Ctrl-tast endrer gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:938 +msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." +msgstr "Trykk høyre Control for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:939 +msgid "Press Menu key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk Meny-tasten for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:940 +msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." +msgstr "Trykk vilkårlig Win-tast for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:941 +msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk venstre Win-tast for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:942 +msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk høyre Win-tast for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:943 +msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." +msgstr "Trykk vilkårlig Alt-tast for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:944 +msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk venstre Alt-tast for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:945 +msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." +msgstr "Trykk høyre Alt-tast for å velge 3dje nivå." + +#: kcmlayout.cpp:946 +msgid "Ctrl key position" +msgstr "Plassering av Control-tasten" + +#: kcmlayout.cpp:947 +msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." +msgstr "Gjør Caps Lock til en ekstra Ctrl." + +#: kcmlayout.cpp:948 +msgid "Swap Ctrl and CapsLock." +msgstr "Bytt om Control og Caps Lock." + +#: kcmlayout.cpp:949 +msgid "Ctrl key at left of 'A'" +msgstr "Ctrl tast til venstre for 'A'" + +#: kcmlayout.cpp:950 +msgid "Ctrl key at bottom left" +msgstr "Ctrl-tast nederst til venstre" + +#: kcmlayout.cpp:951 +msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." +msgstr "Høyre Ctrl-tast virker som høyre Alt" + +#: kcmlayout.cpp:952 +msgid "Use keyboard LED to show alternative group." +msgstr "Bruk tastatur-LED for å vise alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:953 +msgid "NumLock LED shows alternative group." +msgstr "Num_Lock LED viser alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:954 +msgid "CapsLock LED shows alternative group." +msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:955 +msgid "ScrollLock LED shows alternative group." +msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe." + +#: kcmlayout.cpp:956 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." +msgstr "" +"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter Caps." + +#: kcmlayout.cpp:957 +msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "" +"CapsLock bruker intern mekanisme for store bokstaver. Shift avbryter ikke Caps." + +#: kcmlayout.cpp:958 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." +msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter Caps." + +#: kcmlayout.cpp:959 +msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." +msgstr "CapsLock fungerer som Shift med lås. Shift avbryter ikke Caps." + +#: kcmlayout.cpp:960 +msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." +msgstr "CapsLock bare låser Shift-endringen." + +#: kcmlayout.cpp:961 +msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." +msgstr "CapsLock slår av/på normal mekanisme for store/små bokstaver." + +#: kcmlayout.cpp:962 +msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." +msgstr "CapsLock slår av/på Shift slik at alle taster påvirkes." + +#: kcmlayout.cpp:963 +msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." +msgstr "Alt og Meta er på Alt-tastene (standard)." + +#: kcmlayout.cpp:964 +msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." +msgstr "Alt er på høyre Win-tast og Super på Meny-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:965 +msgid "Compose key position" +msgstr "Plassering av sammensetting-tasten" + +#: kcmlayout.cpp:966 +msgid "Right Alt is Compose." +msgstr "Høyre Alt for sammensettin." + +#: kcmlayout.cpp:967 +msgid "Right Win-key is Compose." +msgstr "Høyre Win-tast for sammensetting." + +#: kcmlayout.cpp:968 +msgid "Menu is Compose." +msgstr "Meny-tast for sammensetting." + +#: kcmlayout.cpp:969 +msgid "Right Ctrl is Compose." +msgstr "Høyre Alt for sammensetting." + +#: kcmlayout.cpp:970 +msgid "Caps Lock is Compose." +msgstr "Meny-tast for sammensetting." + +#: kcmlayout.cpp:971 +msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." +msgstr "Spesialtaster (Ctrl + Alt + <tast>) håndteres i en tjener." + +#: kcmlayout.cpp:972 +msgid "Adding the EuroSign to certain keys" +msgstr "Legg til € til visse taster" + +#: kcmlayout.cpp:973 +msgid "Add the EuroSign to the E key." +msgstr "Legg til € til E-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:974 +msgid "Add the EuroSign to the 5 key." +msgstr "Legg til € til 5-tasten." + +#: kcmlayout.cpp:975 +msgid "Add the EuroSign to the 2 key." +msgstr "Legg til € til 2-tasten." + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgisk" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarsk" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasiliansk" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadisk" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tsjekkisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Ungarsk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx-seriene" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slovakisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Sveitsertysk" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Sveitserfransk" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thailandsk" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Storbritannia" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Amerikansk" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Amerikansk m/ dødtaster" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Aserbajdsjansk" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelsk" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litauisk azerty standard" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk querty «numerisk»" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk querty «programmerer»" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonsk" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Hviterussisk" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalsk" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Latvisk" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk qwerty «numerisk»" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk qwerty «programmerer»" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albansk" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmesisk" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgisk (latin)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgisk (russisk)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iransk" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latin-amerika" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltesisk" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltesisk (US-oppsett)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Nordsamisk (Finland)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Nordsamisk (Norge)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Nordsamisk (Sverige)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polsk (qwertz)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russisk (Kyrillisk fonetisk) " + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tadsjikisk" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Tyrkisk (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Jugoslavisk" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisk" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Kroatisk (USA)" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Fransk (alternativt)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Fransk (Canada)" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Lao" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalam" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongolsk" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Syrisk" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbekisk" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "Færøysk" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetansk" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Ungarsk (USA)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irsk" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelsk (fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbisk (kyrillisk)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbisk (latin)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Sveitsisk" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Oppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard layouts" +msgstr "&Bruk tastaturoppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. " +"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " +"while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " +"for different countries." +msgstr "" +"<h1>Tastaturoppsett</h1> Her kan du velge tastaturoppsett og modell. «Modell» " +"betyr type tastatur du har koblet til datamaskinen din, mens tastaturoppsett " +"bestemmer «hvilke taster som gjør hva» og kan variere fra land til land." +"<p>Bortsett fra et «primæroppsett» som vil bli brukt som standard, kan du oppgi " +"flere oppsett som du lett kan bytte mellom fra KDE-panelet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Available layouts:" +msgstr "Tilgjengelige oppsett:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Active layouts:" +msgstr "Oppsett i bruk:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Keyboard &model:" +msgstr "Tastatur&modell:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " +"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " +"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " +"have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " +"probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" +msgstr "" +"Her kan du velge en tastaturmodell. Denne innstillinga er uavhengig av " +"tastaturoppsettet og refererer til «maskinvare»-modellen, dvs hvordan " +"tastaturet ble laget. Moderne tastaturer som leveres med datamaskinen din har " +"vanligvis to ekstra taster og kalles «104-tasters»-modeller, som trolig er det " +"du har hvis du ikke vet hva slags tastatur du har.\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "1" +msgstr "1" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 +#: rc.cpp:31 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "Keymap" +msgstr "Tastekart" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Variant" +msgstr "Variant" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "5" +msgstr "5" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Label" +msgstr "Merkelapp" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "" +"If more than one layout is present in this list, the KDE panel will offer a " +"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " +"The first layout will be default one." +msgstr "" +"Du kan velge så mange sekundære tastaturoppsett som du ønsker. Hvis en eller " +"flere av sekundære oppsett er valgt, vil KDE-panelet gi deg et dokk-flagg. Hvis " +"du klikker på flagget kan du enkelt veksle mellom oppsettene. Det første " +"oppsettet vil være standardoppsettet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Add >>" +msgstr "Legg til >>" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "<< Remove" +msgstr "<< Fjern" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " +"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." +msgstr "" +"Dette er lista over tilgjengelige tastaturoppsett for systemet. Du kan legge " +"til et oppsett til den aktive lista ved å velge det og trykke på «Legg til»." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " +"may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " +"layouts without the help of KDE." +msgstr "" +"Dette er kommandoen som blir kjørt når du bytter til det valgte " +"tastaturoppsettet. Denne funksjonen kan hjelpe med å finne feil i " +"innstillingene, eller hvis du vil bytte tastaturoppsett utenom KDE." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "Include latin layout" +msgstr "Ta med latinsk oppsett" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "" +"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " +"do not work try to enable this option." +msgstr "" +"Hvis du skifter til dette tastaturoppsettet, er det mulig at noen " +"tastatursnarveier som bruker latinske bokstaver ikke virker, forsøk da å skru " +"på dette alternativet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 +#: rc.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "Label:" +msgstr "Merkelapp:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 +#: rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Layout variant:" +msgstr "Oppsettsvariant:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " +"usually represent different key maps for the same language. For example, " +"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " +"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " +"a transliterated latin one).\n" +msgstr "" +"Her kan du velge en variant av det tastaturoppsettet du har valgt. " +"Oppsettsvarianter er oftest forskjellige tasteoppsett for samme språk. For " +"eksempel vil Ukrainas oppsett ha fire mulige varianter:grunnleggende, winkey " +"(for Windows), typewriter (som for skrivemaskiner) og phonetic (hver ukrainsk " +"bokstav er oversatt til latin-1).\n" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Switching Options" +msgstr "Byttevalg" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Switching Policy" +msgstr "Byttepraksis" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " +"keyboard layout will only affect the current application or window." +msgstr "" +"Hvis du velger vekslingspraksisen «Program» eller «Vindu», vil endringer i " +"tastaturoppsettet bare ha innvirkning på det programmet eller vinduet du bruker " +"akkurat nå." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "&Global" +msgstr "&Global" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Vindu" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Show country flag" +msgstr "Vis landsflagg" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" +msgstr "Vis nasjonalflagg på bakgrunnen til oppsettsnavnet i systemkurven" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Sticky Switching" +msgstr "Avgrenset oppsettsbytte" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Enable sticky switching" +msgstr "Slå på avgrenset oppsettsbytte" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " +"keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " +"last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " +"can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." +msgstr "" +"Hvis du har flere enn to tastaturoppsett, vil dette alternativet gjøre slik at " +"du bare bytter mellom de sist brukte oppsettene når du klikker på " +"oppsettsikonet. Nedenfor kan du velge hvor mange oppsett du vil bytte mellom. " +"De andre oppsettene kan du likevel bruke ved å høyreklikke på oppsettsikonet." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Number of layouts to rotate:" +msgstr "Antall oppsett å bytte mellom:" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Show indicator for single layout" +msgstr "Vis indikator for en utforming" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "Xkb Options" +msgstr "Xkb-valg" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "&Enable xkb options" +msgstr "Slå på &xkb-valg" + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 +#: rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " +"specifying them in the X11 configuration file." +msgstr "" +"Her kan du velge flere innstillinger for xkb i stedet for, eller i tillegg til, " +"å bruke oppsettsfila til X11." + +#. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "&Reset old options" +msgstr "&Tilbakestill til gamle valg" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "NumLock on KDE Startup" +msgstr "NumLock aktivisert når KDE starter" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE " +"startup." +"<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure KDE not to " +"set NumLock state." +msgstr "" +"Om mulig bestemmer valget hvordan NumLock settes ved oppstart av KDE." +"<p> Bestem om den skal slås av eller på, eller om KDE ikke skal gjøre noe med " +"NumLock." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Turn o&ff" +msgstr "Slå &av" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Leave unchan&ged" +msgstr "Ingen &endring" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "T&urn on" +msgstr "Sl&å på" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Keyboard Repeat" +msgstr "Tasterepetisjon" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Delay:" +msgstr "&Forsinkelse:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 +#: rc.cpp:164 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " +"will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " +"of these keycodes." +msgstr "" +"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor lang tid det skal " +"gå fra du trykker en tast til den lager tastekoder. Alternativet «Fart» velger " +"hvor raskt tastekodene skal komme." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid " msec" +msgstr " ms" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "&Rate:" +msgstr "&Fart:" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 +#: rc.cpp:176 rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " +"generated while a key is pressed." +msgstr "" +"Hvis det er støttet, kan du med denne funksjonen velge hvor raskt tastekodene " +"skal bli laget når du trykker en tast." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "/s" +msgstr "/s" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Enable keyboard repeat" +msgstr "S&lå på tastaturrepetisjon" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " +"character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " +"key will have the same effect as that of pressing that key several times in " +"succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." +msgstr "" +"Hvis du krysser av dette valget, så blir det samme tegnet sendt mange ganger så " +"lenge du holder en tast nede. For eksempel, å trykke og holde TAB-tasten nede " +"gjør det samme som å trykke den mange ganger etter hverandre. TAB-tegn vil bli " +"sendt helt til du slipper tasten opp igjen." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 +#: rc.cpp:194 rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "" +"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " +"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " +"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " +"keys make is very soft." +"<p>You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " +"button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " +"0% turns off the key click." +msgstr "" +"Krysser du av dette valget, så vil det hvis mulig bli sendt hørbare klikk i " +"datamaskinens høyttaler når du trykker på tastaturknappene. Dette kan være " +"nyttig hvis tastaturet ikke har mekaniske taster (som beveger seg), eller " +"tastelyden er svært svak. " +"<p>Man kan endre lydstyrken på klikkene ved å dra i skyveknappen eller klikke " +"på opp/ned-pilene. Tasteklikkene slås av ved å sette volumet til 0 %." + +#. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Key click &volume:" +msgstr "&Volum for tastetrykk:" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Bytt til neste tastaturoppsett" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade " +"Johnstad, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no, khollund@responze.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlocale.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlocale.po new file mode 100644 index 00000000000..14c93c0740f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmlocale.po @@ -0,0 +1,735 @@ +# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmal +# translation of kcmlocale.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmlocale.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmlocale.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kcmlocale +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmlocale\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-21 22:51+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: toplevel.cpp:53 +msgid "KCMLocale" +msgstr "KCMLokale" + +#: toplevel.cpp:55 +msgid "Regional settings" +msgstr "Regionale innstillinger" + +#: toplevel.cpp:178 +msgid "" +"Changed language settings apply only to newly started applications.\n" +"To change the language of all programs, you will have to logout first." +msgstr "" +"Endret språkoppsett gjelder bare for nystartede programmer.\n" +"For å endre språket til alle programmer, må du først logge deg ut." + +#: toplevel.cpp:182 +msgid "Applying Language Settings" +msgstr "Anvender språkinnstillinger" + +#: toplevel.cpp:216 +msgid "" +"<h1>Country/Region & Language</h1>\n" +"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" +"settings for your particular region. In most cases it will be \n" +"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" +"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" +"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" +"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" +msgstr "" +"<h1>Lokaltilpassing</h1>\n" +"<p>Her finner du innstillinger for språk, tall og tid. \n" +"Det vil oftest være nok å velge det landet du bor i. For eksempel \n" +"vil KDE automatisk velge «Tysk» som språk dersom du veger \n" +"«Tyskland» fra lista. Tidsformatet blir endret til 24 timer, \n" +"og komma blir brukt som desimaltegn.</p>\n" + +#: toplevel.cpp:260 +msgid "Examples" +msgstr "Eksempler" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Locale" +msgstr "&Lokale" + +#: toplevel.cpp:262 +msgid "&Numbers" +msgstr "&Tall" + +#: toplevel.cpp:263 +msgid "&Money" +msgstr "&Penger" + +#: toplevel.cpp:264 +msgid "&Time && Dates" +msgstr "&Dato og klokkeslett" + +#: toplevel.cpp:265 +msgid "&Other" +msgstr "&Andre" + +#: kcmlocale.cpp:54 +msgid "Country or region:" +msgstr "Land eller region:" + +#: kcmlocale.cpp:60 +msgid "Languages:" +msgstr "Språk:" + +#: kcmlocale.cpp:69 +msgid "Add Language" +msgstr "Legg til språk" + +#: kcmlocale.cpp:73 +msgid "Remove Language" +msgstr "Fjern språk" + +#: kcmlocale.cpp:74 +msgid "Move Up" +msgstr "Flytt opp" + +#: kcmlocale.cpp:75 +msgid "Move Down" +msgstr "Flytt ned" + +#: kcmlocale.cpp:235 +msgid "Other" +msgstr "Andre" + +#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 +msgid "without name" +msgstr "uten navn" + +#: kcmlocale.cpp:403 +msgid "" +"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." +msgstr "" +"Dette er der du bor. KDE bruker standardinnstillingene for dette landet eller " +"regionen." + +#: kcmlocale.cpp:406 +msgid "" +"This will add a language to the list. If the language is already in the list, " +"the old one will be moved instead." +msgstr "" +"Denne legger til et språk til lista. Om språket allerede er i lista, så blir " +"den gamle oppføringa flyttet." + +#: kcmlocale.cpp:410 +msgid "This will remove the highlighted language from the list." +msgstr "Dette fjerner markerte språk fra lista." + +#: kcmlocale.cpp:413 +msgid "" +"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" +"If none of the languages are available, US English will be used." +msgstr "" +"KDE-programmer vil bruke det første tilgjengelige språket på denne lista. \n" +"Om ingen av språkene er tilgjengelige, brukes US English." + +#: kcmlocale.cpp:420 +msgid "" +"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " +"etc. will automatically switch to the corresponding values." +msgstr "" +"Her kan du velge land eller region. Innstillingene for språk, tall osv. blir " +"automatisk satt til passende verdier." + +#: kcmlocale.cpp:427 +msgid "" +"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " +"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " +"English is available, no translations have been installed. You can get " +"translation packages for many languages from the place you got KDE from." +"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this " +"case, they will automatically fall back to US English." +msgstr "" +"Her kan du velge hva for språk KDE skal bruke. Dersom det første språket i " +"lista ikke er tilgjengelig, blir det andre brukt osv. Dersom bare amerikansk " +"engelsk er tilgjengelig, er ingen oversettelser installerte. Du kan få " +"oversettelsespakker for mange språk fra samme stedet som du fikk KDE." +"<p>Legg merke til at enkelte program kanskje ikke er oversatt til noe av de " +"språkene du foretrekker. I så fall bruker KDE automatisk amerikansk engelsk." + +#: klocalesample.cpp:52 +msgid "Numbers:" +msgstr "Tall:" + +#: klocalesample.cpp:57 +msgid "Money:" +msgstr "Penger:" + +#: klocalesample.cpp:62 +msgid "Date:" +msgstr "Dato:" + +#: klocalesample.cpp:67 +msgid "Short date:" +msgstr "Kort datoformat:" + +#: klocalesample.cpp:72 +msgid "Time:" +msgstr "Tid:" + +#: klocalesample.cpp:112 +msgid "This is how numbers will be displayed." +msgstr "Slik blir tall vist." + +#: klocalesample.cpp:116 +msgid "This is how monetary values will be displayed." +msgstr "Slik blir penge-verdier vist." + +#: klocalesample.cpp:120 +msgid "This is how date values will be displayed." +msgstr "Slik blir datoer vist." + +#: klocalesample.cpp:124 +msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." +msgstr "Slik blir datoer vist med kort notasjon." + +#: klocalesample.cpp:129 +msgid "This is how the time will be displayed." +msgstr "Slik blir klokkeslett vist." + +#: localenum.cpp:48 +msgid "&Decimal symbol:" +msgstr "&Desimalsymbol:" + +#: localenum.cpp:54 +msgid "Tho&usands separator:" +msgstr "T&usenseparator:" + +#: localenum.cpp:60 +msgid "Positive si&gn:" +msgstr "Positivt te&gn:" + +#: localenum.cpp:66 +msgid "&Negative sign:" +msgstr "&Negativt tegn:" + +#: localenum.cpp:165 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " +"or a comma in most countries)." +"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise tall (dvs. et punktum " +"eller et komma i de fleste land)." +"<p>Merk at desimalseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes " +"separat (se 'Penger'-siden)." + +#: localenum.cpp:174 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display numbers." +"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " +"set separately (see the 'Money' tab)." +msgstr "" +"Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise tall " +"<p>Merk at tusenseparatoren som brukes til å vise penge-verdier må settes " +"separat (se 'Penger'-siden)." + +#: localenum.cpp:182 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " +"this blank." +msgstr "" +"Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for positive tall. De " +"fleste lar denne være blank." + +#: localenum.cpp:188 +msgid "" +"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " +"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " +"to minus (-)." +msgstr "" +"Her kan du oppgi teksten som skal brukes som prefiks for negative tall. Denne " +"bør ikke være blank, slik at du kan se forskjell på positive og negative tall. " +"Vanligvis er den satt til minus (-)." + +#: localemon.cpp:54 +msgid "Currency symbol:" +msgstr "Pengesymbol:" + +#: localemon.cpp:61 +msgid "Decimal symbol:" +msgstr "Desimalsymbol:" + +#: localemon.cpp:68 +msgid "Thousands separator:" +msgstr "Tusenseparator:" + +#: localemon.cpp:75 +msgid "Fract digits:" +msgstr "Desimalplasser:" + +#: localemon.cpp:87 +msgid "Positive" +msgstr "Positive" + +#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 +msgid "Prefix currency symbol" +msgstr "Pengesymbol først" + +#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 +msgid "Sign position:" +msgstr "Tegnposisjon:" + +#: localemon.cpp:99 +msgid "Negative" +msgstr "Negativ" + +#: localemon.cpp:269 +msgid "Parentheses Around" +msgstr "Parentes rundt" + +#: localemon.cpp:270 +msgid "Before Quantity Money" +msgstr "Før valutaverdien" + +#: localemon.cpp:271 +msgid "After Quantity Money" +msgstr "Etter valutaverdien" + +#: localemon.cpp:272 +msgid "Before Money" +msgstr "Før valutasymbol" + +#: localemon.cpp:273 +msgid "After Money" +msgstr "Etter valuta" + +#: localemon.cpp:278 +msgid "" +"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." +"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " +"depending on the distribution you use." +msgstr "" +"Her kan du bruke den pengeenheten du vanligvis bruker, f.eks. $ eller NOK. " +"<p>Merk at Euro-symbolet kanskje ikke er tilgjengelig på ditt system. Det er " +"avhengig av distribusjonen du bruker." + +#: localemon.cpp:285 +msgid "" +"Here you can define the decimal separator used to display monetary values." +"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Her kan du angi desimalseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. " +"<p>Merk at desimalseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes " +"separat (se 'Tall'-siden)." + +#: localemon.cpp:293 +msgid "" +"Here you can define the thousands separator used to display monetary values." +"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " +"defined separately (see the 'Numbers' tab)." +msgstr "" +"Her kan du angi tusenseparatoren som brukes for å vise penge-verdier. " +"<p>Merk at tusenseparatoren som brukes for å vise andre tall må settes separat " +"(se 'Tall'-siden)." + +#: localemon.cpp:301 +msgid "" +"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " +"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 " +"for almost all people." +msgstr "" +"Dette bestemmer antall desimalplasser du skal bruke for penge-verdier, dvs " +"antall siffer du har <em>etter</em> desimalseparatoren. For de fleste er 2 " +"korrekt verdi." + +#: localemon.cpp:308 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre " +"for verdien) for alle positive penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks " +"(dvs til høyre)." + +#: localemon.cpp:314 +msgid "" +"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " +"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " +"(i.e. to the right)." +msgstr "" +"Hvis dette valget er satt vil pengesymbolet være prefiks (dvs være til venstre " +"for verdien) for alle negative penge-verdier. Hvis ikke vil den være postfiks " +"(dvs til høyre)." + +#: localemon.cpp:320 +msgid "" +"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Her kan du velge hvordan det positive tegnet vil bli plassert. Dette påvirker " +"bare penge-verdier." + +#: localemon.cpp:325 +msgid "" +"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " +"monetary values." +msgstr "" +"Her kan du velge hvordan det negative tegnet vil bli plassert. Dette påvirker " +"bare penge-verdier." + +#: localetime.cpp:94 +msgid "HH" +msgstr "HH" + +#: localetime.cpp:95 +msgid "hH" +msgstr "hH" + +#: localetime.cpp:96 +msgid "PH" +msgstr "PH" + +#: localetime.cpp:97 +msgid "pH" +msgstr "pH" + +#: localetime.cpp:98 +msgid "" +"_: Minute\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:99 +msgid "SS" +msgstr "SS" + +#: localetime.cpp:100 +msgid "AMPM" +msgstr "AMPM" + +#: localetime.cpp:110 +msgid "YYYY" +msgstr "YYYY" + +#: localetime.cpp:111 +msgid "YY" +msgstr "YY" + +#: localetime.cpp:112 +msgid "mM" +msgstr "mM" + +#: localetime.cpp:113 +msgid "" +"_: Month\n" +"MM" +msgstr "MM" + +#: localetime.cpp:114 +msgid "SHORTMONTH" +msgstr "KORTMÅNED" + +#: localetime.cpp:115 +msgid "MONTH" +msgstr "MÅNED" + +#: localetime.cpp:116 +msgid "dD" +msgstr "dD" + +#: localetime.cpp:117 +msgid "DD" +msgstr "DD" + +#: localetime.cpp:118 +msgid "SHORTWEEKDAY" +msgstr "KORTUKEDAG" + +#: localetime.cpp:119 +msgid "WEEKDAY" +msgstr "UKEDAG" + +#: localetime.cpp:203 +msgid "Calendar system:" +msgstr "Kalendersystem:" + +#: localetime.cpp:211 +msgid "Time format:" +msgstr "Tidsformat:" + +#: localetime.cpp:218 +msgid "Date format:" +msgstr "Datoformat:" + +#: localetime.cpp:223 +msgid "Short date format:" +msgstr "Kort datoformat:" + +#: localetime.cpp:228 +msgid "First day of the week:" +msgstr "Første ukedag:" + +#: localetime.cpp:235 +msgid "Use declined form of month name" +msgstr "Bruk bøyd form for månedsnavn" + +#: localetime.cpp:428 +msgid "" +"_: some reasonable time formats for the language\n" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" +msgstr "" +"HH:MM:SS\n" +"pH:MM:SS AMPM" + +#: localetime.cpp:436 +msgid "" +"_: some reasonable date formats for the language\n" +"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" +msgstr "" +"WEEKDAY dD MONTH YYYY\n" +"SHORTWEEKDAY dD MONTH YYYY" + +#: localetime.cpp:444 +msgid "" +"_: some reasonable short date formats for the language\n" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" +msgstr "" +"YYYY-MM-DD\n" +"dD.mM.YYYY\n" +"DD.MM.YYYY" + +#: localetime.cpp:455 +msgid "" +"_: Calendar System Gregorian\n" +"Gregorian" +msgstr "Gregoriansk" + +#: localetime.cpp:457 +msgid "" +"_: Calendar System Hijri\n" +"Hijri" +msgstr "Hijri" + +#: localetime.cpp:459 +msgid "" +"_: Calendar System Hebrew\n" +"Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: localetime.cpp:461 +msgid "" +"_: Calendar System Jalali\n" +"Jalali" +msgstr "Jalali" + +#: localetime.cpp:464 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>" +"<tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " +"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" +msgstr "" +"<p>Teksten i denne tekstboksen bestemmer hvordan klokkeslett vises. Sekvensen " +"under vil bli erstattet:</p>" +"<table>" +"<td>" +"<tr>" +"<td><b>HH</b></td>" +"<td> Timen som et desimaltall (00-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>hH</b></td>" +"<td> Timen som desimaltall ( 0-23).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>PH</b></td>" +"<td> Timen som desimaltall (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>pH</b></td>" +"<td> Timen som desimaltall (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td> Minuttet som desimaltall (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SS</b></td>" +"<td> Sekundet som desimaltall (00-59).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>AMPM</b></td>" +"<td>Enten «pm» eller «am» avhengig av hva klokken er. Midt på dagen blir " +"behandlet som «pm» og midnatt som «am».</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:487 +msgid "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTMONTH</b></td>" +"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MONTH</b></td>" +"<td>The full month name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>" +"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>WEEKDAY</b></td>" +"<td>The full weekday name.</td></tr></table>" +msgstr "" +"<table>" +"<tr>" +"<td><b>YYYY</b></td>" +"<td>Året med århundre som desimaltall.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>YY</b></td>" +"<td>Året uten århundre som desimaltall (00-99).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MM</b></td>" +"<td>Måneden som desimaltall (01-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>mM</b></td>" +"<td>Måneden som desimaltall (1-12).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>KORTMÅNED</b></td>" +"<td>De første tre bokstavene til navnet på måneden.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>MÅNED</b></td>" +"<td>Månedens fulle navn.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>DD</b></td>" +"<td>Dagen i måneden som desimaltall (01-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>dD</b></td>" +"<td>Dagen i måneden som desimaltall (1-31).</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>KORTUKEDAG</b></td>" +"<td>De første tre bokstavene i navnet på ukedagen.</td></tr>" +"<tr>" +"<td><b>UKEDAG</b></td>" +"<td>Det fulle navnet på ukedagen.</td></tr></table>" + +#: localetime.cpp:508 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " +"below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan lange datoer vises. " +"Sekvensen under vil bli erstattet:</p>" + +#: localetime.cpp:514 +msgid "" +"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " +"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>" +msgstr "" +"<p>Teksten i denne tekstboksen vil bestemme hvordan korte datoer vises. Dette " +"formatet blir f eks brukt ved listing av filer. Sekvensene under vil bli " +"erstattet:</p>" + +#: localetime.cpp:521 +msgid "" +"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the " +"week.</p>" +msgstr "" +"<p> Dette valget bestemmer hvilken dag som skal betraktes som den første " +"ukdeagen.</p>" + +#: localetime.cpp:528 +msgid "" +"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used " +"in dates.</p>" +msgstr "" +"<p> Dette valget bestemmer om genitivsform av månedsnavn skal brukes i " +"datoer.</p>" + +#: localeother.cpp:48 +msgid "Paper format:" +msgstr "Papirformat:" + +#: localeother.cpp:55 +msgid "Measure system:" +msgstr "Målesystem:" + +#: localeother.cpp:119 +msgid "" +"_: The Metric System\n" +"Metric" +msgstr "Metrisk" + +#: localeother.cpp:121 +msgid "" +"_: The Imperial System\n" +"Imperial" +msgstr "Engelsk" + +#: localeother.cpp:123 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: localeother.cpp:124 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@objectware.no, khollund@responze.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmmedia.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmmedia.po new file mode 100644 index 00000000000..0a1aa9217aa --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmmedia.po @@ -0,0 +1,215 @@ +# translation of kcmmedia.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmmedia.po to Norwegian bokmål +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmmedia\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:37+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Axel Bojer,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "axelb@skolelinux.no" + +#: main.cpp:51 +msgid "&Notifications" +msgstr "&Beskjed" + +#: main.cpp:56 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Avansert" + +#: main.cpp:63 +msgid "Storage Media" +msgstr "Lagringsmedium" + +#: main.cpp:65 +msgid "Storage Media Control Panel Module" +msgstr "Lagringsmedium, kontrollpanelmodul" + +#: main.cpp:67 +msgid "(c) 2005 Jean-Remy Falleri" +msgstr "© 2005 Jean-Remy Falleri" + +#: main.cpp:68 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: main.cpp:70 +msgid "Help for the application design" +msgstr "HJelp med utseendet på programmet" + +#: main.cpp:100 +msgid "FIXME : Write me..." +msgstr "FIKS MEG: Skriv meg …" + +#: managermodule.cpp:40 +msgid "No support for HAL on this system" +msgstr "HAL støttes ikke på dette systemet" + +#: managermodule.cpp:47 +msgid "No support for CD polling on this system" +msgstr "Ingen støtte for periodisk CD-sjekk på dette systemet" + +#: notifiermodule.cpp:46 +msgid "All Mime Types" +msgstr "Alle mimetyper" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Enable HAL backend" +msgstr "Skru på HAL-bakstykket" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable the Hardware Abstraction Layer " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal) support." +msgstr "" +"Velg dette hvis du vil ta i bruk støtten for maskinvare-laget " +"(http://hal.freedesktop.org/wiki/Software/hal)" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 35 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable CD polling" +msgstr "Skru på periodisk CD-sjekk" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 38 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Select this to enable the CD polling." +msgstr "Velg dette for å skru på periodisk sjekk av CD-er" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 46 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable medium application autostart after mount" +msgstr "Start medier automatisk etter at de er montert" + +#. i18n: file managermoduleview.ui line 49 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this if you want to enable application autostart after mounting a " +"device." +msgstr "" +"Velg dette hvis du vil starte programmer automatisk etter at en enhet er " +"montert." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 48 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Medium types:" +msgstr "Medietyper" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available types of medium which can be monitored. You " +"can filter the available actions by selecting a type of medium. If you want to " +"see all the actions, select \"All Mime Types\"." +msgstr "" +"Her er en liste over de tilgjengelige mediene som kan overvåkes. Du kan " +"filtrere lista over handlinger som er tilgjengelige ved å velge et medium. Hvis " +"du vil se alle handlingene, velg «Alle mimetyper»." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add..." +msgstr "&Legg til …" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 93 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Click here to add an action." +msgstr "Klikk her for å legge til en handling" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 104 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Click here to delete the selected action if possible." +msgstr "Klikk her for å slette den valgte handlinga hvis det er mulig." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 112 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "&Edit..." +msgstr "&Endre …" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 115 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Click here to edit the selected action if possible." +msgstr "Klikk her for å endre på den valgte handlinga hvis det er mulig." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 123 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Toggle as Auto Action" +msgstr "&Velg som en automatisk handling" + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 126 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Click here to perform this action automatically on detection of the selected " +"medium type (this option is disabled when \"All Mime Types\" is selected)." +msgstr "" +"Trykk her for å utføre denne handlinga automatisk hver gang det blir oppdaget " +"et medium av den valgte typen. (dette valget er ikke tilgjengelig hvis du har " +"valgt «alle mimetyper»)." + +#. i18n: file notifiermoduleview.ui line 153 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is the list of the available actions. You can modify them by using the " +"buttons on your right." +msgstr "" +"Her er en liste over de handlingene som er tilgjengelige. Du kan endre dem ved " +"å bruke knappene på høyre side." + +#. i18n: file serviceview.ui line 30 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 serviceconfigdialog.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "Edit Service" +msgstr "Endre tjeneste" + +#. i18n: file serviceview.ui line 188 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Available &medium types:" +msgstr "Tilgjengelige &medietyper" + +#. i18n: file serviceview.ui line 191 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Displa&y service for:" +msgstr "Vis &tjenester for:" + +#. i18n: file serviceview.ui line 218 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmnic.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmnic.po new file mode 100644 index 00000000000..a96ff4810cd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmnic.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# translation of kcmnic.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnic\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-31 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:13+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: nic.cpp:93 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: nic.cpp:94 +msgid "IP Address" +msgstr "IP-adresse" + +#: nic.cpp:95 +msgid "Network Mask" +msgstr "Nettverksmaske" + +#: nic.cpp:96 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: nic.cpp:97 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: nic.cpp:98 +msgid "HWaddr" +msgstr "HWadr" + +#: nic.cpp:110 +msgid "kcminfo" +msgstr "kcminfo" + +#: nic.cpp:111 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE styringsmodul for panelets systeminformasjon" + +#: nic.cpp:113 +msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" +msgstr "© 2001–2002 Alexander Neundorf" + +#: nic.cpp:148 +msgid "" +"_: State of network card is connected\n" +"Up" +msgstr "Oppe" + +#: nic.cpp:149 +msgid "" +"_: State of network card is disconnected\n" +"Down" +msgstr "Nede" + +#: nic.cpp:195 nic.cpp:303 +msgid "Broadcast" +msgstr "Kringkasting" + +#: nic.cpp:197 nic.cpp:296 +msgid "Point to Point" +msgstr "Punkt-til-punkt" + +#: nic.cpp:200 nic.cpp:310 +msgid "Multicast" +msgstr "Multikasting" + +#: nic.cpp:203 nic.cpp:317 +msgid "Loopback" +msgstr "Loopback" + +#: nic.cpp:205 nic.cpp:217 nic.cpp:238 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmnotify.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmnotify.po new file mode 100644 index 00000000000..f3bc90b4479 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmnotify.po @@ -0,0 +1,172 @@ +# translation of kcmnotify.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation of kcmnotify +# Copyright (C) 2000 Hans Petter bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter BIeker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmnotify\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-20 17:54+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net, klaus@skolelinux.no, khollund@responze.net" + +#: knotify.cpp:56 +msgid "" +"<h1>System Notifications</h1>KDE allows for a great deal of control over how " +"you will be notified when certain events occur. There are several choices as to " +"how you are notified:" +"<ul>" +"<li>As the application was originally designed." +"<li>With a beep or other noise." +"<li>Via a popup dialog box with additional information." +"<li>By recording the event in a logfile without any additional visual or " +"audible alert.</ul>" +msgstr "" +"<h1>Systemmeldinger</h1>KDE gir deg stor kontroll over hvordan du vil bli " +"varslet når en spesiell hendelse inntreffer. Det er flere valg for hvordan du " +"skal varsles:" +"<ul>" +"<li>Slik programmet opprinnelig var laget.</li>" +"<li>Med et pip eller annen lyd.</li>" +"<li>Via en dialogboks som spretter opp med mer informasjon.</li>" +"<li>Ved å lagre hendelsen i en loggfil uten noen visuell eller lydvarsling.</li>" +"</ul>" + +#: knotify.cpp:69 +msgid "Event source:" +msgstr "Hendelseskilde:" + +#: knotify.cpp:88 +msgid "KNotify" +msgstr "KNotify" + +#: knotify.cpp:89 +msgid "System Notification Control Panel Module" +msgstr "Kontrollpanelmodul for systemvarsling" + +#: knotify.cpp:92 +msgid "Original implementation" +msgstr "Opprinnelig implementasjon" + +#: knotify.cpp:220 +msgid "Player Settings" +msgstr "Tilpass avspiller" + +#. i18n: file playersettings.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Audio Player Settings</b>" +msgstr "<b>Innstillinger for avspiller</b>" + +#. i18n: file playersettings.ui line 66 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&No audio output" +msgstr "&Ingen lyd" + +#. i18n: file playersettings.ui line 74 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Use an external player" +msgstr "Bruk &ekstern spiller" + +#. i18n: file playersettings.ui line 155 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100 %" + +#. i18n: file playersettings.ui line 163 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "0%" +msgstr "0 %" + +#. i18n: file playersettings.ui line 190 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Volume:" +msgstr "&Lydstyrke:" + +#. i18n: file playersettings.ui line 220 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Use the &KDE sound system" +msgstr "Bruk &KDE-lydsystemet" + +#. i18n: file playersettings.ui line 234 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Player:" +msgstr "A&vspiller:" + +#~ msgid "This will cause the notifications for *All Applications* to be reset to their defaults!" +#~ msgstr "Dette vil føre til at meldinger for *Alle programmer* blir tilbakestilt til sine standardverdier!" + +#~ msgid "Are you sure?!" +#~ msgstr "Er du sikker?!" + +#, fuzzy +#~ msgid "System Notification Settings" +#~ msgstr "Innstillinger for systemvarsling" + +#~ msgid "Application/Events" +#~ msgstr "Program/hendelse" + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Filnavn" + +#~ msgid "&Filename: " +#~ msgstr "&Filnavn: " + +#~ msgid "Play the given sound" +#~ msgstr "Spill lyd" + +#~ msgid "&Enable All Sounds" +#~ msgstr "&Muliggjør all lyd" + +#~ msgid "&Disable All Sounds" +#~ msgstr "&Skru av all lyd" + +#~ msgid "Standard error output" +#~ msgstr "Standard feilutdata" + +#~ msgid "Show messagebox" +#~ msgstr "Vis meldingsboks" + +#~ msgid "Play sound" +#~ msgstr "Spill lyd" + +#~ msgid "Log to file" +#~ msgstr "Logg til fil" + +#~ msgid "No description available" +#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" + +#~ msgid "Unknown Title" +#~ msgstr "Ukjent tittel" + +#~ msgid "No Description" +#~ msgstr "Ingen beskrivelse" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po new file mode 100644 index 00000000000..a28bf3bd61f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmperformance.po @@ -0,0 +1,231 @@ +# translation of kcmperformance.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kcmperformance.po to +# translation of kcmperformance.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmperformance.po to +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmperformance\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kcmperformance.cpp:48 +msgid "" +"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE " +"performance here." +msgstr "" +"<h1>Ytelse i KDE</h1> Her kan du sette opp innstillinger som har innvirkning på " +"ytelsen i KDE." + +#: kcmperformance.cpp:56 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: kcmperformance.cpp:60 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: kcmperformance.cpp:91 +msgid "" +"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that improve " +"Konqueror performance here. These include options for reusing already running " +"instances and for keeping instances preloaded." +msgstr "" +"<h1>Konqueror Ytelse</h1> Her kan du sette opp flere innstillinger for å " +"påvirke Konqueror's ytelse. Dette inkluderer mulighet for å gjenbruke allerede " +"eksisterende kjørende instanser og for å beholde instansene lastet på forhånd." + +#: konqueror.cpp:37 +msgid "" +"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " +"activity independent from the others" +msgstr "" +"Slår av minimalistisk minneforbruk, som gjør en surfeaktivitet uavhengig av " +"andre surfeaktiviteter (separat minne forbruk)" + +#: konqueror.cpp:40 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " +"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " +"many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " +"browsing windows will be closed simultaneously" +msgstr "" +"Dette valget gir et eneste minneavtrykk av Konqueror for filbehandling. Dette " +"vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av mange vinduer. " +"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt" + +#: konqueror.cpp:48 +msgid "" +"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " +"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " +"open, thus reducing resource requirements." +"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " +"browsing windows will be closed simultaneously." +msgstr "" +"Dette valget gir et eneste minneavtrykk Konqueror, uansett hvor mange " +"nettvinduer du åpner. Dette vil redusere bruk av maskinressurser ved åpning av " +"mange vinduer. " +"<p>Vær klar over at alle vinduene kan lukkes samtidig om noe skulle gå galt" + +#: konqueror.cpp:60 +msgid "" +"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " +"their windows have been closed, up to the number specified in this option." +"<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " +"will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " +"required by the preloaded instances." +msgstr "" +"Om ikke-null, vil dette valget beholde Konqueror-instanser i minnet etter at " +"alle vinduene er lukket. Tallet bestemmer hvor mange som blir ligger i minnet. " +"<p> Ved behov for en ny Konqueror-instans vil en av de forhåndslastede " +"instansene gjenbrukes, noe som forbedrer responsen på bekostning av minnet som " +"brukes av den forhåndslastede instansen." + +#: konqueror.cpp:69 +msgid "" +"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " +"startup sequence." +"<p>This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " +"longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " +"you may not even notice that it is taking longer)." +msgstr "" +"Hvis dette er slått på, vil en instans av Konqueror bli lastet etter den " +"ordinære KDE oppstarten. " +"<p> Med dette vil den første instansen av Konqueror vinduet åpne seg raskere, " +"men ved den 'kostnad' at selve starten av KDE tar lengre tid (man har allikevel " +"mulighet til å jobbe når dette lastes inn, så det kan hende at du som bruker " +"ikke merker at oppstartstiden er lengre)." + +#: konqueror.cpp:75 +msgid "" +"If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " +"preloading a new instance in the background whenever there is not one " +"available, so that windows will always open quickly." +"<p><b>Warning:</b> In some cases, it is actually possible that this will reduce " +"perceived performance." +msgstr "" +"Med dette slått på vil KDE alltid forsøke å ha en Konqueror instans lastet klar " +"til bruk; dvs. forsøke å laste en ny instans når ingen instans er tilgjengelig " +"for bruk. På denne måten vil et Konqueror-vindu alltid åpnes raskt." +"<p><b>Advarsel:</b> I noen tilfeller vil denne funksjonaliteten faktisk " +"redusere ytelsen slik du merker den." + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Minimize Memory Usage" +msgstr "Minimer minne forbruk" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Never" +msgstr "A&ldri" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "For &file browsing only (recommended)" +msgstr "Kun til &fil surfing (anbefalt)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Alwa&ys (use with care)" +msgstr "&Alltid (benyttes med omtanke)" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Preloading" +msgstr "Laste i forkant" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" +msgstr "Maksimum antall instanser &lastet på forhånd:" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Preload an instance after KDE startup" +msgstr "Hent en instans etter at KDE har startet" + +#. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Always try to have at least one preloaded instance" +msgstr "Forsøk alltid å ha minst en instans lastet" + +#. i18n: file system_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "System Configuration" +msgstr "Systemoppsett" + +#. i18n: file system_ui.ui line 35 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Disable &system configuration startup check" +msgstr "&Ikke sjekk systemoppsett ved oppstart" + +#. i18n: file system_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. Consult " +"the What's This? (Shift+F1) help for details." +msgstr "" +"<b>ADVARSEL:</b> Denne funksjonen kan i sjeldne tilfeller gi ulike problemer. " +"Les mer i «Hva er dette» (Shift + F1)." + +#: system.cpp:34 +msgid "" +"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " +"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " +"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " +"be updated.</p>" +"<p>This option delays the check, which avoid scanning all directories " +"containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " +"startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " +"since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " +"place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " +"Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).</p>" +"<p>Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " +"applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " +"while (un)installing applications.</p>" +"<p>For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " +"handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " +"turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " +"turn on the developer mode for the crash handler).</p>" +msgstr "" +"<p>Ved oppstart må KDE sjekke systemoppsettet (mime-typer, installerte " +"programmer, osv.). Dersom oppsettet har endra seg siden sist, må mellomlageret " +"for systemoppsett (KSyCoCa) oppdateres.</p> " +"<p>Dette alternativet utsetter denne kontrollen, slik at KDE slipper å " +"undersøke alle mappene der oppsettsfilene ligger. KDE vil da starta raskere. " +"Dersom systemoppsettet har endra seg siden sist, og dersom endringene virkelig " +"er nødvendig, kan du oppleve problemer som for eksempel programmer som mangler " +"i K-menyen, programmer som melder om at mime-typer mangler, osv.</p> " +"<p>Endringer i systemoppsettet skjer oftest ved installering eller " +"avinstallering av programmer. Det kan derfor være lurt å slå denne funksjonen " +"av mens du installerer eller avinstallerer programmer.</p> " +"<p>Disse problemene er grunnen til at funksjonen ikke er anbefalt. " +"Kræsjhåndtereren i KDE vil nekte å gi deg et tilbakespor til feilrapporten " +"dersom denne funksjonen er slått på. (Dersom du vil rapportere feil må dette " +"valget være skrudd av eller utviklermodus må være skrudd på i " +"krasjhåndtereren)</p>" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmprintmgr.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmprintmgr.po new file mode 100644 index 00000000000..0ce02e7db98 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmprintmgr.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kcmprintmgr.po to Norwegian Bokmål < +# translation of kcmprintmgr.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C). +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmprintmgr\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-29 12:24+0100\n" +"Last-Translator: Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål < <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Klaus Ade Johnstad" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "klaus@skolelinux.no" + +#: kcmprintmgr.cpp:38 +msgid "" +"Print management as normal user\n" +"Some print management operations may need administrator privileges. Use the\n" +"\"Administrator Mode\" button below to start this print management tool with\n" +"administrator privileges." +msgstr "" +"Utskriftshåndtering for vanlige brukere\n" +"Noen utskfitsoperasjoner er forbeholdt administratoren av systemet. Bruk\n" +"«Administratormodus»-knappen under for å starte verktøy for\n" +"utskriftshåndtering med administrasjonsrettigheter." + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "kcmprintmgr" +msgstr "kcmprintmgr" + +#: kcmprintmgr.cpp:51 +msgid "KDE Printing Management" +msgstr "KDE Utskriftshåndtering" + +#: kcmprintmgr.cpp:53 +msgid "(c) 2000 - 2002 Michael Goffioul" +msgstr "© 2000–2002 Michael Goffioul" + +#: kcmprintmgr.cpp:60 +msgid "" +"<h1>Printers</h1>The KDE printing manager is part of KDEPrint which is the " +"interface to the real print subsystem of your Operating System (OS). Although " +"it does add some additional functionality of its own to those subsystems, " +"KDEPrint depends on them for its functionality. Spooling and filtering tasks, " +"especially, are still done by your print subsystem, or the administrative tasks " +"(adding or modifying printers, setting access rights, etc.)" +"<br/> What print features KDEPrint supports is therefore heavily dependent on " +"your chosen print subsystem. For the best support in modern printing, the KDE " +"Printing Team recommends a CUPS based printing system." +msgstr "" +"<h1>Skrivere</h1> KDE utskriftshåndterer er en del av KDEPring som er et " +"grensesnitt til operativsystemets (OS) utskriftssystem. Det legger til noe " +"funksjonalitet på egenhånd i tillegg til operativsystemet, og KDEPrint er " +"avhengig av dette for å gi passende funksjonalitet. Utskriftskøer og filtrering " +"skjer fortsatt i operativsystemet, eller som en administrativ oppgave (som å " +"legge til og endre skrivere, skriverettigheter, osv.) " +"<br/> Hva slags egenskaper KDEPrint støtter er derfor helt avhengig av hva man " +"har valg som utskriftssystem i operativsystemet. For den beste støtten for " +"moderne utskrift anbefales CUPS-basert utskiftsystem av KDE Printing Team." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsamba.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsamba.po new file mode 100644 index 00000000000..aff63392115 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsamba.po @@ -0,0 +1,347 @@ +# translation of kcmsamba.po to Norwegian Bokmal +# Norwegian translations for KDE Base, kcmsamba +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsamba\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:21+0200\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: main.cpp:63 +msgid "&Exports" +msgstr "&Eksporter" + +#: main.cpp:64 +msgid "&Imports" +msgstr "&Importer" + +#: main.cpp:65 +msgid "&Log" +msgstr "&Logg" + +#: main.cpp:66 +msgid "&Statistics" +msgstr "&Statistikk" + +#: main.cpp:71 +msgid "" +"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>" +"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba " +"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB " +"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager " +"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing " +"services on a network including machines running the various flavors of " +"Microsoft Windows." +"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File " +"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. " +"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> " +"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have " +"showmount in your PATH." +msgstr "" +"Statusovervåkeren for Samba og NFS er et frontprogram for programmet <em>" +"smbstatus</em> og <em>showmount</em>. Smbstatus rapporterer gjeldende " +"Samba-forbindelser og er en del av verktøyene i Samba-pakken som implementerer " +"SMB (Session Message Block)-protokollen. Denne protokollen er også kjent som " +"Net-BIOS og LanManager. Protokollen kan brukes for å dele skrivere eller " +"filområder på et nettverk med maskiner som kjører forskjellige versjoner av " +"Microsoft Windows." +"<p>Showmount er en del av NFS-programvarepakken. NFS står for Network File " +"System og er den tradisjonelle måten å dele kataloger i et nettverk under UNIX. " +"I slike tilfeller blir utdata fra <em>showmount -a localhost</em> " +"brukt. På noen systemer er showmount i /usr/sbin, pass på at showmount er i " +"stien." + +#: main.cpp:85 +msgid "kcmsamba" +msgstr "kcmsamba" + +#: main.cpp:86 +msgid "KDE Panel System Information Control Module" +msgstr "KDE panel systeminformasjon kontrollmodul" + +#: main.cpp:88 +msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" +msgstr "© 2002 KDE informasjon kontrollmodul Samba-teamet" + +#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ksmbstatus.cpp:64 +msgid "Service" +msgstr "Tjeneste" + +#: ksmbstatus.cpp:65 +msgid "Accessed From" +msgstr "Brukt fra" + +#: ksmbstatus.cpp:66 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ksmbstatus.cpp:67 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: ksmbstatus.cpp:68 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: ksmbstatus.cpp:69 +msgid "Open Files" +msgstr "Åpne filer" + +#: ksmbstatus.cpp:182 +msgid "Error: Unable to run smbstatus" +msgstr "Feil: Kunne ikke kjøre smbstatus" + +#: ksmbstatus.cpp:184 +msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" +msgstr "Feil: kunne ikke åpne oppsettsfila «smb.conf»" + +#: kcmsambaimports.cpp:47 +msgid "Resource" +msgstr "Ressurs" + +#: kcmsambaimports.cpp:48 +msgid "Mounted Under" +msgstr "Montert under" + +#: kcmsambaimports.cpp:50 +msgid "" +"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from " +"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a " +"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive " +"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled " +"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource " +"is mounted." +msgstr "" +"Denne lista viser delte Samba- og NFS-ressurser montert på systemet ditt fra " +"andre verter. «Type»-kolonnen forteller deg om den monterte ressursen er av " +"typen Samba eller NFS. «Ressurs»-kolonnen viser beskrivende navn på den delte " +"ressursen. Til slutt viser den tredje kolonnen, som har navnet «Montert under», " +"stedet hvor ressursen er montert på ditt system." + +#: kcmsambalog.cpp:43 +msgid "Samba log file: " +msgstr "Loggfil til samba:" + +#: kcmsambalog.cpp:45 +msgid "Show opened connections" +msgstr "Vis åpne forbindelser" + +#: kcmsambalog.cpp:46 +msgid "Show closed connections" +msgstr "Vis lukkede forbindelser" + +#: kcmsambalog.cpp:47 +msgid "Show opened files" +msgstr "Vis åpne filer" + +#: kcmsambalog.cpp:48 +msgid "Show closed files" +msgstr "Vis lukkede filer" + +#: kcmsambalog.cpp:64 +msgid "" +"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " +"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need " +"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" " +"button." +msgstr "" +"Denne side viser innholdet i samba-loggfila i et lesevennlig format. Sjekk at " +"riktig loggfil på datamaskinen din brukes her. Hvis du må, korriger navnet " +"eller stedet til loggfila og klikk på «Oppdater»-knappen." + +#: kcmsambalog.cpp:69 +msgid "" +"Check this option if you want to view the details for connections opened to " +"your computer." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du ønsker å vise detaljer om forbindelser som er " +"åpnet mot din datamaskin." + +#: kcmsambalog.cpp:72 +msgid "" +"Check this option if you want to view the events when connections to your " +"computer were closed." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du ønsker å vise hendelser når forbindelser mot din " +"datamaskin lukkes." + +#: kcmsambalog.cpp:75 +msgid "" +"Check this option if you want to see the files which were opened on your " +"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " +"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level " +"using this module)." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du ønsker å se filer som ble åpnet på din datamaskin " +"av brukere på andre maskiner. Merk at hendelsene åpning og lukking av filer " +"ikke er logget, med mindre loggnivået til samba er satt til 2 eller høyere " +"(beklager, du kan ikke sette loggnivået fra denne modulen)." + +#: kcmsambalog.cpp:81 +msgid "" +"Check this option if you want to see the events when files opened by remote " +"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the " +"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this " +"module)." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du ønsker å se hendelser når filer åpnet av brukere " +"på andre maskiner lukkes. Merk at hendelsene åpning og lukking av filer ikke er " +"logget, med mindre loggnivået til samba er satt til 2 eller høyere (beklager, " +"du kan ikke sette loggnivået fra denne modulen)." + +#: kcmsambalog.cpp:87 +msgid "" +"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) " +"will be read to obtain the events logged by samba." +msgstr "" +"Kryss av her for å friske opp informasjonen på denne siden. Loggfila (vist " +"over) vil bli lest for å hente inn hendelser logget av samba." + +#: kcmsambalog.cpp:97 +msgid "Date & Time" +msgstr "Dato og klokkeslett" + +#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67 +msgid "Event" +msgstr "Hendelse" + +#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68 +msgid "Service/File" +msgstr "Tjeneste/fil" + +#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69 +msgid "Host/User" +msgstr "Vert/bruker" + +#: kcmsambalog.cpp:102 +msgid "" +"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the " +"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to " +"2 or greater." +"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort " +"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to " +"descending or vice versa." +"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log " +"file will be read and the list refreshed." +msgstr "" +"Denne lista viser detaljer for hendelser som samba logger. Merk at hendelser på " +"filnivå ikke er logget, med mindre du har satt opp loggnivået for samba til 2 " +"eller høyere." +"<p> Som mange andre lister i KDE kan du klikke på kolonne-tittelen for å " +"sortere etter kolonnen. Klikk igjen for å sortere i motsatt rekkefølge." +"<p>Hvis lista er tom, så klikk på «Oppdater»-knappen. Loggfila til Samba vil da " +"bli lest og lista vil bli frisket opp." + +#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204 +msgid "CONNECTION OPENED" +msgstr "FORBINDELSE ÅPNET" + +#: kcmsambalog.cpp:224 +msgid "CONNECTION CLOSED" +msgstr "FORBINDELSE LUKKET" + +#: kcmsambalog.cpp:231 +msgid " FILE OPENED" +msgstr " FIL ÅPNET" + +#: kcmsambalog.cpp:239 +msgid " FILE CLOSED" +msgstr " FIL LUKKET" + +#: kcmsambalog.cpp:249 +#, c-format +msgid "Could not open file %1" +msgstr "Kunne ikke åpne fila %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:49 +msgid "Connections: 0" +msgstr "Forbindelser: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:50 +msgid "File accesses: 0" +msgstr "Antall filer brukt: 0" + +#: kcmsambastatistics.cpp:52 +msgid "Event: " +msgstr "Hendelse:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:54 +msgid "Service/File:" +msgstr "Tjeneste/fil:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:56 +msgid "Host/User:" +msgstr "Vert/bruker:" + +#: kcmsambastatistics.cpp:57 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: kcmsambastatistics.cpp:58 +msgid "Clear Results" +msgstr "Nullstill resultater" + +#: kcmsambastatistics.cpp:59 +msgid "Show expanded service info" +msgstr "Vis utvidet tjenesteinfo" + +#: kcmsambastatistics.cpp:60 +msgid "Show expanded host info" +msgstr "Vis utvidet vertsinfo" + +#: kcmsambastatistics.cpp:66 +msgid "Nr" +msgstr "Nr" + +#: kcmsambastatistics.cpp:70 +msgid "Hits" +msgstr "Treff" + +#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139 +msgid "Connection" +msgstr "Forbindelse" + +#: kcmsambastatistics.cpp:74 +msgid "File Access" +msgstr "Filtilgang" + +#: kcmsambastatistics.cpp:129 +#, c-format +msgid "Connections: %1" +msgstr "Forbindelser: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:130 +#, c-format +msgid "File accesses: %1" +msgstr "Antall filer brukt: %1" + +#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210 +msgid "FILE OPENED" +msgstr "FIL ÅPNET" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmscreensaver.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..ee8a2b88d89 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmscreensaver.po @@ -0,0 +1,349 @@ +# translation of kcmscreensaver.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Hans Petter Bieker,Bjørn Steensrud,Axel Bojer,Knut Erik Hollund,Gaute Hvoslef " +"Kvalnes,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"bieker@kde.org,bjornst@powertech.no,axelb@skolelinux.no,khollund@responze.net," +"gaute@verdsveven.com,zerodogg@skolelinux.no" + +#: advanceddialog.cpp:18 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Avanserte innstillinger" + +#: advanceddialog.cpp:146 +msgid "" +"Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " +"mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that other " +"programs run at while the screensaver is active." +msgstr "" +"Velg hvilken prioritet pauseskjermen skal kjøre med. Dersom du velger en høy " +"prioritet, vil pauseskjermen bli raskere, men andre programmer som kjører " +"samtidig vil gå senere." + +#: advanceddialog.cpp:147 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger oppe i venstre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekunder." + +#: advanceddialog.cpp:148 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner of " +"the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger oppe i høyre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekunder." + +#: advanceddialog.cpp:149 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger nede i venstre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekunder." + +#: advanceddialog.cpp:150 +msgid "" +"The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right corner " +"of the screen for 15 seconds." +msgstr "" +"Handlinga som skal utføres når musepekeren ligger nede i høyre hjørnet på " +"skjermen i 15 sekund." + +#: category_list.cpp:7 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Banners & Pictures" +msgstr "Bannere og bilder" + +#: category_list.cpp:8 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Desktop Distortions" +msgstr "Skrivebordforstyrrelser" + +#: category_list.cpp:9 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Flying Things" +msgstr "Flygende gjenstander" + +#: category_list.cpp:10 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Fractals" +msgstr "Fraktaler" + +#: category_list.cpp:11 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Gadgets & Simulations" +msgstr "Dingser og simuleringer" + +#: category_list.cpp:12 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Illusions of Depth" +msgstr "Dybdeillusjoner" + +#: category_list.cpp:13 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Miscellaneous" +msgstr "Diverse" + +#: category_list.cpp:14 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"OpenGL Screen Savers" +msgstr "OpenGL-pauseskjerme" + +#: category_list.cpp:15 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Rapid Motion" +msgstr "Rask bevegelse" + +#: category_list.cpp:16 +msgid "" +"_: Screen saver category\n" +"Visit to Flatland" +msgstr "På besøk i Flatland" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 33 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver Priority" +msgstr "Prioritet for pauseskjerm" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 42 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 52 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 86 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Screen Corner Actions" +msgstr "Handlinger i skjermhjørnene" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 121 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Top left:" +msgstr "Oppe til venstre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 127 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:45 rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 132 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Lock Screen" +msgstr "Lås skjermen" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 137 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Prevent Locking" +msgstr "Hindre låsing" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 176 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Top right:" +msgstr "Oppe til høyre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 224 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Bottom left:" +msgstr "Nede til venstre:" + +#. i18n: file advanceddialogimpl.ui line 279 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Bottom right:" +msgstr "Nede til høyre:" + +#: scrnsave.cpp:89 +msgid "" +"<h1>Screen Saver</h1> This module allows you to enable and configure a screen " +"saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power saving " +"features enabled for your display." +"<p> Besides providing an endless variety of entertainment and preventing " +"monitor burn-in, a screen saver also gives you a simple way to lock your " +"display if you are going to leave it unattended for a while. If you want the " +"screen saver to lock the session, make sure you enable the \"Require password\" " +"feature of the screen saver; if you do not, you can still explicitly lock the " +"session using the desktop's \"Lock Session\" action." +msgstr "" +"<h1>Pauseskjerm</h1> Med denne modulen kan du slå på og sette opp " +"pauseskjermen. Merk at du kan slå på pauseskjermen selv om du bruker " +"strømsparingsfunksjonen for skjermen din." +"<p>Bortsett fra å gi forskjellige former for underholdning og å forhindre at " +"skjermen blir brenner fast bildet, gir pauseskjermen også en enkel måte å låse " +"skjermen hvis du går bort en stund. Hvis du vil at pauseskjermen skal låse " +"skjermen må du passe på at du bruker «Krev passord»-valget til pauseskjermen. " +"Hvis du ikke gjør det, kan du likevel låse skjermen ved å velge «Lås skjerm» " +"fra skrivebordsmenyen." + +#: scrnsave.cpp:132 +msgid "Screen Saver" +msgstr "Pauseskjerm" + +#: scrnsave.cpp:147 +msgid "Select the screen saver to use." +msgstr "Velg hvilken pauseskjerm du vil bruke." + +#: scrnsave.cpp:150 +msgid "&Setup..." +msgstr "&Tilpass …" + +#: scrnsave.cpp:154 +msgid "Configure the screen saver's options, if any." +msgstr "Tilpass eventuelle innstillinger til pauseskjermen." + +#: scrnsave.cpp:156 +msgid "&Test" +msgstr "&Test" + +#: scrnsave.cpp:160 +msgid "Show a full screen preview of the screen saver." +msgstr "Viser hvordan den valgte pauseskjermen vil se ut i fullskjerm." + +#: scrnsave.cpp:162 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: scrnsave.cpp:169 +msgid "Start a&utomatically" +msgstr "A&utomatisk start" + +#: scrnsave.cpp:172 +msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." +msgstr "Start pauseskjermen automatisk etter en tid uten aktivitet." + +#: scrnsave.cpp:180 scrnsave.cpp:213 +msgid "After:" +msgstr "Etter:" + +#: scrnsave.cpp:186 +msgid " min" +msgstr " minutter" + +#: scrnsave.cpp:195 +msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." +msgstr "" +"Velg hvor lang tid det skal gå før pauseskjermen starter når maskinen står i " +"ro." + +#: scrnsave.cpp:201 +msgid "&Require password to stop" +msgstr "K&rev passord for å stoppe pauseskjermen" + +#: scrnsave.cpp:208 +msgid "" +"Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the screen " +"saver." +msgstr "" +"Hindre mulig uautorisert bruk ved å kreve passord før pauseskjermen blir " +"stoppet." + +#: scrnsave.cpp:216 +msgid "" +"The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the unlock " +"password." +msgstr "" +"Velg hvor lang tid det skal gå fra pauseskjermen starter til du må bruke " +"passord for å stoppe den." + +#: scrnsave.cpp:221 +msgid " sec" +msgstr " sekunder" + +#: scrnsave.cpp:239 +msgid "Choose the period after which the display will be locked. " +msgstr "Velg forsinkelse før skjermen låses." + +#: scrnsave.cpp:253 +msgid "A preview of the selected screen saver." +msgstr "Her kan du se en forhåndsvisning av pauseskjermen." + +#: scrnsave.cpp:258 +msgid "Advanced &Options" +msgstr "&Avanserte innstillinger" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "kcmscreensaver" +msgstr "kcmscreensaver" + +#: scrnsave.cpp:285 +msgid "KDE Screen Saver Control Module" +msgstr "KDE-kontrollmodul for pauseskjerm" + +#: scrnsave.cpp:287 +msgid "" +"(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"(c) 2003-2004 Chris Howells" +msgstr "" +"© 1997-2002 Martin R. Jones\n" +"© 2003-2004 Chris Howells" + +#: scrnsave.cpp:470 +msgid "Loading..." +msgstr "" +"Laster …Make aware of power &managementGjør skjer&mspareren oppmerksom på " +"strømsparingEnable this option if you want to disable the screen saver while " +"watching TV or movies.Velg dette alternativet hvis du ikke ønsker at " +"pauseskjermen skal vises når du ser på TV eller film.0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmartcard.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmartcard.po new file mode 100644 index 00000000000..e41ce206366 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmartcard.po @@ -0,0 +1,210 @@ +# translation of kcmsmartcard.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmsmartcard.po to Norwegian Nynorsk +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmartcard\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-18 19:51+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no, khollund@responze.net" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 24 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Unable to contact the KDE smartcard service.</b>" +msgstr "<b>Klarer ikke å nå KDE smartkort-tjeneste.</b>" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Possible Reasons" +msgstr "Mulige årsaker" + +#. i18n: file nosmartcardbase.ui line 49 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +"1) The KDE daemon, 'kded' is not running. You can restart it by running the " +"command 'kdeinit' and then try reloading the KDE Control Center to see if this " +"message goes away.\n" +"\n" +"2) You don't appear to have smartcard support in the KDE libraries. You will " +"need to recompile the kdelibs package with libpcsclite installed." +msgstr "" +"\n" +"1)KDE-nissen 'kded' kjører ikke. Du kan restarte den med kommandoen 'kdeinit' " +"for så å gjenlaste KDE Control Center for å se om meldinga forsvinner.\n" +"\n" +"2) Det kan se ut til at smartkort-støtten mangler i KDE-biblioteket. Du trenger " +"å rekompilere kdelibs-pakken med libpcsclite installert." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 31 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Smartcard Support" +msgstr "Støtte for smartkort" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 42 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Enable smartcard support" +msgstr "&Skru på støtte for smartkort" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 61 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable &polling to autodetect card events" +msgstr "Skru på &periodisk sjekk for autogjenkjenning av kort" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 64 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases you should have this enabled. It allows KDE to automatically " +"detect card insertion and reader hotplug events." +msgstr "" +"I de fleste tilfeller burde denne skrus på. Den lar KDE automatisk oppdage at " +"kort settes i leser, og «hotplug»-hendelser i leseren." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 92 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Automatically &launch card manager if inserted card is unclaimed" +msgstr "Automatisk &oppstart av korthåndterer om innsatt kort ikke gjenkjennes" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 95 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"When you insert a smartcard, KDE can automatically launch a management tool if " +"no other application attempts to use the card." +msgstr "" +"Når du setter inn et smartkort, kan KDE automatisk starte et " +"administrasjonsverktøy om ingen andre programmer forsøker å bruke kortet." + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 106 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Beep on card insert and removal" +msgstr "&Pip om kort settes inn eller tas ut" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 135 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Readers" +msgstr "Lesere" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 152 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Reader" +msgstr "Leser" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 163 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 174 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Subtype" +msgstr "Undertype" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 185 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "SubSubtype" +msgstr "Undertype av undertypen" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 228 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "PCSCLite Configuration" +msgstr "PCSCLite-tilpasning" + +#. i18n: file smartcardbase.ui line 251 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"To add new readers you have to modify /etc/readers.conf file and re-start pcscd" +msgstr "" +"Du må endre /etc/readers.conf file og omstarte pcscd for å legge til en ny " +"kortleser" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "kcmsmartcard" +msgstr "kcmsmartcard" + +#: smartcard.cpp:59 +msgid "KDE Smartcard Control Module" +msgstr "KDE Smartkort kontrollmodul" + +#: smartcard.cpp:61 +msgid "(c) 2001 George Staikos" +msgstr "© 2001 George Staikos" + +#: smartcard.cpp:73 +msgid "Change Module..." +msgstr "Endre modul …" + +#: smartcard.cpp:128 +msgid "Unable to launch KCardChooser" +msgstr "Får ikke startet KCardChooser" + +#: smartcard.cpp:157 +msgid "No card inserted" +msgstr "Intet kort satt inn" + +#: smartcard.cpp:196 +msgid "Smart card support disabled" +msgstr "Smartkort-støtte skrudd av" + +#: smartcard.cpp:207 +msgid "No readers found. Check 'pcscd' is running" +msgstr "Ingen leser funnet. Sjekk om «pcscd» kjører" + +#: smartcard.cpp:230 smartcard.cpp:250 +msgid "NO ATR or no card inserted" +msgstr "Ingen ATR, eller intet kort satt inn" + +#: smartcard.cpp:262 +msgid "Managed by: " +msgstr "Håndtert av:" + +#: smartcard.cpp:272 +msgid "No module managing this card" +msgstr "Ingen modul håndterer dette kortet" + +#: smartcard.cpp:368 +msgid "" +"<h1>smartcard</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"smartcards. These can be used for various tasks such as storing SSL " +"certificates and logging in to the system." +msgstr "" +"<h1>smartkort</h1> Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for smartkort. " +"Disse kan brukes for forskjellige oppgaver som lagring av SSL-sertifikater og " +"innlogging på systemet." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmserver.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..49eca91ac24 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmsmserver.po @@ -0,0 +1,169 @@ +# translation of kcmsmserver.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmsmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:25+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kcmsmserver.cpp:42 +msgid "" +"<h1>Session Manager</h1> You can configure the session manager here. This " +"includes options such as whether or not the session exit (logout) should be " +"confirmed, whether the session should be restored again when logging in and " +"whether the computer should be automatically shut down after session exit by " +"default." +msgstr "" +"<h1>Øktbehandler</h1> Tilpass øktbehandleren her. Man velger mellom om " +"øktavslutningen (utloggingen) skal bekreftes, om økten skal gjenopprettes ved " +"innlogging, og om maskinen skal skrus av automatisk etter avslutning." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Session Manager" +msgstr "Øktbehandler" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 40 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conf&irm logout" +msgstr "Bekreft ut&logging" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 54 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the session manager to display a logout " +"confirmation dialog box." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at øktbehandleren skal vise en bekreftelses-dialog på " +"utlogging." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 62 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "O&ffer shutdown options" +msgstr "&Tilby valg for avslutning" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 72 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "On Login" +msgstr "Ved login" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<ul>\n" +"<li><b>Restore previous session:</b> Will save all applications running on exit " +"and restore them when they next start up</li>\n" +"<li><b>Restore manually saved session: </b> Allows the session to be saved at " +"any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the currently started " +"applications will reappear when they next start up.</li>\n" +"<li><b>Start with an empty session:</b> Do not save anything. Will come up with " +"an empty desktop on next start.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"<ul>\n" +"<li><b>Gjenopprett forrige økt:</b> Lagrer alle kjørende programmer idet økten " +"avsluttes,for så å gjenopprette disse ved neste oppstart.</li>\n" +"<li><b>Gjenopprett en manuelt lagret økt: </b> Økten kan lagres ved «Lagre Økt» " +"i K-Menyen. Med dette menes at de programmene som kjører nå vil bli startet når " +"en ny økt blir startet.</li>\n" +"<li><b>Start med en tom økt:</b> Ikke lagre tilstandene til kjørende " +"programmer. En ny økt vil starte med en tom arbeidsflate.</li>\n" +"</ul>" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 90 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "Restore &previous session" +msgstr "Gjeno&pprett forrige økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 98 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "Restore &manually saved session" +msgstr "Gjenopprett &manuelt lagret økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 106 +#: rc.cpp:34 +#, no-c-format +msgid "Start with an empty &session" +msgstr "&Start med tom økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 116 +#: rc.cpp:37 +#, no-c-format +msgid "Default Shutdown Option" +msgstr "Standard avslutningsvalg" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 119 +#: rc.cpp:40 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose what should happen by default when you log out. This only " +"has meaning, if you logged in through KDM." +msgstr "" +"Her kan du velge hva som skal gjøres etter at du logger ut. Dette har bare " +"mening dersom du logget inn via KDM." + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 130 +#: rc.cpp:43 +#, no-c-format +msgid "&End current session" +msgstr "Avslutt gj&eldende økt" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 138 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slå av maskinen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 146 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "&Restart computer" +msgstr "Start maskinen &omigjen" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 156 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 167 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" +msgstr "Programmer som skal e&kskluderes ifra øktene:" + +#. i18n: file smserverconfigdlg.ui line 178 +#: rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter a comma-separated list of applications that should not be " +"saved in sessions, and therefore will not be started when restoring a session. " +"For example 'xterm,xconsole'." +msgstr "" +"Her kan du skrive en komma-separert liste av programmer som ikke skal lagres i " +"økten, og derfor ikke blir startet når økten blir gjenopprettet. For eksempel: " +"'xterm,xconsole'." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmspellchecking.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmspellchecking.po new file mode 100644 index 00000000000..221dcd41988 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmspellchecking.po @@ -0,0 +1,43 @@ +# translation of kcmspellchecking.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmspellchecking\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-17 20:30+0100\n" +"Last-Translator: Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <no-i18n@lister.poing.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: spellchecking.cpp:38 +msgid "Spell Checking Settings" +msgstr "Innstillinger for korrekturlesning" + +#: spellchecking.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Spell Checker</h1>" +"<p>This control module allows you to configure the KDE spell checking system. " +"You can configure:" +"<ul>" +"<li> which spell checking program to use" +"<li> which types of spelling errors are identified" +"<li> which dictionary is used by default.</ul>" +"<br>The KDE spell checking system (KSpell) provides support for two common " +"spell checking utilities: ASpell and ISpell. This allows you to share " +"dictionaries between KDE applications and non-KDE applications.</p>" +msgstr "" +"<h1>Korrekturlesning</h1>" +"<p>Med denne styringsmodulen kan du sette opp KDEs korrekturlesningsystem. Du " +"kan velge:" +"<ul>" +"<li> hvilket korrekturlesningsprogram som skal brukes" +"<li> hvilke typer stavefeil som påpekes" +"<li> hvilken ordliste som blir brukt som standard.</ul>" +"<br>KDEs korrekturlesningsystem (KSpell) har støtte for to vanlige " +"korrekturlesningsprogrammer: ASpell og ISpell. Dette lar deg dele ordliste " +"mellom KDE-programmer, og ikke-KDE-programmer.</p>" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po new file mode 100644 index 00000000000..cc2f8364358 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmstyle.po @@ -0,0 +1,454 @@ +# translation of kcmstyle.po to Norwegian bokmål +# translation of kcmstyle.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kdisplay +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmstyle\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-01 20:30+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no,,zerodogg@skolelinux.no" + +#: kcmstyle.cpp:121 +msgid "" +"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " +"interface elements, such as the widget style and effects." +msgstr "" +"<h1>Stil</h1>Med denne modulen kan du endre det visuelle uttrykket i " +"grensesnitt-elementer, slik som elementstil og effekter." + +#: kcmstyle.cpp:134 +msgid "kcmstyle" +msgstr "kcmstyle" + +#: kcmstyle.cpp:135 +msgid "KDE Style Module" +msgstr "Stilmodul for KDE" + +#: kcmstyle.cpp:137 +msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" +msgstr "© 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" + +#: kcmstyle.cpp:158 +msgid "Widget Style" +msgstr "Elementstil" + +#: kcmstyle.cpp:171 +msgid "Con&figure..." +msgstr "&Sett opp …" + +#: kcmstyle.cpp:182 +msgid "Sho&w icons on buttons" +msgstr "&Vis ikoner på knappene" + +#: kcmstyle.cpp:184 +msgid "E&nable tooltips" +msgstr "Slå &på verktøytips" + +#: kcmstyle.cpp:186 +msgid "Show tear-off handles in &popup menus" +msgstr "Vis avrivings&håndtak på sprettoppmenyene" + +#: kcmstyle.cpp:190 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: kcmstyle.cpp:208 +msgid "&Enable GUI effects" +msgstr "&Bruk grafiske effekter" + +#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 +msgid "Disable" +msgstr "Slå av" + +#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 +msgid "Animate" +msgstr "Animer menyer" + +#: kcmstyle.cpp:218 +msgid "Combobo&x effect:" +msgstr "Kombinasjonsbo&ks-effekt:" + +#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 +msgid "Fade" +msgstr "Ton ut" + +#: kcmstyle.cpp:227 +msgid "&Tool tip effect:" +msgstr "Verk&tøytips-effekt:" + +#: kcmstyle.cpp:236 +msgid "Make Translucent" +msgstr "Gjør gjennomskinnelig" + +#: kcmstyle.cpp:237 +msgid "&Menu effect:" +msgstr "&Menyeffekt:" + +#: kcmstyle.cpp:244 +msgid "Application Level" +msgstr "Programnivå" + +#: kcmstyle.cpp:246 +msgid "Me&nu tear-off handles:" +msgstr "Me&nyavrivningshåndtak:" + +#: kcmstyle.cpp:251 +msgid "Menu &drop shadow" +msgstr "Skygge &under meny" + +#: kcmstyle.cpp:272 +msgid "Software Tint" +msgstr "Program-farging" + +#: kcmstyle.cpp:273 +msgid "Software Blend" +msgstr "Program-blanding" + +#: kcmstyle.cpp:275 +msgid "XRender Blend" +msgstr "XRender-blanding" + +#: kcmstyle.cpp:288 +#, c-format +msgid "0%" +msgstr "0%" + +#: kcmstyle.cpp:290 +#, c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: kcmstyle.cpp:292 +#, c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: kcmstyle.cpp:295 +msgid "Menu trans&lucency type:" +msgstr "Type menygjennomskinne&lighet:" + +#: kcmstyle.cpp:297 +msgid "Menu &opacity:" +msgstr "Meny&ugjennomskinnelighet:" + +#: kcmstyle.cpp:326 +msgid "High&light buttons under mouse" +msgstr "O&pplys knapper under musa" + +#: kcmstyle.cpp:327 +msgid "Transparent tool&bars when moving" +msgstr "Gjennomskinnelige verktø&ylinjer ved flytting" + +#: kcmstyle.cpp:332 +msgid "Text pos&ition:" +msgstr "Tekstpos&isjon:" + +#: kcmstyle.cpp:334 +msgid "Icons Only" +msgstr "Bare ikoner" + +#: kcmstyle.cpp:335 +msgid "Text Only" +msgstr "Bare tekst" + +#: kcmstyle.cpp:336 +msgid "Text Alongside Icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikonene" + +#: kcmstyle.cpp:337 +msgid "Text Under Icons" +msgstr "Tekst under ikonene" + +#: kcmstyle.cpp:379 +msgid "&Style" +msgstr "&Stil" + +#: kcmstyle.cpp:380 +msgid "&Effects" +msgstr "&Effekter" + +#: kcmstyle.cpp:381 +msgid "&Toolbar" +msgstr "&Verktøylinje" + +#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 +msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." +msgstr "" +"Det oppstod en feil ved lasting av oppsettsdialogvinduet for denne stilen." + +#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 +msgid "Unable to Load Dialog" +msgstr "Kan ikke laste dialogvinduet" + +#: kcmstyle.cpp:520 +msgid "" +"<qt>Selected style: <b>%1</b>" +"<br>" +"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the " +"selected style does not support them; they have therefore been disabled." +"<br>" +"<br>" +msgstr "" +"<qt>Valgt stil: <b>%1</b> " +"<br> " +"<br>En eller flere av de valgte effektene kunne ikke brukes fordi det ikke er " +"støtte for dem i den valgte stilen, de er derfor blitt slått av." +"<br>" +"<br>" + +#: kcmstyle.cpp:532 +msgid "Menu translucency is not available.<br>" +msgstr "Menygjennomskinnelighet er ikke tilgjengelig.<br>" + +#: kcmstyle.cpp:539 +msgid "Menu drop-shadows are not available." +msgstr "Skygge for rullegardinmenyer er ikke tilgjengelige." + +#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 +msgid "No description available." +msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig." + +#: kcmstyle.cpp:834 +#, c-format +msgid "Description: %1" +msgstr "Beskrivelse: %1" + +#: kcmstyle.cpp:1013 +msgid "" +"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " +"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " +"information like a marble texture or a gradient)." +msgstr "" +"Her kan du velge fra en liste over forhåndsvalgte stiler på skjermelementer " +"(f.eks. måten knapper tegnes opp), som kan kombineres med et tema (ytterligere " +"informasjon som marmortekstur eller en overgang)." + +#: kcmstyle.cpp:1017 +msgid "" +"This area shows a preview of the currently selected style without having to " +"apply it to the whole desktop." +msgstr "" +"Dette feltet forhåndsviser den stilen du nå har valgt uten å bruke den på hele " +"skrivebordet." + +#: kcmstyle.cpp:1021 +msgid "" +"This page allows you to enable various widget style effects. For best " +"performance, it is advisable to disable all effects." +msgstr "" +"På denne siden kan du slå på forskjellige effekter for vinduselementene. Det er " +"best å slå av alle effekter for å utnytte maskinen best mulig." + +#: kcmstyle.cpp:1023 +msgid "" +"If you check this box, you can select several effects for different widgets " +"like combo boxes, menus or tooltips." +msgstr "" +"Hvis du krysser av her kan du velge flere effekter for forskjellige elementer " +"som kombinasjonsbokser, menyer eller verktøytips." + +#: kcmstyle.cpp:1025 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" +"<b>Animate: </b>Do some animation." +msgstr "" +"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen kombinasjonsbokseffekter.</p>\n" +"<b>Animer: </b>Bruk litt animering." + +#: kcmstyle.cpp:1027 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." +msgstr "" +"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen vertøytipseffekter.</p>\n" +"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n" +"<b>Ton inn: </b>Ton inn verktøytips ved alfa-blanding." + +#: kcmstyle.cpp:1030 +msgid "" +"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" +"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" +"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" +"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " +"styles only)" +msgstr "" +"<p><b>Skru av: </b>Ikke bruk noen menyeffekter.</p>\n" +"<p><b>Animer: </b>Bruk litt animering.</p>\n" +"<p><b>Ton inn: </b>Ton inn menyer ved bruk av alfa-blanding.</p>\n" +"<b>Gjør gjennomskinnelig: </b>Alfa-bland menyer og gi en gjennomskinnelig " +"effekt. (Bare KDE-stiler)" + +#: kcmstyle.cpp:1034 +msgid "" +"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " +"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " +"enabled." +msgstr "" +"Hvis dette er skrudd på får alle sprettoppmenyene en skygge under seg, er den " +"av viuses ingen skygger. For tiden er det bare KDE-stiler som kan ha denne " +"effekten slått på." + +#: kcmstyle.cpp:1037 +msgid "" +"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" +"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" +"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " +"available). This method may be slower than the Software routines on " +"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " +"displays.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Programfarging:</b> Alfa-blanding med flat farge. </p>\n" +"<p><b>Programblanding:</b> Alfa-blanding med bruk av et bilde.</p>\n" +"<b>XRender-blanding:</b> Bruk XRender-utvidelsen i XFree til bildeblanding " +"(hvis den finnes). Denne metoden kan være langsommere enn program-rutinene på " +"skjermer uten akselerasjon, men kan forbedre ytelsen på fjernskjermer.</p>\n" + +#: kcmstyle.cpp:1042 +msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." +msgstr "" +"Ved å justere denne glideren kan du kontrollere menyeffekten " +"«gjennomsiktighet»." + +#: kcmstyle.cpp:1045 +msgid "" +"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " +"applications." +msgstr "" +"<b>Merk:</b> at alle elementene i denne kombinasjonsboksen ikke brukes på " +"programm er med bare Qt." + +#: kcmstyle.cpp:1047 +msgid "" +"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " +"mouse cursor is moved over them." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt (krysset av) vil knappene på verktøylinjene endre farge når " +"musepekeren flyttes over dem." + +#: kcmstyle.cpp:1049 +msgid "" +"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " +"around." +msgstr "" +"Hvis du krysser av i denne boksen vil verktøylinjene være gjennomsiktige når du " +"flytter dem rundt." + +#: kcmstyle.cpp:1051 +msgid "" +"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " +"cursor remains over items in the toolbar." +msgstr "" +"Hvis du krysser av her, vil KDE-programmet vise små tips når markøren holdes " +"over knapper o.l. på verktøylinja." + +#: kcmstyle.cpp:1053 +msgid "" +"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " +"resolutions.</p>" +"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>" +"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text " +"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " +"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." +msgstr "" +"<p><b>Bare ikoner:</b>Bare vis ikoner på verktøyknappene. Det beste valget for " +"lave oppløsninger.</p>" +"<p><b>Bare tekst:</b> Viser bare tekst på verktøyknapper.</p> " +"<p><b>Tekst ved siden av ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper " +"Teksten legges ved siden av ikonet.</p> " +"<p> <b>Tekst under ikoner:</b> Viser ikoner og tekst på verktøyknapper. Teksten " +"legges under ikonet." + +#: kcmstyle.cpp:1060 +msgid "" +"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " +"some important buttons." +msgstr "" +"Hvis du tar i bruk dette, vil KDE-programmer vise små ikoner ved siden av noen " +"viktige knapper." + +#: kcmstyle.cpp:1062 +msgid "" +"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " +"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " +"helpful when performing the same action multiple times." +msgstr "" +"Hvis du skrur på dette vil noen sprettoppmenyer vise et såkalt " +"avrivingshåndtak. Hvis du klikker på dem, vil du få menyen inni et element. " +"Dette kan være en stor hjelp når man gjør det samme flere ganger." + +#: menupreview.cpp:160 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 59 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Tab 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 70 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knappegruppe" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 81 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Radio button" +msgstr "Radioknapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 114 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Checkbox" +msgstr "Avkryssingsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 139 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Combobox" +msgstr "Kombinasjonsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 240 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 269 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Tab 2" + +#: styleconfdialog.cpp:27 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "Sett opp %1" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmtaskbar.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..91c1b6cd665 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmtaskbar.po @@ -0,0 +1,340 @@ +# translation of kcmtaskbar.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-11 20:08+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no,khollund@responze.net,knuty@skolelinux.no" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Task List" +msgstr "Vis oppgaveliste" + +#: kcmtaskbar.cpp:83 +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Vis handlingsmeny" + +#: kcmtaskbar.cpp:84 +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Velg, hev eller minimer oppgave" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Activate Task" +msgstr "Velg oppgave" + +#: kcmtaskbar.cpp:85 +msgid "Raise Task" +msgstr "Hev oppgave" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Lower Task" +msgstr "Senk oppgave" + +#: kcmtaskbar.cpp:86 +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimer oppgave" + +#: kcmtaskbar.cpp:87 +msgid "To Current Desktop" +msgstr "Til gjeldende skrivebord" + +#: kcmtaskbar.cpp:88 +msgid "Close Task" +msgstr "Lukk oppgave" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: kcmtaskbar.cpp:106 +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Når oppgavelinja er full" + +#: kcmtaskbar.cpp:107 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: kcmtaskbar.cpp:129 +msgid "Elegant" +msgstr "Elegant" + +#: kcmtaskbar.cpp:130 +msgid "Classic" +msgstr "Klassisk" + +#: kcmtaskbar.cpp:131 +msgid "For Transparency" +msgstr "For gjennomskinnelighet" + +#: kcmtaskbar.cpp:144 +msgid "" +"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such " +"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " +"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " +"button will be displayed." +msgstr "" +"<h1>Oppgavelinje</h1>Her kan du sette opp oppgavelinja. Her finner du også " +"oppsettsvalg slik som: om oppgavelinja skal vise alle vinduer på en gang, eller " +"bare dem som er på det aktive skrivebordet. Du kan også bestemme om knappen " +"Vindusliste skal vises eller ikke." + +#: kcmtaskbar.cpp:176 +msgid "kcmtaskbar" +msgstr "kcmtaskbar" + +#: kcmtaskbar.cpp:177 +msgid "KDE Taskbar Control Module" +msgstr "Kontrollmodul for KDE-oppgavelinja" + +#: kcmtaskbar.cpp:179 +msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" +msgstr "© 2000–2001 Matthias Elter" + +#: kcmtaskbar.cpp:182 +msgid "KConfigXT conversion" +msgstr "KConfigXT-konvertering" + +#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211 +msgid "Cycle Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vinduer" + +#: kcmtaskbar.cpp:243 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Taskbar" +msgstr "Oppgavelinje" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desk&top" +msgstr "Sorter vinduene etter skrive&bord" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Valg av dette gjør at oppgavelinja viser vinduer i den rekkefølgen som " +"skrivebordene vises. \n" +"\n" +"Dette er standardvalget." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "&Show windows from all desktops" +msgstr "&Vis vinduer fra alle skrivebord" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71 +#: rc.cpp:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ta bort krysset her hvis du vil at oppgavelinja skal <b>bare</b> " +"vise vinduer på gjeldende skriverbord.\n" +"\n" +" Standard er at oppgavelinja viser alle vinduene." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Show window list &button" +msgstr "Vis vindusliste-&knappen" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Når dette valget er satt vil oppgavelinja vise en knapp, som når den blir " +"klikket, viser en liste av alle vinduer i en sprettoppmeny." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105 +#: rc.cpp:31 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\n" +"\n" +"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>" +"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>" +"When the Taskbar is Full</strong>.\n" +"\n" +"By default the taskbar groups windows when it is full." +msgstr "" +"Oppgavelinja kan gruppere liknende vinduer i enkle knapper. Når man trykker på " +"en av disse vindusgruppene vil man få en meny med alle vinduene i gruppen. " +"Dette kan være spesielt nyttig med <em>Vis alle vinduer</em>-valget.\n" +"\n" +"Man kan sette oppgavelinja til <strong>Aldri</strong> " +"ågruppere vinduer, til <strong>Alltid</strong> å gruppere vinduer eller " +"gruppere vinduer <strong>Når hele oppgavelinja er full</strong>.\n" +"\n" +"Som standard grupperes vinduer når oppgavelinja er full." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "&Group similar tasks:" +msgstr "Samle lignende &oppgaver:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Show o&nly minimized windows" +msgstr "Vis bare &minimerte vinduer" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \n" +"\n" +"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil at oppgavelinja skal <b>bare</b> " +"vise minimerte vinduer.\n" +"\n" +"Standard er at oppgavelinja viser alle vinduene." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Sho&w application icons" +msgstr "Vis program&ikoner" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\n" +"\n" +"By default this option is selected." +msgstr "" +"Sett dette valget når vindusikoner skal vises sammen med deres titler i " +"oppgavelinjen.\n" +"\n" +"Dette er standardvalget." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all sc&reens" +msgstr "&Vis vinduer fra alle skrivebord" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" +"\n" +"By default, this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Ta bort krysset her hvis du vil at oppgavelinja skal <b>bare</b> " +"vise vinduer som er i samme Xinerama-skjerm som oppgavelinja.\n" +"\n" +"Som standard er dette slått på og alle vinduene vises." + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "A&ppearance:" +msgstr "U&tseende:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "Use &custom colors" +msgstr "Bruk &eget fargeoppsett" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "&Background color:" +msgstr "&Bakgrunnsfarge:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "Inacti&ve task text color:" +msgstr "Tekstfarge for inakti&v oppgave:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "Active task te&xt color:" +msgstr "Te&kstfarge for aktiv oppgave:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Sort alphabeticall&y by application name" +msgstr "Sorter alfabet&isk etter programnavn" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Handlinger" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "&Left button:" +msgstr "&Venstreknapp:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "&Middle button:" +msgstr "&Midtknapp:" + +#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Right b&utton:" +msgstr "s&Høyreknapp:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmusb.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmusb.po new file mode 100644 index 00000000000..fe3a8f58d4e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmusb.po @@ -0,0 +1,331 @@ +# translation of kcmusb.po to +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmusb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:23+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no" + +#: kcmusb.cpp:34 +msgid "" +"<h1>USB Devices</h1> This module allows you to see the devices attached to your " +"USB bus(es)." +msgstr "" +"<h1>USB-enheter</h1> Denne modulen lar deg se enhter som er koblet til din(e) " +"USB-buss(er)." + +#: kcmusb.cpp:38 +msgid "USB Devices" +msgstr "USB-enheter" + +#: kcmusb.cpp:48 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "kcmusb" +msgstr "kcmusb" + +#: kcmusb.cpp:71 +msgid "KDE USB Viewer" +msgstr "KDE USB viser" + +#: kcmusb.cpp:73 +msgid "(c) 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" +msgstr "© 2001 Matthias Hoelzer-Kluepfel" + +#: usbdevices.cpp:168 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: usbdevices.cpp:179 +msgid "<b>Manufacturer:</b> " +msgstr "<b>Produsent:</b>" + +#: usbdevices.cpp:181 +msgid "<b>Serial #:</b> " +msgstr "<b>Serie #:</b>" + +#: usbdevices.cpp:189 +msgid "<tr><td><i>Class</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Klasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:194 +msgid "<tr><td><i>Subclass</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Underklasse</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:199 +msgid "<tr><td><i>Protocol</i></td>%1</tr>" +msgstr "<tr><td><i>Protokoll</i></td>%1</tr>" + +#: usbdevices.cpp:201 +msgid "<tr><td><i>USB Version</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>USB-versjon</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:211 +msgid "<tr><td><i>Vendor ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Forhandler-ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:216 +msgid "<tr><td><i>Product ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Produkt-ID</i></td><td>0x%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:217 +msgid "<tr><td><i>Revision</i></td><td>%1.%2</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Revisjon</i></td><td>%1.%2</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:222 +msgid "<tr><td><i>Speed</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Hastighet</i></td><td>%1 Mbit/s</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:223 +msgid "<tr><td><i>Channels</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Kanaler</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:226 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>%1 mA</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Strømbruk</i></td><td>%1 mA</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:228 +msgid "<tr><td><i>Power Consumption</i></td><td>self powered</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Strømbruk</i></td><td>self powered</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:229 +msgid "<tr><td><i>Attached Devicenodes</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Tilkoblede enhetsnoder</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:234 +msgid "<tr><td><i>Max. Packet Size</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Maks. pakkestørrelse</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:240 +msgid "<tr><td><i>Bandwidth</i></td><td>%1 of %2 (%3%)</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Båndbredde</i></td><td>%1 av %2 (%3%)</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:241 +msgid "<tr><td><i>Intr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Intr. forespørsler</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:242 +msgid "<tr><td><i>Isochr. requests</i></td><td>%1</td></tr>" +msgstr "<tr><td><i>Isochr. forespørsler</i></td><td>%1</td></tr>" + +#: usbdevices.cpp:426 +msgid "" +"Could not open one or more USB controller. Make sure, you have read access to " +"all USB controllers that should be listed here." +msgstr "" +"Kunne ikke åpne en eller flere USB-kontrollere. Undersøk om det er lesetilgang " +"til alle USB-kontrollere som burde vises her." + +#: classes.i18n:1 +msgid "AT-commands" +msgstr "AT-kommandoer" + +#: classes.i18n:2 +msgid "ATM Networking" +msgstr "ATM-nettverk" + +#: classes.i18n:3 +msgid "Abstract (modem)" +msgstr "Abstrakt (modem)" + +#: classes.i18n:4 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: classes.i18n:5 +msgid "Bidirectional" +msgstr "Toveis" + +#: classes.i18n:6 +msgid "Boot Interface Subclass" +msgstr "Underklasse for oppstartsgrensesnitt" + +#: classes.i18n:7 +msgid "Bulk (Zip)" +msgstr "Bulk (Zip)" + +#: classes.i18n:8 +msgid "CAPI 2.0" +msgstr "CAPI 2.0" + +#: classes.i18n:9 +msgid "CAPI Control" +msgstr "CAPI Kontroll" + +#: classes.i18n:10 +msgid "CDC PUF" +msgstr "CDC PUF" + +#: classes.i18n:11 +msgid "Communications" +msgstr "Kommunikasjoner" + +#: classes.i18n:12 +msgid "Control Device" +msgstr "Kontrollenhet" + +#: classes.i18n:13 +msgid "Control/Bulk" +msgstr "Kontroll/Bulk" + +#: classes.i18n:14 +msgid "Control/Bulk/Interrupt" +msgstr "Kontroll/bulk/avbrudd" + +#: classes.i18n:15 +msgid "Data" +msgstr "Data" + +#: classes.i18n:16 +msgid "Direct Line" +msgstr "Direkte linje" + +#: classes.i18n:17 +msgid "Ethernet Networking" +msgstr "Ethernet-nettverk" + +#: classes.i18n:18 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskett" + +#: classes.i18n:19 +msgid "HDLC" +msgstr "HDLC" + +#: classes.i18n:20 +msgid "Host Based Driver" +msgstr "Vertsbasert driver" + +#: classes.i18n:21 +msgid "Hub" +msgstr "Nettnav" + +#: classes.i18n:22 +msgid "Human Interface Devices" +msgstr "Enheter for menneskelig grensesnitt" + +#: classes.i18n:23 +msgid "I.430 ISDN BRI" +msgstr "I.430 ISDN BRI" + +#: classes.i18n:24 +msgid "Interface" +msgstr "Grensesnitt" + +#: classes.i18n:25 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: classes.i18n:26 +msgid "Mass Storage" +msgstr "Masselagring" + +#: classes.i18n:27 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#: classes.i18n:28 +msgid "Multi-Channel" +msgstr "Flerkanals" + +#: classes.i18n:29 +msgid "No Subclass" +msgstr "Ingen underklasse" + +#: classes.i18n:30 +msgid "Non Streaming" +msgstr "Ikke-strømmende" + +#: classes.i18n:31 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: classes.i18n:32 +msgid "Printer" +msgstr "Skriver" + +#: classes.i18n:33 +msgid "Q.921" +msgstr "Q.921" + +#: classes.i18n:34 +msgid "Q.921M" +msgstr "Q.921M" + +#: classes.i18n:35 +msgid "Q.921TM" +msgstr "Q.921TM" + +#: classes.i18n:36 +msgid "Q.932 EuroISDN" +msgstr "Q.932 EuroISDN" + +#: classes.i18n:37 +msgid "SCSI" +msgstr "SCSI" + +#: classes.i18n:38 +msgid "Streaming" +msgstr "Strømmende" + +#: classes.i18n:39 +msgid "Telephone" +msgstr "Telefon" + +#: classes.i18n:40 +msgid "Transparent" +msgstr "Gjennomsiktig" + +#: classes.i18n:41 +msgid "Unidirectional" +msgstr "Enveis" + +#: classes.i18n:42 +msgid "V.120 V.24 rate ISDN" +msgstr "V.120 V.24 ratio ISDN" + +#: classes.i18n:43 +msgid "V.42bis" +msgstr "V.42bis" + +#: classes.i18n:44 +msgid "Vendor Specific" +msgstr "Forhandleravhengig" + +#: classes.i18n:45 +msgid "Vendor Specific Class" +msgstr "Forhandleravhengig klasse" + +#: classes.i18n:46 +msgid "Vendor Specific Protocol" +msgstr "Forhandleravhengig protokoll" + +#: classes.i18n:47 +msgid "Vendor Specific Subclass" +msgstr "Forhandleravhengig underklasse" + +#: classes.i18n:48 +msgid "Vendor specific" +msgstr "Forhandleravhengig" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmview1394.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmview1394.po new file mode 100644 index 00000000000..d047e55edbf --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmview1394.po @@ -0,0 +1,147 @@ +# translation of kcmview1394.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmview1394\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-01 20:56+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 33 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "GUID" +msgstr "GUID" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 44 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Local" +msgstr "Lokal" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 55 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "IRM" +msgstr "IRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 66 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "CRM" +msgstr "CRM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 77 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 88 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "BM" +msgstr "BM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 99 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 110 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Acc" +msgstr "Acc" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 121 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Speed" +msgstr "Hastighet" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 132 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Vendor" +msgstr "Leverandør" + +#. i18n: file view1394widget.ui line 178 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Generate 1394 Bus Reset" +msgstr "Lag 1394 Bus reset" + +#: view1394.cpp:65 +msgid "" +"On the right hand side you can see some information about your IEEE 1394 " +"configuration." +"<br>The meaning of the columns:" +"<br><b>Name</b>: port or node name, the number can change with each bus reset" +"<br><b>GUID</b>: the 64 bit GUID of the node" +"<br><b>Local</b>: checked if the node is an IEEE 1394 port of your computer" +"<br><b>IRM</b>: checked if the node is isochronous resource manager capable" +"<br><b>CRM</b>: checked if the node is cycle master capable" +"<br><b>ISO</b>: checked if the node supports isochronous transfers" +"<br><b>BM</b>: checked if the node is bus manager capable" +"<br><b>PM</b>: checked if the node is power management capable" +"<br><b>Acc</b>: the cycle clock accuracy of the node, valid from 0 to 100" +"<br><b>Speed</b>: the speed of the node" +"<br>" +msgstr "" +"På høyresiden vises noe informasjon om IEEE 1394-oppsettet." +"<br>Betydningen av kolonnene: " +"<br><b>Navn</b>: port- eller node-navn, nummeret kan endres ved hver " +"nullstilling av bussen" +"<br><b>GUID</b>: 64-bits GUID til noden " +"<br><b>Local</b>: undersøk om noden er en IEEE 1394-port på datamaskinen " +"<br><b>IRM</b>: undersøk om noden er isokron ressurshåndteringskapabel " +"<br><b>CRM</b>: undersøk om noden er syklus ressurskapabel " +"<br><b>ISO</b>: undersøk om noden støtter isokronitet" +"<br><b>BM</b>: undersøk om noden er buss-håndteringskapabel " +"<br><b>PM</b>: undersøk om noden er strømhåndteringskapabel " +"<br><b>Acc</b>: syklisk klokkenøyaktighet til noden, gyldig fra 0 til 100 " +"<br><b>Hastighet</b>: hastigheten til noden" +"<br>" + +#: view1394.cpp:196 +msgid "Port %1:\"%2\"" +msgstr "Port %1:\"%2\"" + +#: view1394.cpp:209 +#, c-format +msgid "Node %1" +msgstr "Node %1" + +#: view1394.cpp:212 +msgid "Not ready" +msgstr "Ikke klar" + +#: view1394.cpp:316 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#~ msgid "" +#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your names" +#~ msgstr "Knut Yrvin" + +#~ msgid "" +#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +#~ "Your emails" +#~ msgstr "knuty@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmxinerama.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmxinerama.po new file mode 100644 index 00000000000..b81b1ae47d0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcmxinerama.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# translation of kcmxinerama.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcmxinerama.po to +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmxinerama\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-18 10:01+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <no-i18n@lister.poing.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no, khollund@responze.net" + +#: kcmxinerama.cpp:48 +msgid "kcmxinerama" +msgstr "kcmxinerama" + +#: kcmxinerama.cpp:49 +msgid "KDE Multiple Monitor Configurator" +msgstr "KDE Fler-monitor-oppsett" + +#: kcmxinerama.cpp:51 +msgid "(c) 2002-2003 George Staikos" +msgstr "© 2002–2003 George Staikos" + +#: kcmxinerama.cpp:56 +msgid "" +"<h1>Multiple Monitors</h1> This module allows you to configure KDE support for " +"multiple monitors." +msgstr "" +"<h1>Flere Monitorer</h1> Med denne modulen kan du sette opp KDE-støtte for " +"flere monitorer." + +#: kcmxinerama.cpp:74 +#, c-format +msgid "Display %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: kcmxinerama.cpp:90 +msgid "Display Containing the Pointer" +msgstr "Skjerm som inneholder pekeren" + +#: kcmxinerama.cpp:103 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This module is only for configuring systems with a single desktop spread " +"across multiple monitors. You do not appear to have this configuration.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Denne modulen benyttes kun til å sette opp en enkelt skrivebordsflate som er " +"delt på flere monitorer. Det ser ikke ut til at du har et slikt oppsett.</p>" +"</qt>" + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "Your settings will only affect newly started applications." +msgstr "" +"Dine innstillinger vil kun ha virkning på programmer som startes på nytt." + +#: kcmxinerama.cpp:187 +msgid "KDE Multiple Monitors" +msgstr "KDE Flere Monitorer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 22 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "X Coordinate" +msgstr "X-koordinat" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 27 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Y-koordinat" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 81 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Multiple Monitor Support" +msgstr "Fler monitors støtte" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor virtual desktop support" +msgstr "Slå på støtte for virtuelle skrivebord over flere skjermer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 103 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window resistance support" +msgstr "Slå på støtte for vindus-motstand over flere skjermer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 114 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window placement support" +msgstr "Slå på støtte for vindusplassering på flere skjermer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 125 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window maximize support" +msgstr "Slå på støtte for vindusmaksimering over flere skjermer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 136 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Enable multiple monitor window fullscreen support" +msgstr "Slå på støtte for fullskjermsvinduer over flere skjermer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 146 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Identify All Displays" +msgstr "&Identifiser alle skjermer" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 182 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show unmanaged windows on:" +msgstr "Vis ikke-behandlet vindu på:" + +#. i18n: file xineramawidget.ui line 204 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show KDE splash screen on:" +msgstr "Vis KDE-velkomstbilde på:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcontrol.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcontrol.po new file mode 100644 index 00000000000..e241d22a6de --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kcontrol.po @@ -0,0 +1,313 @@ +# translation of kcontrol.po to Norsk bokmål +# translation of kcontrol.po to Norwegian bokmål +# translation of kcontrol.po to +# translation of kcontrol.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kcontrol.po to Norwegian Bokmål +# translation of kcontrol.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kcontrol +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcontrol\n" +"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:40+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no" + +#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 +msgid "KDE Control Center" +msgstr "KDEs kontrollpanel" + +#: aboutwidget.cpp:45 +msgid "Configure your desktop environment." +msgstr "Oppsett av skrivebordsmiljøet." + +#: aboutwidget.cpp:47 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your " +"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " +"configuration module." +msgstr "" +"Velkommen til kontrollpanelet til KDE. Her kan du bestemme hvordan " +"skrivebordsmiljøet ditt skal være. I oversikten til venstre kan du velge en " +"modul som du kan gjøre endringer i." + +#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108 +msgid "KDE Info Center" +msgstr "KDEs informasjonssenter" + +#: aboutwidget.cpp:55 +msgid "Get system and desktop environment information" +msgstr "Vis informasjon om system- og skrivebordsomgivelser" + +#: aboutwidget.cpp:57 +msgid "" +"Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information about " +"your computer system." +msgstr "" +"Velkommen til informasjonssenteret til KDE. Her finner du opplysninger om " +"datasystemet ditt." + +#: aboutwidget.cpp:61 +msgid "" +"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " +"configuration option." +msgstr "" +"Bruk «Søk»-feltet hvis du er usikker på hvor du skal lete etter en bestemt " +"innstilling." + +#: aboutwidget.cpp:64 +msgid "KDE version:" +msgstr "KDE-versjon:" + +#: aboutwidget.cpp:65 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: aboutwidget.cpp:66 +msgid "Hostname:" +msgstr "Vertsnavn:" + +#: aboutwidget.cpp:67 +msgid "System:" +msgstr "System:" + +#: aboutwidget.cpp:68 +msgid "Release:" +msgstr "Utgave:" + +#: aboutwidget.cpp:69 +msgid "Machine:" +msgstr "Maskin:" + +#: dockcontainer.cpp:133 +msgid "<big><b>Loading...</b></big>" +msgstr "<big><b>Laster …</b></big>" + +#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " +"changes?" +msgstr "" +"Det er gjort endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n" +"Vil du ta i bruk endringene før du starter en ny modul, eller vil du forkaste " +"endringene?" + +#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379 +msgid "" +"There are unsaved changes in the active module.\n" +"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " +"the changes?" +msgstr "" +"Det er endringer som ikke er lagret i den aktive modulen.\n" +"Vil du ta i bruk endringene før du går ut av Kontrollpanelet, eller vil du " +"forkaste endringene?" + +#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382 +msgid "Unsaved Changes" +msgstr "Ulagrede endringer" + +#: helpwidget.cpp:44 +msgid "" +"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" +"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Bruk «Hva er dette» («Shift + F1») for å få hjelp om enkelte valg.</p> " +"<p>Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lese hele brukerhåndboka.</p>" + +#: helpwidget.cpp:51 +msgid "" +"<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info " +"module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> " +"to read the general Info Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDEs informasjonssenter</h1> Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive " +"modulen." +"<br>" +"<br>Trykk <a href = \"kinfocenter/index.html\">her</a> " +"for å lese i den generelle hjelpen til informasjonssenteret." + +#: helpwidget.cpp:56 +msgid "" +"<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active " +"control module." +"<br>" +"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " +"to read the general Control Center manual." +msgstr "" +"<h1>KDEs kontrollpanel</h1>Det finnes ingen hurtighjelp for den aktive " +"kontrollmodulen." +"<br>" +"<br>Trykk <a href = \"kcontrol/index.html\">her</a> for å lese i den generelle " +"hjelpen til kontrollpanelet." + +#: kcrootonly.cpp:30 +msgid "" +"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" +"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." +msgstr "" +"<big>Du trenger superbrukerprivilegier for å kjøre denne modulen.</big>" +"<br>Trykk på «Administrator-modus» nedenfor." + +#: main.cpp:105 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Kontrollpanelet til KDE" + +#: main.cpp:106 main.cpp:110 +msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers" +msgstr "© 1998–2004 The KDE Control Center Developers" + +#: main.cpp:109 +msgid "The KDE Info Center" +msgstr "Informasjonssenteret til KDE" + +#: main.cpp:128 main.cpp:130 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: modules.cpp:160 +msgid "<big>Loading...</big>" +msgstr "<big>Laster …</big>" + +#: moduletreeview.cpp:65 +msgid "The %1 configuration group. Click to open it." +msgstr "Oppsettsgruppen «%1». Trykk for å åpne den." + +#: moduletreeview.cpp:67 +msgid "" +"This treeview displays all available control modules. Click on one of the " +"modules to receive more detailed information." +msgstr "" +"Denne trevisningen viser alle tilgjengelige kontrollmoduler. Trykk på en av " +"modulene for å se detaljert informasjon." + +#: proxywidget.cpp:54 +msgid "The currently loaded configuration module." +msgstr "Oppsettsmodulen som for øyeblikket er lastet." + +#: proxywidget.cpp:88 +msgid "" +"<b>Changes in this module require root access.</b>" +"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " +"module." +msgstr "" +"<b>Du trenger «root»-rettigheter for å gjøre endringer i denne modulen.</b> " +"Trykk på «Administrator-modus» for å tillate endringer i denne modulen." + +#: proxywidget.cpp:92 +msgid "" +"This module requires special permissions, probably for system-wide " +"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " +"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " +"the module will be disabled." +msgstr "" +"Du trenger spesielle rettigheter for å endre denne modulen, da endringene " +"antakelig påvirker alle brukere. Du må derfor oppgi «root»-passordet for å få " +"lov til å endre modulens egenskaper. Modulen vil være slått av inntil du oppgir " +"passordet." + +#: proxywidget.cpp:211 +msgid "&Reset" +msgstr "&Tilbakestill" + +#: proxywidget.cpp:212 +msgid "&Administrator Mode" +msgstr "&Administrator-modus" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 5 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Mode" +msgstr "&Modus" + +#. i18n: file kcontrolui.rc line 9 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Icon &Size" +msgstr "Ikon&størrelse" + +#: searchwidget.cpp:78 +msgid "&Keywords:" +msgstr "&Nøkkelord:" + +#: searchwidget.cpp:85 +msgid "&Results:" +msgstr "&Resultat:" + +#: toplevel.cpp:105 +msgid "Clear search" +msgstr "Tøm søket" + +#: toplevel.cpp:107 +msgid "Search:" +msgstr "Søk:" + +#: toplevel.cpp:241 +msgid "&Icon View" +msgstr "&Ikonvisning" + +#: toplevel.cpp:246 +msgid "&Tree View" +msgstr "&Trevisning" + +#: toplevel.cpp:251 +msgid "&Small" +msgstr "&Liten" + +#: toplevel.cpp:256 +msgid "&Medium" +msgstr "&Medium" + +#: toplevel.cpp:261 +msgid "&Large" +msgstr "&Stor" + +#: toplevel.cpp:266 +msgid "&Huge" +msgstr "&Enorm" + +#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447 +msgid "About Current Module" +msgstr "Om denne modulen" + +#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357 +msgid "&Report Bug..." +msgstr "&Rapporter feil …" + +#: toplevel.cpp:359 +msgid "Report Bug on Module %1..." +msgstr "Rapporter feil i modul %1 …" + +#: toplevel.cpp:440 +#, c-format +msgid "" +"_: Help menu->about <modulename>\n" +"About %1" +msgstr "Om %1" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdcop.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdcop.po new file mode 100644 index 00000000000..d4f6d1c1dbd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdcop.po @@ -0,0 +1,176 @@ +# translation of kdcop.po to +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdcop\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-15 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file kdcopui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Extra" +msgstr "&Ekstra" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "Sø&k:" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 78 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#. i18n: file kdcopview.ui line 108 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Returned data type:" +msgstr "Returnert datatype:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" + +#: kdcop.cpp:20 +msgid "KDCOP" +msgstr "KDCOP" + +#: kdcop.cpp:21 +msgid "A graphical DCOP browser/client" +msgstr "En grafisk DCOP-los/-klient" + +#: kdcopwindow.cpp:226 +msgid "%1 (default)" +msgstr "%1 (standard)" + +#: kdcopwindow.cpp:288 +msgid "Welcome to the KDE DCOP browser" +msgstr "Velkommen til KDEs DCOP-leser" + +#: kdcopwindow.cpp:293 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: kdcopwindow.cpp:325 +msgid "&Execute" +msgstr "&Kjør" + +#: kdcopwindow.cpp:335 +msgid "Execute the selected DCOP call." +msgstr "Kjør valgt DCOP-kall" + +#: kdcopwindow.cpp:337 +msgid "Language Mode" +msgstr "Språkvalg" + +#: kdcopwindow.cpp:345 +msgid "Set the current language export." +msgstr "Sett gjeldende språkeksportering" + +#: kdcopwindow.cpp:364 +msgid "DCOP Browser" +msgstr "DCOP-Los" + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "No parameters found." +msgstr "Ingen parametre funnet." + +#: kdcopwindow.cpp:411 +msgid "DCOP Browser Error" +msgstr "DCOP Losfeil" + +#: kdcopwindow.cpp:427 +#, c-format +msgid "Call Function %1" +msgstr "Kall funksjon %1" + +#: kdcopwindow.cpp:431 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: kdcopwindow.cpp:432 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kdcopwindow.cpp:433 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: kdcopwindow.cpp:640 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: kdcopwindow.cpp:641 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: kdcopwindow.cpp:671 kdcopwindow.cpp:798 +#, c-format +msgid "Cannot handle datatype %1" +msgstr "Kan ikke behandle datatype %1" + +#: kdcopwindow.cpp:833 +msgid "DCOP call failed" +msgstr "DCOP-kall mislykket" + +#: kdcopwindow.cpp:835 +#, c-format +msgid "<p>DCOP call failed.</p>%1" +msgstr "<p>DCOP kall mislykket.</p>%1" + +#: kdcopwindow.cpp:846 +msgid "" +"<p>Application is still registered with DCOP; I do not know why this call " +"failed.</p>" +msgstr "" +"<p>Programmet er fortsatt registrert hos DCOP. Jeg skjønner ikke hvorfor dette " +"kallet mislyktes.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:858 +msgid "<p>The application appears to have unregistered with DCOP.</p>" +msgstr "<p>Programmet ser ut til å ha fjernet sin registrering hos DCOP.</p>" + +#: kdcopwindow.cpp:874 +msgid "DCOP call %1 executed" +msgstr "DCOP-kall %1 utført" + +#: kdcopwindow.cpp:883 +msgid "<strong>%1</strong>" +msgstr "<strong>%1</strong>" + +#: kdcopwindow.cpp:890 +#, c-format +msgid "Unknown type %1." +msgstr "Ukjent type %1." + +#: kdcopwindow.cpp:896 +msgid "No returned values" +msgstr "Ingen returnerte verdier" + +#: kdcopwindow.cpp:1101 +#, c-format +msgid "Do not know how to demarshal %1" +msgstr "Vet ikke hvordan jeg skal avkode %1" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdebugdialog.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdebugdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..8dbee573e21 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdebugdialog.po @@ -0,0 +1,95 @@ +# translation of kdebugdialog.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation KDE BASE/kdebugdialog. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002 +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: KDE BASE/kdebugdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-06-30 21:32+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" + +#: kdebugdialog.cpp:46 klistdebugdialog.cpp:37 +msgid "Debug Settings" +msgstr "Feilsøkingsinnstillinger" + +#: kdebugdialog.cpp:51 +msgid "Debug area:" +msgstr "Feilsøkingsområde:" + +#: kdebugdialog.cpp:67 +msgid "Message Box" +msgstr "Meldingsboks" + +#: kdebugdialog.cpp:68 +msgid "Shell" +msgstr "Skall" + +#: kdebugdialog.cpp:69 +msgid "Syslog" +msgstr "Syslog" + +#: kdebugdialog.cpp:70 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: kdebugdialog.cpp:79 kdebugdialog.cpp:104 kdebugdialog.cpp:129 +#: kdebugdialog.cpp:154 +msgid "Output to:" +msgstr "Utdata til:" + +#: kdebugdialog.cpp:86 kdebugdialog.cpp:111 kdebugdialog.cpp:136 +#: kdebugdialog.cpp:161 +msgid "Filename:" +msgstr "Filnavn:" + +#: kdebugdialog.cpp:150 +msgid "Fatal Error" +msgstr "Fatal feil" + +#: kdebugdialog.cpp:173 +msgid "Abort on fatal errors" +msgstr "Avbryt ved fatal feil" + +#: klistdebugdialog.cpp:56 +msgid "&Select All" +msgstr "Velg &alle" + +#: klistdebugdialog.cpp:57 +msgid "&Deselect All" +msgstr "&Fravelg alle" + +#: main.cpp:72 +msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" +msgstr "Vis den fullstendige dialogen istedenfor den vanlige listedialogen" + +#: main.cpp:80 +msgid "KDebugDialog" +msgstr "KDebugDialog" + +#: main.cpp:81 +msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" +msgstr "En dialogboks for å sette innstillinger for avlusningsinformasjon" + +#: main.cpp:83 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdepasswd.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdepasswd.po new file mode 100644 index 00000000000..957cf91edc1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdepasswd.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# translation of kdepasswd.po to Norwegian Bokmål +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdepasswd\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-09 01:31+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 16:34+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kdepasswd.cpp:24 +msgid "Change password of this user" +msgstr "Endre passordet til denne brukeren" + +#: kdepasswd.cpp:31 +msgid "KDE passwd" +msgstr "KDE passwd" + +#: kdepasswd.cpp:32 +msgid "Changes a UNIX password." +msgstr "Endrer et UNIX-passord" + +#: kdepasswd.cpp:34 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: kdepasswd.cpp:60 +msgid "You need to be root to change the password of other users." +msgstr "Du må være root for å kunne endre passordet til andre brukere." + +#: passwddlg.cpp:19 passwddlg.cpp:87 +msgid "Change Password" +msgstr "Endre passord" + +#: passwddlg.cpp:20 +msgid "Please enter your current password:" +msgstr "Oppgi det nåværende passordet ditt:" + +#: passwddlg.cpp:41 passwddlg.cpp:159 +msgid "Conversation with 'passwd' failed." +msgstr "Samtale med passwd mislyktes." + +#: passwddlg.cpp:51 +msgid "Could not find the program 'passwd'." +msgstr "Klarte ikke finne programmet «passwd»." + +#: passwddlg.cpp:56 +msgid "Incorrect password. Please try again." +msgstr "Feil passord. Forsøk igjen." + +#: passwddlg.cpp:60 +msgid "Internal error: illegal return value from PasswdProcess::checkCurrent." +msgstr "Intern feil: ulovlig returverdi fra PasswdProcess::checkCurrent." + +#: passwddlg.cpp:89 +msgid "Please enter your new password:" +msgstr "Oppgi det nye passordet ditt:" + +#: passwddlg.cpp:91 +msgid "Please enter the new password for user <b>%1</b>:" +msgstr "Oppgi det nye passordet for bruker <b>%1</b>:" + +#: passwddlg.cpp:108 +msgid "" +"Your password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Passordet ditt er lenger enn 8 tegn. Dette kan skape problemer på noen " +"systemer. Du kan kutte passordet ned til 8 tegn eller la det være som det er." + +#: passwddlg.cpp:111 +msgid "" +"The password is longer than 8 characters. On some systems, this can cause " +"problems. You can truncate the password to 8 characters, or leave it as it is." +msgstr "" +"Passordet er lenger enn 8 tegn. Dette kan skape problemer på noen systemer. Du " +"kan kutte passordet ned til 8 tegn eller la det være som det er." + +#: passwddlg.cpp:115 +msgid "Password Too Long" +msgstr "For langt passord" + +#: passwddlg.cpp:116 +msgid "Truncate" +msgstr "Kutt av" + +#: passwddlg.cpp:117 +msgid "Use as Is" +msgstr "Bruk som det er" + +#: passwddlg.cpp:138 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "Ditt passord er blitt endret." + +#: passwddlg.cpp:148 +msgid "Your password has not been changed." +msgstr "Ditt passord er ikke endret." + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdeprint_part.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdeprint_part.po new file mode 100644 index 00000000000..d2cbc20e18c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdeprint_part.po @@ -0,0 +1,41 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint_part\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-24 13:45+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.6\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@objectware.no" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "kdeprint_part" +msgstr "kdeprint_del" + +#: printpart.cpp:59 +msgid "A Konqueror Plugin for Print Management" +msgstr "Programtillegg for utskriftshåndtering i Konqueror" + +#. i18n: file kdeprint_part.rc line 3 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Print Manager Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for utskriftshåndtering" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdeprintfax.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdeprintfax.po new file mode 100644 index 00000000000..f7b7ec65d05 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdeprintfax.po @@ -0,0 +1,411 @@ +# translation of kdeprintfax.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprintfax\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:21+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: confsystem.cpp:50 +msgid "F&ax system:" +msgstr "F&aks system:" + +#: confsystem.cpp:51 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: confsystem.cpp:61 +msgid "Fax &server (if any):" +msgstr "Fak&stjener (hvis noen):" + +#: confsystem.cpp:62 +msgid "&Fax/Modem device:" +msgstr "&Faks/modem-enhet:" + +#: confsystem.cpp:65 +msgid "Standard Modem Port" +msgstr "Standard modemport" + +#: confsystem.cpp:67 +#, c-format +msgid "Serial Port #%1" +msgstr "Serieport #%1" + +#: confsystem.cpp:68 +msgid "Other" +msgstr "Annet" + +#: faxctrl.cpp:387 +msgid "Converting input files to PostScript" +msgstr "Konverterer innfila til PostScript" + +#: faxctrl.cpp:462 +msgid "Sending fax to %1 (%2)" +msgstr "Sender faks til %1 (%2)" + +#: faxctrl.cpp:467 +#, c-format +msgid "Sending to fax using: %1" +msgstr "Sender til faks ved bruk av: %1" + +#: faxctrl.cpp:471 +msgid "Sending fax to %1..." +msgstr "Sender faks til %1 …" + +#: faxctrl.cpp:482 +msgid "Skipping %1..." +msgstr "Hopper over %1 …" + +#: faxctrl.cpp:500 +msgid "Filtering %1..." +msgstr "Filtrerer %1 …" + +#: faxctrl.cpp:618 +msgid "Fax log" +msgstr "Fakslogg" + +#: faxctrl.cpp:620 +msgid "Fax Log" +msgstr "Fakslogg" + +#: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 +msgid "KDEPrint Fax Tool Log" +msgstr "KDEPrint verktøy for fakslogg" + +#: faxctrl.cpp:664 +msgid "Cannot open file for writing." +msgstr "Klarte ikke åpne fila for skriving." + +#: conffax.cpp:43 +msgid "High (204x196 dpi)" +msgstr "Høy (204x196 dpi)" + +#: conffax.cpp:44 +msgid "Low (204x98 dpi)" +msgstr "Lav (204x98 dpi)" + +#: conffax.cpp:45 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: conffax.cpp:46 +msgid "Letter" +msgstr "Brev" + +#: conffax.cpp:47 +msgid "Legal" +msgstr "Legal" + +#: conffax.cpp:48 +msgid "&Resolution:" +msgstr "&Oppløsning:" + +#: conffax.cpp:50 +msgid "&Paper size:" +msgstr "&Papirstørrelse:" + +#: confgeneral.cpp:41 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: confgeneral.cpp:43 +msgid "&Company:" +msgstr "&Firma:" + +#: confgeneral.cpp:45 +msgid "N&umber:" +msgstr "&Nummer:" + +#: confgeneral.cpp:48 +msgid "Replace international prefix '+' with:" +msgstr "Erstatt internasjonalt prefiks «+» med:" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Øystein Skadsem, Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oskadsem@start.no, khollund@responze.net" + +#: main.cpp:33 +msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." +msgstr "Et lite faksverktøy til bruk med kdeprint." + +#: main.cpp:39 +msgid "Phone number to fax to" +msgstr "Telefonnummer til mottaker av faksen" + +#: main.cpp:40 +msgid "Send fax immediately" +msgstr "Send faks umiddelbart" + +#: main.cpp:41 +msgid "Exit after sending" +msgstr "Avslutt etter sending" + +#: main.cpp:42 +msgid "File to fax (added to the file list)" +msgstr "Fil til faks (lagt til fil-lista)" + +#: main.cpp:50 +msgid "KdeprintFax" +msgstr "KdeprintFaks" + +#: filterdlg.cpp:31 +msgid "Filter Parameters" +msgstr "Filterparametere" + +#: filterdlg.cpp:37 +msgid "MIME type:" +msgstr "Mime-type:" + +#: filterdlg.cpp:38 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Fa&x" +msgstr "Fa&ks" + +#: conffilters.cpp:42 +msgid "Mime Type" +msgstr "Mime-type" + +#: conffilters.cpp:43 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: conffilters.cpp:65 +msgid "Add filter" +msgstr "Legg til filter" + +#: conffilters.cpp:66 +msgid "Modify filter" +msgstr "Rediger filter" + +#: conffilters.cpp:67 +msgid "Remove filter" +msgstr "Fjern filter" + +#: conffilters.cpp:68 +msgid "Move filter up" +msgstr "Flytt filter opp" + +#: conffilters.cpp:69 +msgid "Move filter down" +msgstr "Flytt filter ned" + +#: conffilters.cpp:133 +msgid "Empty parameters." +msgstr "Tomme parametere." + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal" +msgstr "Privat" + +#: configdlg.cpp:34 +msgid "Personal Settings" +msgstr "Personlige innstillinger" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page setup" +msgstr "Sideoppsett" + +#: configdlg.cpp:37 +msgid "Page Setup" +msgstr "Sideoppsett" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: configdlg.cpp:40 +msgid "Fax System Selection" +msgstr "Fakssystemvalg" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters" +msgstr "Filtere" + +#: configdlg.cpp:43 +msgid "Filters Configuration" +msgstr "Filteroppsett" + +#: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 +msgid "Fax Number" +msgstr "Faksnummer" + +#: faxab.cpp:44 +msgid "Entries:" +msgstr "Oppføringer:" + +#: faxab.cpp:47 +msgid "&Edit Addressbook" +msgstr "R&ediger adressebok" + +#: faxab.cpp:150 +msgid "No fax number found in your address book." +msgstr "Fant ikke noe faksnummer i din adressebok." + +#: kdeprintfax.cpp:74 +msgid "Move up" +msgstr "Flytt opp" + +#: kdeprintfax.cpp:79 +msgid "Move down" +msgstr "Flytt ned" + +#: kdeprintfax.cpp:82 +msgid "F&iles:" +msgstr "F&iler:" + +#: kdeprintfax.cpp:89 +msgid "Enterprise" +msgstr "Firma" + +#: kdeprintfax.cpp:96 +msgid "Add fax number" +msgstr "Legg til faksnummer" + +#: kdeprintfax.cpp:100 +msgid "Add fax number from addressbook" +msgstr "Legg til faksnummer fra adresseboka" + +#: kdeprintfax.cpp:104 +msgid "Remove fax number" +msgstr "Fjern faksnummer" + +#: kdeprintfax.cpp:107 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: kdeprintfax.cpp:118 +msgid "Sched&ule:" +msgstr "Timep&lan:" + +#: kdeprintfax.cpp:120 +msgid "Now" +msgstr "Nå" + +#: kdeprintfax.cpp:121 +msgid "At Specified Time" +msgstr "Ved oppgitt tidspunkt" + +#: kdeprintfax.cpp:128 +msgid "Send Co&ver Sheet" +msgstr "Send &forside" + +#: kdeprintfax.cpp:131 +msgid "Su&bject:" +msgstr "O&verskrift:" + +#: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 +msgid "Processing..." +msgstr "Behandler …" + +#: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 +msgid "Idle" +msgstr "Inaktiv" + +#: kdeprintfax.cpp:177 +msgid "Send to Fax" +msgstr "Send til faks" + +#: kdeprintfax.cpp:191 +msgid "&Add File..." +msgstr "&Legg til fil …" + +#: kdeprintfax.cpp:192 +msgid "&Remove File" +msgstr "&Fjern fil" + +#: kdeprintfax.cpp:193 +msgid "&Send Fax" +msgstr "&Send faks" + +#: kdeprintfax.cpp:194 +msgid "A&bort" +msgstr "Av&bryt" + +#: kdeprintfax.cpp:195 +msgid "A&ddress Book" +msgstr "A&dressebok" + +#: kdeprintfax.cpp:196 +msgid "V&iew Log" +msgstr "V&is logg" + +#: kdeprintfax.cpp:197 +msgid "Vi&ew File" +msgstr "Vi&s fil" + +#: kdeprintfax.cpp:198 +msgid "&New Fax Recipient..." +msgstr "&Ny faksmottaker …" + +#: kdeprintfax.cpp:245 +msgid "No file to fax." +msgstr "Ingen filer å fakse." + +#: kdeprintfax.cpp:247 +msgid "No fax number specified." +msgstr "Intet faksnummer oppgitt." + +#: kdeprintfax.cpp:255 +msgid "Unable to start Fax process." +msgstr "Kunne ikke starte faksprosess." + +#: kdeprintfax.cpp:261 +msgid "Unable to stop Fax process." +msgstr "Kunne ikke stoppe faksprosess." + +#: kdeprintfax.cpp:284 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve %1." +msgstr "Kunne ikke hente %1." + +#: kdeprintfax.cpp:409 +msgid "Fax error: see log message for more information." +msgstr "Faksfeil: se loggbeskjeden for mere informasjon." + +#: kdeprintfax.cpp:564 +msgid "Enter recipient fax properties." +msgstr "Oppgi egenskaper for faksmottaker." + +#: kdeprintfax.cpp:565 +msgid "&Number:" +msgstr "&Nummer:" + +#: kdeprintfax.cpp:566 +msgid "N&ame:" +msgstr "N&avn:" + +#: kdeprintfax.cpp:567 +msgid "&Enterprise:" +msgstr "&Firma:" + +#: kdeprintfax.cpp:593 +msgid "Invalid fax number." +msgstr "Ugyldig faksnummer." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..e11d6445674 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1103 @@ +# translation of kdesktop.po to +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# translation of kdesktop.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation of KDE Utils/kdesktop. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:11+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatisk utlogging</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>For å hindre utlogging, kan du fortsette med å bruke denne økta ved å " +"flytta på musa eller trykke en tast.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om ett sekund.</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Du vil automatisk bli logget ut om %n sekunder.</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Økta er låst</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Økta er låst av %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Bytt bruker …" + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Lå&s opp" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Åpning mislyktes</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Advarsel: Caps Lock er på</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Klarte ikke å låse opp økta fordi autentiseringssystemet ikke virker.\n" +"Du må drepe kdesktop_lock (pid %1) manuelt." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Du har valt å åpne en ny skrivebordsøkt istedenfor å gjenoppta den som allerede " +"er i gang. " +"<br>Denne økta blir gjemt, og ett nytt innloggingsbilde blir vist. " +"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg bytte mellom øktene." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Ikke spør igjen" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Gå til" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Vil ikke låse økta, fordi det vil være umulig å låse den opp:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Kan ikke starte <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> kan ikke utføre oppgaven. Sannsynligvis er det ikke SetUID " +"root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Velkomstprogram er ikke satt opp." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Lås alltid økta" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Start bare pauseskjermen" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Start bare pauseskjermen med blank skjerm" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-lås" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Øktlås for KDesktop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Bruk som primær bakgrunnsfarge" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Bruk som sekundær bakgrunnsfarge" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "Lagre til &skrivebord …" + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Bruk som &bakgrunnsbilde" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Oppgi et navn for bildet nedenfor:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "bilde.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Klarte ikke logge skikkelig ut.\n" +"Kan ikke kontakte øktbehandleren. Du kan prøva å tvinge frem en nedkopling ved " +"å trykke tastene Ctrl + Shift + Backspace. Merk at den nåværende økta ikke vil " +"bli lagret dersom du gjennomfører en tvungen nedkopling." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 er en fil, men KDE trenger en mappe med det navnet. Vil du flytte fila til " +"%2.orig og opprette mappa?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Flytt deb" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Ikke flytt den" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Klarte ikke opprette mappa %1. Sjekk rettighetene eller velg en annen sti i " +"skrivebordsoppsettet." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Gi nytt navn" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Flytt til papirkurv" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kjør kommando …" + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Skrivebordsoppsett …" + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Slå av skrivebordsmenyen" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Ordne vinduer" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Vinduer i kortstokk" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "På navn (skill mellom små og store bokstaver)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "På navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "På størrelse" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "På type" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "På dato" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Mapper først" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "På vannrett linje" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "På loddrett linje" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Juster til rutenett" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Lås fast" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Frisk opp skrivebordet" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økta" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Logg ut «%1» …" + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny økt" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås økta og start ny økt" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Sorter ikoner" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Still ikonene på rekke" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Bruk skrivebordsmenyen" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Økter" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du har valgt å åpne en ny skrivebordsøkt." +"<br>Denne økta blir gjemt, og et nytt innloggingsbilde blir vist. " +"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " +"Ctrl, Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du òg bytta mellom øktene.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Advarsel – ny økt" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "KDE-skrivebordet" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Bruk dette valget hvis skrivebordsvinduet opptrer som et vanlig vindu" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Overflødig" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Vent på at kded fullfører bygging av database" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen, Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net, bjornst@powertech.no, khollund@responze.net" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Kjør kommando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vis oppgavebehandler" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vis vindusliste" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Logg ut" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Logg ut uten bekreftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Stopp uten bekreftelse" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Omstart uten bekreftelse" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Valg >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Kjør" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Brukeren <b>%1</b> finnes ikke på dette systemet.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Du finnes ikke.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Feil passord, prøv igjen." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Du har ikke tillatelse til å kjøre denne kommandoen." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Kunne ikke kjøre den oppgitte kommandoen." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Den oppgitte kommandoen finnes ikke." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Valg <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Det kan være veldig farlig å kjøre programmer med sanntidsprioritet. Hvis " +"programmet ikke oppfører seg bra, så kan systemet henge uten mulighet for å " +"rette det opp.\n" +"Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Advarsel – Kjør kommando" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Kjø&r sanntid" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Kjør med &sanntidsprioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velge om sanntidsprioritet skal brukes. Planleggeren er en del " +"av operativsystemet som bestemmer hvilken prosess som skal kjøre og hvilke som " +"må vente. Det er to planleggere tilgjengelig:" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Dette er den vanlige, tidsdelende planleggeren. " +"Prosesstiden vil bli rettferdig fordelt mellom alle prosesser.</li>\n" +"<li><em>Sanntid:</em>Denne planleggeren vil kjøre programmene uavbrutt helt til " +"programmet gir fra seg prosessoren. Dette kan være farlig. Et program som ikke " +"gir fra seg prosessoren kan henge systemet. Du trenger root-passordet for å " +"bruke denne planleggeren.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Bruker&navn:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Her oppgir du brukernavnet som du vil skal kjøre programmet." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Oppgi passord her for den brukeren du oppga over." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&ord:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Kjør i &terminalvindu" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis programmet du vil kjøre er et tekstmodusprogram. " +"Programmet vil da bli kjørt i et terminalemuleringsvindu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Prioritet:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Her kan du sette prioriteten som kommandoen kjøres med. Fra venstre til høyre " +"er fra lav til høy prioritet. Sentrert posisjon er standard. For prioritet " +"høyere enn standard kreves roots passord." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Kjør me&d en annen prioritet" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet med en annen prioritet. En " +"høyere prioritet ber operativsystemet om å gi ditt program mer " +"prosesseringstid." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lav" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høy" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Kjør som en annen &bruker" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Kryss av dette valget hvis du vil kjøre programmet under en annen brukerID. " +"Hver prosess er tilordnet en brukerID. Denne identiteten bestemmer filtilgang " +"og andre rettigheter. Du må kjenne passordet til den andre brukeren." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Skriv inn navnet på kommandoen du vil kjøre eller adressen til ressursen du vil " +"åpne. Dette kan være en URL som f.eks «www.kde.org» eller et lokalt navn slik " +"som «~/.kderc»." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "Skriv inn navnet på programmet du vil kjøre eller URLen du vil se" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Fellesinnstillinger for alle skrivebordene" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " +"skrivebordene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Fellesinnstillinger for alle skjermene" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Her kan du velge om de samme bakgrunnsinnstillingene skal gjelde for alle " +"skjermene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Vis bakgrunn for hver skjerm" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "Velge om hver skjerm skal vises for seg i xinerama-modus." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Begrens bakgrunnslageret" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "Her kan du velge å begrensa størrelsen på bakgrunnslageret." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Her kan du velge hvor mye minne KDE skal bruke til mellomlagring av bakgrunnen. " +"Hvis du har ulik bakgrunn på skrivebordene, kan mellomlageret gøre at bytte av " +"skrivebord går mer flytende, men det vil også bruke mer minne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Vis ikoner på skrivebordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Her kan du velge om ikoner skal vises på skrivebordet. Uten ikoner blir " +"skrivebordet litt raskere, men du vil ikke lenger kunne dra filer til " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Tillat programmer i skrivebordsvinduet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Her kan du velge om X11-programmer skal kunne tegna på skrivebordet, som for " +"eksempel xsnow, xpenguin eller xmountain. Hvis du har problem med Netscape " +"eller andre programmer som ser etter programmer som kjører i rotvinduet, så kan " +"du slå dette av." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Still automatisk opp ikonene" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Her kan du velge om ikonene på skrivebordet skal stillast opp automatisk på et " +"usynlig rutenett når du flytter på dem." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Sorter mapper først" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Musehjul over skrivebordsbakgrunnen bytter skrivebord" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Du kan bytte mellom virtuelle skrivebord ved å rulle med musehjulet over " +"skrivebordsbakgrunnen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Terminalprogram" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Velg hvilket terminalprogram du vil bruke." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Handling for venstre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med den venstre museknappen på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Handling for midtre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med midtre museknapp på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Handling for høyre museknapp" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Du kan velge hva som skal skje når du klikker med høyre museknapp på " +"skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hovedversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Underversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Utgaveversjonsnummer for KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Vanlig tekstfarge for ikonmerkelapper" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Bakgrunnsfarge for ikonmerkelapper" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Vis tekstskygge" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Her kan du velge om skrifta på skrivebordet skal vises med skygge. Hvis " +"bakgrunnsfargen og skrifta ligner på kvarandre, kan dette gjøre teksten lettere " +"å lese." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Vis skjulte filer" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Her kan du velge om filer i skrivebordsmappa som starter med et punktum skal " +"bli vist. Vanligvis inneholder slike filer oppsettsinformasjon og blir ikke " +"vist.</p> " +"<p>Fotr eksempel er filer med navnet «.directory» ren tekst og inneholder " +"informasjon for Konqueror, som ikonet som skal brukes til å vise mappa med, " +"sorteringsrekkefølged og så videre. Du bør ikke endre eller slette slike filer " +"med mindre du vet hva du gjør.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Justeringsretning" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Her kan du velge om ikonene skal stilles opp loddrett eller vannrett." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Forehåndsvis ikoner for" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Velg hva slags filer som skal forehåndsvises som et ikon." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Sorteringskriterium" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Velg sorteringskriteriet. Du kan velge mellom NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Her kan du velge om mapper skal komme først i sorterte lister eller samman med " +"filene." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Her kan du velge om ikonene skal kunne flytta seg." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Enhetstyper som skal utelukkes" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Enhetstyper som du ikke vil se på skrivebordet." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Menylinja til det programmet som er i bruk (på Mac OS-vis)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Her kan du velge om menylinja i programma skal ligge øverst på skjermen i " +"steden for inni hvert enkelt vindu. Denne funksjonen kjenner du kanskje fra Mac " +"OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menylinje på skrivebordet" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Her kan du velge om det skal være skrivebordsmenyer øverst på skjermen." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Slå på pauseskjermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Slår på pauseskjermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Tidsgrense for pauseskjermen" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Velg hvor mange sekunder det skal gå før pauseskjermen starter." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" + +#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" +#~ msgstr "Skru av pauseskjermen under presentasjoner eller TV" + +#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." +#~ msgstr "Skru på dette valget hvis du vil skru av pauseskjermen mens du ser på TV eller filmer." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesu.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesu.po new file mode 100644 index 00000000000..5ea0966549f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesu.po @@ -0,0 +1,188 @@ +# translation of kdesu.po to Norwegian (Bokmål) +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. +# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007. +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesu\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-14 01:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:05+0100\n" +"Last-Translator: Espen Talberg <espental@gmail.com>\n" +"Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kdesu.cpp:56 kdesu.cpp:57 +msgid "Specifies the command to run" +msgstr "Angi hvilken kommando som skal kjøres" + +#: kdesu.cpp:58 +msgid "Run command under target uid if <file> is not writable" +msgstr "Kjør kommandoen under valgt uid hvis <fil> ikke er skrivbar" + +#: kdesu.cpp:59 +msgid "Specifies the target uid" +msgstr "Angi ønsket bruker-id" + +#: kdesu.cpp:60 +msgid "Do not keep password" +msgstr "Ikke ta vare på passord" + +#: kdesu.cpp:61 +msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" +msgstr "Stopp nissen (glemmer alle passord)" + +#: kdesu.cpp:62 +msgid "Enable terminal output (no password keeping)" +msgstr "Slå på utdata til terminal (husker ingen passord)" + +#: kdesu.cpp:63 +msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" +msgstr "Sett prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 er lavest" + +#: kdesu.cpp:64 +msgid "Use realtime scheduling" +msgstr "Bruk sanntidsprioritet" + +#: kdesu.cpp:65 +msgid "Let command use existing dcopserver" +msgstr "La kommandoen bruke den eksisterende dcopserver-prosessen" + +#: kdesu.cpp:66 +msgid "Do not display ignore button" +msgstr "Ikke vis overse-knappen" + +#: kdesu.cpp:67 +msgid "Specify icon to use in the password dialog" +msgstr "Oppgi hvilket ikon som skal brukes i passord-dialogvinduet" + +#: kdesu.cpp:68 +msgid "Do not show the command to be run in the dialog" +msgstr "Ikke vis kommandoen som skal kjøres i dialogvinduet" + +#: kdesu.cpp:99 +msgid "KDE su" +msgstr "KDE su" + +#: kdesu.cpp:100 +msgid "Runs a program with elevated privileges." +msgstr "Kjører et program med særskilte rettigheter." + +#: kdesu.cpp:103 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: kdesu.cpp:105 +msgid "Original author" +msgstr "Første forfatter" + +#: kdesu.cpp:131 +msgid "Command '%1' not found." +msgstr "Fant ikke kommandoen «%1»" + +#: kdesu.cpp:207 +#, c-format +msgid "Illegal priority: %1" +msgstr "Ugyldig prioritet: %1" + +#: kdesu.cpp:235 +msgid "No command specified." +msgstr "Ingen kommando ble oppgitt." + +#: kdesu.cpp:344 +msgid "" +"Su returned with an error.\n" +msgstr "" +"«Su» avsluttet med en feil.\n" + +#: kdesu.cpp:365 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#: kdesu.cpp:370 +msgid "realtime: " +msgstr "sanntid:" + +#: kdesu.cpp:373 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioritet:" + +#: sudlg.cpp:29 +#, c-format +msgid "Run as %1" +msgstr "Kjør som %1" + +#: sudlg.cpp:33 +msgid "Please enter your password." +msgstr "Skriv passord" + +#: sudlg.cpp:36 +msgid "" +"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password " +"below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Handlinga du ba om trenger root-privilegier. Skriv inn passordet til root under " +"eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier." + +#: sudlg.cpp:40 +msgid "" +"The action you requested needs additional privileges. Please enter the password " +"for \"%1\" below or click Ignore to continue with your current privileges." +msgstr "" +"Handlinga du ba om trenger høyere privilegier. Skriv inn passordet til «%1» " +"under eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier." + +#: sudlg.cpp:48 +msgid "&Ignore" +msgstr "&Overse" + +#: sudlg.cpp:64 +msgid "Conversation with su failed." +msgstr "Fikk ikke tilgang til su" + +#: sudlg.cpp:73 +msgid "" +"The program 'su' is not found;\n" +"make sure your PATH is set correctly." +msgstr "" +"Programmet «su» ble ikke funnet,\n" +"se etter at filbanen er riktig satt opp." + +#: sudlg.cpp:80 +msgid "" +"You are not allowed to use 'su';\n" +"on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use this " +"program." +msgstr "" +"Du har ikke lov til å bruke «su».\n" +"På noen systemer må man være i en spesiell gruppe (ofte: wheel) for å kunne " +"bruke programmet." + +#: sudlg.cpp:87 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Feil passord, prøv igjen." + +#: sudlg.cpp:91 +msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" +msgstr "Intern feil: Ugyldig returverdi fra SuProcess::checkInstall()" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno] Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,bjornst@powertech.no, khollund@responze.net" + +#~ msgid "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password below " +#~ msgstr "Handlinga du ba om trenger root-privilegier. Skriv inn root-passordet nedenfor eller trykk Overse for å fortsette med gjeldende privilegier." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesud.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesud.po new file mode 100644 index 00000000000..85660278222 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdesud.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesud\n" +"POT-Creation-Date: 2005-07-23 01:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-24 13:44+0200\n" +"Last-Translator: Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno] <number1@realityx.net>" +"\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <number1@realityx.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.8\n" + +#: kdesud.cpp:251 +msgid "KDE su daemon" +msgstr "KDE su-daemon" + +#: kdesud.cpp:252 +msgid "Daemon used by kdesu" +msgstr "Daemon brukt av kdesu" + +#: kdesud.cpp:255 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdialog.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdialog.po new file mode 100644 index 00000000000..da29a1c4d42 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdialog.po @@ -0,0 +1,185 @@ +# translation of kdialog.po to +# translation of kdialog.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kdialog.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdialog\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-27 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-30 18:44+0100\n" +"Last-Translator: Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,khollund@responze.net,zerodogg@skolelinux.no" + +#: kdialog.cpp:65 +msgid "Question message box with yes/no buttons" +msgstr "Spørreboks med ja/nei-knapper" + +#: kdialog.cpp:66 +msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Spørreboks med ja/nei/avbryt-knapper" + +#: kdialog.cpp:67 +msgid "Warning message box with yes/no buttons" +msgstr "Avarselboks med ja/nei-knapper" + +#: kdialog.cpp:68 +msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" +msgstr "Advarselboks med fortsett/avbryt-knapper" + +#: kdialog.cpp:69 +msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" +msgstr "Advarselboks med ja/nei/avbryt-knapper" + +#: kdialog.cpp:70 +msgid "'Sorry' message box" +msgstr "'Beklager'-boks" + +#: kdialog.cpp:71 +msgid "'Error' message box" +msgstr "'Feil'-meldingsboks" + +#: kdialog.cpp:72 +msgid "Message Box dialog" +msgstr "Vindu med meldingsboks" + +#: kdialog.cpp:73 +msgid "Input Box dialog" +msgstr "Vindu med inndataboks" + +#: kdialog.cpp:74 +msgid "Password dialog" +msgstr "Passordvindu" + +#: kdialog.cpp:75 +msgid "Text Box dialog" +msgstr "Tekstboksvindu" + +#: kdialog.cpp:76 +msgid "Text Input Box dialog" +msgstr "Dialog med inndataboks" + +#: kdialog.cpp:77 +msgid "ComboBox dialog" +msgstr "Vindu med kombinasjonsboks" + +#: kdialog.cpp:78 +msgid "Menu dialog" +msgstr "Menyvindu" + +#: kdialog.cpp:79 +msgid "Check List dialog" +msgstr "Sjekklistevindu" + +#: kdialog.cpp:80 +msgid "Radio List dialog" +msgstr "Radioknapp-vindu" + +#: kdialog.cpp:81 +msgid "Passive Popup" +msgstr "Passiv sprettopp" + +#: kdialog.cpp:82 +msgid "File dialog to open an existing file" +msgstr "Fildialog for å åpne en fil" + +#: kdialog.cpp:83 +msgid "File dialog to save a file" +msgstr "Fildialog for å lagre en fil" + +#: kdialog.cpp:84 +msgid "File dialog to select an existing directory" +msgstr "Fildialog for å velge en eksisterende mappe" + +#: kdialog.cpp:85 +msgid "File dialog to open an existing URL" +msgstr "Fildialog for å åpne en URL" + +#: kdialog.cpp:86 +msgid "File dialog to save a URL" +msgstr "Fildialog for å lagre en URL" + +#: kdialog.cpp:87 +msgid "Icon chooser dialog" +msgstr "Dialog for valg av ikon" + +#: kdialog.cpp:88 +msgid "Progress bar dialog, returns a DCOP reference for communication" +msgstr "" +"Dialog for framdriftsviser, returnerer en DCOP-referanse for kommunikasjon" + +#: kdialog.cpp:92 +msgid "Dialog title" +msgstr "Dialogoverskrift" + +#: kdialog.cpp:93 +msgid "Default entry to use for combobox and menu" +msgstr "Standard linje for bruk av kombinasjonsboks og meny" + +#: kdialog.cpp:94 +msgid "" +"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple files" +msgstr "Tillat --getopenurl og --getopenfilename for å hente flere filer" + +#: kdialog.cpp:95 +msgid "" +"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " +"--multiple)" +msgstr "" +"Returner listeelementer i separate linjer (for sjekklistevalg og filer åpnet " +"med --multiple)" + +#: kdialog.cpp:96 +msgid "Outputs the winId of each dialog" +msgstr "Skriver ut winId for hver dialog" + +#: kdialog.cpp:97 +msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" +msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winId" + +#: kdialog.cpp:98 +msgid "" +"Config file and option name for saving the \"dont-show/ask-again\" state" +msgstr "" +"Oppsettsfil og navn på alternativ for lagring av status for «ikke vis» eller " +"«spør igjen»" + +#: kdialog.cpp:100 +msgid "Arguments - depending on main option" +msgstr "Argumenter – avhengig av hovedvalg" + +#: kdialog.cpp:665 +msgid "KDialog" +msgstr "KDialog" + +#: kdialog.cpp:666 +msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" +msgstr "KDialog kan brukes for å vise hyggelige dialogvinduer fra skallskript" + +#: kdialog.cpp:669 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Gjeldende vedlikeholder" + +#: widgets.cpp:96 +msgid "kdialog: could not open file " +msgstr "kdialog: kan ikke åpne fil" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..af3021d9719 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,869 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Norwegian bokmål +# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kdmconfig.po to Norwegian Bokmål +# translation of kdmconfig.po to Norwegian +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to +# Norwegian translations for KDE Base, kdmconfig +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:54+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Bruk bakgru&nn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Hvis dette er valgt vil KDM bruke oppsettet nedenfor for bakgrunnen. Hvis det " +"er slått av, må du styre bakgrunnen selv. Dette gjøres ved å kjøre et program ( " +"kanskje xsetroot) i skriptet oppgitt i «Setup=» valget i kdmrc (vanligvis " +"Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Velkomst:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dette er «overskriften» til innloggingsvinduet i KDM. Her kan du skrive en " +"velkomsthilsen eller informasjon om operativsystemet." +"<p>KDM vil erstatte følgende tekst med det respektive innholdet:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> navnet på skjermen</li>" +"<li>%h -> navnet på verten, eventuelt uten domenenavn</li>" +"<li>%n -> navnet på noden, vanligvis vertsnavnet uten domene</li>" +"<li>%s -> operativsystemet</li>" +"<li>%r -> versjonen av operativsystemet</li>" +"<li>%m -> maskintypen</li>" +"<li>%% -> ett enkelt prosenttegn</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Intet" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &klokke" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan velge mellom å vise en tilpasset logo (se under), en klokke, eller ingen " +"logo i det hele tatt." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Klikk her for å velge et bilde som KDM vil vise. Du kan også dra og slippe et " +"bilde på denne knappen (f eks fra Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Posisjon:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Her kan du velge de relative koordinatene (i prosent) for hvor " +"innloggingsvinduets <em>midtpunkt</em> skal være." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&til:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velge en grunnleggende GUI-stil som bare KDM vil bruke." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velge et grunnleggende fargeoppsett som bare brukes av KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Intet ekko" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "En stjerne" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&modus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Du kan velge om KDM skal vise passordet eller ikke når du skriver det inn." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokale" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "S&pråk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her kan du velge språket som brukes av KDM. Dette påvirker ikke brukerens " +"personlige innstillinger, som vil bli tatt i bruk etter innlogging." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "uten navn" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved innlasting av bildet:\n" +"%1\n" +"Det blir ikke lagret." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM – Utseende</h1>Her kan du sette opp grunnleggende utseende til " +"loginbehandleren KDM, f eks en velkomsthilsen, et ikon osv." +"<p>For finjustering av KDMs utseende, se «Skrifttype»- og «Bakgrunn»-sidene." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generell:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til all tekst i innloggingsbehandleren, " +"foruten velkomsthilsenen og feilmeldingene." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Feil:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt for feilmeldinger i " +"innloggingsbehandleren." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "V&elkomst:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Her kan du endre skrifta som blir brukt til velkomsthilsenen i " +"innloggingsbehandleren." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Bruk kantutjevnede skrifter" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Om du krysser av denne boksen og X-tjeneren har Xft-utvidelser, så brukes " +"fontutjevning i login-dialogen." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillat bruker å slå av maskinen" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle sammen" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Bare root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "Ekste&rn:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du velge hvem som har lov til å stoppe maskinen fra KDM. Du kan oppgi " +"forskjellige verdier for lokale bruker (konsollet, de som sitter ved maskinen) " +"og brukere ved andre skjermer. Mulige verdier er:" +"<ul>" +"<li><em>Alle:</em> alle kan stoppe maskinen fra KDM</li>" +"<li><em>Ingen:</em> ingen kan stoppe maskinen fra KDM</li>" +"<li><em>Bare root:</em> KDM vil bare tillate brukere som kan oppgi " +"root-passordet å stoppe maskinen</li>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stopp:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Kommandoen som setter i gang avsluttings-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "G&jenstart:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Kommandoen som setter i gang omstarts-sekvensen. Typisk verdi: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Oppstartslaster:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Vis oppstartsvalg i avsluttingsdialogen." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Kan ikke opprette mappe %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "System U&IDer" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukere med en UID (numerisk bruker-identifikasjon) utenfor dette området blir " +"ikke vist i KDM og denne oppsettsdialogen. Merk at brukere med UID 0 (vanligvis " +"root) ikke omfattes av dette og må gjemmes særskilt i «Ikke skjult»-modus." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Over:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukere" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis brukerliste" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM vise en liste over brukere i " +"login-dialogen slik at brukere kan klikke på navnet eller bildet fremfor å " +"skrive inn brukernavnet." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Autofullføring" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM automatisk fullføre brukernavn mens de " +"tastes inn i tekstfeltet." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvendt valg" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Dette valget bestemmer hvordan brukerne i «Vis liste» og «Autofullfør» velges i " +"lista «Velg brukere og grupper». Hvis det ikke er krysset av, så velges bare " +"avkryssede brukere. Hvis det er krysset av, så velges alle som ikke er " +"system-brukere, unntatt de som er avkrysset." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&orter brukere" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM sortere brukerlista alfabetisk. Ellers " +"listes brukerne i samme rekkefølge som i password-fila." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "V&elg brukere og grupper:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utvalgte brukere" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil vise alle avkryssede brukere. Elementer merket «@» er brukergrupper. Å " +"krysse av en gruppe er som å krysse av alle brukere i den gruppa." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Skjulte brukere" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil vise alle brukere som ikke er system-brukere og ikke krysset av. " +"Elementer merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av " +"alle brukere i den gruppa." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kilde for brukerbilder" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du oppgi et sted der KDM henter bilder som representerer brukere. " +"«Admin» er den globale katalogen, dette er bilder du kan oppgi nedenfor. " +"«Bruker» betyr at KDM skal lese en fil i brukerens hjemmeområde, " +"$HOME/.face.icon. De to valgene i midten avgjør rekkefølgen dersom det er " +"bilder begge steder." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, bruker" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Bruker, Admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Bruker" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukerbilder" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brukeren som bildet nedenfor tilhører." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Bruker:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Klikk eller slipp et bilde her" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du se det bildet som tilhører den brukeren som er markert i " +"kombinasjonsboksen ovenfor. Trykk på bildeknappen for å velge i en liste av " +"filer, eller dra og slipp ditt eget bilde oppå knappen (f.eks. fra Konqueror.)" + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Slå av" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Trykk på denne knappen for å få KDM til å bruke standardbildet for den markerte " +"brukeren." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lagre bilde som standard bilde?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved henting av bildet\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Velg bilde" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Merk!" +"<br>Du bør lese hjelpen</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Skru på au&tomatisk innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Skru på automatisk-login funksjonen. Dette gjelder bare for KDMs grafiske " +"login. Tenk deg om to ganger før du skrur på dette!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Bruke&r:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Velg brukeren som skal logges inn automatisk." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "ingen" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "Paus&e:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" +"Pause (i sekunder) før auto-innlogging begynner. Dette er også kjent som " +"«tidsinnlogging»." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "V&edvarende" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanligvis kjøres auto-innlogging bare når KDM starter. Hvis dette krysses av " +"vil auto-innlogging også starte når en økt avsluttes." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "Lås ø&kt" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Hvis dette er krysset av blir økta som er automatisk startet også straks låst " +"(hvis det er en KDE-økt). Dette kan brukes til å oppnå hurtig innlogging " +"begrenset til én bruker." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Forvalgt bruker" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "I&ngen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "F&oregående" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"La forrige bruker automatisk logges inn igjen. Bruk dette hvis denne maskinen " +"som regel brukes flere ganger i rekkefølge av samme bruker." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "Opp&gi" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Sett som forvalg det brukernavnet som er oppgitt i kombinasjonsboksen nedenfor. " +"Bruk dette hvis det for det meste er en bruker som bruker denne maskinen." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Bruker:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Velg en bruker som skal være forhåndsoppsatt for innlogging. Denne ruta kan " +"redigeres, så du kan oppgi et brukernavn som ikke finnes for å forvirre mulige " +"angripere." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokuser pass&ord" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Hvis dette valget er avkrysset, vil KDM plassere markøren i passordfeltet i " +"stedet for i login-feltet når en bruker er forvalgt. Dette sparer ett " +"tastetrykk per innlogging hvis brukernavnet sjelden endres." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&løs innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukerne fra lista til høyre logge inn uten å oppgi " +"passordet sitt. Dette gjelder bare den grafiske innloggingen med KDM. Tenk deg " +"om to ganger før du bruker denne funksjonen!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Passord &kreves ikke for:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukere du vil tillate å logge inn uten passord. Elementer " +"merket «@» er brukergrupper. Å krysse av en gruppe er som å krysse av alle " +"brukere i den gruppa." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging igjen etter et &X-tjener krasj" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når dette valget er på kan en bruker logge inn igjen automatisk om økten skulle " +"avbrytes grunnet X-tjener krasj. Merk at dette kan åpne et sikkerhetshull: om " +"du bruker en annen skjermlåser enn den som er integrert med KDE, så er det " +"mulig å omgå passordsikringen." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikke ut til å være en bildefil\n" +"Bruk filer med disse endelsene:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for KDE Loginhåndterer" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 KDM-forfatterne" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Innloggingsbehandler</h1> I denne modulen kan du sette opp " +"innloggingsbehandleren til KDE, deriblant utseende og oppførsel og brukere som " +"kan logge inn. Merk at du må ha superbrukertilgang for å gjøre endringer. Hvis " +"du ikke har startet KDE-kontrollpanelet som superbruker (og det er forresten " +"det helt riktige å gjøre), kan du bruke knappen <em>Administrator-modus</em> " +"for å få superbrukertilgang. Du blir da bedt om å oppgi superbrukerpassordet. " +"<h2> Utseende</h2> Her kan du sette opp hvordan innloggingsbehandleren skal se " +"ut, hvilket språk den skal bruke, og hvilken grafiske stil den skal bruke. " +"Språkoppsettet her påvirker ikke brukerens eget oppsett. " +"<h2>Skrift</h2>\n" +"Her kan du velge hvilke skrifter som skal brukes i innloggingsbehandleren for " +"slikt som velkomstteksten og brukernavn.\n" +"<h2>Bakgrunn</h2>\n" +"Hvis du vil ha en spesiell bakgrunn i innloggingsbildet kan du velge den her.\n" +"<h2>Avslutting</h2>\n" +"Her kan du sette opp hvilke brukere som kan avslutte/starte maskinen på ny og " +"om en oppstartsbehandler skal benyttes.\n" +"<h2>Brukere</h2>\n" +"På denne siden kan du velge hvilke brukere som skal være tilgjengelige i " +"innloggingsskjermbildet.\n" +"<h2>Bekvemmelighet</h2> Her kan du bestemme at en gitt bruker skal logges inn " +"automatisk, slippe brukere til uten å oppgi passord, og andre bekvemmeligheter. " +"<br> Merk at disse innstillingene er sikkerhetshull av natur, så bruk dem meget " +"forsiktig." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utseende" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukere" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Bekvemmelighet" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po new file mode 100644 index 00000000000..47d5a10bd4a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kdmgreet.po @@ -0,0 +1,564 @@ +# translation of kdmgreet.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmgreet\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: kdmconfig.cpp:139 +msgid "[fix kdmrc!]" +msgstr "[reparer kdmrc]" + +#: kdmconfig.cpp:154 +msgid "" +"_n: %1: TTY login\n" +"%1: %n TTY logins" +msgstr "" +"%1: TTY-innlogging\n" +"%1: %n TTY-innlogginger" + +#: kdmconfig.cpp:165 +msgid "Unused" +msgstr "Ubrukt" + +#: kdmconfig.cpp:167 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: kdmconfig.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X-innlogging på %1" + +#: krootimage.cpp:37 +msgid "Fancy desktop background for kdm" +msgstr "Stilig bakgrunn for kdm" + +#: krootimage.cpp:42 +msgid "Name of the configuration file" +msgstr "Navn på oppsettsfila" + +#: krootimage.cpp:103 +msgid "KRootImage" +msgstr "KRootImage" + +#: kchooser.cpp:57 +msgid "&Local Login" +msgstr "&Lokalinnlogging" + +#: kchooser.cpp:61 +msgid "XDMCP Host Menu" +msgstr "XDMCP vertsmeny" + +#: kchooser.cpp:66 +msgid "Hostname" +msgstr "Vertsnavn" + +#: kchooser.cpp:68 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kchooser.cpp:76 +msgid "Hos&t:" +msgstr "&Vert:" + +#: kchooser.cpp:77 +msgid "A&dd" +msgstr "&Legg til" + +#: kchooser.cpp:85 +msgid "&Accept" +msgstr "&Aksepter" + +#: kchooser.cpp:87 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Oppfrisk" + +#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 +msgid "&Menu" +msgstr "&Meny" + +#: kchooser.cpp:177 +msgid "<unknown>" +msgstr "<ukjent>" + +#: kchooser.cpp:215 +#, c-format +msgid "Unknown host %1" +msgstr "Ukjent vert %1" + +#: kgreeter.cpp:395 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#: kgreeter.cpp:396 +msgid "Failsafe" +msgstr "Feilsikker" + +#: kgreeter.cpp:470 +msgid " (previous)" +msgstr " (forrige)" + +#: kgreeter.cpp:529 +msgid "" +"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" +"Please select a new one, otherwise 'default' will be used." +msgstr "" +"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n" +"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»." + +#: kgreeter.cpp:636 +msgid "Warning: this is an unsecured session" +msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt" + +#: kgreeter.cpp:638 +msgid "" +"This display requires no X authorization.\n" +"This means that anybody can connect to it,\n" +"open windows on it or intercept your input." +msgstr "" +"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n" +"Det betyr at alle kan koble til den,\n" +"åpne vinduer eller fange opp dine inndata." + +#: kgreeter.cpp:691 +msgid "L&ogin" +msgstr "&Logg inn" + +#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 +msgid "Session &Type" +msgstr "Økt&type" + +#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 +msgid "&Authentication Method" +msgstr "Autentiserings&metode" + +#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 +msgid "&Remote Login" +msgstr "&Fjerninnlogging" + +#: kgreeter.cpp:812 +msgid "Login Failed." +msgstr "Mislykket innlogging." + +#: kconsole.cpp:75 +msgid "Cannot open console" +msgstr "Kan ikke åpne konsoll" + +#: kconsole.cpp:159 +msgid "" +"\n" +"*** Cannot open console log source ***" +msgstr "" +"\n" +"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***" + +#: kgdialog.cpp:61 +msgid "Sw&itch User" +msgstr "&Bytt bruker" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "R&estart X Server" +msgstr "Start &X-tjeneren på nytt" + +#: kgdialog.cpp:73 +msgid "Clos&e Connection" +msgstr "&Lukk forbindelse" + +#: kgdialog.cpp:84 +msgid "Co&nsole Login" +msgstr "Konsollinnlo&gging" + +#: kgdialog.cpp:87 +msgid "&Shutdown..." +msgstr "&Skru av …" + +#: kgdialog.cpp:227 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: kgverify.cpp:177 +msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." +msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet." + +#: kgverify.cpp:435 +msgid "" +"Authenticating %1...\n" +"\n" +msgstr "" +"Autentiserer %1 ...\n" +"\n" + +#: kgverify.cpp:439 +msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." +msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)." + +#: kgverify.cpp:440 +msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." +msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)." + +#: kgverify.cpp:441 +msgid "You are not allowed to login at the moment." +msgstr "Du får ikke logge inn nå." + +#: kgverify.cpp:442 +msgid "Home folder not available." +msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig." + +#: kgverify.cpp:443 +msgid "" +"Logins are not allowed at the moment.\n" +"Try again later." +msgstr "" +"Ingen kan logge inn nå.\n" +"Prøv igjen senere." + +#: kgverify.cpp:444 +msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." +msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells." + +#: kgverify.cpp:445 +msgid "Root logins are not allowed." +msgstr "Kan ikke logge inn som root." + +#: kgverify.cpp:446 +msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." +msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator." + +#: kgverify.cpp:456 +msgid "" +"A critical error occurred.\n" +"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" +"or contact your system administrator." +msgstr "" +"Det oppsto en kritisk feil.\n" +"Vennligst se mer informasjon i KDMs logg(er), eller \n" +"kontakt din systemadministrator." + +#: kgverify.cpp:482 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your account expires tomorrow.\n" +"Your account expires in %n days." +msgstr "" +"Kontoen din går ut i morgen.\n" +"Kontoen din går ut om %n dager." + +#: kgverify.cpp:483 +msgid "Your account expires today." +msgstr "Kontoen din går ut i dag." + +#: kgverify.cpp:490 +#, c-format +msgid "" +"_n: Your password expires tomorrow.\n" +"Your password expires in %n days." +msgstr "" +"Passordet ditt går ut i morgen.\n" +"Passordet ditt går ut om %n dager." + +#: kgverify.cpp:491 +msgid "Your password expires today." +msgstr "Passordet ditt foreldes i dag." + +#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentiseringen mislyktes" + +#: kgverify.cpp:695 +msgid "" +"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" +msgstr "" +"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte brukeren " +"(%2).\n" + +#: kgverify.cpp:988 +#, c-format +msgid "" +"_n: Automatic login in 1 second...\n" +"Automatic login in %n seconds..." +msgstr "" +"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n" +" Automatisk innlogging om %n sekunder …" + +#: kgverify.cpp:997 +msgid "Warning: Caps Lock on" +msgstr "Advarsel: Caps Lock er på" + +#: kgverify.cpp:1002 +msgid "Change failed" +msgstr "Kunne ikke endre" + +#: kgverify.cpp:1004 +msgid "Login failed" +msgstr "Feil ved innlogging" + +#: kgverify.cpp:1038 +msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." +msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»." + +#: kgverify.cpp:1093 +msgid "Changing authentication token" +msgstr "Endrer autentiseringstegn" + +#: kdmshutdown.cpp:92 +msgid "Root authorization required." +msgstr "Root-tilgang kreves." + +#: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 +msgid "&Schedule..." +msgstr "&Planlegg …" + +#: kdmshutdown.cpp:246 +msgid "Shutdown Type" +msgstr "Type avstenging" + +#: kdmshutdown.cpp:250 +msgid "&Turn off computer" +msgstr "&Slå av maskinen" + +#: kdmshutdown.cpp:254 +msgid "&Restart computer" +msgstr "Sta&rt maskinen om igjen" + +#: kdmshutdown.cpp:282 +msgid "Scheduling" +msgstr "Planlegging" + +#: kdmshutdown.cpp:286 +msgid "&Start:" +msgstr "&Start:" + +#: kdmshutdown.cpp:289 +msgid "T&imeout:" +msgstr "T&idsgrense:" + +#: kdmshutdown.cpp:291 +msgid "&Force after timeout" +msgstr "&Tving etter tidsgrensa" + +#: kdmshutdown.cpp:340 +msgid "Entered start date is invalid." +msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig." + +#: kdmshutdown.cpp:349 +msgid "Entered timeout date is invalid." +msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig." + +#: kdmshutdown.cpp:482 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slå av datamaskinen" + +#: kdmshutdown.cpp:489 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Start &maskinen om igjen" + +#: kdmshutdown.cpp:504 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +"%1 (current)" +msgstr "%1 (gjeldende)" + +#: kdmshutdown.cpp:608 +msgid "Turn Off Computer" +msgstr "Slå av maskinen" + +#: kdmshutdown.cpp:611 +msgid "Switch to Console" +msgstr "Bytt til konsoll" + +#: kdmshutdown.cpp:613 +msgid "Restart Computer" +msgstr "Start maskinen om igjen" + +#: kdmshutdown.cpp:615 +msgid "<br>(Next boot: %1)" +msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)" + +#: kdmshutdown.cpp:627 +msgid "Abort active sessions:" +msgstr "Avbryt aktive økter:" + +#: kdmshutdown.cpp:628 +msgid "No permission to abort active sessions:" +msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:" + +#: kdmshutdown.cpp:635 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: kdmshutdown.cpp:636 +msgid "Location" +msgstr "Plassering" + +#: kdmshutdown.cpp:667 +msgid "Abort pending shutdown:" +msgstr "Avbryt kommende avslutting:" + +#: kdmshutdown.cpp:668 +msgid "No permission to abort pending shutdown:" +msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:" + +#: kdmshutdown.cpp:674 +msgid "now" +msgstr "nå" + +#: kdmshutdown.cpp:680 +msgid "infinite" +msgstr "uendelig" + +#: kdmshutdown.cpp:686 +msgid "" +"Owner: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Timeout: %4" +msgstr "" +"Eier: %1\n" +"Type: %2%5\n" +"Start: %3\n" +"Tidsgrense: %4" + +#: kdmshutdown.cpp:691 +msgid "console user" +msgstr "konsollbruker" + +#: kdmshutdown.cpp:693 +msgid "control socket" +msgstr "kontrollsokkel" + +#: kdmshutdown.cpp:696 +msgid "turn off computer" +msgstr "slå av datamaskinen" + +#: kdmshutdown.cpp:697 +msgid "restart computer" +msgstr "start datamaskinen om igjen" + +#: kdmshutdown.cpp:700 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Next boot: %1" +msgstr "" +"\n" +"Neste oppstart: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:703 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"After timeout: %1" +msgstr "" +"\n" +"Etter tidsgrense: %1" + +#: kdmshutdown.cpp:705 +msgid "abort all sessions" +msgstr "avbryt alle økter" + +#: kdmshutdown.cpp:707 +msgid "abort own sessions" +msgstr "avbryt egne økter" + +#: kdmshutdown.cpp:708 +msgid "cancel shutdown" +msgstr "avbryt avslutting" + +#: themer/kdmlabel.cpp:170 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: themer/kdmlabel.cpp:171 +msgid "Session Type" +msgstr "Økt type" + +#: themer/kdmlabel.cpp:172 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: themer/kdmlabel.cpp:173 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" + +#: themer/kdmlabel.cpp:175 +msgid "Power off" +msgstr "Steng ned" + +#: themer/kdmlabel.cpp:176 +msgid "Suspend" +msgstr "Hvilemodus" + +#: themer/kdmlabel.cpp:177 +msgid "Reboot" +msgstr "Start om igjen" + +#: themer/kdmlabel.cpp:178 +msgid "XDMCP Chooser" +msgstr "XDMCP velger" + +#: themer/kdmlabel.cpp:180 +msgid "You have got caps lock on." +msgstr "Du har «Caps Lock» på." + +#: themer/kdmlabel.cpp:181 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d seconds" +msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder" + +#: themer/kdmlabel.cpp:182 +#, c-format +msgid "Welcome to %h" +msgstr "Velkommen til %h" + +#: themer/kdmlabel.cpp:183 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:184 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: themer/kdmlabel.cpp:185 +msgid "Login" +msgstr "Logg inn" + +#: themer/kdmlabel.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "" +"_: date format\n" +"%a %d %B" +msgstr "%a %d %B" + +#: themer/kdmthemer.cpp:67 +#, c-format +msgid "Cannot open theme file %1" +msgstr "Kan ikke åpne temafila %1" + +#: themer/kdmthemer.cpp:71 +#, c-format +msgid "Cannot parse theme file %1" +msgstr "Kan ikke tolke temafila %1" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfindpart.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfindpart.po new file mode 100644 index 00000000000..678e6493ab7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfindpart.po @@ -0,0 +1,515 @@ +# translation of kfindpart.po to Norwegian bokmål +# translation of kfindpart.po to +# translation of kfindpart.po to +# translation of kfindpart.po to +# translation of kfindpart.po to +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfindpart\n" +"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-06-26 12:17+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.pping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40 +msgid "&Find" +msgstr "&Finn" + +#: kfinddlg.cpp:33 +msgid "Find Files/Folders" +msgstr "Finn filer og mapper" + +#: kfinddlg.cpp:54 +msgid "AMiddleLengthText..." +msgstr "En middels lang tekst …" + +#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177 +msgid "Ready." +msgstr "Klar." + +#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217 +#, c-format +msgid "" +"_n: one file found\n" +"%n files found" +msgstr "" +"en fil funnet\n" +"%n filer funnet" + +#: kfinddlg.cpp:152 +msgid "Searching..." +msgstr "Søker …" + +#: kfinddlg.cpp:179 +msgid "Aborted." +msgstr "Avbrutt." + +#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193 +msgid "Error." +msgstr "Feil." + +#: kfinddlg.cpp:183 +msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." +msgstr "Vennligst angi en fullstendig sti i feltet «Let i»." + +#: kfinddlg.cpp:188 +msgid "Could not find the specified folder." +msgstr "Fant ikke den oppgitte katalogen." + +#: kfindpart.cpp:81 +msgid "Find Component" +msgstr "Find komponent" + +#: kftabdlg.cpp:64 +msgid "&Named:" +msgstr "Med &navn:" + +#: kftabdlg.cpp:65 +msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" +msgstr "Du kan bruke jokertegn, og «;» som skille mellom flere navn" + +#: kftabdlg.cpp:68 +msgid "Look &in:" +msgstr "Let &i:" + +#: kftabdlg.cpp:69 +msgid "Include &subfolders" +msgstr "Ta med &undermapper" + +#: kftabdlg.cpp:70 +msgid "Case s&ensitive search" +msgstr "Skill m&ellom små og store bokstaver" + +#: kftabdlg.cpp:71 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: kftabdlg.cpp:72 +msgid "&Use files index" +msgstr "Br&uk fil-indeks" + +#: kftabdlg.cpp:90 +msgid "" +"<qt>Enter the filename you are looking for. " +"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"." +"<br>" +"<br>The filename may contain the following special characters:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> matches any single character</li>" +"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>" +"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>" +"<br>Example searches:" +"<ul>" +"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", " +"having one character in between</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Oppgi filnavnet du søker etter. " +"<br>Du kan skille alternativer med semikolon «;»." +"<br>" +"<br> Filnavnet kan innholde følgende spesialtegn:" +"<ul>" +"<li><b>?</b> som treffer ethvert enkelt tegn</li>" +"<li><b>*</b> treffer null eller flere av alle typer tegn</li>" +"<li><b>[…]</b> treff en av de følgene tegnene i firkantparentesene </li></ul>" +"<br>Eksempler på søk:" +"<ul>" +"<li><b> *.kwd;*.txt</b> finner alle filer som ender med .kwd eller .txt</li>" +"<li><b>go[dt]</b> finner god og got</li>" +"<li><b>Hel?o</b> finner alle filer som starter med «Hel» og avsluttes med «o», " +"og har bare et tegn i mellom</li>" +"<li><b>My Document.kwd</b> finner en fil med akkurat det navnet</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:111 +msgid "" +"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> " +"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time " +"(using <i>updatedb</i>).</qt>" +msgstr "" +"<qt>Gir tilgang til fil-liste laget av <i>slocate</i>" +"-pakken som gir økt tempo på filsøk. Ikke glem å oppdatere lista fra tid til " +"annen (bruk <i>updatedb</i>).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:147 +msgid "Find all files created or &modified:" +msgstr "Finn alle filer laget eller &modifisert:" + +#: kftabdlg.cpp:149 +msgid "&between" +msgstr "&mellom" + +#: kftabdlg.cpp:150 +msgid "&during the previous" +msgstr "i løpet av &de siste" + +#: kftabdlg.cpp:151 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: kftabdlg.cpp:153 +msgid "minute(s)" +msgstr "minutter(er)" + +#: kftabdlg.cpp:154 +msgid "hour(s)" +msgstr "time(r)" + +#: kftabdlg.cpp:155 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(er)" + +#: kftabdlg.cpp:156 +msgid "month(s)" +msgstr "måned(er)" + +#: kftabdlg.cpp:157 +msgid "year(s)" +msgstr "år" + +#: kftabdlg.cpp:168 +msgid "File &size is:" +msgstr "Fil&størrelsen er:" + +#: kftabdlg.cpp:174 +msgid "Files owned by &user:" +msgstr "Filer som br&uker eier:" + +#: kftabdlg.cpp:176 +msgid "Owned by &group:" +msgstr "Filer som tilhører &gruppe:" + +#: kftabdlg.cpp:178 +msgid "(none)" +msgstr "(ingen)" + +#: kftabdlg.cpp:179 +msgid "At Least" +msgstr "I det minste" + +#: kftabdlg.cpp:180 +msgid "At Most" +msgstr "Ikke mer enn" + +#: kftabdlg.cpp:181 +msgid "Equal To" +msgstr "Lik" + +#: kftabdlg.cpp:183 +msgid "Bytes" +msgstr "byter" + +#: kftabdlg.cpp:184 +msgid "KB" +msgstr "kB" + +#: kftabdlg.cpp:185 +msgid "MB" +msgstr "MByte" + +#: kftabdlg.cpp:186 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: kftabdlg.cpp:249 +msgid "File &type:" +msgstr "Fil&type:" + +#: kftabdlg.cpp:251 +msgid "C&ontaining text:" +msgstr "Inneh&older tekst:" + +#: kftabdlg.cpp:256 +msgid "" +"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not " +"all file types from the list above are supported. Please refer to the " +"documentation for a list of supported file types.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Om valgt, finner en filer som inneholder denne teksten. Merk at ikke gis " +"støtte til alle filtyper fra lista over. Se i dokumentasjonen for støttede " +"filtyper.</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:264 +msgid "Case s&ensitive" +msgstr "Skill m&ellom store og små bokstaver" + +#: kftabdlg.cpp:265 +msgid "Include &binary files" +msgstr "Ta med &binærfiler" + +#: kftabdlg.cpp:266 +msgid "Regular e&xpression" +msgstr "Regul&ært uttrykk" + +#: kftabdlg.cpp:269 +msgid "" +"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not " +"contain text (for example program files and images).</qt>" +msgstr "" +"<qt> Gir søk i hvilken som helst fil, selv om filene ikke inneholder tekst (for " +"eksempel et program eller bilder).</qt>" + +#: kftabdlg.cpp:277 +msgid "&Edit..." +msgstr "R&ediger …" + +#: kftabdlg.cpp:282 +msgid "fo&r:" +msgstr "fo&r:" + +#: kftabdlg.cpp:283 +msgid "Search &metainfo sections:" +msgstr "Søk i filenes &metadata:" + +#: kftabdlg.cpp:286 +msgid "All Files & Folders" +msgstr "Alle filer og mapper" + +#: kftabdlg.cpp:288 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: kftabdlg.cpp:289 +msgid "Symbolic Links" +msgstr "Symbolske lenker" + +#: kftabdlg.cpp:290 +msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" +msgstr "Spesielle filer (sokler, enhetsfiler, …)" + +#: kftabdlg.cpp:291 +msgid "Executable Files" +msgstr "Kjørbare filer" + +#: kftabdlg.cpp:292 +msgid "SUID Executable Files" +msgstr "SUID-programfiler" + +#: kftabdlg.cpp:293 +msgid "All Images" +msgstr "Alle bilder" + +#: kftabdlg.cpp:294 +msgid "All Video" +msgstr "Alle videoer" + +#: kftabdlg.cpp:295 +msgid "All Sounds" +msgstr "Alle lyder" + +#: kftabdlg.cpp:343 +msgid "Name/&Location" +msgstr "Navn/p&lassering" + +#: kftabdlg.cpp:344 +msgid "C&ontents" +msgstr "Innh&old" + +#: kftabdlg.cpp:345 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: kftabdlg.cpp:350 +msgid "" +"<qt>Search within files' specific comments/metainfo" +"<br>These are some examples:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, " +"comment...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt> Søk inne i filenes spesifikke kommentarer/metadata." +"<br> Noen eksempler:" +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Lydfiler (mp3 …)</b> Søk i id3-tagger etter en tittel, et album</li> " +"<li><b> Bilder (png …)</b> Søk etter bilder med en spesiell kommentar, " +"oppløsning etc</li></ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:358 +msgid "" +"<qt>If specified, search only in this field" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>" +"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Søk bare i dette feltet, hvis oppgitt " +"<br> " +"<ul> " +"<li><b>Lydfiler (mp3 …)</b> Dette kan være TItel, Album …</li> " +"<li><b>Bilder (png …)</b> Søk bare i Oppløsning, Bitdybde … </li> </ul></qt>" + +#: kftabdlg.cpp:552 +msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." +msgstr "Kan ikke søke innenfor en periode kortere enn ett minutt." + +#: kftabdlg.cpp:563 +msgid "The date is not valid." +msgstr "Datoen er ikke gyldig." + +#: kftabdlg.cpp:565 +msgid "Invalid date range." +msgstr "Dato-området er ikke gyldig." + +#: kftabdlg.cpp:567 +msgid "Unable to search dates in the future." +msgstr "Kan ikke søke etter framtidige datoer." + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Size is too big. Set maximum size value?" +msgstr "For stor … Vil du velge en øvre størrelsesgrense?" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Set" +msgstr "Velg" + +#: kftabdlg.cpp:628 +msgid "Do Not Set" +msgstr "Ikke velg" + +#: kfwin.cpp:49 +msgid "Read-write" +msgstr "Lese-skrive" + +#: kfwin.cpp:50 +msgid "Read-only" +msgstr "Bare lese" + +#: kfwin.cpp:51 +msgid "Write-only" +msgstr "Bare skrive" + +#: kfwin.cpp:52 +msgid "Inaccessible" +msgstr "Utilgjengelig" + +#: kfwin.cpp:115 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: kfwin.cpp:116 +msgid "In Subfolder" +msgstr "I undermappe" + +#: kfwin.cpp:117 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: kfwin.cpp:119 +msgid "Modified" +msgstr "Endret" + +#: kfwin.cpp:121 +msgid "Permissions" +msgstr "Rettigheter" + +#: kfwin.cpp:124 +msgid "First Matching Line" +msgstr "Første linje med treff" + +#: kfwin.cpp:194 +msgid "Save Results As" +msgstr "Lagre resultat som" + +#: kfwin.cpp:219 +msgid "Unable to save results." +msgstr "Klarte ikke å lagre resultatet." + +#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232 +msgid "KFind Results File" +msgstr "KFind-resultatfil" + +#: kfwin.cpp:259 +msgid "" +"Results were saved to file\n" +msgstr "" +"Resultat ble lagret i fil\n" + +#: kfwin.cpp:289 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete the selected file?\n" +"Do you really want to delete the %n selected files?" +msgstr "" +"Skal valgt fil slettes?\n" +"Skal %n valgte filer slettes?" + +#: kfwin.cpp:412 +msgid "" +"_: Menu item\n" +"Open" +msgstr "Åpne" + +#: kfwin.cpp:413 +msgid "Open Folder" +msgstr "Åpne mappe" + +#: kfwin.cpp:418 +msgid "Open With..." +msgstr "Åpne med …" + +#: kfwin.cpp:424 +msgid "Selected Files" +msgstr "Markerte filer" + +#: kquery.cpp:478 +msgid "Error while using locate" +msgstr "Feil ved bruk av locate" + +#: main.cpp:14 +msgid "KDE file find utility" +msgstr "KDE-verktøy for filfinning" + +#: main.cpp:18 +msgid "Path(s) to search" +msgstr "Sti(er) å søke i" + +#: main.cpp:25 +msgid "KFind" +msgstr "KFinn" + +#: main.cpp:27 +msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers" +msgstr "© 1998–2003 The KDE Developers" + +#: main.cpp:29 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: main.cpp:30 +msgid "Developer" +msgstr "Utvikler" + +#: main.cpp:31 +msgid "UI Design & more search options" +msgstr "Grafisk design & flere søkemuligheter" + +#: main.cpp:41 +msgid "UI Design" +msgstr "UI-design" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfmclient.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfmclient.po new file mode 100644 index 00000000000..27b20223d78 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfmclient.po @@ -0,0 +1,318 @@ +# translation of kfmclient.po to Norwegian Bokmål +# translation of kfmclient.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfmclient\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:25+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kfmclient.cc:52 +msgid "kfmclient" +msgstr "kfmclient" + +#: kfmclient.cc:54 +msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" +msgstr "KDE-verktøy for åpning av URLer fra kommandolinjen" + +#: kfmclient.cc:64 +msgid "Non interactive use: no message boxes" +msgstr "Ikke-interaktiv bruk: ingen meldingsbokser" + +#: kfmclient.cc:65 +msgid "Show available commands" +msgstr "Vis tilgjengelige kommandoer" + +#: kfmclient.cc:66 +msgid "Command (see --commands)" +msgstr "Kommando (se --commands)" + +#: kfmclient.cc:67 +msgid "Arguments for command" +msgstr "Argumenter for kommando" + +#: kfmclient.cc:83 +msgid "" +"\n" +"Syntax:\n" +msgstr "" +"\n" +"Syntaks:\n" + +#: kfmclient.cc:84 +msgid "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Opens a window showing 'url'.\n" +" # 'url' may be a relative path\n" +" # or file name, such as . or subdir/\n" +" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" +" # Åpner et vindu som viser 'url'.\n" +" # 'url' kan være en relativ sti\n" +" # eller et filnavn, slik som «.» eller katalog/\n" +" # Hvis 'url' er utelatt vil $HOME bli brukt isteden.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:89 +msgid "" +" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" +" # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" +" # text/html for a web page, to make it appear faster\n" +"\n" +msgstr "" +" # Hvis 'mimetype' er oppgitt, så vil den bli brukt til å bestemme\n" +" # hvilken komponent Konqueror skal bruke. For eksempel kan du " +"sette den til\n" +" # text/html for en nettside, for å få denne til å dukke opp " +"fortere\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:93 +msgid "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " +"Konqueror\n" +" # window on the current active desktop if possible.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" +" # Samme som over, men åpner et nytt faneblad med «url» i et åpent \n" +" # Konqueror-vindu på det aktive skrivbordet, hvis mulig.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:97 +msgid "" +" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" +" # Opens a window using the given profile.\n" +" # 'profile' is a file under " +"~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' is an optional URL to open.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n" +" # Åpner et vindu som bruker den gitte profilen.\n" +" # 'profil' er en fil under ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n" +" # 'url' er en valgfri URL som skal åpnes.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:102 +msgid "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Opens a properties menu\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient openProperties 'url'\n" +" # Åpner egenskap-menyen\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:104 +msgid "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" +" # URL, this URL will be opened. You may omit\n" +" # 'binding'. In this case the default binding\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" +" # Prøver å kjøre 'url'. 'url' kan være en vanlig\n" +" # URL, denne URLen vil bli åpnet. Du kan utelate\n" +" # 'binding'. I såfall vil standard tilordninger bli.\n" + +#: kfmclient.cc:108 +msgid "" +" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" +" # document, or it may be a *.desktop file.\n" +msgstr "" +" # forsøkt. Naturligvis kan URL være URLen til et\n" +" # dokument, eller det kan være en *.desktop-fil.\n" + +#: kfmclient.cc:110 +msgid "" +" # This way you could for example mount a device\n" +" # by passing 'Mount default' as binding to \n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" +msgstr "" +" # På denne måten kan du for eksempel montere en enhet\n" +" # ved å la `Montere standard' være tilordning til\n" +" # 'cdrom.desktop'\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:113 +msgid "" +" kfmclient move 'src' 'dest'\n" +" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +msgstr "" +" kfmclient move 'kilde' 'mål'\n" +" # Flytt URL `kilde' til `mål'.\n" +" # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n" + +#: kfmclient.cc:118 +msgid "" +" kfmclient download ['src']\n" +" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" +" # a URL will be requested.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'kilde' 'mål'\n" +" # Kopier URLen til brukerbestemt sted.\n" +" # 'kilde' kan være en liste med URLer, om det mangler,\n" +" # blilr det spurt etter en URL.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:122 +msgid "" +" kfmclient copy 'src' 'dest'\n" +" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" +" # 'src' may be a list of URLs.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient copy 'kilde' 'mål'\n" +" # Kopier URLen 'kilde' til 'mål.\n" +" # 'kilde' kan være en liste med URLer.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:125 +msgid "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Rearranges all icons on the desktop.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient sortDesktop\n" +" # Ordne alle ikoner på skrivebordet på nytt.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:127 +msgid "" +" kfmclient configure\n" +" # Re-read Konqueror's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configure\n" +" # Leser Konquerors på nytt.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:129 +msgid "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Re-read kdesktop's configuration.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient configureDesktop\n" +" # Leser Kdesktops oppsett på nytt.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:132 +msgid "" +"*** Examples:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounts the CD-ROM\n" +"\n" +msgstr "" +"*** Eksempler:\n" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" +" // Mounter CDROMen\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:135 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Opens the file with default binding\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" +" // Åpner fila med standard tilordning\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:137 +msgid "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Opens the file with netscape\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" +" // Åpner fila med netscape\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:139 +msgid "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Opens new window with URL\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec ftp://localhost/\n" +" // Åpner et nytt vindu med URL\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:141 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starts emacs\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" +" // Starter emacs\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:143 +msgid "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Opens the CD-ROM's mount directory\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" +" // Åpner katalogen hvor CD-ROMen er montert\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:145 +msgid "" +" kfmclient exec .\n" +" // Opens the current directory. Very convenient.\n" +"\n" +msgstr "" +" kfmclient exec .\n" +" // Åpner gjeldende katalog. Veldig nyttig.\n" +"\n" + +#: kfmclient.cc:405 +msgid "" +"Profile %1 not found\n" +msgstr "" +"Profilen %1 finnes ikke\n" + +#: kfmclient.cc:434 +msgid "" +"Syntax Error: Not enough arguments\n" +msgstr "" +"Syntaksfeil: For få argumenter\n" + +#: kfmclient.cc:439 +msgid "" +"Syntax Error: Too many arguments\n" +msgstr "" +"Syntaksfeil: For mange argumenter\n" + +#: kfmclient.cc:559 +msgid "Unable to download from an invalid URL." +msgstr "Kan ikke lastes ned grunnet ugyldig URL." + +#: kfmclient.cc:623 +msgid "" +"Syntax Error: Unknown command '%1'\n" +msgstr "" +"Syntaksfeil: Ukjent kommando `%1'\n" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfontinst.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfontinst.po new file mode 100644 index 00000000000..93fa65576f7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kfontinst.po @@ -0,0 +1,576 @@ +# translation of kfontinst.po to Norwegian bokmål +# translation of kfontinst.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfontinst\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:37+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 +msgid "KDE Font Installer" +msgstr "KDE skriftinstallerer" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 +msgid "" +"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" +msgstr "" +"GUI-grensesnitt til fonts:/ ioslave.\n" +"(c) Craig Drummond, 2000 – 2004" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 +msgid "Developer and maintainer" +msgstr "Utvikler og vedlikeholder" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 +msgid "Add Fonts..." +msgstr "Legg til skrifttyper …" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 +msgid "" +"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>" +"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " +"button below." +msgstr "" +"<b>Dei viste skriftene er dine personlige skrifter.</b> " +"<br>Du kan se (og installere) skrifter for hele systemet med knappen " +"«Administratormodus» nedenfor." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 +msgid "Show Bitmap Fonts" +msgstr "Vis punktskrifter" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 +msgid "Configure..." +msgstr "Oppsett …" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 +msgid "Print..." +msgstr "Skriv ut …" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy one into the folder.</p>" +msgstr "" +"<h1>Skriftinstallering</h1>\n" +"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>" +"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " +"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte " +"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Font Installer</h1>" +"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>" +"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " +"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " +"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " +"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>" +"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " +"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " +"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>" +msgstr "" +"<h1>Skriftinstallering</h1>\n" +"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter.</p>" +"<p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i " +"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte " +"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa: " +"«Personlig» for skrifter bare du selv skal ha tilgang til, og «System» for " +"skrifter som alle på systemet skal kunne bruke.</p> " +"<p><b>MERK:</b> Sidan du ikke er logga inn som «root», kan du bare installere " +"skrifter til deg selv. Om du vil installere skrifter som alle på systemet skal " +"ha tilgang til, må du bruke knappen «Administratormodus» for å kjøre denne " +"modulen som «root».</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 +msgid "Add Fonts" +msgstr "Legg til skrifttyper" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "You did not select anything to delete." +msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 +msgid "Nothing to Delete" +msgstr "Ingenting å slette" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 +msgid "" +"<qt>Do you really want to delete\n" +" <b>'%1'</b>?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vil du virkelig slette\n" +"<b>%1</b>?</qt>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 +msgid "Delete Font" +msgstr "Slett skrift" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this font?\n" +"Do you really want to delete these %n fonts?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?\n" +"Er du sikker på at du vil slette disse %n skriftene?" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 +msgid "Delete Fonts" +msgstr "Slett skrifter" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 +msgid "" +"There are no printable fonts.\n" +"You can only print non-bitmap fonts." +msgstr "" +"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n" +"Du kan bare skriva ut ikke-punktskrifter." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 +msgid "Cannot Print" +msgstr "Kan ikke skrive ut" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Font\n" +"%n Fonts" +msgstr "" +"En skrifttype\n" +"%n skrifttyper" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 +msgid "(%1 Total)" +msgstr "(Totalt %1)" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 +#, c-format +msgid "" +"_n: One Family\n" +"%n Families" +msgstr "" +"En familie\n" +"%n familier" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 +msgid "" +"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " +"for any changes to be noticed." +"<p>" +"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print " +"function on any newly installed fonts.)</p>" +msgstr "" +"<p>Legg merke til at åpne programmer må startes på nytt for at endringene skal " +"kunne vises. " +"<p>" +"<p>(Du må også starte dette programmet på nytt for å kunne bruke " +"utskriftsfunksjonen på nyinstallerte skrifter.)</p>" + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 +msgid "" +"Please note that any open applications will need to be restarted in order for " +"any changes to be noticed." +msgstr "" +"Merk at åpne programmer må startes på nytt for at endringer skal synes." + +#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 +msgid "Success" +msgstr "Vellykket" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 +msgid "Detailed View" +msgstr "Detaljert visning" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 +msgid "Print Font Samples" +msgstr "Skriv ut skriftprøver" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 +msgid "Output:" +msgstr "Skriv ut:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 +msgid "All Fonts" +msgstr "Alle skrifter" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 +msgid "Selected Fonts" +msgstr "Valgte skrifter" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 +msgid "Font size:" +msgstr "Skriftstørrelse:" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 +msgid "Waterfall" +msgstr "Foss" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 +msgid "12pt" +msgstr "12 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 +msgid "18pt" +msgstr "18 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 +msgid "24pt" +msgstr "24 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 +msgid "36pt" +msgstr "36 pt" + +#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 +msgid "48pt" +msgstr "48 pt" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 +msgid "Configure fonts for legacy X applications" +msgstr "Oppsett av skrifter for gamle X-programmer" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 +msgid "" +"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " +"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " +"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>" +"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary " +"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>" +"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Moderne programmer bruker et system som heter «FontConfig» for å hente lista " +"over skrifter. Eldre programmer, for eksempel OpenOffice.org 1.x og GIMP 1.x, " +"bruker den eldre mekanismen «core X fonts».</p> " +"<p>Hvis du velger dette, vil installasjonen opprette de filene som trengs for " +"at disse eldre programmene skal kunne bruke de skriftene du installerer.</p> " +"<p>Vær likevel klar over at dette vil gjøre installasjonsprosessen tregere." +"<p>" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 +msgid "Configure fonts for Ghostscript" +msgstr "Oppsett av skrifter for Ghostscript" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 +msgid "" +"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " +"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " +"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " +"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " +"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " +"where they are located.</p>" +"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>" +"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation " +"process.</p>" +"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " +"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." +msgstr "" +"<p>De fleste programmer produserer PostScript for utskrift. Dette blir sendt " +"til programmet Ghostscript som omformdr PostScript-informasjonen til noe som " +"skriveren kan forstå. Hvis et program ikke legger skriftene inn i " +"PostScript-informasjonen, må Ghostscript få vite hvilke skrifter som er " +"installert.</p> " +"<p>Med dette alternativet kan du opprette de oppsettsfilene som Ghostscript " +"trenger.</p> " +"<p>Legg merke til at dette kan gjøra installasjonsprosessen tregare.</p> " +"<p>De fleste programmene legger inn skriftene i PostScript-informasjonen, så du " +"trenger vanligvis ikke dette alternativet." + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 +msgid "" +"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " +"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " +"font.)" +msgstr "" +"Du har slått på et alternativ som tidligere var slått av. Vil du at " +"oppsettsfilene skal oppdateres nå? (Vanligvis blir de bare oppdatert når en " +"skrift blir installert eller fjernet.)" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 +msgid "Do Not Update" +msgstr "Ikke oppdater" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289 +msgid "Full Name" +msgstr "Fullt navn" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290 +msgid "Family" +msgstr "Familie" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291 +msgid "Foundry" +msgstr "Støperi" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292 +msgid "Weight" +msgstr "Vekt" + +#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297 +msgid "Slant" +msgstr "På skrå" + +#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371 +msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "Vennligst oppgi %1 eller %2." + +#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168 +#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659 +msgid "Could not access \"%1\" folder." +msgstr "Fikk ikke tilgang til mappa %1." + +#: kio/KioFonts.cpp:1515 +msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." +msgstr "Kan ikke skifte navn på skrifter." + +#: kio/KioFonts.cpp:1920 +msgid "" +"Incorrect password.\n" +msgstr "" +"Feil passord.\n" + +#: kio/KioFonts.cpp:1963 +msgid "" +"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " +"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " +"will need to know the administrator's password)?" +msgstr "" +"Vil du installere skrifttypen i «%1» (da vil skrifttypen bare kunne \n" +"brukes av deg) eller «%2» (skrifftypen kan brukes av alle, men du trenger\n" +"administratorpassordet)?" + +#: kio/KioFonts.cpp:1968 +msgid "Where to Install" +msgstr "Innstalleringssted" + +#: kio/KioFonts.cpp:2067 +msgid "Internal fontconfig error." +msgstr "Intern feil i fontconfig." + +#: kio/KioFonts.cpp:2102 +msgid "Could not access \"%1\"." +msgstr "Fikk ikke tilgang til «%1»." + +#: kio/KioFonts.cpp:2146 +msgid "" +"<p>Only fonts may be installed.</p>" +"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " +"install individually.</p>" +msgstr "" +"<p>Bare skrifter kan installeres.</p> " +"<p>Dersom du prøver å installere en skriftpakke (*%1), må du pakka den ut først " +"og installere skriftene enkeltvis.</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2309 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to move all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal " +"flytte den, må alle flyttes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n" +"<ul>%1</ul>\n" +"<p>Vil du flytte alle disse?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2314 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to copy all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal " +"kopiere den, må alle kopieres. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n" +"<ul>%1</ul>\n" +"<p>Vil du kopiere alle disse?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2318 +msgid "" +"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " +"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " +"are:</p>" +"<ul>%1</ul>" +"<p>\n" +" Do you wish to delete all of these?</p>" +msgstr "" +"<p>Denne skrifta ligger i en fil sammen med andre skrifter. Dersom du skal " +"slette den, må alle slettes. De andre skriftene dette gjelder er:</p>\n" +"<ul>%1</ul>\n" +"<p>Vil du slette alle disse?</p>" + +#: kio/KioFonts.cpp:2391 +msgid "" +"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." +msgstr "" +"Kan ikke endre navn på, flytte, kopiere eller slette enten «%1» eller «%2»." + +#: lib/FcEngine.cpp:522 +msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" +msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789" + +#: lib/FcEngine.cpp:576 +msgid "ERROR: Could not determine font's name." +msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet." + +#: lib/FcEngine.cpp:580 +msgid "" +"_n: %1 [1 pixel]\n" +"%1 [%n pixels]" +msgstr "" +"%1 [1 piksel]\n" +"%1 [%n piksler]" + +#: lib/FcEngine.cpp:697 +msgid "" +"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" +"The quick brown fox jumps over the lazy dog" +msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila" + +#: lib/FcEngine.cpp:711 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" +"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" +msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ" + +#: lib/FcEngine.cpp:716 +msgid "" +"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" +"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" +msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå" + +#: lib/FcEngine.cpp:721 +msgid "" +"_: Numbers and characters\n" +"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" +msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»" + +#: viewpart/FontPreview.cpp:92 +msgid " No preview available" +msgstr " Forhåndsvisning ikke mulig" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:92 +msgid "Face:" +msgstr "Utseende:" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:94 +msgid "Install..." +msgstr "Installer …" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:110 +msgid "Change Text..." +msgstr "Endre tekst …" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:208 +msgid "" +"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" +"\"%3\" - only accessible to you, or\n" +"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" +msgstr "" +"Hvor vil du installere «%1» (%2)?\n" +"«%3» – bare tilgjengelig for deg, eller\n" +"«%4» – tilgjengelig for alle (trenger administratorpassord)" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:216 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:243 +msgid "%1:%2 successfully installed." +msgstr "%1:%2 ble vellykket installert." + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:250 +msgid "Could not install %1:%2" +msgstr "Kunne ikke installere %1:%2" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Preview String" +msgstr "Streng for forhåndsvisning" + +#: viewpart/FontViewPart.cpp:260 +msgid "Please enter new string:" +msgstr "Oppgi ny streng:" + +#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 +msgid "CFontViewPart" +msgstr "CFontViewPart" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 +msgid "Select Font to View" +msgstr "Velg skrifttype for visning" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 +msgid "URL to open" +msgstr "URL som skal åpnes" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Skrifttypeviser" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 +msgid "Simple font viewer" +msgstr "Enkel skriftviser" + +#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 +msgid "(c) Craig Drummond, 2004" +msgstr "© Craig Drummond, 2004" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no,korsvoll@skulelinux.no," +"zerodogg@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kgreet_classic.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kgreet_classic.po new file mode 100644 index 00000000000..51e332d7050 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kgreet_classic.po @@ -0,0 +1,44 @@ +# translation of kgreet_classic.po to Norwegian Bokmål +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebase 3.3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 07:50+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kgreet_classic.cpp:97 +msgid "&Username:" +msgstr "Br&ukernavn:" + +#: kgreet_classic.cpp:102 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: kgreet_classic.cpp:124 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:125 +msgid "Current &password:" +msgstr "Nåværende &passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:143 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nytt passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:144 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "Bekre&ft passord:" + +#: kgreet_classic.cpp:291 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Ukjent ledetekst «%1»" + +#: kgreet_classic.cpp:500 +msgid "Username + password (classic)" +msgstr "Brukernavn + passord (klassisk)" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kgreet_winbind.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kgreet_winbind.po new file mode 100644 index 00000000000..327533fcfe6 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kgreet_winbind.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of kgreet_winbind.po to Norsk Bokmål +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kgreet_winbind\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-16 01:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-20 13:28+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: kgreet_winbind.cpp:127 +msgid "&Domain:" +msgstr "&Domene:" + +#: kgreet_winbind.cpp:128 +msgid "&Username:" +msgstr "&Brukernavn:" + +#: kgreet_winbind.cpp:142 +msgid "Domain:" +msgstr "Domene:" + +#: kgreet_winbind.cpp:145 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: kgreet_winbind.cpp:164 +msgid "&Password:" +msgstr "&Passord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:165 +msgid "Current &password:" +msgstr "Nåværende &passord" + +#: kgreet_winbind.cpp:188 +msgid "&New password:" +msgstr "&Nytt passord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:189 +msgid "Con&firm password:" +msgstr "&Bekreft passord:" + +#: kgreet_winbind.cpp:370 +msgid "Unrecognized prompt \"%1\"" +msgstr "Ikke gjenkjent tegn \"%1\"" + +#: kgreet_winbind.cpp:666 +msgid "Winbind / Samba" +msgstr "Winbind / Samba" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..9ad59412a82 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,629 @@ +# translation of khelpcenter.po to Norwegian bokmål +# translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmal +# translation of khelpcenter.po to Norsk Bokmål +# translation of khelpcenter.po to Norwegian Bokmål +# translation of khelpcenter.po to +# Norwegian translations for KDE Base, khelpcenter +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2003. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:02GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils " +"Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,project@nilsk.net" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "URL som skal vises" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "KDE hjelpesenter" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "KDEs hjelpesenter" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "© 1999–2003 The KHelpCenter developers" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Støtte for info-sider" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Generelle hjelpetekster" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Engelsk" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Skrifttilpasning" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Størrelser" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "M&inste skriftstørrelse:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "&Middels skriftstørrelse:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "S&tandardskrift:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Fast&breddeskrift:" + +#: fontdialog.cpp:100 +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erifskrift:" + +#: fontdialog.cpp:106 +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ansserifskrift:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Kursivskrift:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Fantasiskrift:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Koding" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "Standard &koding:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Bruk språkkode" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Justere skriftstørrelse:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Etter emne" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Alfabetisk" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Gjenoppbygger mellomlager …" + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Kunne ikke vise ordboksoppføringen: kunne ikke åpne fila\n" +"glossary.html.in." + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Se også:" + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-ordliste" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig. Du kan hente ht://dig på" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "ht://dig hjemmeside" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Programsteder" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Indekserer:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "htdig database:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Etter kategori" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Bytt indeksmappe" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Indeksmappe:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Bygg søkeindekser" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Logg for indeksbygging:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Indeksbygging ferdig." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Detaljer <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Detaljer >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Bygg søkeindeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Bygg indeks" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n" +"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lasten og klikk på\n" +"\"Bygg index\" knappen.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Søkevidde" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Endre …" + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.<qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Mangler" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Dokument '%1' (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Ingen dokument type." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Ingen søkehåndterer tilgjengelig for dokument type '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type '%1'." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Kunne ikke lage indeks." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feilit å kjøre indekerings kommandoen:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Kunne ikke kjøre kommando '%1'." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Dokument som skal indekseres" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Indekskatalog" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Logg for søkefeil" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Forbereder indeks" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Klar" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Forrige side" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Neste side" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Flytter til neste side i dokumentet" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "Inn&hold" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Innhold" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "&Siste søkeresultat" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Bygg søkeindeks …" + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Vis logg for feilsøk" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Tilpass skrifttyper …" + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Øk skriftstørrelse" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Minsk skriftstørrelse" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Tøm Søk" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Søk" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Søkeresultater" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Ord&liste" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Startside" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Opprett" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Ikke opprett" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Start" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Sti til indeksmappe." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Nåværende navigatorfane" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Feil: Ingen dokument type spesifisert" + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Feil: Ingen søkehåndterer for dokument type '%1'." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Kunne ikke initiere søkehåndterer fra fil'%1'." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Ingen gyldig søkehåndterer funnet." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Søkeresultat for «%1»:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Søkeresultater" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando '%1'." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Feil: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "og" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "eller" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Metode:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Maks. &resultater:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Valg av &søkevidde:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Søkevidde" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Bygg søkeindeks …" + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Erobre skrivebordet!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Hjelpesenter" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Velkommen til skrivebordsmiljøet KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "KDE-laget ønsker deg velkommen til et brukervennlig UNIX-miljø" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE er et kraftig grafisk skrivebordsmiljø for Unix-arbeidsstasjoner. Et\n" +"KDE-skrivebord er enkelt å bruke, har moderne funksjonalitet og en lekker \n" +"grafisk utforming. I bunnen ligger det teknisk overlegne operativsystemet \n" +"Unix." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Hva er skrivebordsmiljøet KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Kontakt KDE-prosjektet" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Støtt KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Nyttige lenker" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Få mest mulig ut av KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Generelle hjelpetekster" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "En rask innføring i skrivebordet" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "KDE brukermanual" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Ofte stilte spørsmål" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Grunnleggende programmer" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Skrivebordspanelet Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "KDE-kontrollpanelet" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Filbehandleren og nettleseren Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopier lenkeadresseSearchSøk0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khotkeys.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khotkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..f089868a1a0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khotkeys.po @@ -0,0 +1,908 @@ +# translation of khotkeys.po to Norwegian bokmål +# translation of khotkeys.po to +# translation of khotkeys.po to +# translation of khotkeys.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khotkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:46+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Action group &name:" +msgstr "Handlingsgruppe&navn:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 63 +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72 +#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Disable" +msgstr "Slå &av" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui line 88 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "&Comment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 73 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:222 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ny" + +#. i18n: file kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui line 81 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "&Modify..." +msgstr "&Endre …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui line 30 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Actions" +msgstr "Handlinger" + +#. i18n: file kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Command/URL to execute:" +msgstr "Kommando/URL som skal kjøres:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Remote &application:" +msgstr "&Fjernprogram:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Remote &object:" +msgstr "Fjern&objekt:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Called &function:" +msgstr "Kalt &funksjon:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 129 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Arguments:" +msgstr "Argumenter:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 193 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "&Try" +msgstr "&Prøv" + +#. i18n: file kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui line 218 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Run &KDCOP" +msgstr "Kjør &KDCOP" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Disable KHotKeys daemon" +msgstr "Skru av KHotKeys-demon" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui line 57 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Import New Actions..." +msgstr "Importer nye handlinger …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Action &name:" +msgstr "&Handling:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/general_tab_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Action &type:" +msgstr "Handlings&type:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 36 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Gestures:" +msgstr "Bevegelser:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui line 153 +#: rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Disable mouse gestures globally" +msgstr "Skru av musebevegelser overalt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 40 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Mouse button:" +msgstr "Museknapp:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Gesture timeout (ms):" +msgstr "Bevegelsestidsavbrudd (ms):" + +#. i18n: file kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui line 90 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Windows to Exclude" +msgstr "Vinduer som skal ekskluderes" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Info_tab_ui" +msgstr "Info_tab_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/info_tab_ui.ui line 34 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, keyboard " +"shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP calls, and " +"similar.</p>\n" +"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful with " +"modifying the actions, and should limit your changes mainly to " +"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>" +msgstr "" +"<p>Med denne modulen kan du sette opp inndatahandlinger, så som musebevegelser, " +"tastatursnarveier for å utføre kommandoer, starte programmer eller DCOP-kall, " +"ol.</p>\n" +"<p><b>MERK:</b>Hvis du ikke er en trenet bruker, bør du være forsiktig med å " +"endre handlingene, og bør begrense endringene dine til å hovedsakelig skru " +"handlinger av og på, eller endre utløsere.</p>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 16 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Keyboard_input_widget_ui" +msgstr "Keyboard_input_widget_ui" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 33 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Keyboard input:" +msgstr "Inndata fra tastatur:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 66 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Modify..." +msgstr "Endre …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Send Input To" +msgstr "Send inndata til" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 83 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the window where the keyboard input should be sent to:" +"<ul>\n" +"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; " +"this is usually the currently active window, except for mouse gesture triggers " +"- where it is the window under mouse - and window triggers -where it is the " +"window triggering the action.</li>\n" +"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n" +"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n" +"</ul>" +msgstr "" +"Oppgi vinduet som inndata fra tastaturet skal sendes til: " +"<ul>\n" +"<li><em>Handlingsvinduet:</em> Vinduet der den utløsende handlinga skjedde. " +"Dette er som regel det vinduet som er aktivt, unntatt utløsende musebevegelser " +"– der det er vinduet under musepekeren – og vindusutløsere – der det er vinduet " +"som utløste handlinga.</li>\n" +"<li><em>Aktivt vindu:</em> Det vinduet som nå er aktivt.</li>\n" +"<li><em>Bestemt vindu:</em> Et vindu som passer med de oppgitte kriteriene.</li>" +"\n" +"</ul>" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 94 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Action window" +msgstr "Handlingsvindu" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 105 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "Active window" +msgstr "Aktivt vindu" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 113 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Specific window" +msgstr "Bestemt vindu" + +#. i18n: file kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui line 123 +#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Window" +msgstr "Vindu" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 38 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "&New Action" +msgstr "&Ny handling" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "New &Group" +msgstr "Ny &gruppe" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Delete Action" +msgstr "Slett handling" + +#. i18n: file kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui line 76 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "Global &Settings" +msgstr "Generelle &innstillinger" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Menu entry to execute:" +msgstr "Menyoppføring som skal utføres:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui line 60 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "&Browse..." +msgstr "&Les …" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 46 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "&Play" +msgstr "&Spill" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 54 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "&Record" +msgstr "&Opptak" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui line 62 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 24 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or combination " +"of keys) configured below, speak the command and then press the same key again " +"once you have finished speaking." +msgstr "" +"For å utløse en talehandling, må du trykke på tasten (eller tastekombinasjonen) " +"nedenfor, si kommandoen, og deretter trykke på tasten igjen når du er ferdig." + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 43 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Shortcut:" +msgstr "Hurtigtast:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 51 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex " +"mode: \n" +"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options." +msgstr "" +"<b>Merk:</b> For at stemmegjenkjenning skal fungere skikkelig, må <i>arts</i> " +"fungere i full dupleksmodus.\n" +"Se til at <i>full dupleks</i> er valgt i oppsettet for <i>lydtjeneren</i>." + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 30 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "Trigger When" +msgstr "Utløsere" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 47 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Window appears" +msgstr "Vindu dukker fram" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 55 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Window disappears" +msgstr "Vindu forsvinner" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 63 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Window activates" +msgstr "Vindu velges" + +#. i18n: file kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui line 71 +#: rc.cpp:213 +#, no-c-format +msgid "Window deactivates" +msgstr "Vindu er ikke lenger valgt" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 77 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Window &title:" +msgstr "Vindus&tittel:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 86 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Is Not Important" +msgstr "Er ikke viktig" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 91 +#: rc.cpp:243 rc.cpp:267 rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Contains" +msgstr "Inneholder" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 96 +#: rc.cpp:246 rc.cpp:270 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Is" +msgstr "ls" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 101 +#: rc.cpp:249 rc.cpp:273 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Passer regulært uttrykk" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 106 +#: rc.cpp:252 rc.cpp:276 rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Does Not Contain" +msgstr "Inneholder ikke" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 111 +#: rc.cpp:255 rc.cpp:279 rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "Er ikke" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 116 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:282 rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Does Not Match Regular Expression" +msgstr "Passer ikke regulært uttrykk" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 166 +#: rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "Window c&lass:" +msgstr "Vindus&klasse:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 255 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Window &role:" +msgstr "Vindus&rolle:" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 361 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "&Autodetect" +msgstr "&Automatisk finne" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 405 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Window Types" +msgstr "Vindustyper" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 422 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 430 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 438 +#: rc.cpp:321 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#. i18n: file kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui line 446 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "Dock" +msgstr "Dokk" + +#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89 +msgid "KHotKeys" +msgstr "KHotKeys" + +#: app/app.cpp:148 +msgid "KHotKeys daemon" +msgstr "KHotkeys-demon" + +#: shared/actions.cpp:181 +msgid "Command/URL : " +msgstr "Kommando/URL:" + +#: shared/actions.cpp:218 +msgid "Menuentry : " +msgstr "Menyoppføring:" + +#: shared/actions.cpp:302 +msgid "DCOP : " +msgstr "DCOP:" + +#: shared/actions.cpp:396 +msgid "Keyboard input : " +msgstr "Inndata fra tastatur:" + +#: shared/actions.cpp:442 +msgid "Activate window : " +msgstr "Velg vindu:" + +#: shared/conditions.cpp:297 +msgid "Active window: " +msgstr "Valgt vindu:" + +#: shared/conditions.cpp:366 +msgid "Existing window: " +msgstr "Eksisterende vindu:" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414 +msgid "" +"_: Not_condition\n" +"Not" +msgstr "Ikke" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458 +msgid "" +"_: And_condition\n" +"And" +msgstr "Og" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499 +msgid "" +"_: Or_condition\n" +"Or" +msgstr "Eller" + +#: shared/settings.cpp:70 +msgid "" +"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you want " +"to import it again?" +msgstr "" +"Denne «handlinger»-fila har vært importert tidligere. Er du sikker på at du vil " +"importere den igjen?" + +#: shared/settings.cpp:81 +msgid "" +"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be " +"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you want " +"to import it?" +msgstr "" +"Denne «handlinger»-fila mangler ImportId-felt og derfor kan det ikke avgjøres " +"om den har vært importert eller ikke. Er du sikker på at du vil importere den?" + +#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250 +msgid "These entries were created using Menu Editor." +msgstr "Disse oppføringene ble laget med Menyredigerer." + +#: shared/triggers.cpp:153 +msgid "Shortcut trigger: " +msgstr "Snarveisutløser:" + +#: shared/triggers.cpp:318 +msgid "Window trigger: " +msgstr "Vindusutløser:" + +#: shared/triggers.cpp:354 +msgid "Gesture trigger: " +msgstr "Bevegelsesutløser:" + +#: shared/triggers.cpp:414 +msgid "Voice trigger: " +msgstr "Taleutløser:" + +#: shared/voices.cpp:211 +msgid "Voice" +msgstr "Stemme" + +#: shared/windows.cpp:371 +msgid "Window simple: " +msgstr "Enkelt vindu:" + +#: shared/khotkeysglobal.h:48 +msgid "Menu Editor entries" +msgstr "Redigering av menyoppføringer" + +#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110 +msgid "&Disable (group is disabled)" +msgstr "Slå &av (gruppe er slått av)" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46 +msgid "Command/URL..." +msgstr "Kommando/URL …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47 +msgid "K-Menu Entry..." +msgstr "K-menyoppføring …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48 +msgid "DCOP Call..." +msgstr "DCOP-kall …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49 +msgid "Keyboard Input..." +msgstr "Inndata fra tastatur …" + +#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50 +msgid "Activate Window..." +msgstr "Velg vindu …" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47 +msgid "Active Window..." +msgstr "Valgt vindu …" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48 +msgid "Existing Window..." +msgstr "Eksisterende vindu …" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "" +"A group is selected.\n" +"Add the new condition in this selected group?" +msgstr "" +"En gruppe er valgt.\n" +"Legge til ny betingelse i denne valgte gruppen?" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Add in Group" +msgstr "Legg til i gruppe" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159 +msgid "Ignore Group" +msgstr "Ignorer gruppe" + +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351 +#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374 +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216 +msgid "Window Details" +msgstr "Vindusdetaljer" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37 +msgid "" +"_: to try\n" +"&Try" +msgstr "&Forsøk" + +#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83 +msgid "Failed to run KDCOP" +msgstr "Klarte ikke kjøre KDCOP" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:45 +msgid "Generic" +msgstr "Generisk" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:49 +msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)" +msgstr "Snarveistaster->Kommando/URL (enkel)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:53 +msgid "K-Menu Entry (simple)" +msgstr "K-meny-oppføring (enkel)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:57 +msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)" +msgstr "Snarveistaster->DCOP-kall (enkelt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:61 +msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Snarveistaster->inndata fra tastatur (enkelt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:65 +msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)" +msgstr "Bevegelse -> inndata fra tastatur (enkelt)" + +#: kcontrol/general_tab.cpp:69 +msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)" +msgstr "Snarveistast -> Velg vindu (enkelt)" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35 +msgid "" +"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left mouse " +"button while drawing, and release when you have finished.\n" +"\n" +"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if they " +"match, the indicators below will change to represent which step you are on.\n" +"\n" +"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you want " +"to force a restart, use the reset button below.\n" +"\n" +"Draw here:" +msgstr "" +"Tegn bevegelsen du vil ta opp nedenfor. Trykk og hold venstre museknapp mens du " +"tegner, og slipp når du er ferdig.\n" +"\n" +"Du må tegne bevegelsen tre ganger. Hvis tegningene stemmer overens, vil " +"indikatorene nedenfor vise hvilket steg du er på.\n" +"\n" +"Hvis tegningene ikke stemmer overens noe sted, så må du begynne på nytt. Hvis " +"du vil tvinge fram en omstart, så bruk tilbakestillingsknappen nedenfor.\n" +"\n" +"Tegn her:" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64 +msgid "&Reset" +msgstr "&Tilbakestill" + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122 +msgid "Your gestures did not match." +msgstr "Bevegelsene dine stemte ikke overens." + +#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128 +msgid "" +"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to " +"save or 'Reset' to try again." +msgstr "" +"Du har allerede fullført de tre tegningene som kreves. Trykk enten «OK» for å " +"lagre, eller «Tilbakestill» for å prøve igjen." + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33 +msgid "Button 2 (middle)" +msgstr "Knapp 2 (midtre)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34 +msgid "Button 3 (secondary)" +msgstr "Knapp 3 (sekundærknapp)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35 +msgid "Button 4 (often wheel up)" +msgstr "Knapp 4 (ofte hjul oppover)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36 +msgid "Button 5 (often wheel down)" +msgstr "Knapp 5 (ofte hjul nedover)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37 +msgid "Button 6 (if available)" +msgstr "Knapp 6 (hvis den finnes)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38 +msgid "Button 7 (if available)" +msgstr "Knapp 7 (hvis den finnes)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39 +msgid "Button 8 (if available)" +msgstr "Knapp 8 (hvis den finnes)" + +#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40 +msgid "Button 9 (if available)" +msgstr "Knapp 9 (hvis den finnes)" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92 +msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak" +msgstr "© 1999–2005 Lubos Lunak" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223 +msgid "New Action" +msgstr "Ny handling" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244 +msgid "New Action Group" +msgstr "Ny handlingsgruppe" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276 +msgid "Select File with Actions to Be Imported" +msgstr "Velg fila med handlinger som skal importeres" + +#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283 +msgid "" +"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid file " +"with actions." +msgstr "" +"Import fra oppgitt fil mislyktes. Sannsynligvis er det ikke en gyldig fil med " +"handlinger." + +#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237 +#: kcontrol/menuedit.cpp:276 +msgid "K Menu - " +msgstr "K Menu -" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:417 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 +msgid "General Settings" +msgstr "Generelle innstillinger" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:419 +msgid "Gestures Settings" +msgstr "Innstillinger for bevegelser" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:422 +msgid "Triggers" +msgstr "Utløsere" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 +msgid "Keyboard Shortcut" +msgstr "Tastatursnarvei" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:424 +msgid "Gestures" +msgstr "Bevegelser" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:426 +msgid "Command/URL Settings" +msgstr "Kommando/URL-innstillinger" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:427 +msgid "Menu Entry Settings" +msgstr "Innstillinger for menyoppføringer" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 +msgid "DCOP Call Settings" +msgstr "Instillinger for DCOP-kall" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:429 +msgid "Keyboard Input Settings" +msgstr "Innstillinger for inndata fra tastatur" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:431 +msgid "Conditions" +msgstr "Betingelser" + +#: kcontrol/tab_widget.cpp:432 +msgid "Voices Settings" +msgstr "Innstillinger for tale" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51 +msgid "Shortcut Trigger..." +msgstr "Snarveisutløser …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52 +msgid "Gesture Trigger..." +msgstr "Bevegelsesutløser …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53 +msgid "Window Trigger..." +msgstr "Vindusutløser …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56 +msgid "Voice Trigger..." +msgstr "Taleutløser …" + +#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226 +msgid "Select keyboard shortcut:" +msgstr "Velg tastesnarvei:" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74 +msgid "Recording..." +msgstr "Tar opp …" + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124 +msgid "" +"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please " +"record another word." +msgstr "" +"Det ordet du tok opp ligner for mye på «%1», som alt finnes. Prøv å ta opp et " +"annet ord." + +#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131 +msgid "" +"Unable to extract voice information from noise.\n" +"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much " +"background noise, or the quality of your microphone is too poor." +msgstr "" +"Klarte ikke å hente ut taleinformasjon fra støyen.\n" +"Hvis denne meldinga kommer ofte, er det enten for mye støy eller mikrofonen er " +"ikke god nok." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31 +msgid "" +"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the same " +"word twice." +msgstr "" +"Gi lyden et navn (f.eks. det ordet du sier) og ta opp det samme ordet to " +"ganger." + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81 +msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>" +msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Lydkoden finnes fra før.</font></qt>" + +#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89 +msgid "" +"<qt>%1" +"<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</font></qt>" +msgstr "<qt>%1 <br><font color='red'>En av lydreferansene er feil.</font></qt>" + +#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45 +msgid "Simple Window..." +msgstr "Enkelt vindu …" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Skolelinux" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "i18n-nb@lister.ping.uio.nokhotkeysKHotKeys0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khtmlkttsd.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khtmlkttsd.po new file mode 100644 index 00000000000..4609e7b0b93 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/khtmlkttsd.po @@ -0,0 +1,54 @@ +# translation of khtmlkttsd.po to Norwegian bokmål +# translation of khtmlkttsd.po to Norwegian Bokmål +# translation of khtmlkttsd.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khtmlkttsd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-04 03:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:46+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: khtmlkttsd.cpp:43 +msgid "&Speak Text" +msgstr "&Si tekst" + +#: khtmlkttsd.cpp:60 +msgid "Cannot Read source" +msgstr "Kan ikke lese kilden" + +#: khtmlkttsd.cpp:61 +msgid "" +"You cannot read anything except web pages with\n" +"this plugin, sorry." +msgstr "" +"Kan ikke lese noenting med unntak av nettsider med\n" +"dette programtilleggmet." + +#: khtmlkttsd.cpp:71 +msgid "Starting KTTSD Failed" +msgstr "Klarte ikke å starte KTTSD" + +#: khtmlkttsd.cpp:86 khtmlkttsd.cpp:125 khtmlkttsd.cpp:131 +msgid "DCOP Call Failed" +msgstr "DCOP-kallet mislyktes" + +#: khtmlkttsd.cpp:87 +msgid "The DCOP call supportsMarkup failed." +msgstr "DCOP-kallet «supportsMarkup» mislyktes." + +#: khtmlkttsd.cpp:126 +msgid "The DCOP call setText failed." +msgstr "DCOP-kallet «setText» mislyktes." + +#: khtmlkttsd.cpp:132 +msgid "The DCOP call startText failed." +msgstr "DCOP-kallet «startText» mislyktes." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kicker.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kicker.po new file mode 100644 index 00000000000..ea2329afb62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kicker.po @@ -0,0 +1,742 @@ +# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, kicker +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: buttons/browserbutton.cpp:71 +#, c-format +msgid "Browse: %1" +msgstr "Bla gjennom: %1" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:44 +msgid "Show desktop" +msgstr "Vis skrivebord" + +#: buttons/desktopbutton.cpp:45 +msgid "Desktop Access" +msgstr "Skrivebordtilgang" + +#: buttons/kbutton.cpp:43 +msgid "Applications, tasks and desktop sessions" +msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter" + +#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 +msgid "K Menu" +msgstr "K-menyen" + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245 +msgid "Cannot execute non-KDE application." +msgstr "Kan ikke starte et ikke-KDE-programm." + +#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246 +msgid "Kicker Error" +msgstr "Kicker-feil" + +#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#: buttons/urlbutton.cpp:192 +msgid "The file %1 does not exist" +msgstr "Fila %1 finnes ikke" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:39 +msgid "Window List" +msgstr "Vindusliste" + +#: buttons/windowlistbutton.cpp:40 +msgid "Window list" +msgstr "Vindusliste" + +#: core/applethandle.cpp:69 +msgid "%1 menu" +msgstr "%1 meny" + +#: core/applethandle.cpp:72 +msgid "%1 applet handle" +msgstr "%1 miniprogramhåndterer" + +#: core/container_applet.cpp:111 +msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." +msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din." + +#: core/container_applet.cpp:113 +msgid "Applet Loading Error" +msgstr "Feil ved lasting av miniprogram" + +#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 +msgid "Show panel" +msgstr "Vis panel" + +#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 +msgid "Hide panel" +msgstr "Skjul panelet" + +#: core/extensionmanager.cpp:117 +msgid "" +"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " +"installation. " +msgstr "" +"KDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil ved " +"installasjonen." + +#: core/extensionmanager.cpp:119 +msgid "Fatal Error!" +msgstr "Fatal feil" + +#: core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Startmeny som spretter opp" + +#: core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Vis eller skjul skrivebordet" + +#: core/main.cpp:47 +msgid "The KDE panel" +msgstr "KDE-panelet" + +#: core/main.cpp:110 +msgid "KDE Panel" +msgstr "KDE-panelet" + +#: core/main.cpp:112 +msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team" +msgstr "© 1999–2004 KDE-laget" + +#: core/main.cpp:114 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Nåværende vedlikeholder" + +#: core/main.cpp:122 +msgid "Kiosk mode" +msgstr "Kiosk-modus" + +#: core/panelextension.cpp:341 +msgid "Add &Applet to Menubar..." +msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …" + +#: core/panelextension.cpp:342 +msgid "Add &Applet to Panel..." +msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …" + +#: core/panelextension.cpp:345 +msgid "Add Appli&cation to Menubar" +msgstr "Legg til &program i menylinja" + +#: core/panelextension.cpp:346 +msgid "Add Appli&cation to Panel" +msgstr "Legg til &program i panelet" + +#: core/panelextension.cpp:350 +msgid "&Remove From Menubar" +msgstr "&Fjern fra menylinja" + +#: core/panelextension.cpp:351 +msgid "&Remove From Panel" +msgstr "&Fjern fra panelet" + +#: core/panelextension.cpp:356 +msgid "Add New &Panel" +msgstr "Legg til &nytt panel" + +#: core/panelextension.cpp:358 +msgid "Remove Pa&nel" +msgstr "Fjern pa&nel" + +#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 +msgid "&Lock Panels" +msgstr "&Lås panel" + +#: core/panelextension.cpp:372 +msgid "Un&lock Panels" +msgstr "Lås &opp panel" + +#: core/panelextension.cpp:380 +msgid "&Configure Panel..." +msgstr "&Tilpass panelet …" + +#: ui/addapplet.cpp:234 +msgid "Add Applet" +msgstr "Legg til panelprogram" + +#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 +msgid "%1 Added" +msgstr "%1 lagt til" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:51 +msgid "&Move %1 Menu" +msgstr "&Flytt meny %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:52 +msgid "&Move %1 Button" +msgstr "&Flytt knapp %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:53 +#, c-format +msgid "&Move %1" +msgstr "&Flytt %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:75 +msgid "&Remove %1 Menu" +msgstr "Fje&rn meny %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:76 +msgid "&Remove %1 Button" +msgstr "Fje&rn knapp %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:77 +#, c-format +msgid "&Remove %1" +msgstr "Fje&rn %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 +msgid "Report &Bug..." +msgstr "Rapporter en &feil …" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:105 +#, c-format +msgid "&About %1" +msgstr "&Om %1" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:125 +msgid "&Configure %1 Button..." +msgstr "&Sett opp knappen %1 …" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 +msgid "&Configure %1..." +msgstr "&Tilpass %1 …" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:143 +msgid "Applet Menu" +msgstr "Miniprogrammeny" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:144 +msgid "%1 Menu" +msgstr "%1 meny" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:170 +msgid "&Menu Editor" +msgstr "&Menyredigering" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:185 +msgid "&Edit Bookmarks" +msgstr "&Rediger bokmerke" + +#: ui/appletop_mnu.cpp:194 +msgid "Panel Menu" +msgstr "Panelmeny" + +#: ui/browser_dlg.cpp:39 +msgid "Quick Browser Configuration" +msgstr "Tilpass hurtigleseren" + +#: ui/browser_dlg.cpp:47 +msgid "Button icon:" +msgstr "Knappe-ikon:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:56 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: ui/browser_dlg.cpp:63 +msgid "&Browse..." +msgstr "&Bla gjennom …" + +#: ui/browser_dlg.cpp:87 +msgid "Select Folder" +msgstr "Velg en mappe" + +#: ui/browser_dlg.cpp:100 +msgid "'%1' is not a valid folder." +msgstr "«%1» er en ugyldig mappe." + +#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 +msgid "Failed to Read Folder" +msgstr "Klarte ikke å lese mappa" + +#: ui/browser_mnu.cpp:143 +msgid "Not Authorized to Read Folder" +msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa" + +#: ui/browser_mnu.cpp:151 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "Åpne i filbehandleren" + +#: ui/browser_mnu.cpp:153 +msgid "Open in Terminal" +msgstr "Åpne i et skall" + +#: ui/browser_mnu.cpp:299 +msgid "More" +msgstr "Mer" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 +msgid "Add as &File Manager URL" +msgstr "Legg til som &filbehandler-URL" + +#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 +msgid "Add as Quick&Browser" +msgstr "Legg til som hurtig&leser" + +#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 +msgid "Non-KDE Application Configuration" +msgstr "Tilpass andre programmer enn KDE" + +#: ui/exe_dlg.cpp:189 +msgid "" +"The selected file is not executable.\n" +"Do you want to select another file?" +msgstr "" +"Den valgte fila er ikke kjørbar.\n" +"Vil du velge en annen fil?" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Not Executable" +msgstr "Ikke kjørbar" + +#: ui/exe_dlg.cpp:190 +msgid "Select Other" +msgstr "Velg en annen" + +#: ui/k_mnu.cpp:197 +msgid "All Applications" +msgstr "Alle programmer" + +#: ui/k_mnu.cpp:199 +msgid "Actions" +msgstr "Handlinger" + +#: ui/k_mnu.cpp:231 +msgid "Quick Browser" +msgstr "Hurtigleser" + +#: ui/k_mnu.cpp:280 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kjør kommando …" + +#: ui/k_mnu.cpp:289 +msgid "Switch User" +msgstr "Bytt bruker" + +#: ui/k_mnu.cpp:301 +msgid "Save Session" +msgstr "Lagre økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:306 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:311 +msgid "Log Out..." +msgstr "Logg ut …" + +#: ui/k_mnu.cpp:364 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Lås økta og start ny økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:365 +msgid "Start New Session" +msgstr "Start ny økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:397 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt." +"<br>Denne økta blir skjult, og et nytt innloggingsbilde blir vist. " +"<br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er oftest knyttet til den første økta, " +"F%2 til den andre økta og så videre. Du kan bytte mellom øktene ved å trykke " +"Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører til. I KDE-panelet og på " +"skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.</p>" + +#: ui/k_mnu.cpp:408 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Advarsel – ny økt" + +#: ui/k_mnu.cpp:409 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Start ny økt" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 +msgid "&Home Folder" +msgstr "&Hjemmemappe" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 +msgid "&Root Folder" +msgstr "&Rotmappe" + +#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 +msgid "System &Configuration" +msgstr "System&oppsett" + +#: ui/recentapps.cpp:170 +msgid "Recently Used Applications" +msgstr "Nylig brukte programmer" + +#: ui/recentapps.cpp:171 +msgid "Most Used Applications" +msgstr "Mest brukte programmer" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 71 +#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 +#: ui/removeextension_mnu.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "All" +msgstr "Alt" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 +msgid "&Applet" +msgstr "P&anelprogram" + +#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 +msgid "Appli&cation" +msgstr "&Program" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:64 +msgid "%1 (Top)" +msgstr "%1 (Øverst)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:67 +msgid "%1 (Right)" +msgstr "%1 (Høyre)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:70 +msgid "%1 (Bottom)" +msgstr "%1 (Nederst)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:73 +msgid "%1 (Left)" +msgstr "%1 (Venstre)" + +#: ui/removeextension_mnu.cpp:76 +msgid "%1 (Floating)" +msgstr "%1 (Flytende)" + +#: ui/service_mnu.cpp:262 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringer" + +#: ui/service_mnu.cpp:269 +msgid "Add This Menu" +msgstr "Legg til denne menyen" + +#: ui/service_mnu.cpp:274 +msgid "Add Non-KDE Application" +msgstr "Legg til et ikke-KDE-program" + +#: ui/service_mnu.cpp:314 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" +"%1 - %2" +msgstr "%1 – %2" + +#: ui/service_mnu.cpp:324 +msgid "" +"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: ui/service_mnu.cpp:488 +msgid "Add Item to Desktop" +msgstr "Legg element til skrivebord" + +#: ui/service_mnu.cpp:494 +msgid "Add Item to Main Panel" +msgstr "Legg element til hovedpanel" + +#: ui/service_mnu.cpp:500 +msgid "Edit Item" +msgstr "Rediger element" + +#: ui/service_mnu.cpp:506 +msgid "Put Into Run Dialog" +msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet" + +#: ui/service_mnu.cpp:515 +msgid "Add Menu to Desktop" +msgstr "Legg meny til skrivebord" + +#: ui/service_mnu.cpp:521 +msgid "Add Menu to Main Panel" +msgstr "Legg meny til hovedpanelet" + +#: ui/service_mnu.cpp:527 +msgid "Edit Menu" +msgstr "Rediger meny" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "axelb@skolelinux.no" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Søk:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til " +"panelprogrammene.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 62 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "S&how:" +msgstr "&Vis:" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 76 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Applets" +msgstr "Panelprogram" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 81 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Special Buttons" +msgstr "Spesialknapper" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" +msgstr "<qt>Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 123 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> " +"to add it</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på <b>" +"Legg til panel</b> for å legge det til.</qt>" + +#. i18n: file ui/appletview.ui line 156 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Add to Panel" +msgstr "&Legg til på panelet" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:58 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " +"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." +msgstr "" +"Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. " +"Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Co&mmand line arguments (optional):" +msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" +"\n" +"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." +msgstr "" +"Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n" +"\n" +"<i>For eksempel</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "Run in a &terminal window" +msgstr "Kjør i et &terminalvindu" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if the command is a command line application and you wish to " +"be able to see its output when run." +msgstr "" +"Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et " +"terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "&Executable:" +msgstr "&Programfil: " + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 +#, no-c-format +msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." +msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her." + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "&Button title:" +msgstr "&Knappetekst:" + +#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167 +#: rc.cpp:70 +#, no-c-format +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " +"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one " +"non-default entry." +msgstr "" +"Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å omgå " +"problemet med at KConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom det ikke " +"finnes minst en ikke-standardoppføring." + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "The position of the panel" +msgstr "Plasseringa av panelet" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "The alignment of the panel" +msgstr "Justeringa av panelet" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Primary xinerama screen" +msgstr "Primær xinerama-skjerm" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Hide button size" +msgstr "Størrelse på skjueknappene" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Show left panel hide button" +msgstr "Vis skjuleknappen til venstre" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "Show right panel hide button" +msgstr "Vis skjuleknappen til høyre" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "Auto hide panel" +msgstr "Skjul panelet automatisk" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Enable auto hide" +msgstr "Slå på automatisk skjuling" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 +#: rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Delay before auto hide" +msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 +#: rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "The trigger location for unhides" +msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 +#: rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enable background hiding" +msgstr "Slå på bakgrunnsskuling" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 +#: rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Animate panel hiding" +msgstr "Animer panelskjuling" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 +#: rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Panel hiding animation speed" +msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 +#: rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Length in percentage" +msgstr "Lengde i prosent" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "Expand as required to fit contents" +msgstr "Utvid slik at innholdet får plass" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 +#: rc.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:130 +#, no-c-format +msgid "Custom size" +msgstr "Tilpasset størrelse" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kickermenu_kate.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kickermenu_kate.po new file mode 100644 index 00000000000..34041d681a5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kickermenu_kate.po @@ -0,0 +1,57 @@ +# translation of kickermenu_kate.po to Norwegian Bokmål +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kickermenu_kate\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-16 02:36+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:45+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: katesessionmenu.cpp:69 +msgid "Start Kate (no arguments)" +msgstr "Start Kate (uten argumenter)" + +#: katesessionmenu.cpp:72 +msgid "New Kate Session" +msgstr "Ny Kate-økt" + +#: katesessionmenu.cpp:75 +msgid "New Anonymous Session" +msgstr "Ny navnløs økt" + +#: katesessionmenu.cpp:96 +msgid "Reload Session List" +msgstr "Last inn øktliste på nytt" + +#: katesessionmenu.cpp:112 +msgid "Session Name" +msgstr "Øktnavn" + +#: katesessionmenu.cpp:113 +msgid "Please enter a name for the new session" +msgstr "Oppgi et navn for den nye økta" + +#: katesessionmenu.cpp:120 +msgid "" +"An unnamed session will not be saved automatically. Do you want to create such " +"a session?" +msgstr "" +"En navnløs økt blir ikke lagret automatisk. Vil du opprette en slik økt?" + +#: katesessionmenu.cpp:122 +msgid "Create anonymous session?" +msgstr "Opprette anonym økt" + +#: katesessionmenu.cpp:129 +msgid "You allready have a session named %1. Do you want to open that session?" +msgstr "Du har allerede en økt som heter %1. Vil du åpne denne økta?" + +#: katesessionmenu.cpp:130 +msgid "Session exists" +msgstr "Økta finnes" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_finger.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_finger.po new file mode 100644 index 00000000000..626f857fcd9 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_finger.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_finger\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-24 13:48+0200\n" +"Last-Translator: Øystein Skadsem <oskadsem@start.no>\n" +"Language-Team: no\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.2\n" + +#: kio_finger.cpp:180 +msgid "Could not find the Perl program on your system, please install." +msgstr "" +"Kunne ikke finne perl-programmet på systemet ditt, vennligst installer." + +#: kio_finger.cpp:193 +msgid "Could not find the Finger program on your system, please install." +msgstr "" +"Kunne ikke finne finger-programmet på systemet ditt, vennligst installer." + +#: kio_finger.cpp:206 +msgid "kio_finger Perl script not found." +msgstr "fant ikke kio_fingers perlscript" + +#: kio_finger.cpp:218 +msgid "kio_finger CSS script not found. Output will look ugly." +msgstr "fant ikke kio_fingers css-script. Utdataene vil se stygge ut." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_fish.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_fish.po new file mode 100644 index 00000000000..889083f3f1c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_fish.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of kio_fish.po to Norwegian Bokmål +# translation of kio_fish.po to +# translation of kio_fish.po to +# translation of kio_fish.po to Norwegian Bokmaal +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Andreas D. Landmark <andreas.landmark@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_fish\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-05 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-17 17:48+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: fish.cpp:317 +msgid "Connecting..." +msgstr "Kobler til …" + +#: fish.cpp:570 +msgid "Initiating protocol..." +msgstr "Klargjør protokoll …" + +#: fish.cpp:604 +msgid "Local Login" +msgstr "Lokal innlogging" + +#: fish.cpp:606 +msgid "SSH Authorization" +msgstr "SSH-autorisasjon" + +#: fish.cpp:708 +msgid "Disconnected." +msgstr "Frakoblet." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_floppy.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_floppy.po new file mode 100644 index 00000000000..74684e19c60 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_floppy.po @@ -0,0 +1,106 @@ +# translation of kio_floppy.po to Norwegian Bokmål +# translation of kio_floppy.po to +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_floppy\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-17 17:47+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: kio_floppy.cpp:200 +msgid "" +"Could not access drive %1.\n" +"The drive is still busy.\n" +"Wait until it is inactive and then try again." +msgstr "" +"Kunne ikke få tilgang til stasjon %1.\n" +"Stasjonen er fortsatt opptatt.\n" +"Vent til den har sluttet å jobbe og prøv på nytt." + +#: kio_floppy.cpp:204 kio_floppy.cpp:1144 +msgid "" +"Could not write to file %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably full." +msgstr "" +"Kunne ikke skrive til fila %1.\n" +"Disketten i stasjonen %2 er antagelig full." + +#: kio_floppy.cpp:214 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2" +msgstr "" +"Kunne ikke få tilgang til %1.\n" +"Det er antagelig ingen diskett i stasjonen %2" + +#: kio_floppy.cpp:218 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"There is probably no disk in the drive %2 or you do not have enough permissions " +"to access the drive." +msgstr "" +"Kunne ikke få tilgang til %1.\n" +"DEet er sannsynligvis ingen disk i stasjonen %2, eller du mangler rettigheter " +"for å få tilgang til stasjonen." + +#: kio_floppy.cpp:222 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The drive %2 is not supported." +msgstr "" +"Kunne ikke få tilgang til %1.\n" +"Stasjonen %2 er ikke støttet." + +#: kio_floppy.cpp:227 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"Make sure the floppy in drive %2 is a DOS-formatted floppy disk \n" +"and that the permissions of the device file (e.g. /dev/fd0) are set correctly " +"(e.g. rwxrwxrwx)." +msgstr "" +"Kunne ikke få tilgang til %1.\n" +"Se til at disketten i stasjonen %2 er en DOS-formatert diskett \n" +"og at rettighetene på enhets-fila (f.eks. /dev/fd0) er satt riktig. (f.eks. " +"rwxrwxrwx)." + +#: kio_floppy.cpp:231 +msgid "" +"Could not access %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably not a DOS-formatted floppy disk." +msgstr "" +"Kunne ikke få tilgang til %1.\n" +"Disketten i stasjonen %2 er antagelig ikke DOS-formatert." + +#: kio_floppy.cpp:235 +msgid "" +"Access denied.\n" +"Could not write to %1.\n" +"The disk in drive %2 is probably write-protected." +msgstr "" +"Tilgang nektet.\n" +"Klarte ikke skrive til %1.\n" +"Disketten i stasjonen %2 er antagelig skrivebeskyttet." + +#: kio_floppy.cpp:244 +msgid "" +"Could not read boot sector for %1.\n" +"There is probably not any disk in drive %2." +msgstr "" +"Klarte ikke lese oppstartssektor for %1.\n" +"Det er antagelig ingen diskett i stasjonen %2" + +#: kio_floppy.cpp:368 +msgid "" +"Could not start program \"%1\".\n" +"Ensure that the mtools package is installed correctly on your system." +msgstr "" +"Klarte ikke starte programmet «%1».\n" +"Forsikre deg om at mtools-pakken er riktig installert på systemet ditt." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_home.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_home.po new file mode 100644 index 00000000000..dc9cefe2867 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_home.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_home.po to Norwegian bokmål +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_home\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:17GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_home.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnavn" + +#: kio_home.cpp:35 kio_home.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnavn" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_ldap.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_ldap.po new file mode 100644 index 00000000000..a1460a67dc7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_ldap.po @@ -0,0 +1,66 @@ +# translation of kio_ldap.po to Norwegian Bokmål +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_ldap\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-01 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:29+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_ldap.cpp:86 +msgid "" +"\n" +"Additional info: " +msgstr "" +"\n" +"Ekstra opplysninger:" + +#: kio_ldap.cpp:159 +msgid "" +"LDAP server returned the error: %1 %2\n" +"The LDAP URL was: %3" +msgstr "" +"LDAP-tjeneren returnerte følgende feil: %1 %2\n" +"LDAP-URL-en var: %3" + +#: kio_ldap.cpp:521 +msgid "LDAP Login" +msgstr "LDAP logginn" + +#: kio_ldap.cpp:524 +msgid "site:" +msgstr "sted:" + +#: kio_ldap.cpp:551 kio_ldap.cpp:686 +msgid "Invalid authorization information." +msgstr "Ugyldige autorisasjonsopplysninger." + +#: kio_ldap.cpp:629 +#, c-format +msgid "Cannot set LDAP protocol version %1" +msgstr "Kan ikke sette LDAP protokollversjon %1" + +#: kio_ldap.cpp:646 +msgid "Cannot set size limit." +msgstr "Kan ikke sette størrelsesgrense." + +#: kio_ldap.cpp:656 +msgid "Cannot set time limit." +msgstr "Kan ikke sette tidsgrense." + +#: kio_ldap.cpp:665 +msgid "SASL authentication not compiled into the ldap ioslave." +msgstr "SASL-autentisering er ikke kompilert inn i ldap-ioslaven." + +#: kio_ldap.cpp:942 kio_ldap.cpp:1023 +msgid "The LDIF parser failed." +msgstr "LDIF-tolkeren mislyktes." + +#: kio_ldap.cpp:1033 +#, c-format +msgid "Invalid LDIF file in line %1." +msgstr "Ugyldig LDIF-fil i linje %1." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_mac.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_mac.po new file mode 100644 index 00000000000..51b6adb4cca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_mac.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# translation of kio_mac.po to +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_mac\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-21 02:57+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-16 12:27+0200\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <nb@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_mac.cpp:94 +msgid "Unknown mode" +msgstr "Ukjent modus" + +#: kio_mac.cpp:115 +msgid "There was an error with hpcopy - please ensure it is installed" +msgstr "Det oppsto en feil ved hpcopy – sørg for at den er installert" + +#: kio_mac.cpp:131 +msgid "No filename was found" +msgstr "Intet filnavn funnet" + +#: kio_mac.cpp:144 +msgid "There was an error with hpls - please ensure it is installed" +msgstr "Det oppstod en feil med hpls – sørg for at den er installert" + +#: kio_mac.cpp:187 +msgid "No filename was found in the URL" +msgstr "Intet filnavn funnet i URL" + +#: kio_mac.cpp:201 +msgid "" +"hpls did not exit normally - please ensure you have installed the hfsplus tools" +msgstr "hpls avsluttet unormalt – sørg for at hfsplus-verktøyene er installert" + +#: kio_mac.cpp:288 +msgid "" +"hpmount did not exit normally - please ensure that hfsplus utils are " +"installed,\n" +"that you have permission to read the partition (ls -l /dev/hdaX)\n" +"and that you have specified the correct partition.\n" +"You can specify partitions by adding ?dev=/dev/hda2 to the URL." +msgstr "" +"hpmount avsluttet unormalt – pass på at hfsplus-verktøyene er installert,\n" +" og at du har lesetilgang til partisjonen (ls -l /dev/hdaX)\n" +", og at du har spesifisert rett partisjon.\n" +"Du kan oppgi partisjoner ved å legge til ?dev=/dev/hda2 i URL-en." + +#: kio_mac.cpp:320 +msgid "hpcd did not exit normally - please ensure it is installed" +msgstr "hpcd avsluttet unromalt – sørg for at den er installert" + +#: kio_mac.cpp:407 +msgid "hpls output was not matched" +msgstr "hpls-utdata samsvarte ikke" + +#: kio_mac.cpp:450 +msgid "Month output from hpls -l not matched" +msgstr "Månedsutdata fra hpls -l samsvarte ikke" + +#: kio_mac.cpp:479 +msgid "Could not parse a valid date from hpls" +msgstr "Kunne ikke tolke en gyldig dato fra hpls" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_man.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_man.po new file mode 100644 index 00000000000..1eb9eadfda3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_man.po @@ -0,0 +1,152 @@ +# translation of kio_man.po to Norwegian Bokmål +# translation of kio_man.po to Norwegian (Bokmål) +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_man\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-29 02:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 18:44+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kio_man.cpp:465 +msgid "" +"No man page matching to %1 found." +"<br>" +"<br>Check that you have not mistyped the name of the page that you want.\n" +"Be careful that you must take care about upper case and lower case characters!" +"<br>If everything looks correct, then perhaps you need to set a better search " +"path for man pages, be it by the environment variable MANPATH or a matching " +"file in the directory /etc ." +msgstr "" +"Fant ingen man-side som stemmer med %1. " +"<br> " +"<br> Se etter at du ikke har skrevet feil i navnet på siden du vil ha.\n" +"Pass på at store og små bokstaver må stå riktig! " +"<br> Hvis alt ser riktig ut, så trenger du kanskje å sette opp en bedre søkesti " +"for man-sider, enten med miljøvariabelen MANPATH eller en passende fil i " +"/etc-mappa." + +#: kio_man.cpp:496 +msgid "Open of %1 failed." +msgstr "Klarte ikke å åpne %1." + +#: kio_man.cpp:600 kio_man.cpp:618 +msgid "Man output" +msgstr "Man-utdata" + +#: kio_man.cpp:604 +msgid "<body><h1>KDE Man Viewer Error</h1>" +msgstr "<body><h1>KDE Feil i man-viser</h1>" + +#: kio_man.cpp:622 +msgid "There is more than one matching man page." +msgstr "Det er mer enn en manualside som passer." + +#: kio_man.cpp:633 +msgid "" +"Note: if you read a man page in your language, be aware it can contain some " +"mistakes or be obsolete. In case of doubt, you should have a look at the " +"English version." +msgstr "" +"Merk: om du leser en man-side på norsk, så kan den være feil eller utdatert. Er " +"du i tvil bør du ta en titt på den engelske versjonen." + +#: kio_man.cpp:723 +msgid "User Commands" +msgstr "Brukerkommandoer" + +#: kio_man.cpp:725 +msgid "System Calls" +msgstr "Systemkall" + +#: kio_man.cpp:727 +msgid "Subroutines" +msgstr "Subrutiner" + +#: kio_man.cpp:729 +msgid "Perl Modules" +msgstr "Perl-moduler" + +#: kio_man.cpp:731 +msgid "Network Functions" +msgstr "Nettverksfunksjoner" + +#: kio_man.cpp:733 +msgid "Devices" +msgstr "Enheter" + +#: kio_man.cpp:735 +msgid "File Formats" +msgstr "Filformater" + +#: kio_man.cpp:737 +msgid "Games" +msgstr "Spill" + +#: kio_man.cpp:741 +msgid "System Administration" +msgstr "Systemadministrasjon" + +#: kio_man.cpp:743 +msgid "Kernel" +msgstr "Kjerne" + +#: kio_man.cpp:745 +msgid "Local Documentation" +msgstr "Lokal dokumentasjon" + +#: kio_man.cpp:747 +msgid "New" +msgstr "Ny" + +#: kio_man.cpp:782 kio_man.cpp:786 kio_man.cpp:1209 +msgid "UNIX Manual Index" +msgstr "Manualindeks for UNIX" + +#: kio_man.cpp:801 +msgid "Section " +msgstr "Del " + +#: kio_man.cpp:1214 +msgid "Index for Section %1: %2" +msgstr "Indeks for del %1: %2" + +#: kio_man.cpp:1219 +msgid "Generating Index" +msgstr "Lager indeks" + +#: kio_man.cpp:1529 +msgid "" +"Could not find the sgml2roff program on your system. Please install it, if " +"necessary, and extend the search path by adjusting the environment variable " +"PATH before starting KDE." +msgstr "" +"Klarte ikke finne programmet sgml2roff på systemet ditt. Installer det hvis det " +"trengs, og utvid søkeveien ved å justere miljøvariabelen PATH før du starter " +"KDE." + +#: kmanpart.cpp:65 +msgid "KMan" +msgstr "KMan" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_media.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_media.po new file mode 100644 index 00000000000..000a0b273f5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_media.po @@ -0,0 +1,570 @@ +# translation of kio_media.po to Norwegian (Bokmål) +# translation of kio_media.po to +# translation of kio_media.po to +# +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Espen Talberg <espental@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_media\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-03 10:56+0100\n" +"Last-Translator: Espen Talberg <espental@gmail.com>\n" +"Language-Team: Norwegian (Bokmål) <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "axelb@skolelinux.no" + +#: kio_media.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnavn" + +#: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnavn" + +#: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 +#: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 +msgid "The KDE mediamanager is not running." +msgstr "Mediehåndtereren i KDE kjører ikke." + +#: mediaimpl.cpp:183 +msgid "This media name already exists." +msgstr "Dette medienavnet finnes allerede." + +#: mediaimpl.cpp:226 +msgid "No such medium." +msgstr "Mediet finnes ikke." + +#: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 +#: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 +msgid "Internal Error" +msgstr "Intern feil" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Generic Mount Options" +msgstr "Generelle monteringsvalg" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Read only" +msgstr "Skrivebeskyttet" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Mount the file system read-only." +msgstr "Monter filsystemet skrivebeskyttet." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Quiet" +msgstr "Ingen info" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " +"with caution!" +msgstr "" +"Ingen feilmeldinger ved mislykkede forsøk på å endre eierskap og rettigheter " +"for filer. Brukes med forsiktighet!" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Synchronous" +msgstr "Synkronisert" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." +msgstr "Alle inn/ut-operasjoner for filsystemet skal synkroniseres." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Access time updates" +msgstr "Oppdater aksesstider" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Update inode access time for each access." +msgstr "Oppdater inode-aksesstider for hver aksess." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Mountpoint:" +msgstr "Monteringspunkt:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " +"is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " +"has to be below /media - and it does not yet have to exist." +msgstr "" +"Under hvilken katalog skal dette filsystemet monteres? Husk at systemet kanskje " +"ikke vil ta hensyn til dette valget. Katalogen må for eksempel ligge under " +"/media – og denne katalogen er kanskje ikke opprettet ennå." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Mount automatically" +msgstr "Monter automatisk" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system automatically." +msgstr "Monter dette filsystemet automatisk." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Filesystem Specific Mount Options" +msgstr "Filesystemspesifikke monteringsvalg" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Flushed IO" +msgstr "Slett inn/ut-data" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." +msgstr "" +"Slett alltid alle data for varmpluggenheter umiddelbart uten mellomlagring." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "UTF-8 charset" +msgstr "UTF-8-tegnsett" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " +"console. It can be be enabled for the filesystem with this option." +msgstr "" +"UTF-8 er den sikre 8-bits Unicode-tegnkodingen som benyttes i konsollen. Du kan " +"skru på tegnsettet for filsystemet med dette valget." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Mount as user" +msgstr "Monter som bruker" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Mount this file system as user." +msgstr "Monter dette filsystemet som vanlig bruker." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Journaling:" +msgstr "Journalføring:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " +"journaled. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>All Data</b></h3>\n" +" All data is committed into the journal prior to being written " +"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " +"security.\n" +"\n" +"<h3><b>Ordered</b></h3>\n" +" All data is forced directly out to the main file system prior to " +"its metadata being committed to the journal.\n" +"\n" +"<h3><b>Write Back</b></h3>\n" +" Data ordering is not preserved - data may be written into the main " +"file system after its metadata has been committed to the journal. This is " +"rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " +"system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " +"crash and journal recovery." +msgstr "" +"<h2>Spesifiserer journalføringsmodusen for fildata. Metadata journalføres " +"alltid. </h2>\n" +" \n" +"<h3><b>Alle data</b></h3>\n" +" Alle data legges inn i journalen før de lagres i hovedfilsystemet. " +"Dette er den langsomste varianten med høyest datasikkerhet.\n" +"\n" +"<h3><b>Rekkefølge</b></h3>\n" +" Alle data lagres automatisk i hovedfilsystemet før metadata legges " +"inn i journalen.\n" +"\n" +"<h3><b>Tilbakelagring</b></h3>\n" +" Ingen angitt rekkefølge for datalagring – data kan bli lagret i " +"hovedfilsystemet etter at de er lagt inn i journalen. Det hevdes at dette er " +"det raskeste valget. Filsystemets interne integritet blir ivaretatt, man " +"gamle data kan forekomme i filer etter et havari og gjenoppretting på grunnlag " +"av journalen." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "All Data" +msgstr "Alle data" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Ordered" +msgstr "Rekkefølge" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Write Back" +msgstr "Tilbakelagring" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Short names:" +msgstr "Forkortede navn:" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 +#: rc.cpp:102 rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " +"into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " +"preferred display.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Lower</b></h3>\n" +"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " +"short name is not all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " +"lower case or all upper case.\n" +"\n" +"<h3><b>Mixed</b></h3>\n" +"Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " +"upper case." +msgstr "" +"<h2>Angir hvordan filnavn med 8.3 tegn skal opprettes og vises. Hvis et langt " +"navn for en fil finnes, vil dette alltid bli vist.</h2>\n" +"\n" +"<h3><b>Små bokstaver</b></h3>\n" +"Vis alltid korte filnavn med små bokstaver. Et langt navn skal lagres dersom " +"det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n" +"Vis alltid korte filnavn med store bokstaver. Et langt navn skal lagres dersom " +"det korte navnet ikke har bare store bokstaver.\n" +"\n" +"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n" +"Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom det " +"korte filnavnet ikke har bare store eller bare små bokstaver.\n" +"\n" +"<h3><b>Blandet</b></h3>\n" +"Vis korte filnavn i opprinnelig format. Et langt filnavn skal lagres dersom det " +"korte filnavnet ikke har bare små bokstaver." + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Lower" +msgstr "Små bokstaver" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Windows 95" +msgstr "Windows 95" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Windows NT" +msgstr "Windows NT" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Mixed" +msgstr "Blandet" + +#. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 +#: rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Filesystem: iso9660" +msgstr "Filsystem: iso9660" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 +msgid "Medium Information" +msgstr "Medieinformasjon" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 +msgid "Free" +msgstr "Ledig" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 +msgid "Used" +msgstr "Brukt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 +msgid "Total" +msgstr "Totalt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 +msgid "Base URL" +msgstr "Baseadresse" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 +msgid "Mount Point" +msgstr "Monteringspunkt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 +msgid "Device Node" +msgstr "Enhetspunkt" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 +msgid "Medium Summary" +msgstr "Mediesammendrag" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 +msgid "Usage" +msgstr "Bruk" + +#: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 +msgid "Bar Graph" +msgstr "Søylediagram" + +#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 +msgid "Auto Action" +msgstr "Automatisk handling" + +#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Gjør ingenting" + +#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Åpne i et nytt vindu." + +#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 +#, c-format +msgid "No such medium: %1" +msgstr "Mediet finnes ikke: %1" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD-brenner" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-spiller" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskett" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Zip-disk" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 +msgid "Removable Device" +msgstr "Flyttbar enhet" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 +msgid "Remote Share" +msgstr "Delt nettverksressurs" + +#: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Harddisk" + +# | msgid "Unknown" +#: mediamanager/halbackend.cpp:640 +#, fuzzy +msgid "Unknown Drive" +msgstr "Ukjent" + +# | msgid "Floppy" +#: mediamanager/halbackend.cpp:652 +#, fuzzy +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Diskett" + +# | msgid "Zip Disk" +#: mediamanager/halbackend.cpp:660 +#, fuzzy +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip-disk" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:730 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:992 +msgid "Invalid filesystem type" +msgstr "Ugyldig filsystemtype" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 +#: mediamanager/halbackend.cpp:1317 +msgid "Permissions denied" +msgstr "Utilstrekkelige rettigheter" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:996 +msgid "Device is already mounted." +msgstr "Enheten er allerede montert." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1042 +msgid "" +"Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " +"below. You have to close them or change their working directory before " +"attempting to unmount the device again." +msgstr "" +"Dessuten, det er funnet programmer som fortsatt bruker enheten. De finnes i " +"lista nedenfor. Før en avmontering kan forsøkes igjen må du må lukke disse " +"eller endre deres arbeidsmapper." + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 +msgid "" +"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> " +"and currently mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. " +msgstr "" +"Desverre, enheten <b>%1</b> (%2) navngitt <b>'%3'</b> og montert på <b>%4</b> " +"kunne ikke avmonteres. " + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1071 +msgid "The following error was returned by umount command:" +msgstr "Følgende feil ble returnert av kommandoen for avmontering:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1312 +msgid "Unmounting failed due to the following error:" +msgstr "Avmontering feilet på grunn av følgende feil:" + +#: mediamanager/halbackend.cpp:1314 +msgid "Device is Busy:" +msgstr "Enheten er opptatt:" + +#: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 +#: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 +msgid "Feature only available with HAL" +msgstr "Funksjonen er kun tilgjengelig med HAL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 +msgid "%1 cannot be found." +msgstr "Finner ikke «%1»." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 +msgid "%1 is not a mountable media." +msgstr "«%1» er ikke et monterbart medium." + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 +msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" +msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men skuffen kunne ikke åpnes" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 +msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" +msgstr "Avmontering av enheten var vellykket, men kunne ikke løses ut" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 +msgid "Unmount given URL" +msgstr "Avmonter URL" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 +msgid "Mount given URL (default)" +msgstr "Monter URL (standard)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 +msgid "Eject given URL via kdeeject" +msgstr "Løs ut URL med kdeeject" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 +msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" +msgstr "Avmonter og løs ut valgt URL (nødvendig for enkelte USB-enheter)" + +#: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 +msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" +msgstr "media:/-URL som skal monteres/avmonteres/løses ut/fjernes" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 +#, c-format +msgid "Filesystem: %1" +msgstr "Filsystem: %1" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 +msgid "Mountpoint has to be below /media" +msgstr "Monteringspunktet må være under /media" + +#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 +msgid "Saving the changes failed" +msgstr "Endringene kunne ikke lagres" + +#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 +msgid "&Mounting" +msgstr "&Monterer" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please check that the disk is entered correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Sjekk at harddisken er satt i på rett måte." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Please check that the device is plugged correctly." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Sjekk at enheten er satt i på rett måte." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_nfs.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_nfs.po new file mode 100644 index 00000000000..5715d510953 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_nfs.po @@ -0,0 +1,35 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nfs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-10 01:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-24 13:46+0200\n" +"Last-Translator: Øystein Skadsem <oskadsem@start.no>\n" +"Language-Team: no\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 0.9.2\n" + +#: kio_nfs.cpp:1020 +msgid "An RPC error occurred." +msgstr "En RPC-feil fant sted." + +#: kio_nfs.cpp:1064 +msgid "No space left on device" +msgstr "Ingen plass igjen på enheten" + +#: kio_nfs.cpp:1067 +msgid "Read only file system" +msgstr "Filsystem med kun lesetilgang" + +#: kio_nfs.cpp:1070 +msgid "Filename too long" +msgstr "For langt filnavn" + +#: kio_nfs.cpp:1077 +msgid "Disk quota exceeded" +msgstr "Diskkvote overskredet" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_nntp.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_nntp.po new file mode 100644 index 00000000000..6492047434e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_nntp.po @@ -0,0 +1,63 @@ +# translation of kio_nntp.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_nntp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-20 01:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 16:12GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: nntp.cpp:196 +#, c-format +msgid "Invalid special command %1" +msgstr "Ugyldig spesialkommando %1" + +#: nntp.cpp:449 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message number from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kunne ikke hente ut første beskjed-nummer fra svar fra tjeneren:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:489 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract first message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kunne ikke hente ut første beskjed-id fra svar fra tjeneren:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:518 +#, c-format +msgid "" +"Could not extract message id from server response:\n" +"%1" +msgstr "" +"Kunne ikke hente ut beskjed-id fra svar fra tjeneren:\n" +"%1" + +#: nntp.cpp:728 +msgid "This server does not support TLS" +msgstr "Denne tjeneren støtter ikke TLS." + +#: nntp.cpp:733 +msgid "TLS negotiation failed" +msgstr "TLS-forhandlinga mislyktes." + +#: nntp.cpp:817 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command:\n" +"%2" +msgstr "" +"Uventet svar fra tjeneren på kommandoen %1:\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_pop3.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_pop3.po new file mode 100644 index 00000000000..3dfab18f5da --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_pop3.po @@ -0,0 +1,144 @@ +# translation of kio_pop3.po to +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_pop3\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:38+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: pop3.cc:249 +msgid "PASS <your password>" +msgstr "PASS <ditt passord>" + +#: pop3.cc:252 +msgid "The server said: \"%1\"" +msgstr "Tjeneren sa: «%1»" + +#: pop3.cc:274 +msgid "The server terminated the connection." +msgstr "Tjeneren avsluttet forbindelsen." + +#: pop3.cc:276 +msgid "" +"Invalid response from server:\n" +"\"%1\"" +msgstr "" +"Ugyldig svar fra tjeneren:\n" +"«%1»" + +#: pop3.cc:305 +msgid "" +"Could not send to server.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke sende til tjeneren.\n" + +#: pop3.cc:360 pop3.cc:419 pop3.cc:616 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Ingen autentiseringsdetaljer støttet." + +#: pop3.cc:397 +msgid "" +"Login via APOP failed. The server %1 may not support APOP, although it claims " +"to support it, or the password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Misslykka innlogging via APOP. Tjeneren %1 støtter kanskje ikke APOP, selv om " +"den hevder å gjøre det, eller passordet er feil.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:585 +msgid "" +"Login via SASL (%1) failed. The server may not support %2, or the password may " +"be wrong.\n" +"\n" +"%3" +msgstr "" +"Login via SASL (%1) feilet. Det kan hende tjeneren ikke støtter %2, eller at " +"passordet var feil.\n" +"\n" +"%3" + +#: pop3.cc:594 +msgid "" +"Your POP3 server does not support SASL.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"POP3-tjeneren din støtter ikke SASL.\n" +"Velg en annen autentiseringsmetode." + +#: pop3.cc:602 +msgid "SASL authentication is not compiled into kio_pop3." +msgstr "SASL-autentisering er ikke bygd inn i kio_pop3." + +#: pop3.cc:634 pop3.cc:683 +msgid "" +"Could not login to %1.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kunne ikke logge inn på %1.\n" +"\n" + +#: pop3.cc:648 +msgid "" +"Could not login to %1. The password may be wrong.\n" +"\n" +"%2" +msgstr "" +"Kunne ikke logge inn på %1. Passordet kan være feil.\n" +"\n" +"%2" + +#: pop3.cc:686 +msgid "The server terminated the connection immediately." +msgstr "Tjeneren avsluttet forbindelsen øyeblikkelig." + +#: pop3.cc:687 +msgid "" +"Server does not respond properly:\n" +"%1\n" +msgstr "" +"Tjeneren svarer ikke riktig:\n" +"%1\n" + +#: pop3.cc:715 +msgid "" +"Your POP3 server does not support APOP.\n" +"Choose a different authentication method." +msgstr "" +"Din POP3-tjener støtter ikke APOP.\n" +"Velg en annen autentiseringsmetode." + +#: pop3.cc:735 +msgid "" +"Your POP3 server claims to support TLS but negotiation was unsuccessful. You " +"can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"Din POP3-tjener påstår at den støtter TLS, men forhandlingene lykkes ikke. Du " +"kan slå av TLS i KDE ved å bruke krypteringsmodulen i innstillingene." + +#: pop3.cc:746 +msgid "" +"Your POP3 server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"POP3-tjeneren din støtter ikke TLS. Slå av\n" +"TLS hvis du ønsker å koble deg til uten kryptering." + +#: pop3.cc:755 +msgid "Username and password for your POP3 account:" +msgstr "Brukernavn og passord for din POP3-konto:" + +#: pop3.cc:955 pop3.cc:964 pop3.cc:1103 +msgid "Unexpected response from POP3 server." +msgstr "Uventet svar fra POP3-tjeneren." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_print.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_print.po new file mode 100644 index 00000000000..eb1142eae54 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_print.po @@ -0,0 +1,232 @@ +# translation of kio_print.po to +# translation of kio_print.po to +# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_print\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:24+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kio_print.cpp:243 kio_print.cpp:399 +msgid "Classes" +msgstr "Klasser" + +#: kio_print.cpp:247 kio_print.cpp:401 +msgid "Printers" +msgstr "Skrivere" + +#: kio_print.cpp:251 kio_print.cpp:403 +msgid "Specials" +msgstr "Spesielle" + +#: kio_print.cpp:256 kio_print.cpp:405 +msgid "Manager" +msgstr "Behandler" + +#: kio_print.cpp:260 kio_print.cpp:407 +msgid "Jobs" +msgstr "Jobber" + +#: kio_print.cpp:365 +msgid "Empty data received (%1)." +msgstr "Mottatt tome data (%1)" + +#: kio_print.cpp:367 +msgid "Corrupted/incomplete data or server error (%1)." +msgstr "Deformede/ufullstendige data eller tjenerfeil (%1)." + +#: kio_print.cpp:395 +msgid "Print System" +msgstr "Utskriftssystem" + +#: kio_print.cpp:439 +msgid "Printer driver" +msgstr "Skriverdriver" + +#: kio_print.cpp:441 +msgid "On-line printer driver database" +msgstr "Nettbasert database med skriverdrivere" + +#: kio_print.cpp:621 +#, c-format +msgid "Unable to determine object type for %1." +msgstr "Kan ikke bestemme objekttype for %1." + +#: kio_print.cpp:626 +#, c-format +msgid "Unable to determine source type for %1." +msgstr "Kan ikke bestemme kildetype til %1." + +#: kio_print.cpp:632 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer information for %1." +msgstr "Kan ikke hente skriverinformasjon for %1." + +#: kio_print.cpp:640 kio_print.cpp:681 kio_print.cpp:724 kio_print.cpp:825 +#: kio_print.cpp:896 +#, c-format +msgid "Unable to load template %1" +msgstr "Klarte ikke å laste mal %1." + +#: kio_print.cpp:645 kio_print.cpp:646 kio_print.cpp:696 kio_print.cpp:697 +#: kio_print.cpp:735 kio_print.cpp:736 +#, c-format +msgid "Properties of %1" +msgstr "Egenskapene til %1" + +#: kio_print.cpp:647 kio_print.cpp:838 kio_print.cpp:904 +msgid "General|Driver|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Generelt|Driver|Aktive jobber|Ferdige jobber" + +#: kio_print.cpp:653 kio_print.cpp:704 kio_print.cpp:743 +msgid "General Properties" +msgstr "Øvrige egenskaper" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:705 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Remote" +msgstr "Fjern" + +#: kio_print.cpp:654 kio_print.cpp:693 +msgid "Local" +msgstr "Lokal" + +#: kio_print.cpp:655 kio_print.cpp:706 kio_print.cpp:855 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: kio_print.cpp:656 kio_print.cpp:707 kio_print.cpp:744 +msgid "Location" +msgstr "Sted" + +#: kio_print.cpp:657 kio_print.cpp:708 kio_print.cpp:745 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: kio_print.cpp:658 kio_print.cpp:709 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: kio_print.cpp:659 +msgid "Interface (Backend)" +msgstr "Grensesnitt (bakenfor)" + +#: kio_print.cpp:660 +msgid "Driver" +msgstr "Driver" + +#: kio_print.cpp:661 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Produsenter" + +#: kio_print.cpp:662 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: kio_print.cpp:663 +msgid "Driver Information" +msgstr "Driverinformasjon" + +#: kio_print.cpp:673 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve class information for %1." +msgstr "Kunne ikke motta klasseinformasjon for %1." + +#: kio_print.cpp:693 +msgid "Implicit" +msgstr "Implisitt" + +#: kio_print.cpp:698 kio_print.cpp:835 +msgid "General|Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Generelt|Aktive jobber|Ferdige jobber" + +#: kio_print.cpp:710 +msgid "Members" +msgstr "Medlemmer" + +#: kio_print.cpp:737 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: kio_print.cpp:746 +msgid "Requirements" +msgstr "Krav" + +#: kio_print.cpp:747 +msgid "Command Properties" +msgstr "Kommandoegenskaper" + +#: kio_print.cpp:748 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: kio_print.cpp:749 +msgid "Use Output File" +msgstr "Bruk utdatafil" + +#: kio_print.cpp:750 +msgid "Default Extension" +msgstr "Standard utvidelse" + +#: kio_print.cpp:832 kio_print.cpp:833 +#, c-format +msgid "Jobs of %1" +msgstr "Jobber til %1" + +#: kio_print.cpp:848 kio_print.cpp:853 +msgid "All jobs" +msgstr "Alle jobber" + +#: kio_print.cpp:849 +msgid "Active jobs|Completed jobs" +msgstr "Aktive jobber|Ferdige jobber" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "ID" +msgstr "id" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Printer" +msgstr "Skrivere" + +#: kio_print.cpp:855 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: kio_print.cpp:902 kio_print.cpp:903 +#, c-format +msgid "Driver of %1" +msgstr "Driver til %1" + +#: kio_print.cpp:909 +msgid "No driver found" +msgstr "Fant ingen driver" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_remote.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_remote.po new file mode 100644 index 00000000000..fcc2b0a8cdc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_remote.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of kio_remote.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_remote\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 03:33+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_remote.cpp:34 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnavn" + +#: kio_remote.cpp:35 kio_remote.cpp:36 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnavn" + +#: remoteimpl.cpp:198 +msgid "Add a Network Folder" +msgstr "Legg til nettverksmappe" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_settings.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_settings.po new file mode 100644 index 00000000000..3608c9803b7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_settings.po @@ -0,0 +1,34 @@ +# translation of kio_settings.po to +# translation of kio_settings.po to Norwegian Bokmål +# translation of kio_settings.po to +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_settings\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:25+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#: kio_settings.cc:194 +msgid "Programs" +msgstr "Programmer" + +#: kio_settings.cc:206 kio_settings.cc:230 +msgid "Unknown settings folder" +msgstr "Ukjent innstillings mappe" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_sftp.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_sftp.po new file mode 100644 index 00000000000..f1b0bf35762 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_sftp.po @@ -0,0 +1,250 @@ +# translation of kio_sftp.po to +# translation of kio_sftp.po to Norwegian Bokmål +# translation of kio_sftp.po to +# translation of kio_sftp.po to +# translation of kio_sftp.po to Norwegian (Bokmål) +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_sftp\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-21 14:58+0200\n" +"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kio_sftp.cpp:427 +msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." +msgstr "Det oppsto en intern feil. Forsøk forespørselen igjen." + +#: kio_sftp.cpp:510 +msgid "Opening SFTP connection to host <b>%1:%2</b>" +msgstr "Åpner SFTP-tilkobling til vert <b>%1:%2</b>" + +#: kio_sftp.cpp:514 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Vertsnavn ikke oppgitt" + +#: kio_sftp.cpp:526 +msgid "SFTP Login" +msgstr "SFTP login" + +#: kio_sftp.cpp:528 +msgid "site:" +msgstr "vert:" + +#: kio_sftp.cpp:629 +msgid "Please enter your username and key passphrase." +msgstr "Skriv inn brukernavn og nøkkelsetning." + +#: kio_sftp.cpp:631 +msgid "Please enter your username and password." +msgstr "Skriv inn brukernavn og passord." + +#: kio_sftp.cpp:639 +msgid "Incorrect username or password" +msgstr "Ukorrekt brukernavn eller passord" + +#: kio_sftp.cpp:644 +msgid "Please enter a username and password" +msgstr "Tast brukernavn og passord" + +#: kio_sftp.cpp:703 +msgid "Warning: Cannot verify host's identity." +msgstr "Advarsel: kan ikke verifisere vertens identitet." + +#: kio_sftp.cpp:714 +msgid "Warning: Host's identity changed." +msgstr "Advarsel: Vertens identitet er endret." + +#: kio_sftp.cpp:725 kio_sftp.cpp:726 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Autentisering mislyktes." + +#: kio_sftp.cpp:740 kio_sftp.cpp:755 +msgid "Connection failed." +msgstr "Oppkobling mislyktes." + +#: kio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 +msgid "Connection closed by remote host." +msgstr "Verten avbrøt tilkoblingen." + +#: kio_sftp.cpp:756 +#, c-format +msgid "Unexpected SFTP error: %1" +msgstr "Uventet SFTP-feil: %1" + +#: kio_sftp.cpp:800 +#, c-format +msgid "SFTP version %1" +msgstr "SFTP versjon %1" + +#: kio_sftp.cpp:806 +msgid "Protocol error." +msgstr "Protokollfeil." + +#: kio_sftp.cpp:812 +#, c-format +msgid "Successfully connected to %1" +msgstr "Vellykket tilkobling til %1" + +#: kio_sftp.cpp:1047 +msgid "An internal error occurred. Please try again." +msgstr "Det oppsto en intern feil. Forsøk igjen." + +#: kio_sftp.cpp:1068 +msgid "" +"Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." +msgstr "" +"Det oppsto en ukjent feil under kopiering av fila til «%1». Forsøk igjen." + +#: kio_sftp.cpp:1318 +msgid "The remote host does not support renaming files." +msgstr "Fjernverten støtter ikke omdøping av filer." + +#: kio_sftp.cpp:1367 +msgid "The remote host does not support creating symbolic links." +msgstr "Fjernverten støtter ikke opprettelse av symbolske linker." + +#: kio_sftp.cpp:1492 +msgid "Connection closed" +msgstr "Tilkobling avsluttet" + +#: kio_sftp.cpp:1494 +msgid "Could not read SFTP packet" +msgstr "Fant ikke lese SFTP-pakke" + +#: kio_sftp.cpp:1611 +msgid "SFTP command failed for an unknown reason." +msgstr "SFTP-kommando feiltet av ukjent årsak." + +#: kio_sftp.cpp:1615 +msgid "The SFTP server received a bad message." +msgstr "SFTP-tjener mottok en mangelfull melding." + +#: kio_sftp.cpp:1619 +msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." +msgstr "Forsøk på en operasjon som ikke støttes av SFTP-tjeneren." + +#: kio_sftp.cpp:1623 +#, c-format +msgid "Error code: %1" +msgstr "Feilkode: %1" + +#: ksshprocess.cpp:408 +msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." +msgstr "Kan ikke oppgi et subsystem og en kommando på samme tid." + +#: ksshprocess.cpp:743 +msgid "No options provided for ssh execution." +msgstr "Ingen valg oppgitt for ssh-kjøring." + +#: ksshprocess.cpp:751 +msgid "Failed to execute ssh process." +msgstr "Klarte ikke kjøre en ssh-prosess." + +#: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 +#: ksshprocess.cpp:996 +msgid "Error encountered while talking to ssh." +msgstr "Feil oppsto under samtale med ssh." + +#: ksshprocess.cpp:856 +msgid "Please supply a password." +msgstr "Tast et passord." + +#: ksshprocess.cpp:895 +msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." +msgstr "Tast nøkkelsetningen for din private SSH-nøkkel." + +#: ksshprocess.cpp:909 +msgid "Authentication to %1 failed" +msgstr "Autentisering til %1 mislyktes" + +#: ksshprocess.cpp:932 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " +"key is not in the \"known hosts\" file." +msgstr "" +"Det var ikke mulig å bekrefte identiteten til vert «%1» fordi denne vertens " +"nøkkel ikke finnes i «known hosts»-fila." + +#: ksshprocess.cpp:938 +msgid "" +" Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " +"administrator." +msgstr "" +" Legg manuelt ved vert-nøkkel til \"kjent vert\"-fil eller kontakt " +"systemadministrator." + +#: ksshprocess.cpp:944 +msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." +msgstr "" +" Legg manuelt ved vertens nøkkel til %1 eller kontakt systemadministrator." + +#: ksshprocess.cpp:976 +msgid "" +"The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"You should verify the fingerprint with the host's administrator before " +"connecting.\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's key and connect anyway? " +msgstr "" +"Det var ikke mulig å bekrefte identiteten til verten «%1». Vertsnøkkelens " +"fingeravtrykk er:\n" +"%2\n" +"Du bør sjekke fingeravtrykket med vertens administrator før tilkobling.\n" +"\n" +"VIl du godta vertens nøkkel og koble til likevel?" + +#: ksshprocess.cpp:1004 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" +"%2\n" +"Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." +msgstr "" +"ADVARSEL: Identiteten til verten «%1» er endret!\n" +"\n" +"Det kan være at noen lytter til forbindelsen din, eller administratoren kan ha " +"nettopp endret vertens nøkkel. I alle fall bør du kontakte vertens " +"administrator og få verifisert vertsnøkkelens fingeravtrykk. Fingeravtrykket " +"er:\n" +"%2\n" +"Legg til riktig vertsnøkkel i «%3» for å kvitte deg med denne meldinga." + +#: ksshprocess.cpp:1039 +msgid "" +"WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" +"\n" +"Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " +"have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " +"fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " +"fingerprint is:\n" +"%2\n" +"\n" +"Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" +msgstr "" +"ADVARSEL: Identiteten til verten «%1» er endret!\n" +"\n" +"Det kan være at noen lytter til forbindelsen din, eller administratoren kan ha " +"nettopp endret vertens nøkkel. I alle fall bør du kontakte vertens " +"administrator og få verifisert vertsnøkkelens fingeravtrykk. Fingeravtrykket " +"er:\n" +"%2\n" +"VIl du godta vertens nye nøkkel og koble til likevel?" + +#: ksshprocess.cpp:1063 +msgid "Host key was rejected." +msgstr "Vertsnøkkelen ble avvist." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_smb.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_smb.po new file mode 100644 index 00000000000..00a2d8587b3 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_smb.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# translation of kio_smb.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smb\n" +"POT-Creation-Date: 2005-11-08 02:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 08:32+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: kio_smb_auth.cpp:131 +msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Skriv inn autentiseringsinformasjon for <b> %1</b></qt>" + +#: kio_smb_auth.cpp:135 +msgid "" +"Please enter authentication information for:\n" +"Server = %1\n" +"Share = %2" +msgstr "" +"Skriv inn autentiseringsinformasjon for:\n" +"Tjener = %1\n" +"Ressurs = %2" + +#: kio_smb_auth.cpp:175 +msgid "libsmbclient failed to initialize" +msgstr "libsmbclient kunne ikke klargjøres" + +#: kio_smb_auth.cpp:181 +msgid "libsmbclient failed to create context" +msgstr "libsmbclient opprettet ikke kontekst" + +#: kio_smb_auth.cpp:191 +msgid "libsmbclient failed to initialize context" +msgstr "libsmbclient klargjorde ikke kontekst" + +#: kio_smb_browse.cpp:67 +msgid "" +"%1:\n" +"Unknown file type, neither directory or file." +msgstr "" +"%1:\n" +"Ukjent filtype, verken mappe eller fil." + +#: kio_smb_browse.cpp:126 +#, c-format +msgid "File does not exist: %1" +msgstr "Fila finnes ikke: %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:242 +msgid "" +"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by an " +"enabled firewall." +msgstr "" +"Klarer ikke å finne noen arbeidsgrupper i lokalnettet. Dette kan skyldes en " +"brannmur som er slått på." + +#: kio_smb_browse.cpp:249 +#, c-format +msgid "No media in device for %1" +msgstr "Ingen media i enheten for %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:257 +#, c-format +msgid "Could not connect to host for %1" +msgstr "Klarte ikke kople til vert for %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:273 +#, c-format +msgid "Error while connecting to server responsible for %1" +msgstr "Feil ved tilkopling til tjener som er ansvarlig for %1" + +#: kio_smb_browse.cpp:281 +msgid "Share could not be found on given server" +msgstr "Kunne ikke finne ressursen på angitt tjener" + +#: kio_smb_browse.cpp:284 +msgid "BAD File descriptor" +msgstr "DÅRLIG fildeskriptor" + +#: kio_smb_browse.cpp:291 +msgid "" +"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your network " +"is setup without any name conflicts between names used by Windows and by UNIX " +"name resolution." +msgstr "" +"Det navnet som er oppgitt svarte ikke til en entydig tjener. Se etter at nettet " +"er satt opp uten navnekonflikter mellom navn brukt i Windows og i UNIX " +"navnsystem." + +#: kio_smb_browse.cpp:297 +msgid "" +"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. This " +"might indicate a severe problem with your network - but also might indicate a " +"problem with libsmbclient.\n" +"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface while " +"you try to browse (be aware that it might contain private data, so do not post " +"it if you are unsure about that - you can send it privately to the developers " +"if they ask for it)" +msgstr "" +"libsmbclient rapporterte en feil, men forklarte ikke hva problemet er. Dette " +"kan bety et alvorlig problem i nettverket ditt – men kan også bety et problem " +"med libsmbclient.\n" +"Hvis du vil hjelpe oss, vennligst skaff en tcpdump av nettverksgrensesnittet " +"mens du forsøker å bla i nettet (merk at dette kan inneholde private data, så " +"ikke oppgi dette på et åpent medium hvis du er usikker – du kan sende det " +"privat til utviklerne hvis de ber om det)" + +#: kio_smb_browse.cpp:308 +#, c-format +msgid "Unknown error condition in stat: %1" +msgstr "Ukjent feilsituasjon i stat: %1" + +#: kio_smb_mount.cpp:125 kio_smb_mount.cpp:166 +msgid "" +"\n" +"Make sure that the samba package is installed properly on your system." +msgstr "" +"\n" +"Se etter at samba-pakken er riktig installert på systemet ditt." + +#: kio_smb_mount.cpp:135 +msgid "" +"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n" +"%4" +msgstr "" +"Bruker «%3» klarte ikke montere ressursen «%1» fra vert «%2».\n" +"%4" + +#: kio_smb_mount.cpp:176 +msgid "" +"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n" +"%2" +msgstr "" +"Avmontering av «%1» mislyktes.\n" +"%2" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_smtp.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_smtp.po new file mode 100644 index 00000000000..73faec5612b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_smtp.po @@ -0,0 +1,217 @@ +# translation of kio_smtp.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_smtp\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-17 01:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:26+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: command.cc:138 +msgid "" +"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented.\n" +"Please contact the server's system administrator." +msgstr "" +"Tjeneren avviste både EHLO og HELO-kommandoene som ukjent eller ikke " +"implementert.\n" +"Kontakt tjenerens systemadministrator." + +#: command.cc:152 +msgid "" +"Unexpected server response to %1 command.\n" +"%2" +msgstr "" +"Uventet svar fra tjeneren på kommandoen %1.\n" +"%2" + +#: command.cc:172 +msgid "" +"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect " +"without encryption." +msgstr "" +"SMTP-tjeneren søtter ikke TLS. Skru av TLS om du ønsker å koble opp uten " +"kryptering." + +#: command.cc:186 +msgid "" +"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n" +"You can disable TLS in KDE using the crypto settings module." +msgstr "" +"SMTP-tjeneren hevder å støtte TLS, men forhandlingene var mislykket.\n" +"Du kan skru av TLS i KDE ved bruk av krypteringsmodulen i Kontrollpanelet." + +#: command.cc:191 +msgid "Connection Failed" +msgstr "Tilkoblingen mislyktes" + +#: command.cc:242 +msgid "Authentication support is not compiled into kio_smtp." +msgstr "Støtte for autentisering er ikke bygd inn i kio_smtp." + +#: command.cc:271 +msgid "No authentication details supplied." +msgstr "Ingen autentiseringsdetaljer er lagt ved." + +#: command.cc:374 +msgid "" +"Your SMTP server does not support %1.\n" +"Choose a different authentication method.\n" +"%2" +msgstr "" +"Din SMTP-tjener støtter ikke %1.\n" +"Velg en annen autentiseringsmetode.\n" +"%2" + +#: command.cc:378 +#, c-format +msgid "" +"Your SMTP server does not support authentication.\n" +" %2" +msgstr "" +"SMTP-tjeneren støtter ikke autentisering.\n" +" %2" + +#: command.cc:382 +#, c-format +msgid "" +"Authentication failed.\n" +"Most likely the password is wrong.\n" +"%1" +msgstr "" +"Autentisering feilet.\n" +"Sannsynligvis er passordet feil.\n" +"%1" + +#: command.cc:520 +msgid "Could not read data from application." +msgstr "Kunne ikke lese data fra programmet." + +#: command.cc:537 +#, c-format +msgid "" +"The message content was not accepted.\n" +"%1" +msgstr "" +"Meldingsinnholdet ble ikke godtatt.\n" +"%1" + +#: response.cc:105 +#, c-format +msgid "" +"The server responded:\n" +"%1" +msgstr "" +"Tjeneren svarte: \n" +"%1" + +#: response.cc:108 +msgid "The server responded: \"%1\"" +msgstr "Tjeneren svarte: «%1»" + +#: response.cc:111 +msgid "This is a temporary failure. You may try again later." +msgstr "Dette er en midlertidig feil. Du kan forsøke igjen senere." + +#: smtp.cc:174 +msgid "The application sent an invalid request." +msgstr "Programmet sendte en ugyldig forespørsel." + +#: smtp.cc:236 +msgid "The sender address is missing." +msgstr "Senderadresse mangler" + +#: smtp.cc:244 +msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)" +msgstr "SMTPProtocol::smtp_open feilet (%1)" + +#: smtp.cc:252 +msgid "" +"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n" +"Please use base64 or quoted-printable encoding." +msgstr "" +"Din tjener støtter ikke sending av 8-bit-meldinger.\n" +"Bruk base64 eller quoted-printable koding." + +#: smtp.cc:331 +msgid "Invalid SMTP response (%1) received." +msgstr "Ugyldig SMTP-svar (%1) mottatt." + +#: smtp.cc:518 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept the connection.\n" +"%1" +msgstr "" +"Tjeneren godtok ikke tilkoblingen.\n" +"%1" + +#: smtp.cc:593 +msgid "Username and password for your SMTP account:" +msgstr "Brukernavn og passord for SMTP-konto:" + +#: transactionstate.cc:53 +#, c-format +msgid "" +"The server did not accept a blank sender address.\n" +"%1" +msgstr "" +"Tjeneren godtok ikke en blank senderadresse.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:56 +msgid "" +"The server did not accept the sender address \"%1\".\n" +"%2" +msgstr "" +"Tjeneren godtok ikke senderadressen «%1».\n" +"%2" + +#: transactionstate.cc:97 +#, c-format +msgid "" +"Message sending failed since the following recipients were rejected by the " +"server:\n" +"%1" +msgstr "" +"Meldingssending mislyktes siden følgende mottakere ble avvist av tjeneren:\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:107 +#, c-format +msgid "" +"The attempt to start sending the message content failed.\n" +"%1" +msgstr "" +"Forsøk på å begynne å sende meldingsinnholdet feilet.\n" +"%1" + +#: transactionstate.cc:111 +msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report." +msgstr "" +"Denne feilsituasjonen kan ikke behandles. Vennligst send inn en feilrapport." + +#~ msgid "" +#~ "You have requested to authenticate to the server, but the server does not seem to support authentication.\n" +#~ "Try disabling authentication entirely." +#~ msgstr "" +#~ "Du har bedt om autentisering mot tjeneren, men det ser ikke ut til at tjeneren støtter autentisering.\n" +#~ "Forsøk å slå autentisering helt av." + +#~ msgid "" +#~ "Your SMTP server does not support %1.\n" +#~ "Choose a different authentication method." +#~ msgstr "" +#~ "Din SMTP-tjener støtter ikke %1.\n" +#~ "Velg en annen autentiseringsmetode." + +#~ msgid "When prompted, you ran away." +#~ msgstr "Ved melding, så var du borte." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_system.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_system.po new file mode 100644 index 00000000000..6a09ded7d16 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_system.po @@ -0,0 +1,22 @@ +# translation of kio_system.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_system\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 03:33+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kio_system.cpp:35 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnavn" + +#: kio_system.cpp:36 kio_system.cpp:37 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnavn" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_tar.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_tar.po new file mode 100644 index 00000000000..43266906e62 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_tar.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of kio_tar.po to Norwegian bokmål +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_tar\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-22 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:51GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: tar.cc:227 tar.cc:320 tar.cc:394 +#, c-format +msgid "" +"Could not open the file, probably due to an unsupported file format.\n" +"%1" +msgstr "" +"Klarte ikke å åpne file, sannsynligvis pga. manglende støtte for filformatet.\n" +"%1" + +#: tar.cc:471 +#, c-format +msgid "" +"The archive file could not be opened, perhaps because the format is " +"unsupported.\n" +"%1" +msgstr "" +"Kunne ikke åpne arkivfila, kanskje fordi formatet ikke er støttet.\n" +"%1" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_thumbnail.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_thumbnail.po new file mode 100644 index 00000000000..d195ca0dd84 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_thumbnail.po @@ -0,0 +1,53 @@ +# translation of kio_thumbnail.po to Norwegian bokmål +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_thumbnail\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-03 01:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:50GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: thumbnail.cpp:174 +msgid "No MIME Type specified." +msgstr "Ingen MIME-type er angitt" + +#: thumbnail.cpp:184 +msgid "No or invalid size specified." +msgstr "Ingen, eller feil, størrelse er angitt" + +#: thumbnail.cpp:265 +msgid "No plugin specified." +msgstr "Intet programtillegg er angitt" + +#: thumbnail.cpp:283 +#, c-format +msgid "Cannot load ThumbCreator %1" +msgstr "Kan ikke laste ThumbCreator %1" + +#: thumbnail.cpp:291 +#, c-format +msgid "Cannot create thumbnail for %1" +msgstr "Kan ikke lage miniatyrbilder for %1" + +#: thumbnail.cpp:358 +msgid "Failed to create a thumbnail." +msgstr "Klarte ikke å lage miniatyrbilder" + +#: thumbnail.cpp:373 +msgid "Could not write image." +msgstr "Klarte ikke å lagre bildet" + +#: thumbnail.cpp:398 +#, c-format +msgid "Failed to attach to shared memory segment %1" +msgstr "Klarte ikke å koble til minnedelen %1" + +#: thumbnail.cpp:403 +msgid "Image is too big for the shared memory segment" +msgstr "Bildet er for stort for den delte minnedelen" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_trash.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_trash.po new file mode 100644 index 00000000000..0feec227d4c --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kio_trash.po @@ -0,0 +1,82 @@ +# translation of kio_trash.po to Norwegian Bokmål +# translation of kio_trash.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kio_trash\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:42+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: ktrash.cpp:30 +msgid "Empty the contents of the trash" +msgstr "Tøm innholdet i papirkurven" + +#: ktrash.cpp:32 +msgid "Restore a trashed file to its original location" +msgstr "Gjenopprett en kastet fil på opprinnelig sted" + +#: ktrash.cpp:34 +msgid "Ignored" +msgstr "Oversett" + +#: ktrash.cpp:42 +msgid "ktrash" +msgstr "ktrash" + +#: ktrash.cpp:43 +msgid "" +"Helper program to handle the KDE trash can\n" +"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kfmclient move 'url' " +"trash:/\"" +msgstr "" +"Hjelpeprogram som håndterer KDEs papirkurv.\n" +"Merk: Ikke bruk ktrash til å flytte filer til papirkurven, men «kfmnclient move " +"'url' trash:/»" + +#: kio_trash.cpp:46 +msgid "Protocol name" +msgstr "Protokollnavn" + +#: kio_trash.cpp:47 kio_trash.cpp:48 +msgid "Socket name" +msgstr "Sokkelnavn" + +#: kio_trash.cpp:97 kio_trash.cpp:160 kio_trash.cpp:317 kio_trash.cpp:349 +#: kio_trash.cpp:511 kio_trash.cpp:523 +#, c-format +msgid "Malformed URL %1" +msgstr "Feilformet URL %1" + +#: kio_trash.cpp:116 +msgid "" +"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore this " +"item to its original location. You can either recreate that directory and use " +"the restore operation again, or drag the item anywhere else to restore it." +msgstr "" +"Katalogen %1 finnes ikke lengre. Det er ikke mulig å gjenopprette dette " +"elementet på sin opprinnelige plass. Man kan enten lage katalogen og bruke " +"operasjonen for gjenoppretting på nytt, eller dra elementet et annet sted for å " +"gjenopprette det." + +#: kio_trash.cpp:145 +msgid "This file is already in the trash bin." +msgstr "Fila er allerede i papirkurven" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:52 +msgid "General" +msgstr "Generell" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:55 +msgid "Original Path" +msgstr "Opprinnelig sti" + +#: kfile-plugin/kfile_trash.cpp:56 +msgid "Date of Deletion" +msgstr "Dato når slettet" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kjobviewer.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kjobviewer.po new file mode 100644 index 00000000000..45987faba1f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kjobviewer.po @@ -0,0 +1,75 @@ +# translation of kjobviewer.po to +# translation of kjobviewer.po to Norwegian Bokmål +# translation of kjobviewer.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kjobviewer\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-12 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 04:13+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: kjobviewer.cpp:124 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle skrivere" + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "There is no default printer. Start with --all to see all printers." +msgstr "Det er ingen standardskriver. Begynn med --all for å se alle skrivere." + +#: kjobviewer.cpp:131 +msgid "Print Error" +msgstr "Utskriftsfeil" + +#: main.cpp:29 +msgid "The printer for which jobs are requested" +msgstr "Skriveren du har spurt om jobber til" + +#: main.cpp:30 +msgid "Show job viewer at startup" +msgstr "Vis jobbviser ved oppstart" + +#: main.cpp:31 +msgid "Show jobs for all printers" +msgstr "Vis jobber for alle skrivere" + +#: main.cpp:38 +msgid "KJobViewer" +msgstr "KJobViewer" + +#: main.cpp:38 +msgid "A print job viewer" +msgstr "En fremviser for utskriftsjobber" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&Jobs" +msgstr "&Jobber" + +#. i18n: file kjobviewerui.rc line 13 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "F&ilter" +msgstr "&Filter" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/klipper.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/klipper.po new file mode 100644 index 00000000000..d85744055fd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/klipper.po @@ -0,0 +1,386 @@ +# translation of klipper.po to +# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål +# translation of klipper.po to +# Norwegian translations for KDE Utils, klipper +# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: klipper\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no" + +#: configdialog.cpp:49 +msgid "&General" +msgstr "&Generelt" + +#: configdialog.cpp:52 +msgid "Ac&tions" +msgstr "&Handlinger" + +#: configdialog.cpp:55 +msgid "Global &Shortcuts" +msgstr "Globale &snarveier" + +#: configdialog.cpp:99 +msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" +msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon" + +#: configdialog.cpp:101 +msgid "Save clipboard contents on e&xit" +msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning" + +#: configdialog.cpp:103 +msgid "Remove whitespace when executing actions" +msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres" + +#: configdialog.cpp:105 +msgid "" +"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded " +"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any " +"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original " +"clipboard contents will not be modified)." +msgstr "" +"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis " +"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes mellomrom " +"og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på utklippstavla " +"blir ikke endret)." + +#: configdialog.cpp:107 +msgid "&Replay actions on an item selected from history" +msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien" + +#: configdialog.cpp:110 +msgid "Pre&vent empty clipboard" +msgstr "Unngå tom utklippsta&vle" + +#: configdialog.cpp:112 +msgid "" +"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. " +"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied." +msgstr "" +"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program " +"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes." + +#: configdialog.cpp:117 +msgid "&Ignore selection" +msgstr "&Overse utvalg" + +#: configdialog.cpp:119 +msgid "" +"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " +"Only explicit clipboard changes are recorded." +msgstr "" +"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare " +"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert." + +#: configdialog.cpp:123 +msgid "Clipboard/Selection Behavior" +msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel" + +#: configdialog.cpp:127 +msgid "" +"<qt>There are two different clipboard buffers available:" +"<br>" +"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or " +"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar." +"<br>" +"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The " +"only way to access the selection is to press the middle mouse button." +"<br>" +"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:" +"<br>" +"<br> <b>Utklippstavla</b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler " +"velge «Kopier» i verktøy- eller menylinja. " +"<br>" +"<br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er tilgjengelig etter merking av " +"tekst. Den eneste måten å få tilgang til utvalget er å trykke den midterste " +"museknappen. " +"<br>" +"<br>Du kan selv stille inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>" + +#: configdialog.cpp:138 +msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" +msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget" + +#: configdialog.cpp:141 +msgid "" +"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way " +"as in KDE 1.x and 2.x." +msgstr "" +"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på " +"samme måte som i KDE 1.x og 2.x." + +#: configdialog.cpp:145 +msgid "Separate clipboard and selection" +msgstr "Skill utklippstavle og utvalg" + +#: configdialog.cpp:148 +msgid "" +"Using this option will only set the selection when highlighting something and " +"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." +msgstr "" +"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og " +"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny." + +#: configdialog.cpp:155 +msgid "Tim&eout for action popups:" +msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:" + +#: configdialog.cpp:157 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: configdialog.cpp:158 +msgid "A value of 0 disables the timeout" +msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa" + +#: configdialog.cpp:161 +msgid "C&lipboard history size:" +msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:" + +#: configdialog.cpp:183 +msgid "" +"_n: entry\n" +" entries" +msgstr "" +" innslag\n" +" innslag" + +#: configdialog.cpp:229 +msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" +msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):" + +#: configdialog.cpp:233 +msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" +msgstr "Regulært uttrykk (se http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)" + +#: configdialog.cpp:234 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: configdialog.cpp:286 +msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" +msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk" + +#: configdialog.cpp:295 +msgid "&Add Action" +msgstr "&Legg til handling" + +#: configdialog.cpp:298 +msgid "&Delete Action" +msgstr "&Slett handling" + +#: configdialog.cpp:301 +#, c-format +msgid "" +"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be " +"replaced with the clipboard contents." +msgstr "" +"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando vil " +"bli erstattet med innholdet i utklippstavla." + +#: configdialog.cpp:307 +msgid "Advanced..." +msgstr "Avansert …" + +#: configdialog.cpp:332 +msgid "Add Command" +msgstr "Legg til kommando" + +#: configdialog.cpp:333 +msgid "Remove Command" +msgstr "Fjern kommando" + +#: configdialog.cpp:343 +msgid "Click here to set the command to be executed" +msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres" + +#: configdialog.cpp:344 +msgid "<new command>" +msgstr "<ny kommando>" + +#: configdialog.cpp:366 +msgid "Click here to set the regexp" +msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk" + +#: configdialog.cpp:367 +msgid "<new action>" +msgstr "<ny handling>" + +#: configdialog.cpp:407 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Avanserte innstillinger" + +#: configdialog.cpp:424 +msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" +msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS" + +#: configdialog.cpp:427 +msgid "" +"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " +"\"actions\". Use" +"<br>" +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>" +"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " +"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is " +"the one you need to enter here.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». " +"Bruk " +"<br> " +"<br>" +"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et terminalvindu for å finne " +"hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på det vinduet du vil undersøke. " +"Den første teksten etter likhetstegnet er den du trenger her.</qt>" + +#: klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Utklippstavle" + +#: klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny" + +#: klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt" + +#: klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle" + +#: klipperpopup.cpp:99 +msgid "<empty clipboard>" +msgstr "<tom utklippstavle>" + +#: klipperpopup.cpp:100 +msgid "<no matches>" +msgstr "<ingen treff>" + +#: klipperpopup.cpp:147 +msgid "Klipper - Clipboard Tool" +msgstr "Klipper – Utklippstavleverktøy" + +#: popupproxy.cpp:154 +msgid "&More" +msgstr "&Flere" + +#: toplevel.cpp:159 +msgid "C&lear Clipboard History" +msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien" + +#: toplevel.cpp:168 +msgid "&Configure Klipper..." +msgstr "&Tilpass Klipper …" + +#: toplevel.cpp:225 +msgid "Klipper - clipboard tool" +msgstr "Klipper – utklippstavleverktøy" + +#: toplevel.cpp:525 +msgid "" +"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " +"selecting 'Enable Actions'" +msgstr "" +"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og " +"velge «Slå på handlinger»" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "" +"Should Klipper start automatically\n" +"when you login?" +msgstr "" +"Skal Klipper starte automatisk\n" +"når du logger inn?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Automatically Start Klipper?" +msgstr "Starte Klipper automatisk?" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Start" +msgstr "Start" + +#: toplevel.cpp:592 +msgid "Do Not Start" +msgstr "Ikke start" + +#: toplevel.cpp:647 +msgid "Enable &Actions" +msgstr "Slå på &handlinger" + +#: toplevel.cpp:651 +msgid "&Actions Enabled" +msgstr "&Handlinger slått på" + +#: toplevel.cpp:1089 +msgid "KDE cut & paste history utility" +msgstr "KDE Verktøy for klippe- og limehistorie" + +#: toplevel.cpp:1093 +msgid "Klipper" +msgstr "Klipper" + +#: toplevel.cpp:1100 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: toplevel.cpp:1104 +msgid "Original Author" +msgstr "Første forfatter" + +#: toplevel.cpp:1108 +msgid "Contributor" +msgstr "Bidragsyter" + +#: toplevel.cpp:1112 +msgid "Bugfixes and optimizations" +msgstr "Feilrettinger og forbedringer" + +#: toplevel.cpp:1116 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: urlgrabber.cpp:174 +msgid " - Actions For: " +msgstr " – Handlinger for: " + +#: urlgrabber.cpp:195 +msgid "Disable This Popup" +msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen" + +#: urlgrabber.cpp:199 +msgid "&Edit Contents..." +msgstr "&Rediger innhold …" + +#: urlgrabber.cpp:262 +msgid "Edit Contents" +msgstr "Rediger innhold" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kmenuapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kmenuapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..dad0c465dca --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kmenuapplet.po @@ -0,0 +1,25 @@ +# translation of kmenuapplet.po to Norwegian Bokmål +# translation of kmenuapplet.po to +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-17 17:59+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <no-i18n@lister.poing.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: menuapplet.cpp:352 +msgid "" +"You do not appear to have enabled the standalone menubar; enable it in the " +"Behavior control module for desktop." +msgstr "" +"Du har ikke skrudd på frittstående menylinje, ser det ut til. Skru på dette i " +"oppførsel-modulen for skrivebordet (i Kontrollpanelet)." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kmenuedit.po new file mode 100644 index 00000000000..25e30ffba75 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kmenuedit.po @@ -0,0 +1,223 @@ +# translation of kmenuedit.po to +# translation of kmenuedit.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kmenuedit\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-18 16:28+0100\n" +"Last-Translator: Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no" + +#: basictab.cpp:78 +msgid "" +"Following the command, you can have several place holders which will be " +"replaced with the actual values when the actual program is run:\n" +"%f - a single file name\n" +"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " +"once\n" +"%u - a single URL\n" +"%U - a list of URLs\n" +"%d - the folder of the file to open\n" +"%D - a list of folders\n" +"%i - the icon\n" +"%m - the mini-icon\n" +"%c - the caption" +msgstr "" +"Etter kommandoen kan du ha flere aliaser som vil bli erstattet med virkelige " +"verdier når programmet kjøres:\n" +"%f – ett enkelt filnavn\n" +"%F – en liste over filer, brukes for programmer som kan åpne flere lokale filer " +"samtidig\n" +"%u – en enkelt URL\n" +"%U – en liste over URL-er\n" +"%d – mappa til en fil som skal åpnes\n" +"%D – en liste over mapper\n" +"%i – ikonet\n" +"%m – mini-ikonet\n" +"%c – merkelappen" + +#: basictab.cpp:90 +msgid "Enable &launch feedback" +msgstr "S&lå på tilbakemelding ved oppstart" + +#: basictab.cpp:91 +msgid "&Place in system tray" +msgstr "&Plasser i systemkurven" + +#: basictab.cpp:94 +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#: basictab.cpp:95 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beskrivelse:" + +#: basictab.cpp:96 +msgid "&Comment:" +msgstr "&Kommentar:" + +#: basictab.cpp:97 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Ko&mmando:" + +#: basictab.cpp:143 +msgid "&Work path:" +msgstr "Arb&eidssti:" + +#: basictab.cpp:161 +msgid "Run in term&inal" +msgstr "Kjør &i terminalvindu" + +#: basictab.cpp:167 +msgid "Terminal &options:" +msgstr "Terminal&valg:" + +#: basictab.cpp:184 +msgid "&Run as a different user" +msgstr "Kjø&r som annen bruker" + +#: basictab.cpp:190 +msgid "&Username:" +msgstr "Br&ukernavn:" + +#: basictab.cpp:221 +msgid "Current shortcut &key:" +msgstr "Gjel&dende hurtigtast:" + +#: basictab.cpp:485 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to " +"activate <b>%2</b>." +msgstr "" +"<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her, fordi den allerede er i bruk til å " +"skru på <b>%2</b>." + +#: basictab.cpp:490 +msgid "" +"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use." +msgstr "<qt>Tasten <b>%1</b> kan ikke brukes her fordi den er allerede i bruk." + +#: kcontrol_main.cpp:32 +msgid "KDE control center editor" +msgstr "KDE kontrollpanel-redigering" + +#: kcontrol_main.cpp:38 +msgid "KDE Control Center Editor" +msgstr "KDE Kontrollpanel-redigering" + +#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 +msgid "Previous Maintainer" +msgstr "Forrige vedlikeholder" + +#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 +msgid "Original Author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: kmenuedit.cpp:65 +msgid "&New Submenu..." +msgstr "&Ny undermeny …" + +#: kmenuedit.cpp:66 +msgid "New &Item..." +msgstr "Ny &oppføring …" + +#: kmenuedit.cpp:68 +msgid "New S&eparator" +msgstr "Ny &skillelinje" + +#: kmenuedit.cpp:153 +msgid "" +"You have made changes to the Control Center.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Du har gjort endringer i Kontrollpanelet.\n" +"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?" + +#: kmenuedit.cpp:155 +msgid "Save Control Center Changes?" +msgstr "Lagre Kontrollpanel-endringer?" + +#: kmenuedit.cpp:161 +msgid "" +"You have made changes to the menu.\n" +"Do you want to save the changes or discard them?" +msgstr "" +"Du har gjort endringer i menyen.\n" +"Vil du lagre endringene, eller forkaste dem?" + +#: kmenuedit.cpp:163 +msgid "Save Menu Changes?" +msgstr "Lagre menyendringer?" + +#: main.cpp:31 +msgid "KDE menu editor" +msgstr "KDE menyredigering" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sub menu to pre-select" +msgstr "Undermeny som skal forhåndsvelges" + +#: main.cpp:37 +msgid "Menu entry to pre-select" +msgstr "Menyvalg som skal forhånedsvelges" + +#: main.cpp:67 +msgid "KDE Menu Editor" +msgstr "KDE Menyredigering" + +#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 +#, c-format +msgid "Could not write to %1" +msgstr "Klarte ikke å skrive til %1" + +#: treeview.cpp:89 +msgid " [Hidden]" +msgstr " [Skjult]" + +#: treeview.cpp:994 +msgid "New Submenu" +msgstr "Ny undermeny" + +#: treeview.cpp:995 +msgid "Submenu name:" +msgstr "Undermenyens navn:" + +#: treeview.cpp:1065 +msgid "New Item" +msgstr "Nytt element" + +#: treeview.cpp:1066 +msgid "Item name:" +msgstr "Elementnavn:" + +#: treeview.cpp:1546 +msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" +msgstr "Menyendringer kunne ikke lagres på grunn av følgende problem:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kminipagerapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kminipagerapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..038e614c356 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kminipagerapplet.po @@ -0,0 +1,196 @@ +# translation of kminipagerapplet.po to Norwegian Bokmål +# translation of kminipagerapplet.po to +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006. +# Norwegian translation KDE BASE/kminipagerapplet. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kminipagerapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:37+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: pagerapplet.cpp:680 +msgid "&Launch Pager" +msgstr "&Åpne skrivebordsoversikt" + +#: pagerapplet.cpp:683 +msgid "&Rename Desktop \"%1\"" +msgstr "End&re navn på skrivebord «%1»" + +#: pagerapplet.cpp:689 +msgid "Pager Layout" +msgstr "Utseendet på skrivebordsoversikten" + +#: pagerapplet.cpp:693 +msgid "&Automatic" +msgstr "&Automatisk" + +#: pagerapplet.cpp:694 +msgid "" +"_: one row or column\n" +"&1" +msgstr "&1" + +#: pagerapplet.cpp:695 +msgid "" +"_: two rows or columns\n" +"&2" +msgstr "&2" + +#: pagerapplet.cpp:696 +msgid "" +"_: three rows or columns\n" +"&3" +msgstr "&3" + +#: pagerapplet.cpp:698 +msgid "&Rows" +msgstr "&Rader" + +#: pagerapplet.cpp:699 +msgid "&Columns" +msgstr "&Kolonner" + +#: pagerapplet.cpp:702 +msgid "&Window Thumbnails" +msgstr "Miniatyr&vindu" + +#: pagerapplet.cpp:703 +msgid "&Window Icons" +msgstr "Vindus&ikon" + +#: pagerapplet.cpp:705 +msgid "Text Label" +msgstr "Tekstmerkelapp" + +#: pagerapplet.cpp:706 +msgid "Desktop N&umber" +msgstr "Skrivebordsn&ummer" + +#: pagerapplet.cpp:708 +msgid "Desktop N&ame" +msgstr "Skrivebords&navn" + +#: pagerapplet.cpp:710 +msgid "N&o Label" +msgstr "&Ingen merkelapp" + +#: pagerapplet.cpp:713 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: pagerapplet.cpp:714 +msgid "&Elegant" +msgstr "&Elegant" + +#: pagerapplet.cpp:716 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Transparent" + +#: pagerapplet.cpp:718 +msgid "&Desktop Wallpaper" +msgstr "&Bakgrunn på skrivebordet" + +#: pagerapplet.cpp:721 +msgid "&Pager Options" +msgstr "&Valg for skrivebordsoversikt" + +#: pagerapplet.cpp:724 +msgid "&Configure Desktops..." +msgstr "&Tilpass skrivebordene …" + +#: pagerbutton.cpp:807 +#, c-format +msgid "" +"_n: and 1 other\n" +"and %n others" +msgstr "" +"og 1 annet\n" +"og %n andre" + +#: pagerbutton.cpp:815 +#, c-format +msgid "" +"_n: One window:\n" +"%n windows:" +msgstr "" +"Ett vindu:\n" +"%n vinduer:" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 12 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 15 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 18 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Number" +msgstr "Nummer" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 22 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop label type" +msgstr "Merkelapptype for virtuelt skrivebord" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 28 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Plain" +msgstr "Enkel" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Transparent" +msgstr "Gjennomsiktig" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 34 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Live" +msgstr "Levende" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 38 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Virtual desktop background type" +msgstr "Bakgrunnstype for virtuelle skrivebord" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Number of rows to arrange the desktop previews into" +msgstr "Antall rader forhåndsvisningene skal ordnes i" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 49 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Show desktop preview?" +msgstr "Forhåndsvise skrivebord?" + +#. i18n: file pagersettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show window icons in previews?" +msgstr "Vise vindusikon i forhåndsvisninga?" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/knetattach.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/knetattach.po new file mode 100644 index 00000000000..2aeacf9803e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/knetattach.po @@ -0,0 +1,198 @@ +# translation of knetattach.po to +# translation of knetattach.po to Norwegian Bokmål +# translation of knetattach.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: knetattach\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-21 08:06+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,zerodogg@skolelinux.no" + +#: main.cpp:29 main.cpp:30 +msgid "KDE Network Wizard" +msgstr "KDE nettverksveiviser" + +#: main.cpp:32 +msgid "(c) 2004 George Staikos" +msgstr "© 2004 George Staikos" + +#: main.cpp:35 +msgid "Primary author and maintainer" +msgstr "Hovedutvikler og vedlikeholder" + +#. i18n: file knetattach.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Wizard" +msgstr "Veiviser for nettverksmappe" + +#. i18n: file knetattach.ui line 28 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Legg til ei nettverksmappe" + +#. i18n: file knetattach.ui line 59 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Recent connection:" +msgstr "&Nylig tilkobling:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 67 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&WebFolder (webdav)" +msgstr "&Vevmappe (webdav)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 78 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Secure shell (ssh)" +msgstr "&Sikkert skall (ssh)" + +#. i18n: file knetattach.ui line 111 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "FT&P" +msgstr "FT&P" + +#. i18n: file knetattach.ui line 119 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Microsoft® Windows® network drive" +msgstr "&Microsoft® Windows® network disk" + +#. i18n: file knetattach.ui line 146 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the type of network folder you wish to connect to and press the Next " +"button." +msgstr "Velg typen nettverkmappe som skal kobles opp og trykk Neste-knappen." + +#. i18n: file knetattach.ui line 176 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Network Folder Information" +msgstr "Informasjon om nettmappe" + +#. i18n: file knetattach.ui line 187 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a name for this <i>%1</i> as well as the server address, port and folder " +"path to use and press the Next button." +msgstr "" +"Skriv navn for denne <i>%1</i> og tjeneradressen, porten og mappestien å bruke " +"og trykk Neste-knappen." + +#. i18n: file knetattach.ui line 215 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 255 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&User:" +msgstr "&Bruker:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 266 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Se&rver:" +msgstr "Tje&ner:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 277 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "&Port:" +msgstr "&Port:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 314 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Folder:" +msgstr "&Mappe:" + +#. i18n: file knetattach.ui line 342 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Cr&eate an icon for this remote folder" +msgstr "L&ag et ikon for fjernmappen" + +#. i18n: file knetattach.ui line 353 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "&Use encryption" +msgstr "&Bruk kryptering" + +#: knetattach.ui.h:18 knetattach.ui.h:282 +msgid "Save && C&onnect" +msgstr "Lagre og &kople til" + +#: knetattach.ui.h:40 +msgid "" +"Enter a name for this <i>WebFolder</i> as well as a server address, port and " +"folder path to use and press the <b>Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv navn for denne <i>vevmappa</i> og tjeneradressen, porten og mappestien " +"som skal brukes, og trykk <b>Lagre og kople til</b>." + +#: knetattach.ui.h:42 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Secure shell connection</i> " +"as well as a server address, port and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv navn for denne <i>SSH-tilkoplinga</i> og tjeneradressen, porten og " +"mappestien som skal brukes, og trykk <b>Lagre og kople til</b>." + +#: knetattach.ui.h:44 +msgid "" +"Enter a name for this <i>File Transfer Protocol connection</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv navn for denne <i>FTP-tilkoplinga</i> og tjeneradressen, porten og " +"mappestien som skal brukes, og trykk <b>Lagre og kople til</b>." + +#: knetattach.ui.h:46 +msgid "" +"Enter a name for this <i>Microsoft Windows network drive</i> " +"as well as a server address and folder path to use and press the <b>" +"Save & Connect</b> button." +msgstr "" +"Skriv navn for denne <i>Microsoft Windows-nettverksstasjonen</i> " +"og tjeneradressen, porten og mappestien som skal brukes, og trykk <b>" +"Lagre og kople til</b>." + +#: knetattach.ui.h:161 +msgid "Unable to connect to server. Please check your settings and try again." +msgstr "" +"Klarte ikke kople til tjeneren. Kontroller innstillingene og prøv igjen." + +#: knetattach.ui.h:284 +msgid "C&onnect" +msgstr "K&ople til" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/konqueror.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..870aba36c17 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2882 @@ +# translation of konqueror.po to +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-08-19 18:09+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "A&dresse" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Ekstra verktøylinje" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Adresselinje" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Bokmerkelinje" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå til" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "Vi&ndu" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Åpne mapper i egne vinduer" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Her kan du velge om Konqueror skal åpne et nytt vindu når du åpner ei mappe, " +"isteden for å vise mappeinnholdet i det samme vinduet." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Hjemmemappe" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Dette er den adressen (f.eks. en mappe eller en nettside) som Konqueror vil gå " +"til når du trykker på «Hjem»-knappen. Vanligvis er dette hjemmemappa, ofte vist " +"som en tilde (~)." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Vis filtips" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Her kan du velge om det skal vises et lite vindu med mer informasjon om fila " +"når du legger musepekeren over en fil" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Bruk forhåndsvisning i filtips" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "" +"Her kan du velge om sprettoppsvinduet med filinformasjon skal inneholde en " +"større forehåndsvisning av fila." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Endre navn via ikonet" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Her kan du velge om det skal gå an å endre navnet på filer ved å klikke rett på " +"ikonnavnet." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Vis slettingsvalg som omgår papirkurven" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Her kan du velge om menykommandoer for sletting skal vises på skrivebordet og i " +"filbehandleren. Du kan uansett slette filer ved å holda nede «Shift» mens du " +"velger «Flytt til papirkurven»." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Standardskrift" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Dette er den skrifta som blir brukt til å vise tekst i Konqueror-vinduene." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Be om bekreftelse når filer slettes." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Be om bekreftelse når filer flyttes til papirkurven." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Her kan du velge om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter filer til " +"papirkurven, der det er enkelt å gjenopprette filene." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Her kan du velge om Konqueror skal spørre om bekreftelse når du sletter filer." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Merking" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Ikonstørrelse" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "S&orter" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for ikonvisning" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Ekstra verktøylinje for ikonvisning" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstørrelse" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Sorter" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for flerkolonnevisning" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Mappe" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Bokmerke" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "&Importer" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Eksporter" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for detaljert listevisning" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for listevisning" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for trevisning" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Begrensninger" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "Nettadresser &foreldes etter" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "Maksimum &antall nettadresser:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Egne skrifttyper for" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "Nettadresser nyere enn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Velg skrifttype …" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "Nettadresser eldre enn" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Detaljerte verktøytips" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og datoene " +"for første og siste gang du gjorde det" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm historien" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "&Nullstill" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Utvidelser" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Verktøy" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Statuslinje" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n" +"Diagnosen er:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Nettleser, filbehandler, …" + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "© 1999–2005 Konqueror-utviklerne" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "" +"utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "utvikler (rammeverk, deler)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "utvikler (rammeverk)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "utvikler" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "utvikler (Listevisninger)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "utvikler (HTML-visning)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "utvikler (HTML-visning, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "utvikler (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "utvikler (I/O-bibliotek)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "utvikler (Java-miniprogram støtte)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n" +" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "bilde/ikoner" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "kfm-forfatter" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "utvikler (navigasjonspanel rammeverk)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "utvikler (forskjellige greier)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "utvikler (reklameblokkering)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene knyttes " +"sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er knyttet til " +"automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er spesielt nyttig med " +"forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og ikonvisning, eller detaljert " +"visning, kanskje også et konsoll." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Lukk visning" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/s" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Stanset" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Forhåndsvis i %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Forhåndsvis i" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Vis %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Skjul %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Start uten et standardvindu" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Last inn for senere bruk" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Profil som skal åpnes" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "List opp tilgjengelige profiler" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "" +"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller " +"inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "" +"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at " +"selve fila åpnes" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Adresse som skal åpnes" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Ugyldig URL\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Protokollen støttes ikke\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med " +"%1, men den kan ikke vise slike filer." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Åpne adresse" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Klarer ikke lage finn-delen, sjekk installasjonen din." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Avbrutt." + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Forkast endringer?" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Forkast endringer" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Vis historiesidestolpe" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "Finner ikke noe historieprogramtillegg i sidestolpen." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis bladet frakobles, forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis bladet lukkes, forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faneblad?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Bekreft at andre faneblad lukkes" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Steng &andre faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis andre blad lukkes, forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis alle faneblad lastes på nytt forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Mangler rettigheter for å skrive til %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Tast inn mål" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "R&ediger filtype …" + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &vindu" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "&Klon vindu" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Send &lenkeadresse …" + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "S&end fil …" + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Åpne &terminal" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "&Åpne adresse …" + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Finn fil …" + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "Bruk &index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Lås i denne posisjonen" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "Len&kevisning" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "&Opp" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "Historie" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "S&ystem" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "P&rogram" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Lagringsmedium" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Nettverksmapper" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "&Innstillinger" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Oftest besøkt" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "Lagre &visningsprofil …" + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Lagre visingsendringer per &mappe" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Fjern mappeegenskaper" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Tilpass utvidelser …" + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Tilpass stavekontroll …" + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "Delt visning &venstre/høyre" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "Delt visning &topp/bunn" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "&Nytt faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Klon gjeldende faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Koble fra gjeldende faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "Lu&kk aktiv visning" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Steng gjeldende faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Ta i bruk neste fane" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Ta i bruk forrige fane" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Ta i bruk fane %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Flytt faner til venstre" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Flytt faner til høyre" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Tilpass visningsprofiler …" + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "Last &visningsprofil" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "&Last alle faner på nytt" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "&Gi nytt navn" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Flytt til &papirkurven" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Animert logo" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "&Adresse: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Adresselinje" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Adresselinje<p>Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Tøm adresselinje" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "Tøm adresselinje<p>Tømmer innholdet i adresselinjen." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Lag bokmerke for dette stedet" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "Introduksjon til &Konqueror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Gå til" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "Gå til<p>Går til siden som er skrevet inn i adresselinja." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Gå inn i foreldremappa" +"<p>Eksempel: Om nåværende sted er file:/home/%1 vil du havne i file:/home ved å " +"trykke denne knappen." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Gå inn i foreldremappa" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Gå til hjemmemappa. " +"<p>Du kan velge hvilken adresse du kommer til med denne knappen under <b>" +"filbehandler</b> – <b>oppførsel</b> i <b>KDE Kontrollpanel</b>." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Gå til hjemmemappa" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Last gjeldende dokument på nytt " +"<p>Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert " +"siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Last alle faneblad som vises på nytt " +"<p>Det kan f.eks. være nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt modifisert " +"siden de ble lastet. Dette for å se forandringene som har blitt gjort." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Laster alle dokumenter som vises i faneblad på nytt" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Stop nedlasting av dokumentet" +"<p>Alle nettverksoverføring stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt " +"så langt." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Stopp lasting av dokumentet" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til systemutklippstavla." +"<p> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>" +"-kommandoen i Konqueror og andre KDE-programmer." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla" +"<p>Kopien blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror og " +"andre KDE-programmer." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla" +"<p>Dette virker også for tekst kopiert eller klippet ut fra andre " +"KDE-programmer." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Skriv ut det gjeldende dokumentet " +"<p>Et dialogvindu vises hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall " +"kopier eller skriver som skal brukes. " +"<p> Dialogen gir tilgang til spesielle utskriftstjenester i KDE som å lage " +"PDF-fil fra gjeldende dokument." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Skriv ut gjeldende dokument" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» for " +"å utforske mange filer i en mappe" + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer gjort i " +"andre lenkede visninger." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Åpne mappa i faneblader" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Åpne i et nytt vindu" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Åpne i et nytt faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Kopier &filer …" + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Fly&tt filer …" + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Lag mappe …" + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Lagre visningsprofil «%1» …" + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Åpne i dette &vinduet" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Åpne i nytt &vindu" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Åpne i et &nytt faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Åpne dokumentet i nytt faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Åpne med %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "&Visningsmodus" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke " +"det?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bekreftelse" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "Steng gje&ldende faneblad" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til en " +"ny oppføring." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Utvidet sidestolpe" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Legg den nye nettutvidelsen %1 til sidestolpen?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Ikke legg til" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Profilbehandling" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "&Gi profilen nytt navn" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Slett profil" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Profilnavn:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Lagre &nettadresser i profilen" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Lagre &vindustørrelsen i profilen" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Denne linja viser de åpne fanebladene. Dersom du klikker på en av fanene, blir " +"bladet vist. Du kan velge om en lukkeknapp eller ikonet til nettstedet skal " +"vises til venstre på fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte " +"mellom fanene. Teksten på fanen er tittelen på nettsida som er åpen. Dersom " +"teksten er for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele " +"tittelen." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "&Last inn fane på nytt" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Klone faneblad" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "Frakoble fan&eblad" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Andre faneblad" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Steng faneblad" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Åpne et nytt faneblad" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Steng gjeldende faneblad" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene " +"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller " +"handle) gjøres om igjen. " + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Send på nytt" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Du har flere faneblad åpne i dette vinduet.\n" +"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Last visningsprofil" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Dette fanebladet inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" +"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Vis &skjulte filer" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "Vis/skjul skjulte filer" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "&Mappeikoner reflekterer innholdet" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "&Forhåndsvisning" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Slå på forhåndsvisninger" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Slå av forhåndsvisninger" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Lydfiler" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "etter navn (skill mellom små og store bokstaver)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "etter navn (ikke skill mellom små og store bokstaver)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "etter størrelse" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "etter type" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "Etter dato" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Mapper først" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Synkende" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Ve&lg …" + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Fjern merking …" + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Fjern all merking" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Omvendt merking" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Lar deg velge fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Lar deg velge bort fil- eller mappeelementer ut fra et gitt mønster" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Merker alle elementene" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Fjern merking av alle merkede elementer" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Snur om på merkingen" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Merk filer:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Fjern merking av filer:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Du kan ikke slippe noe som helst i ei mappe som du ikke har skrivetilgang til" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "V&is som" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Mime-type" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Endret" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Besøkt" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Opprettet" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Rettigheter" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Lenke" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Filtype" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Vis &endringstid" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Skjul &endringstid" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Vis &filtype" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Skjul &filtype" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Vis MIME-type" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Skjul MIME-type" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Vis &tilgangstid" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Skjul &tilgangstid" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Vis &opprettelsestid" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Skjul &opprettelsestid" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Vis &lenkemål" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Skjul &lenkemål" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Vis filstørrelse" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Skjul filstørrelse" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Vis eier" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Skjul eier" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Vis gruppe" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Skjul gruppe" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Vis rettigheter" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Skjul rettigheter" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Vis nettadresse" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Sorter uten å skille mellom små og store bokstaver" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "Du må ta fila ut av papirkurven før du kan bruke den." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Kræsjer" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Vi&s Netscape bokmerker i Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Endre navn" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Endre &nettadresse" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Endre &kommentar" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Endre &ikon …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Oppdater favoritt-ikon" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Rekursiv sortering" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "&Ny mappe …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "Nytt &bokmerke" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "Sett inn &delelinje" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "&Sorter alfabetisk" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "Bruk som &verktøylinjemappe" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Vis på &verktøylinje" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Vis i &verktøylinje" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Utvid alle mapper" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "Slå sammen &alle mapper" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Åpne i Konqueror" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "&Sjekk status" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Sjekk status: &Alle" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "Oppdater alle &favorittikoner" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "Avbr&yt sjekkingen" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Avbryt oppdatering av &favorittikoner" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerker fra &Netscape …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerker fra &Opera …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "Importer alle &krasjede økter som bokmerker …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerker fra &Galeon …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerker fra &KDE 2 eller KDE 3 …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerker fra &IE …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Importer bokmerker fra &Mozilla …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Eksporter bokmerker til &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerker til &Opera …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerker til &HTML …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerker til &IE …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Eksporter bokmerker til &Mozilla …" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Liste over HTML-bokmerker" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Klipp ut elementer" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Lag ny bokmerkemappe" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Ny mappe:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Sorter alfabetisk" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Slett element" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Adresse:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Først besøkt:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Sist besøkt:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Antall besøk:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Sett inn delelinje" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Lag mappe" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Kopier %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Lag bokmerke" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "%1 endring" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Gi nytt navn" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Flytt %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Sett som verktøylinje for bokmerker" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 på bokmerkelinje" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Vis" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Skjul" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Kopier elementer" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Flytt elementer" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Mine bokmerker" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Fant ikke noe favorittikon" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Oppdaterer favorittikon …" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Lokal fil" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Importer %1 bokmerker" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "%1 bokmerker" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "Importere som ny undermappe, eller bytte ut de gamle bokmerkene?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "%1 importer" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Som ny mappe" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Galeon-bokmerkefiler (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|KDE-bokmerkefiler (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Mappe som det skal letes igjennom for ekstra bokmerker" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "KBokmerkeFletter" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Fletter bokmerker installert av tredjeparter til brukerens bokmerker" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Slipp elementer" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Bokmerke" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Tom mappe" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Importer bokmerker fra en fil med Mozilla-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Internet Explorer-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Importer bokmerker fra en fil i Operaformat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Mozillaformat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Netscapeformat (4.x og tidligere)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i utskriftsvennlig HTMLformat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Internet Explorer-format" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Eksporter bokmerker til en fil i Operaformat" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Åpne ved den gitte posisjonen i bokmerkefilen" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Sett lesbartittelen, for eksempel «Konsole»" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Skjul alle nettleserrelaterte funksjoner" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Fil som skal redigeres" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"En annen instans av %1 kjører allerede. Vil du åpne en til eller fortsette med " +"den som er åpen?\n" +"Merk at flere visninger samtidig bare er i lesemodus." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Kjør en til" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Fortsett med den samme" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Bokmerkeredigerer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Konqueror bokmerkeredigerer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "© 2000–2003 KDE utviklerne" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Utvikler" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --export-valg." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "Du kan bare oppgi ett enkelt --import-valg." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Sjekker …" + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Feil " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "Ok" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Tilbakestill hurtigsøk" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Tilbakestill Hurtigsøk</b> " +"<br> Tilbakestiller hurtigsøket slik at alle bokmerker vises igjen." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "Sø&k:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Erobre skrivebordet ditt!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "Konqueror er din filbehandler, nettleser og universell dokumentviser." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Utgangspunkt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Introduksjon" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Tips" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Spesifikasjoner" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Dine personlige filer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Lagringsmedium" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Harddisker og flyttbare medium" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Nettverksmapper" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Delte filer og mapper" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Program" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Installerte program" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Oppsett av skrivebord" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Neste: En innføring i Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Søk på verdensveven" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale " +"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som " +"f.eks. sidestolpen og forhåndsvisning." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske " +"verdensveven med. Skriv inn internett-adressen (f.eks. <a " +"href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du vil se " +"og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra bokmerkemenyen." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen <img " +"width='16' height=16 src=\"%1\"> på verktøylinja. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å se mer detaljert dokumentasjon om Konqueror." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<em>Justeringstips:</em> Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte " +"raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke <a href=\"%1\">her</a>" +". Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp -> Introduksjon til Konqueror, og " +"deretter trykke på Innstillinger -> Lagre visningsprofil «Nettlesing»." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Neste: Tips og triks" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Konqueror er laget for å følge og støtte internett-standardene. Målet er å " +"fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner som " +"W3 og OASIS, sammen med andre nyttige funksjoner som har blitt de " +"facto-standarder på Internett. Konqueror støtter funksjoner som favicon, " +"internett-nøkkelord og <A HREF=\"%1\">XBEL bookmerker</A>, i tillegg til:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Nettlesing" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Standardstøtte" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Andre krav*" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) basert <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "innebygd" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">Stilark</A> (CSS 1, delvis CSS 2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript <A HREF=\"%1\">her</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript <A HREF=\\\"%1\\\">her</A>" +"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-støtte" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> eller <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Skru på Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">programtillegg</A> " +"(for visning <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, osv.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Secure Sockets Layer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Autofullføring av skjemaer" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "G E N E R E L T" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Funksjon" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Bildeformater" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Overføringsprotokoller" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "og <A HREF=\"%1\">mye mer …</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Adressefullføring" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Manuelt" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Sprettopp" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "(Kort-) automatisk" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunktene</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Tips og triks" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Bruk internett-nøkkelord og veiviser: Ved å skrive «gg:KDE» kan du søke på " +"verdensveven med Google etter ordet «KDE». Mange slike snarveier er angitte " +"slik at du enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du " +"kan til og med <a href=\"%1\">lage dine egne</a> vevsnarveier." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"på verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort det " +"som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss <img " +"width='16' height='16' src=\"%1\"> på verktøylinja." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra " +"«Adresse»-merkelappen som er til venstre for adresselinja, slipp den på " +"skrivebordet, og velg «Lenke»." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Du finner også <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"«Fullskjermsmodus» i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut " +"akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight " +"Commander), og du kan lage dine egne." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukeragent</a> hvis nettsida du besøker krever " +"at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til " +"vevmesteren!)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> Historien i sidestolpen din kan holde " +"rede på de sidene du nylig har besøkt." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"Bruk en <a href=\"%1\">mellomtjener</a> med mellomlager for å få raskere " +"internett-tilknytning." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror " +"(Vindu -> <img width='16'height='16' src=\"%1\"> Vis terminalemulator)." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Takket være <a href=\"%1\">DCOP</a>, kan du ha full kontroll over Konqueror ved " +"å bruke et skript." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Neste: Spesifikasjoner" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Installerte tilleggsmoduler" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Tilleggsmodul</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Type</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Installert" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "" +"<td>Mimetype</td>" +"<td>Beskrivelse</td>" +"<td>Endelser</td>" +"<td>Tilleggsmodul</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Raskere oppstart?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Slå av" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Ta vare på" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Vegl fjerntegnsett" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Trenger informasjon:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "&Kjør skallkommando …" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "Du kan bare kjøre skallkommandoer på lokale mapper." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Kjør skallkommando" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Kjør skallkommando i denne mappa:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Resultat fra kommando: «%1»" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Tøm søket" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Velg type" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Velg type:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "&Fjern oppføring" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "Tø&m historien" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "Etter &navn" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "Etter &dato" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Tøm historien?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Sist besøkt: %1" +"<br>Først besøkt: %2 " +"<br>Antall besøk: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutter" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Dager" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dag\n" +" dager" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +"Dag\n" +"Dager" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +"Minutt\n" +"Minutter" + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "&Lag ny mappe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Slett mappe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Slett bokmerke" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Kopier lenkeadresse" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n" +"«%1»?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n" +"«%1»?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Sletting av bokmerkemappe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Bokmerkesletting" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Bokmerkeegenskaper" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "&Lag ny mappe …" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Slett lenke" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Lag ny mappe" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Oppgi mappenavn:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Sett tilbake til standardverdiene" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets standardverdier " +"legges til<BR><B>Valget kan ikke gjøres om.</B><BR>Vil du fortsette?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Legg til ny" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Flere visninger" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Vis faner til venstre" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Vis innstillingsknapp" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Lukk navigasjonspanelet" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Denne oppføringa finnes allerede." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Tilleggsmodul for nett-sidestolper" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Skriv inn en nettadresse:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> finnes ikke<qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Angi navn" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Oppgi navnet:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Navigeringspanelets innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på noen " +"av navigeringspanelets knapper for å få den synlig, og velg «Vis " +"innstillingsknapp»." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Tilpass sidestolpen" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Angi navn …" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Angi nettadresse …" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Angi ikon …" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Tilpass navigasjonspanelet" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " minutter" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " sekunder" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Utvidet sidestolpe" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Legg til bokmerke" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Åpne &lenke" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "Angi &automatisk omlasting" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Andreas " +"Landmark, Axel Bojer, Klaus Ade Johnstad, Børre Gaup, Gunnhild Lurås,Eskild " +"Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"knuty@skolelinux.no, number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, " +"andreas.landmark@skolelinux.no, axelb@skolelinux.no, klaus@skolelinux.no, " +"boerre@subdimension.com, gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..5aba9f7b88b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1441 @@ +# translation of konsole.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, konsole +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:04+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Størrelse: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Størrelse: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Andreas Landmark, Knut Yrvin, Bjørn " +"Steensrud,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net, andreas.landmark@skolelinux.no, knuty@skolelinux.no, " +"bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "&Stopp oppgave" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "&Fortsett oppgave" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Legg på" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Avbryt oppgave" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Avslutt oppgave" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "&Avbryt oppgave" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Brukersignal &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Brukersignal &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Send signal" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "&Fanelinje" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "&Skjul" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Topp" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "&Rullelinje" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Venstre" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Høyre" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "&Bjelle" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "System&bjelle" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Syste&mbeskjed" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Visuell bjelle" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Ingen" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "&Større skrift" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Velg …" + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Installer bilde …" + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Tegnkoding" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Tastatur" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "Utsee&nde" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "&Størrelse" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&liten)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Tilpass …" + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Lagre som standard" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Dagens tips" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Sett utvalgsstopp" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "N&y økt" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "Innstilling&er" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Frakoble økt" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Endre navn på økten …" + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Registrer &aktivitet" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Stopp overvåking av &aktivitet" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Registrer &stillhet" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Stopp overvåking av &stille" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Send &inndata til alle økter" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Velg &fanefarge …" + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Bytt til fane" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "Lu&kk økt" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "&Fanevalg" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "T&ekst og ikon" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Bare &tekst" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Bare &ikoner" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Dynamisk skjuling" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Automatisk endring av størrelse på faner" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Trykk for å starte ny standardøkt.\n" +"Trykk og hold for øktmeny" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Lukk gjeldende økt" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Økt" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Lim inn utvalg" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "Tøm termina&lvinduet" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Nullstill og tøm terminalen" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "&Finn i historien …" + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Finn forri&ge" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "L&agre historien som …" + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Tøm &historie" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Tøm alle h&istorier" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Last opp med &ZModem …" + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Skjul &menylinja" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Lagre økt&profil …" + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Skriv ut skjermbilde …" + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Ny økt" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Skru på meny" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "List opp økter" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Flytt økten til venstre" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Fl&ytt økten til høyre" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Gå til forrige økt" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Gå til neste økt" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Bytt til økt %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Større skrift" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Mindre skrift" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Skru av og på toveisflyt" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Du har andre åpne økter.\n" +"Disse blir avbrutt hvis du avslutter.\n" +"\n" +"Er du sikker på at du vil avslutte?" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Virkelig avslutte?" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Programmet som kjøres i Konsole svarer ikke på beskjeden om å slutte. Skal " +"Konsole avslutte likevel?" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Programmet svarer ikke" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Lagre øktprofil" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Oppgi navn som profilen skal lagres med:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Dersom du vil bruke punktskriftene som er distribuert sammen med Konsole, må de " +"installeres først. Etterpå må du starte Konsole på nytt for å kunna bruka dem. " +"Vil du installere skriftene nedenfor til fonts:/Personal?" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Installer punktskrifter?" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Installer" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Ikke installer" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Klarte ikke å installere %1 til fonts:/Personal/." + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "Bruk høyre museknapp for å få tilbake menyen" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Du har valgt å bruke en eller flere kombinasjoner av Ctrl +<tast>" +"som snarveier. Derfor vil disse tastekombinasjonene ikke bli sendt til " +"kommandoskallet eller programmer som kjøres inne i Konsole. Dette kan få som " +"utilsiktet virkning at funksjoner knyttet til disse tastekombinasjonene ikke " +"lenger er tilgjengelige.\n" +"\n" +"Det kan være du bør tenke over valget og bruke Alt+Ctrl+<tast> " +"eller Ctrl+Shift+<tast> i stedet.\n" +"\n" +"For tiden bruker du disse Ctrl+<tast>-kombinasjonene:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Valg av snarveistaster" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 nr. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Øktliste" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Er du sikker på at du vil lukke gjeldende økt?" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Bekreft lukking" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Ny" + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Nytt &vindu" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Nytt skall ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Skall ved bokmerke" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen på %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Endre navn på økten" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Øktnavn:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Historieoppsett" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Slå på" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Antall linjer:" + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Ubegrenset" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Sett ubegrenset" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Enden nådd på historien.\n" +"Start fra begynnelsen?" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Finn" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Nådd begynnelsen av historien.\n" +"Start fra slutten?" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Fant ikke søkestrengen «%1»." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Lagre historie" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Fila er ikke en lokal fil.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"En fil med dette navnet finnes allerede.\n" +"Vil du overskrive?" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Fila finnes fra før" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Kunne ikke skrive til fil." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Fikk ikke lagret historien." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "<p>Den gjeldende økten kjører allerede en ZModem-filoverføring." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Fant ikke noe passende ZModem-programvare.\n" +"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Velg filer som skal lastes opp" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem, men fant ikke noe " +"passende ZModem-program.\n" +"<p>Du kan installere «rzsz»- eller «lrzsz»-pakkene.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Registrerte et forsøk på å sende filer med ZModem.\n" +"Velg hvilken mappe du vil lagre fila(e) i:" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "Last &ned" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Start nedlasting til den valgte mappa." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Størrelsesoppsett" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Antall kolonner:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Antall linjer:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Som ®ulært uttrykk" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Rediger …" + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Historie …" + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Li&njeavstand" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Blin&kende markør" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Vis r&amme" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Skjul r&amme" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Ord&delere …" + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Bruk Konsole-innstillingene" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Steng terminalemulator" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Orddelere" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Andre tegn enn alfanumeriske som regnes som del av et ord ved dobbeltklikking:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited – lytter på enhet %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "SLett beskjeder" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "X-terminal for bruk sammen med KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Sett vindusklasse" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Start innloggingsskall" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Sett vindustittel" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Spesifiser terminaltype satt i \n" +"miljøvariablen TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Ikke lukk Konsole når kommandoen avslutter" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Ikke lagre linjer i rull-tilbake-historien" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Ikke vis menylinjen" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Ikke vis fanelinjen" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Ikke vis ramma" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Ikke vis rullelinjen" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Ikke bruk Xft (kantutjevning)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Slå på eksperimentell støtte for ekte gjennomsiktighet" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Terminalstørrelse i kolonner x linjer" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Terminalstørrelsen er fast" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Start med angitt økttype" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "List opp tilgjengelige økttyper" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Sett tasteoppsett til «navn»" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Liste over tilgjengelige tasteoppsett" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Start med angitt øktprofil" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "List opp tilgjengelige øktprofiler" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Sett oppsettet til «navn» eller bruk «fil»" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Liste over tilgjengelige oppsett" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Slå på utvidede DCOP-Qt-funksjoner" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Endra arbeidskatalogen til «kat»" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Kjør «kommando» istedenfor skall" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Argumenter for «kommando»" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Forfatter" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "avlusing og forbedringer" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "feiloppretting" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Støtte for Solaris, og arbeid på historien" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "raskere oppstart, feiloppretting" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "brukbar merking" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"deltaker\n" +"verktøylinjer og øktnavn" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"deltaker\n" +"generelle forbedringer" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "gjennomsiktighet" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"det meste av main.C fra kvt\n" +"generelle forbedringer" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "forbedringer av oppsett og valg" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "SGI-port" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "FreeBSD-port" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Takk til mange andre.\n" +"Listen ovenfor inneholder bare de bidragsyterne\n" +"jeg har klart å holde greie på." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Du kan ikke bruke BÅDE -ls og -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"forventet --vt_sz <#kolonner>x<#linjer> f.eks. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Utskri&ftsvennlig modus (svart tekst, ingen bakgrunn)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Piksel for piksel" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Skriv ut &topptekst" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[uten tittel]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Standardkonsoll" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Sort på lys farge" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Sort på lys gult" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Sort på hvitt" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Marmor" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Grønt på sort" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Grønnskjær" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Grønnskjær med gjennomsiktig MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Papir, Mager" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Papir" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Linuxfarger" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Gjennomsiktig konsoll" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Gjennomsiktig for MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Gjennomsiktig, mørk bakgrunn" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Gjennomsiktig, lys bakgrunn" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Hvitt på sort" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "X-term-farger" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Systemfarger" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "VIM-farger" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "xterm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "Konsoll" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (historisk)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Konsole klarer ikke å åpe en PTY (pseudo-teletype). Det kan hende dette kommer " +"av at PTY-enhetene er feil satt opp. Konsole trenger lese- og skrivetilgang til " +"PTY-enhetene." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Det har oppstått en fatal feil." + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Stillhet i økt «%1»" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Bjelle i økt «%1»" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Aktivitet i økt «%1»" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Ferdig>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Økt «%1» avsluttet med status %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2 og programdump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Økt «%1» avsluttet med signal %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Økt «%1» avsluttet uventet." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Framdrift for ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høyreklikke på en fane og endre tekstfargen på fanen?\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>… at tekstfargen på fanen kan endres med koden \\e[28;COLORt (COLOR: " +"0-16,777,215)?\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>… at koden \\e[8;ROW;COLUMNt endrer størrelsen på Konsole?\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan velge hvilken økttype du vil oppretta ved å trykke og holde nede " +"verktøylinjeknappen «Ny»?\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan starte en ny økt med tastekombinasjonen Ctrl + Alt + N?\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan skifte mellom Konsoll-økter \n" +"ved å holde inne shift-tasten og \n" +"trykke venstre eller høyre piltast?\n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p>… du kan få en «Linux-konsoll»-aktig terminal?\n" +"<p>Skru av Konsolls menylinje, verktøylinje, og rullefelt, velg " +"Linux-skrifttypen\n" +"og Linux-fargeskjemaet, og skru på fullskjerm-modus. Du vil \n" +"kanskje også stille inn panelet til å skjules automatisk.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>… du kan omdøpe din Konsole-økt ved å klikke med høyre \n" +"museknapp og velge «Gi nytt navn»? Endingen vil vises \n" +"i Konsoles verktøylinje, og gjør det lettere å huske innholdet \n" +"i økten.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endre navnet på en Konsole-økt ved å dobbeltklikke på fanen?\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan skru på menyen med snarveien Ctrl+Alt+M?\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan omdøpe den aktive Konsoll-økten med snarveien Ctrl+Alt+S?\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan lage din egen økttype ved å bruke økt-oppsettet\n" +"du finner under «Innstillinger/Tilpass Konsole …»?\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan lage dine egne fargeoppsett ved å gå til «Innstillinger – " +"Tilpass Konsole»?\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… du kan starte en ny Konsoll-økt ved å trykke på «Ny»-knappen i fanelinja?\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan endre rekkefølgen på øktene på fanelinja fra «Vis»-menyen eller " +"ved å holde nede Shift og Ctrl og trykke venstre eller høyre piltast?</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p> … du kan rulle sidevis i historien ved å holde inne Shift-tasten \n" +"mens du trykker Page Up eller Page Down?\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan rulle linjevis i historien ved å holde inne Shift-tasten\n" +" mens du trykker på opp- eller ned-tastene?\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>.. du kan sette inn fra utklippstavla ved å holde ned Shift-tasten \n" +"og taste Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p> … du kan sette inn X-utklipp ved å holde ned Shift og \n" +"Ctrl-tasten og presse Insert-tasten?\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>… ved å taste Ctrl ved innliming av utvalgt tekst med midtre mustast\n" +" vil legge til en vognretur etter den innlimte teksten?\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>… du kan skru av visning av terminalstørrelsen under \n" +"«Innstillinger/Tilpass Konsole»?\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>… å trykke Ctrl sammen med valg av tekst vil gjøre at Konsole kan ignorere " +"linjeskift?\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>… å trykke Ctrl og Alt sammen med merking av tekst vil gjøre at Konsole " +"merker kolonner?\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… når et program styrer den høyre museknappen, kan du fortsatt vise \n" +"sprettoppmenyen ved å holde ned Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>… når et program styrer venstre musetast, kan du fortsatt markere tekst\n" +"ved å holde inne Shift-tasten?\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som vindustittel?\n" +"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>… du kan la Konsoll sette gjeldende mappe som øktnavn?\n" +"For Bash, skriv 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' i ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>…at hvis du lar skallet fortelle Konsole om arbeidsmappa inni \n" +"prompt-variabelen, f.eks. for Bash med 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " +"\n" +"i din ~/.bashrc, så kan Konsole sette bokmerke der, og øktbehandleren\n" +"kan huske arbeidsmappa di på andre systemer enn Linux også?\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… dobbeltklikking vil merke hele ord?\n" +"<p>Dersom du ikke slipper museknappen etter det andre klikket, kan du utvide\n" +"markeringa din til flere ord ved å bevege musa.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>… tre trykk vil velge en hel linje?\n" +"<p>Dersom du ikke slipper musknappen etter tre klikk, kan du utvide valget\n" +"til flere linjer ved å bevege musa.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>… hvis du drar og slipper en nettadresse til et Konsolevindu får du en\n" +"meny som gi deg muligheten til å kopiere eller flytte den valgte fila til\n" +"den gjeldende arbeidsmappa, eller bare lime inn nettadressen som tekst.\n" +"<p>Dette virker med alle typer nettadresser som KDE støtter.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>… at vinduet «Innstillinger/sett opp snarveier» lar deg sette opp " +"snarveistaster for handlinger\n" +"som ikke vises i menyen, som det å skru på en meny, endre skrift og for å liste " +"opp og hoppe mellom økter?\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>… at du kan høyreklikke på «Ny»-knappen til venstre på fanelinja eller i et " +"tomt felt på fanelinja for å få fram en meny der du kan tilpasse fanene?\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Stopp" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kpager.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kpager.po new file mode 100644 index 00000000000..612c3b50b20 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kpager.po @@ -0,0 +1,114 @@ +# translation of kpager.po to +# translation of kpager.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpager\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-16 04:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:16+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" + +#: config.cpp:49 +msgid "Enable window dragging" +msgstr "Muliggjør vindusflytting" + +#: config.cpp:57 +msgid "Show name" +msgstr "Vis navn" + +#: config.cpp:59 +msgid "Show number" +msgstr "Vis nummer" + +#: config.cpp:61 +msgid "Show background" +msgstr "Vis bakgrunn" + +#: config.cpp:63 +msgid "Show windows" +msgstr "Vis vinduer" + +#: config.cpp:66 +msgid "Type of Window" +msgstr "Type vindu" + +#: config.cpp:71 +msgid "Plain" +msgstr "Enkel" + +#: config.cpp:72 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: config.cpp:74 +msgid "Pixmap" +msgstr "Bilde" + +#: config.cpp:80 +msgid "Layout" +msgstr "Tilpass" + +#: config.cpp:84 +msgid "Classical" +msgstr "Klassisk" + +#: kpager.cpp:334 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: kpager.cpp:335 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: kpager.cpp:340 +msgid "&To Desktop" +msgstr "&Til skrivebord" + +#: kpager.cpp:592 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" + +#: main.cpp:37 +msgid "Create pager but keep the window hidden" +msgstr "Opprett skrivebordsbytter, men hold vinduet skjult" + +#: main.cpp:68 +msgid "Desktop Overview" +msgstr "Skrivebordsoversikt" + +#: main.cpp:73 +msgid "Original Developer/Maintainer" +msgstr "Opprinnelig utvikler/vedlikeholder" + +#: main.cpp:76 main.cpp:78 +msgid "Developer" +msgstr "Utvikler" + +#: main.cpp:95 +msgid "Desktop Pager" +msgstr "" +"SkrivebordsbytterKPager SettingsKPager innstillingerConfigure Pager…Sett opp " +"skrivebordsbytter …0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kpersonalizer.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kpersonalizer.po new file mode 100644 index 00000000000..f8e826942b2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kpersonalizer.po @@ -0,0 +1,569 @@ +# translation of kpersonalizer.po to +# translation of kpersonalizer.po to +# translation of kpersonalizer.po to Norwegian bokmål +# translation of kpersonalizer.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2007. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpersonalizer\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-02 17:26+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: kstylepage.cpp:50 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: kstylepage.cpp:51 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastikk" + +#: kstylepage.cpp:55 +msgid "Light" +msgstr "Lett" + +#: kstylepage.cpp:56 +msgid "KDE default style" +msgstr "KDEs standardstil" + +#: kstylepage.cpp:59 +msgid "KDE Classic" +msgstr "KDE klassisk" + +#: kstylepage.cpp:60 +msgid "Classic KDE style" +msgstr "Klassisk KDE-stil" + +#: kstylepage.cpp:63 +msgid "Keramik" +msgstr "Keramikk" + +#: kstylepage.cpp:64 +msgid "The previous default style" +msgstr "Forrige standardstil" + +#: kstylepage.cpp:67 +msgid "Sunshine" +msgstr "Solskinn" + +#: kstylepage.cpp:68 +msgid "A very common desktop" +msgstr "Et veldig vanlig skrivebord" + +#: kstylepage.cpp:71 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kstylepage.cpp:72 +msgid "A style from the northwest of the USA" +msgstr "En stil fra det nordvestlige USA" + +#: kstylepage.cpp:75 +msgid "Platinum" +msgstr "Platina" + +#: kstylepage.cpp:76 +msgid "The platinum style" +msgstr "Platina-stilen" + +#: kcountrypage.cpp:48 +msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>" +msgstr "<h3>Velkommen til KDE %1</h3>" + +#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 +msgid "without name" +msgstr "uten navn" + +#: kcountrypage.cpp:142 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Herman Robak, Axel Bojer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "hermanr@ifi.uio.no, axelb@skolelinux.no" + +#: main.cpp:27 main.cpp:38 +msgid "KPersonalizer" +msgstr "KPersonalizer" + +#: main.cpp:31 +msgid "Personalizer is restarted by itself" +msgstr "Veiviseren blir startet om igjen av seg selv" + +#: main.cpp:32 +msgid "Personalizer is running before KDE session" +msgstr "Veiviseren kjører før KDE-økta" + +#: kpersonalizer.cpp:67 +msgid "Step 1: Introduction" +msgstr "Steg 1: Introduksjon" + +#: kpersonalizer.cpp:71 +msgid "Step 2: I want it my Way..." +msgstr "Steg to: På min måte …" + +#: kpersonalizer.cpp:75 +msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" +msgstr "Steg 3: Det lille ekstra" + +#: kpersonalizer.cpp:79 +msgid "Step 4: Everybody loves Themes" +msgstr "Steg 4: Alle liker temaer" + +#: kpersonalizer.cpp:83 +msgid "Step 5: Time to Refine" +msgstr "Steg 5: Finpuss" + +#: kpersonalizer.cpp:86 +msgid "S&kip Wizard" +msgstr "&Hopp over veiviseren" + +#: kpersonalizer.cpp:152 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " +"personal liking.</p>" +"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Vil du avslutte veiviseren for skrivebordsinnstillinger?</p>" +"<p>Veiviseren for skrivebordet hjelper deg med å stille inn KDE slik du vil ha " +"den.</p>" +"<p>Trykk «Avbryt» for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet.</p>" + +#: kpersonalizer.cpp:156 +msgid "" +"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>" +"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost." +"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>" +msgstr "" +"<p>Er du sikker på at du vil avslutte veiviseren for " +"skrivebordsinnstillinger?</p>" +"<p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle endringene går tapt. " +"<p>Hvis ikke, trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og gjøre ferdig oppsettet." + +#: kpersonalizer.cpp:160 +msgid "All Changes Will Be Lost" +msgstr "Alle endringene vil gå tapt" + +#: kospage.cpp:352 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindusaktivering</b> <i>Fokus ved klikk</i>" +"<br><b>Dobbeltklikk på tittelinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i>" +"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</i>" +"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</i>" +"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>KDE-standard</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:364 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus følger musa</i>" +"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i>" +"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</i>" +"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>" +"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>UNIX</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:376 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>" +"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Maksimer vinduet</i>" +"<br><b>Musevalg:</b> <i>Dobbeltklikk</i>" +"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Opptatt-peker</i>" +"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>Windows</i>" +"<br>" + +#: kospage.cpp:388 +msgid "" +"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>" +"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>" +"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>" +"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>" +"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" +msgstr "" +"<b>Vindusaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>" +"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Rull opp vinduet</i>" +"<br><b>Musevalg:</b> <i>Enkeltklikk</i>" +"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>" +"<br><b>Hurtigtastoppsett:</b> <i>Mac</i>" +"<br>" + +#: keyecandypage.cpp:67 +msgid "Features" +msgstr "Funksjoner" + +#: keyecandypage.cpp:71 +msgid "Desktop Wallpaper" +msgstr "Bakgrunnsbilde på skrivebordet" + +#: keyecandypage.cpp:73 +msgid "Window Moving/Resizing Effects" +msgstr "Effekter ved flytting eller endring av størrelsen på vinduet" + +#: keyecandypage.cpp:75 +msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" +msgstr "Vis innholdet i vinduer som blir flyttet eller endret størrelse på" + +#: keyecandypage.cpp:78 +msgid "File Manager Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsbilde i filbehandleren" + +#: keyecandypage.cpp:80 +msgid "Panel Background Picture" +msgstr "Bakgrunnsbilde i panelet" + +#: keyecandypage.cpp:83 +msgid "Panel Icon Popups" +msgstr "Forstørring av panelikoner" + +#: keyecandypage.cpp:85 +msgid "Icon Highlighting" +msgstr "Ikonopplysning" + +#: keyecandypage.cpp:87 +msgid "File Manager Icon Animation" +msgstr "Ikonanimasjon i filbehandleren" + +#: keyecandypage.cpp:90 +msgid "Sound Theme" +msgstr "Lydtema" + +#: keyecandypage.cpp:96 +msgid "Large Desktop Icons" +msgstr "Store skrivebordsikoner" + +#: keyecandypage.cpp:98 +msgid "Large Panel Icons" +msgstr "Store panelikoner" + +#: keyecandypage.cpp:102 +msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" +msgstr "Kantutjevnede skrifter («antialiasing»)" + +#: keyecandypage.cpp:106 +msgid "Preview Images" +msgstr "Forhåndsvisning av bilder" + +#: keyecandypage.cpp:108 +msgid "Icons on Buttons" +msgstr "Ikoner på knappene" + +#: keyecandypage.cpp:112 +msgid "Animated Combo Boxes" +msgstr "Animerte kombinasjonsbokser" + +#: keyecandypage.cpp:116 +msgid "Fading Tooltips" +msgstr "Verktøytips som toner ut" + +#: keyecandypage.cpp:119 +msgid "Preview Text Files" +msgstr "Forhåndsvisning av tekstfiler" + +#: keyecandypage.cpp:122 +msgid "Fading Menus" +msgstr "Menyer som tonar ut" + +#: keyecandypage.cpp:124 +msgid "Preview Other Files" +msgstr "Forhåndsvisning av andre filer" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Please choose your language:" +msgstr "Velg språket ditt:" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " +"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " +"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" +"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control " +"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " +"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except " +"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " +"this simple method.</p>\n" +"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " +"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>I denne veiviseren kan du sette opp en del grunnleggende innstillinger i KDE " +"gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velge ting som land (for eksempel for " +"dato- og tidsformat), språk, skrivebordsoppførsel med mer.</p>\n" +"<p>Du kan endre alle innstillingene senere ved å bruke kontrollpanelet i KDE. " +"Ved å trykke på <b>Hopp over veiviseren</b> kan du utsette tilpasningene til " +"senere. Nye KDE-bruker oppfordres til å bruke denne enkle tilpasningmetoden.</p>" +"\n" +"<p>Hvis du allerede har et KDE-oppsett som du liker og vil avslutte veiviseren, " +"trykk <b>Hopp over veiviseren</b>, og deretter <b>Avslutt.</b></p>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 +#: rc.cpp:11 +#, no-c-format +msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>" +msgstr "<h3>Velkommen til KDE %VERSION%!</h3>" + +#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "Please choose your country:" +msgstr "Velg landet ditt:" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 +#: rc.cpp:17 +#, no-c-format +msgid "" +"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " +"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " +"comes at a small performance cost. </P>\n" +"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " +"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " +"keep your desktop more responsive." +msgstr "" +"<P>KDE byr på mange utseendemessig tiltalende effekter, som kantutjevnet tekst, " +"forhåndsvisning i filbehandleren og animerte menyer. Denne skjønnheten har " +"riktignok sin pris. </P>\n" +"Hvis du har en rask, ny prosessor, vil du kanskje slå på alle effektene, men " +"for de av oss med langsommere prosessorer, blir maskinen raskere med mindre " +"pynt og glitter." + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Slow Processor\n" +"(fewer effects)" +msgstr "" +"Treg prosessor\n" +"(færre effekter)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 +#: rc.cpp:25 +#, no-c-format +msgid "Slow processors perform poorly with effects" +msgstr "Trege prosessorer er ikke så gode til å vise effekter" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:28 +#, no-c-format +msgid "" +"Fast Processor\n" +"(more effects)" +msgstr "" +"Rask Prosessor\n" +"(flere effekter)" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "Fast processors can support all effects" +msgstr "Raske prosessorer kan bruke alle effektene" + +#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "Show &Details >>" +msgstr "Vis &Detaljer >>" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 60 +#: rc.cpp:38 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 68 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Select Preferred System Behavior" +msgstr "Velg hvilken systemoppførsel du foretrekker" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 79 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "KDE (TM)" +msgstr "KDE (TM)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 90 +#: rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "UNIX (R)" +msgstr "UNIX (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 98 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Microsoft Windows (R)" +msgstr "Microsoft Windows (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 106 +#: rc.cpp:53 +#, no-c-format +msgid "Apple MacOS (R)" +msgstr "Apple MacOS (R)" + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 126 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "" +"<b>System Behavior</b>" +"<br>\n" +"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" +"KDE allows you to customize its behavior according to your needs." +msgstr "" +"<b>Systemoppførsel</b>" +"<br>\n" +"Grafiske brukergrensesnitt oppfører seg litt forskjellig i ulike " +"operativsystemer. I KDE kan du tilpasse oppførselen slik at den passer til deg." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 168 +#: rc.cpp:61 +#, no-c-format +msgid "" +"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " +"keyboard settings." +msgstr "" +"KDE har noen spesielle tastaturinnstillinger som kan være til hjelp for " +"bevegelseshemmede brukere." + +#. i18n: file kospagedlg.ui line 179 +#: rc.cpp:64 +#, no-c-format +msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" +msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgangsfunksjoner" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 +#: rc.cpp:67 +#, no-c-format +msgid "" +"<h3>Finished</h3>\n" +"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " +"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" +msgstr "" +"<h3>Ferdig</h3>\n" +"<p>Etter å ha lukket dette dialogvinduet kan du alltids kjøre denne veiviseren " +"på nytt ved å velge <b>Veiviser for skrivebordsinnstillinger</b> fra «K-menyen-> " +"Innstillinger», eller starte kpersonalizer manuelt («Alt+F2»)</p>" + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "" +"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " +"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu." +msgstr "" +"Du kan fintilpasse innstillingene enda mer ved å starte KDE-kontrollpanel. Velg " +"<b>Kontrollpanelet</b> i K-menyen." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." +msgstr "Du kan også starte KDEs kontrollpanel ved å bruke knappen nedenfor." + +#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "&Launch KDE Control Center" +msgstr "&Start KDEs kontrollpanel" + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " +"below." +msgstr "Velg det utseendet du vil ha fra lista nedenfor." + +#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 42 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "Tab 1" +msgstr "Fane 1" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 61 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Button" +msgstr "Knapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 72 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "ComboBox" +msgstr "Kombinasjonsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 92 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Button Group" +msgstr "Knappegruppe" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 103 +#: rc.cpp:98 rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "RadioButton" +msgstr "Radioknapp" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 136 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "CheckBox" +msgstr "Avkryssingsboks" + +#. i18n: file stylepreview.ui line 165 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Tab 2" +msgstr "Fane 2" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kprinter.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kprinter.po new file mode 100644 index 00000000000..d19dbd3bd1b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kprinter.po @@ -0,0 +1,142 @@ +# translation of kprinter.po to +# translation of kprinter.po to Norwegian Bokmål +# translation of kprinter.po to +# translation of kprinter.po to Norwegian +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kprinter\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:27+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: main.cpp:29 +msgid "Make an internal copy of the files to print" +msgstr "Lag en internkopi av filene som skal skrives ut" + +#: main.cpp:31 +msgid "Printer/destination to print on" +msgstr "Skriver eller annen enhet å skrive ut med" + +#: main.cpp:33 +msgid "Title/Name for the print job" +msgstr "Tittel på utskriftsjobben" + +#: main.cpp:35 +msgid "Number of copies" +msgstr "Antall kopier" + +#: main.cpp:36 +msgid "Printer option" +msgstr "Valg for skriver" + +#: main.cpp:37 +msgid "Job output mode (gui, console, none)" +msgstr "Jobbrapporteringsmodus (grafisk, tekst, ingen)" + +#: main.cpp:38 +msgid "Print system to use (lpd, cups)" +msgstr "Utskriftsystem som skal brukes (lpd, cups)" + +#: main.cpp:39 +msgid "Allow printing from STDIN" +msgstr "Tillat utskrift fra standard inn (STDIN)" + +#: main.cpp:40 +msgid "Do not show the print dialog (print directly)" +msgstr "Ikke vis skrivervindu (skriv ut direkte)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer som skal lastes" + +#: main.cpp:47 +msgid "KPrinter" +msgstr "KSkriver" + +#: main.cpp:47 +msgid "A printer tool for KDE" +msgstr "Et utskriftsverktøy for KDE" + +#: printwrapper.cpp:61 +msgid "Print Information" +msgstr "Utskriftsinformasjon" + +#: printwrapper.cpp:62 +msgid "Print Warning" +msgstr "Utskriftsadvarsel" + +#: printwrapper.cpp:63 +msgid "Print Error" +msgstr "Utskriftsfeil" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print info" +msgstr "Utskriftsinfo" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print warning" +msgstr "Utskriftsadvarsler" + +#: printwrapper.cpp:69 +msgid "Print error" +msgstr "Utskriftsfeil" + +#: printwrapper.cpp:190 +msgid "" +"A file has been specified on the command line. Printing from STDIN will be " +"disabled." +msgstr "En fil er oppgitt på kommandolinja. Utskrift fra STDIN blir skrudd av." + +#: printwrapper.cpp:196 +msgid "" +"When using '--nodialog', you must at least specify one file to print or use the " +"'--stdin' flag." +msgstr "" +"Ved bruk av '--nodialog' må det angis minst en fil som skal skrives ut, eller " +"bruk flagget '--stdin'." + +#: printwrapper.cpp:245 +msgid "The specified printer or the default printer could not be found." +msgstr "Finner ikke den oppgitte eller forhåndsvalgte skriveren." + +#: printwrapper.cpp:247 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Operasjonen avbrutt." + +#: printwrapper.cpp:276 +msgid "Unable to construct the print dialog." +msgstr "Klarte ikke bygge utskriftsdialogen." + +#: printwrapper.cpp:317 +msgid "Multiple files (%1)" +msgstr "Flere filer (%1)" + +#: printwrapper.cpp:324 +msgid "Nothing to print." +msgstr "Ingenting å skrive ut." + +#: printwrapper.cpp:349 +msgid "Unable to open temporary file." +msgstr "Klarte ikke åpne midlertidig fil." + +#: printwrapper.cpp:364 +msgid "Stdin is empty, no job sent." +msgstr "Standard inn er tom, ingen jobb ble sendt." + +#: printwrapper.cpp:376 +#, c-format +msgid "Unable to copy file %1." +msgstr "Klarte ikke kopiere fila %1." + +#: printwrapper.cpp:393 +msgid "Error while printing files" +msgstr "Feil under utskrift av filer" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krandr.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krandr.po new file mode 100644 index 00000000000..4e0fcc6440b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krandr.po @@ -0,0 +1,286 @@ +# translation of krandr.po to Norwegian Bokmål +# translation of krandr.po to +# translation of krandr.po to +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krandr\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 18:17+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gunnhild Lurås" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gluras@c2i.net" + +#: krandrmodule.cpp:82 +msgid "" +"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " +"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " +"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" +msgstr "" +"<qt> Du kan ikke endre størrelsen og rotere skjermen med din X-tjener.Vennligst " +"oppdater til versjon 4.3 eller høyere. Du trenger X Resize androtate extension " +"(RANDR) versjon 1.1 eller høyere for å bruke dennefunksjonen.</qt>" + +#: krandrmodule.cpp:91 +msgid "Settings for screen:" +msgstr "Innstillinger for skjermen:" + +#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 +#, c-format +msgid "Screen %1" +msgstr "Skjerm %1" + +#: krandrmodule.cpp:100 +msgid "" +"The screen whose settings you would like to change can be selected using this " +"drop-down list." +msgstr "" +"Velg hvilken skjerm du vil endre innstillingene til fra denne nedtrekkslisten." + +#: krandrmodule.cpp:109 +msgid "Screen size:" +msgstr "Skjermstørrelse:" + +#: krandrmodule.cpp:111 +msgid "" +"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " +"from this drop-down list." +msgstr "" +"Størrelse, eller oppløsningen, på skjermen kan velges fra nedtrekkslisten." + +#: krandrmodule.cpp:117 +msgid "Refresh rate:" +msgstr "Oppfriskningsrate:" + +#: krandrmodule.cpp:119 +msgid "" +"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." +msgstr "Velg oppfriskningsraten til skjermen din fra nedtrekkslisten." + +#: krandrmodule.cpp:123 +msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" +msgstr "Orientering (grader motsols)" + +#: krandrmodule.cpp:126 +msgid "" +"The options in this section allow you to change the rotation of your screen." +msgstr "Valgene i denne delen lar deg endre rotasjonen til skjermen din." + +#: krandrmodule.cpp:128 +msgid "Apply settings on KDE startup" +msgstr "Bruk innstillingene ved oppstarten av KDE" + +#: krandrmodule.cpp:130 +msgid "" +"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " +"KDE starts." +msgstr "" +"Hvis dette valget er skrudd på, vil størrelsen og " +"orienteringsinnstillingenebrukes når KDE starter opp." + +#: krandrmodule.cpp:135 +msgid "Allow tray application to change startup settings" +msgstr "Tillat kurv-programmer å endre oppstartsinnstillinger" + +#: krandrmodule.cpp:137 +msgid "" +"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " +"and loaded when KDE starts instead of being temporary." +msgstr "" +"Ved valget påskrudd, vil valg fra systemkurv-programmet lagres og lastes når " +"KDE starter, i stedet for at de er midlertidige." + +#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: krandrtray.cpp:45 +msgid "Screen resize & rotate" +msgstr "Endre skjermstørrelse og roter den" + +#: krandrtray.cpp:69 +msgid "Required X Extension Not Available" +msgstr "Nødvendig X-utvidelse ikke tilgjengelig" + +#: krandrtray.cpp:94 +msgid "Configure Display..." +msgstr "Sett opp skjerm …" + +#: krandrtray.cpp:117 +msgid "Screen configuration has changed" +msgstr "Skjermoppsett er endret" + +#: krandrtray.cpp:128 +msgid "Screen Size" +msgstr "Skjermstørrelse" + +#: krandrtray.cpp:181 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Oppfriskingsrate" + +#: krandrtray.cpp:251 +msgid "Configure Display" +msgstr "Sett opp skjerm" + +#: ktimerdialog.cpp:154 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 second remaining:\n" +"%n seconds remaining:" +msgstr "" +"1 sekund gjenstår:\n" +"%n sekunder gjenstår:" + +#: main.cpp:32 +msgid "Application is being auto-started at KDE session start" +msgstr "Programmet starter automatisk ved start av en KDE-økt" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate" +msgstr "Endre størrelse og roter" + +#: main.cpp:38 +msgid "Resize and Rotate System Tray App" +msgstr "Fremhev og roter systemkurvprogram" + +#: main.cpp:39 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: main.cpp:40 +msgid "Many fixes" +msgstr "Mange rettinger" + +#: randr.cpp:159 +msgid "Confirm Display Setting Change" +msgstr "Bekreft endringer i skjerminnstillinger" + +#: randr.cpp:163 +msgid "&Accept Configuration" +msgstr "&Godkjenn oppsett" + +#: randr.cpp:164 +msgid "&Return to Previous Configuration" +msgstr "&Gå tilbake til forige oppsett" + +#: randr.cpp:166 +msgid "" +"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " +"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " +"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." +msgstr "" +"Skjermplassering, størrelse og oppfriskningfrekvens er endret til ønsket " +"innstilling. Marker om endringa vil beholdes. Om 15 sekunder vil skjermen " +"returnere til forrige innstilling." + +#: randr.cpp:197 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3" +msgstr "" +"Nytt oppsett:\n" +"Oppløsning: %1 x %2\n" +"Retning: %3" + +#: randr.cpp:202 +msgid "" +"New configuration:\n" +"Resolution: %1 x %2\n" +"Orientation: %3\n" +"Refresh rate: %4" +msgstr "" +"Nytt oppsett:\n" +"Oppløsning: %1 x %2\n" +"Retning: %3 Oppfriskningsfrekvens: %4" + +#: randr.cpp:231 randr.cpp:248 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: randr.cpp:233 +msgid "Left (90 degrees)" +msgstr "Venstre (90 grader)" + +#: randr.cpp:235 +msgid "Upside-down (180 degrees)" +msgstr "Opp ned (180 grader)" + +#: randr.cpp:237 +msgid "Right (270 degrees)" +msgstr "Høyre (270 grader)" + +#: randr.cpp:239 +msgid "Mirror horizontally" +msgstr "Vannrett speiling" + +#: randr.cpp:241 +msgid "Mirror vertically" +msgstr "Loddrett speiling" + +#: randr.cpp:243 randr.cpp:274 +msgid "Unknown orientation" +msgstr "Ukjent plassering" + +#: randr.cpp:250 +msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" +msgstr "Roter 90 grader mot klokka" + +#: randr.cpp:252 +msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" +msgstr "Roter 180 grader mot klokka" + +#: randr.cpp:254 +msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" +msgstr "Roter 270 grader mot klokka" + +#: randr.cpp:259 +msgid "Mirrored horizontally and vertically" +msgstr "Speiling vannrett og loddrett" + +#: randr.cpp:261 +msgid "mirrored horizontally and vertically" +msgstr "speiling vannrett og loddrett" + +#: randr.cpp:264 +msgid "Mirrored horizontally" +msgstr "Speiling vannrett" + +#: randr.cpp:266 +msgid "mirrored horizontally" +msgstr "speiling vannrett" + +#: randr.cpp:269 +msgid "Mirrored vertically" +msgstr "Speiling loddrett" + +#: randr.cpp:271 +msgid "mirrored vertically" +msgstr "speiling loddrett" + +#: randr.cpp:276 +msgid "unknown orientation" +msgstr "ukjent plassering" + +#: randr.cpp:400 randr.cpp:405 +msgid "" +"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" +"%1 Hz" +msgstr "%1 Hz" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krdb.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krdb.po new file mode 100644 index 00000000000..63463be6ae7 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krdb.po @@ -0,0 +1,33 @@ +# translation of krdb.po to +# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-05-17 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-12-30 21:31+0100\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: <nb@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: krdb.cpp:344 +msgid "" +"# created by KDE, %1\n" +"#\n" +"# If you do not want KDE to override your GTK settings, select\n" +"# Appearance & Themes -> Colors in the Control Center and disable the checkbox\n" +"# \"Apply colors to non-KDE applications\"\n" +"#\n" +"#\n" +msgstr "" +"# laget av KDE, %1\n" +"#\n" +"# Om du ikke vil at KDE skal overstyre GTK-innstillinger, velg\n" +"# Utseende og oppførsel -> Farger i kontrollpanelet, og fravelg " +"avkrysningsboksen #«Bruk farger på ikke-KDE-program»\n" +"#\n" +"#\n" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kreadconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kreadconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..70822e63f06 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kreadconfig.po @@ -0,0 +1,62 @@ +# translation of kreadconfig.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kreadconfig.po to +# translation of kreadconfig.po to Norwegian bokmål +# translation of kreadconfig.po to +# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kreadconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-12-07 21:12+0100\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.2\n" + +#: kreadconfig.cpp:37 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Bruk <fil> i stedet for globale tilpasninger" + +#: kreadconfig.cpp:38 +msgid "Group to look in" +msgstr "Se i gruppe" + +#: kreadconfig.cpp:39 +msgid "Key to look for" +msgstr "Se etter nøkkel" + +#: kreadconfig.cpp:40 +msgid "Default value" +msgstr "Standardverdi" + +#: kreadconfig.cpp:41 +msgid "Type of variable" +msgstr "Variabeltype" + +#: kreadconfig.cpp:46 +msgid "KReadConfig" +msgstr "KReadConfig" + +#: kreadconfig.cpp:48 +msgid "Read KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Les KConfig-oppføringer – for bruk i skallskript" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krunapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krunapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..b6bee56ea5f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/krunapplet.po @@ -0,0 +1,65 @@ +# translation of krunapplet.po to +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krunapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 04:16+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: runapplet.cpp:59 +msgid "Run command:" +msgstr "Utfør kommando:" + +#: runapplet.cpp:170 +msgid "< Run" +msgstr "< Kjør" + +#: runapplet.cpp:177 +msgid "Run >" +msgstr "Kjør >" + +#: runapplet.cpp:226 +msgid "You have to enter a command to execute or a URL to be opened first." +msgstr "" +"Du må skrive inn en kommando som skal utføres eller en URL som skal åpnes " +"først." + +#: runapplet.cpp:237 +msgid "" +"Unable to log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace. Note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Kunne ikke logge ut ordentlig. \n" +"Kunne ikke kontakte øktbehandleren. Du kan tvinge frem en utlogging ved å holde " +"Ctrl+Alt+Tilbake-tastene nede på en gang. Merk likevel at økten ikke vil lagret " +"ved en tvunget avstenging." + +#: runapplet.cpp:268 +msgid "" +"<qt>The program name or command <b>%1</b>\n" +"cannot be found. Please correct the command\n" +"or URL and try again</qt>" +msgstr "" +"<qt>Programnavnet eller kommandoen <b>%1</b>\n" +"ble ikke funnet. Vennligst rett opp kommandoen\n" +"eller URLen og prøv igjen.</qt>" + +#: runapplet.cpp:280 +msgid "" +"<qt>Could not run <b>%1</b>.\n" +"Please correct the command or URL and try again.</qt>" +msgstr "" +"<qt>kunne ikke kjøre <b>%1</b>.\n" +"Rett kommandoen eller adressen. Forsøk igjen</qt>" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kscreensaver.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kscreensaver.po new file mode 100644 index 00000000000..dd80f3d9eb0 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kscreensaver.po @@ -0,0 +1,77 @@ +# translation of kscreensaver.po to +# translation of kscreensaver.po to Norwegian Bokmål +# translation of kscreensaver.po to Norwegian Nynorsk +# translation of kscreensaver.po to +# translation of kscreensaver.po to Norwegian bokmål +# translation of kscreensaver.po to +# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kscreensaver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 04:14+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: blankscrn.cpp:27 +msgid "KBlankScreen" +msgstr "KBlankScreen" + +#: blankscrn.cpp:45 +msgid "Setup Blank Screen Saver" +msgstr "Tilpass pauseskjerm" + +#: blankscrn.cpp:53 +msgid "Color:" +msgstr "Farge:" + +#: random.cpp:41 +msgid "" +"Usage: %1 [-setup] [args]\n" +"Starts a random screen saver.\n" +"Any arguments (except -setup) are passed on to the screen saver." +msgstr "" +"Bruk: %1 [-setup] [args]\n" +"Starter en tilfeldig pauseskjerm.\n" +"Alle argumenter (unntatt -setup) blir sendt videre til pauseskjermen." + +#: random.cpp:48 +msgid "Start a random KDE screen saver" +msgstr "Start en vilkårlig KDE pauseskjerm" + +#: random.cpp:54 +msgid "Setup screen saver" +msgstr "Tilpass pauseskjerm" + +#: random.cpp:55 +msgid "Run in the specified XWindow" +msgstr "Kjør i det angitte XVinduet" + +#: random.cpp:56 +msgid "Run in the root XWindow" +msgstr "Kjør i rootvinduet" + +#: random.cpp:66 +msgid "Random screen saver" +msgstr "Tilfeldig pauseskjerm" + +#: random.cpp:215 +msgid "Setup Random Screen Saver" +msgstr "Tilpass tilfeldig pauseskjerm" + +#: random.cpp:222 +msgid "Use OpenGL screen savers" +msgstr "Bruk pauseskjerme med OpenGL" + +#: random.cpp:225 +msgid "Use screen savers that manipulate the screen" +msgstr "Bruk pauseskjerme som endrer på skjermbildet" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksmserver.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksmserver.po new file mode 100644 index 00000000000..d61a513d533 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksmserver.po @@ -0,0 +1,91 @@ +# translation of ksmserver.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksmserver\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-07 02:42+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:19+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no" + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The reliable KDE session manager that talks the standard X11R6 \n" +"session management protocol (XSMP)." +msgstr "" +"En pålitelig KDE-øktbehandler som snakker standard X11R6-\n" +"øktbehandlingsprotokoll (XSMP)." + +#: main.cpp:35 +msgid "Restores the saved user session if available" +msgstr "Gjenopprett forrige økt hvis tilgjengelig" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Starts 'wm' in case no other window manager is \n" +"participating in the session. Default is 'kwin'" +msgstr "" +"Starter 'wm' hvis ingen annen vindus-\n" +"behandler deltar i økten. Standard er 'kwin'." + +#: main.cpp:38 +msgid "Also allow remote connections" +msgstr "Godta også fjernforbindelser" + +#: main.cpp:182 +msgid "The KDE Session Manager" +msgstr "KDE øktbehandler" + +#: main.cpp:186 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: shutdown.cpp:349 +msgid "Logout canceled by '%1'" +msgstr "Utlogging avbrutt av «%1»" + +#: shutdowndlg.cpp:102 +msgid "End Session for \"%1\"" +msgstr "Avslutt økt for «%1»" + +#: shutdowndlg.cpp:128 +msgid "&End Current Session" +msgstr "&Avslutt inneværende økt" + +#: shutdowndlg.cpp:136 +msgid "&Turn Off Computer" +msgstr "&Slå av maskinen" + +#: shutdowndlg.cpp:144 +msgid "&Restart Computer" +msgstr "Sta&rt maskinen omigjen" + +#: shutdowndlg.cpp:164 +msgid "" +"_: current option in boot loader\n" +" (current)" +msgstr "" +" (nåverande)Shutdown ModeSlå av-modusSch&eduleOppgi &tidspunkt&Force now&Tving " +"fram nå&Try now&Forsøk nå&Logout&Logg ut0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksplash.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksplash.po new file mode 100644 index 00000000000..35bd226f106 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksplash.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# translation of ksplash.po to +# translation of ksplash.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplash\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-17 20:22+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" + +#: main.cpp:31 +msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" +msgstr "Kjør KSplash i STYRT modus." + +#: main.cpp:32 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Kjør i testmodus" + +#: main.cpp:33 +msgid "Do not fork into the background" +msgstr "Ikke forgren til bakgrunnen" + +#: main.cpp:34 +msgid "Override theme" +msgstr "Overstyr tema" + +#: main.cpp:35 +msgid "Do not attempt to start DCOP server" +msgstr "Ikke forsøk å starte DCOP-tjeneren" + +#: main.cpp:36 +msgid "Number of steps" +msgstr "Antall steg" + +#: main.cpp:44 +msgid "KSplash" +msgstr "KSplash" + +#: main.cpp:46 +msgid "KDE splash screen" +msgstr "KDE-velkomstbilde" + +#: main.cpp:48 +msgid "" +"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" +msgstr "" +"(c) 2001 – 2003, Flaming Sword Productions\n" +" (c) 2003 KDE developers" + +#: main.cpp:50 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "Forfatter og vedlikeholder" + +#: main.cpp:51 +msgid "Original author" +msgstr "Opprinnelig forfatter" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:128 +msgid "Setting up interprocess communication" +msgstr "Starter opp interprosesskommunikasjon" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:129 +msgid "Initializing system services" +msgstr "Klargjør systemtjenester" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:130 +msgid "Initializing peripherals" +msgstr "Klargjør enheter" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:131 +msgid "Loading the window manager" +msgstr "Laster vindusbehandleren" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:132 +msgid "Loading the desktop" +msgstr "Laster skrivebordet" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:133 +msgid "Loading the panel" +msgstr "Laster panelet" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:134 +msgid "Restoring session" +msgstr "Gjenoppretter økt" + +#: themeengine/objkstheme.cpp:135 +msgid "KDE is up and running" +msgstr "KDE er oppe og kjører" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksplashthemes.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksplashthemes.po new file mode 100644 index 00000000000..de1e7eed3ec --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksplashthemes.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# translation of ksplashthemes.po to +# translation of ksplashthemes.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksplashthemes\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-24 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:52+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Erik Hollund" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "khollund@responze.net" + +#: installer.cpp:107 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: installer.cpp:115 +msgid "Test" +msgstr "Test" + +#: installer.cpp:300 +msgid "Delete folder %1 and its contents?" +msgstr "Slett mappe %1 og alt dets innhold?" + +#: installer.cpp:307 +msgid "Failed to remove theme '%1'" +msgstr "Feilet ved sletting av tema '%1'" + +#: installer.cpp:332 installer.cpp:397 +msgid "(Could not load theme)" +msgstr "(Kan ikke laste tema)" + +#: installer.cpp:364 +msgid "<b>Name:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Navn:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:364 installer.cpp:366 installer.cpp:368 installer.cpp:370 +#: installer.cpp:372 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: installer.cpp:366 +msgid "<b>Description:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Beskrivelse:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:368 +msgid "<b>Version:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Versjon:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:370 +msgid "<b>Author:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Forfatter:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:372 +msgid "<b>Homepage:</b> %1<br>" +msgstr "<b>Hjemmeside:</b> %1<br>" + +#: installer.cpp:379 +msgid "This theme requires the plugin %1 which is not installed." +msgstr "Dette temaet krever plugin %1 som ikke er installert." + +#: installer.cpp:386 +msgid "Could not load theme configuration file." +msgstr "Kan ikke laste temaoppsettsfil." + +#: installer.cpp:406 +msgid "No preview available." +msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgjengelig." + +#: installer.cpp:420 +msgid "KSplash Theme Files" +msgstr "KSplash temafiler" + +#: installer.cpp:421 +msgid "Add Theme" +msgstr "Legg til tema" + +#: installer.cpp:474 +msgid "Unable to start ksplashsimple." +msgstr "Kan ikke starte ksplashsimple." + +#: installer.cpp:480 +msgid "Unable to start ksplash." +msgstr "Kan ikke starte ksplash." + +#: main.cpp:57 +msgid "&Theme Installer" +msgstr "&Tema installerer" + +#: main.cpp:64 +msgid "KDE splash screen theme manager" +msgstr "KDE splash screen temaordner" + +#: main.cpp:68 +msgid "(c) 2003 KDE developers" +msgstr "© 2003 KDE-utviklerne" + +#: main.cpp:70 +msgid "Original KSplash/ML author" +msgstr "Opprinnelig KSplash/ML utvikler" + +#: main.cpp:71 +msgid "KDE Theme Manager authors" +msgstr "KDE Temaordner-utviklere" + +#: main.cpp:71 +msgid "Original installer code" +msgstr "Opprinnelig installerer-kode" + +#: main.cpp:84 +msgid "" +"<h1>Splash Screen Theme Manager </h1> Install and view splash screen themes." +msgstr "" +"<h1>Splash Screen Temaordner </h1> Installer og vise splash screen temaer." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kstart.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kstart.po new file mode 100644 index 00000000000..d9dfc74dda5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kstart.po @@ -0,0 +1,149 @@ +# translation of kstart.po to +# translation of kstart.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, kstart +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstart\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 20:54+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kstart.cpp:255 +msgid "Command to execute" +msgstr "Kommando som skal utføres" + +#: kstart.cpp:257 +msgid "A regular expression matching the window title" +msgstr "Et regulært uttrykk som passer med vindustittelen" + +#: kstart.cpp:258 +msgid "" +"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" +"The window class can be found out by running\n" +"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" +"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" +"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" +"then the very first window to appear will be taken;\n" +"omitting both options is NOT recommended." +msgstr "" +"En streng som passer med vindusklassen (egenskapen \n" +"WM_CLASS). Du finner vindusklassen ved å kjøre \n" +"«xprop | grep WM_CLASS» og velg et vindu.\n" +"(Bruk enten begge deler skilt med mellomrom\n" +"eller bare den høyre delen.)\n" +"MERK: Hvis du ikke oppgir verken vindustittel eller \n" +"vindusklasse, blir det første vinduet som vises tatt.\n" +"Dette er ikke anbefalt." + +#: kstart.cpp:265 +msgid "Desktop on which to make the window appear" +msgstr "Skrivebordet hvor vinduet skal vises" + +#: kstart.cpp:266 +msgid "" +"Make the window appear on the desktop that was active\n" +"when starting the application" +msgstr "" +"Vis vinduet på det skrivebordet som var aktivt \n" +"da programmet startet" + +#: kstart.cpp:267 +msgid "Make the window appear on all desktops" +msgstr "Vis vinduet på alle skrivebordene" + +#: kstart.cpp:268 +msgid "Iconify the window" +msgstr "Ikoniser vindu" + +#: kstart.cpp:269 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maksimer vindu" + +#: kstart.cpp:270 +msgid "Maximize the window vertically" +msgstr "Maksimer vinduet loddrett" + +#: kstart.cpp:271 +msgid "Maximize the window horizontally" +msgstr "Maksimer vinduet vannrett" + +#: kstart.cpp:272 +msgid "Show window fullscreen" +msgstr "Viser vinduet i fullskjerm" + +#: kstart.cpp:273 +msgid "" +"The window type: Normal, Desktop, Dock, Tool, \n" +"Menu, Dialog, TopMenu or Override" +msgstr "" +"Vindustype: normal, skrivebord, Dock, verktøy, \n" +"meny, dialog, toppmeny eller overstyrt" + +#: kstart.cpp:274 +msgid "" +"Jump to the window even if it is started on a \n" +"different virtual desktop" +msgstr "" +"Hopp til vinduet selv om det blir startet på\n" +"et annet skrivebord" + +#: kstart.cpp:277 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Prøv å holde vinduet oppå alle andre vinduer" + +#: kstart.cpp:279 +msgid "Try to keep the window below other windows" +msgstr "Prøv å hold vinduet under alle andre vinduer" + +#: kstart.cpp:280 +msgid "The window does not get an entry in the taskbar" +msgstr "Vinduet blir ikke ført opp i oppgavelinjen" + +#: kstart.cpp:281 +msgid "The window does not get an entry on the pager" +msgstr "Vinduet blir ikke ført opp på miniskrivebordet" + +#: kstart.cpp:282 +msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" +msgstr "Vinduet blir sendt til systemkurven i Kicker" + +#: kstart.cpp:289 +msgid "KStart" +msgstr "KStart" + +#: kstart.cpp:290 +msgid "" +"Utility to launch applications with special window properties \n" +"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special decoration\n" +"and so on." +msgstr "" +"Verktøy for å starte programmer med spesielle vindusparametre for KDE,\n" +"som ikonisert, maksimert, på ett gitt skrivebord, med en spesiell dekorasjon\n" +"og lignende." + +#: kstart.cpp:310 +msgid "No command specified" +msgstr "Ingen kommando oppgitt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po new file mode 100644 index 00000000000..70a1b18329b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kstyle_keramik_config.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of kstyle_keramik_config.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kstyle_keramik_config\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-11-20 23:44+0100\n" +"Last-Translator: Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <no-i18n@lister.poing.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: keramikconf.cpp:48 +msgid "Highlight scroll bar handles" +msgstr "Framhev rullefeltets håndtak" + +#: keramikconf.cpp:49 +msgid "Animate progress bars" +msgstr "Animer framdriftsviseren" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksysguard.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksysguard.po new file mode 100644 index 00000000000..84c342b4e1d --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksysguard.po @@ -0,0 +1,1718 @@ +# translation of ksysguard.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker. +# +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksysguard\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:03+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94 +#, c-format +msgid "Cannot open the file %1." +msgstr "Kan ikke åpne fila %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102 +msgid "The file %1 does not contain valid XML." +msgstr "Fila %1 inneholder ikke gyldig XML." + +#: WorkSheet.cc:109 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardWorkSheet'." +msgstr "" +"Fila %1 inneholder ikke en gyldig definisjon på et arbeidsark, som må ha " +"dokumenttype «KSysGuardWorkSheet»." + +#: WorkSheet.cc:125 +msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." +msgstr "Ugyldig størrelse på arbeidsark i fil %1." + +#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225 +#, c-format +msgid "Cannot save file %1" +msgstr "Kan ikke lagre fila %1" + +#: WorkSheet.cc:273 +msgid "The clipboard does not contain a valid display description." +msgstr "Utklippsboka inneholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse." + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315 +msgid "It is impossible to connect to '%1'." +msgstr "Kan ikke koble til «%1»." + +#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331 +msgid "Select Display Type" +msgstr "Velg visningstype" + +#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332 +msgid "&Signal Plotter" +msgstr "&Signalplotter" + +#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333 +msgid "&Multimeter" +msgstr "&Multimeter" + +#: WorkSheet.cc:334 +msgid "&BarGraph" +msgstr "&Stolpediagram" + +#: WorkSheet.cc:335 +msgid "S&ensorLogger" +msgstr "S&ensorlogger" + +#: ksgrd/SensorAgent.cc:88 +msgid "" +"Message from %1:\n" +"%2" +msgstr "" +"Beskjed fra %1:\n" +"%2" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:36 +msgid "Timer Settings" +msgstr "Innstillinger for tidtager" + +#: ksgrd/TimerSettings.cc:43 +msgid "Use update interval of worksheet" +msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket" + +#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46 +msgid "Update interval:" +msgstr "Oppdateringsintervall:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68 +#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54 +msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." +msgstr "Alle visninger av arket blir oppdaterte i den farten angitt her." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:37 +msgid "Connect Host" +msgstr "Tilkoblingsvert" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:44 +msgid "Host:" +msgstr "Vert:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:54 +msgid "Enter the name of the host you want to connect to." +msgstr "Skriv inn navnet på verten du vil koble deg til." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:61 +msgid "Connection Type" +msgstr "Tilkoblingstype" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:66 +msgid "ssh" +msgstr "ssh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:69 +msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." +msgstr "Velg denne for å bruke ssh («secure shell») for å logge deg på verten." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:72 +msgid "rsh" +msgstr "rsh" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:73 +msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." +msgstr "" +"Velg denne for å bruke rsh («remote shell») for å koble deg til verten." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:76 +msgid "Daemon" +msgstr "Daemon" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:77 +msgid "" +"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the " +"machine you want to connect to, and is listening for client requests." +msgstr "" +"Velg denne hvis du vil koble deg til en ksysguard-daemon som kjører på maskinen " +"du kobler deg til, og lytter etter forespørsler fra klienter." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:80 +msgid "Custom command" +msgstr "Selvvalgt kommando" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:81 +msgid "" +"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " +"remote host." +msgstr "" +"Velg denne for å bruke kommandoen du skrev inn under for å starte ksysguardd på " +"verten." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:84 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:90 +msgid "" +"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " +"connections." +msgstr "" +"Skriv inn portnummeret som ksysguard-demonen lytter etter tilkoblinger på." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:93 +msgid "e.g. 3112" +msgstr "f.eks 3112" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:96 +msgid "Command:" +msgstr "Kommando:" + +#: ksgrd/HostConnector.cc:105 +msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." +msgstr "Skriv inn kommandoen som kjører ksysguardd på verten du vil overvåke." + +#: ksgrd/HostConnector.cc:109 +msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" +msgstr "f.eks. ssh -l root en.vert.no ksysguardd" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:41 +msgid "Global Style Settings" +msgstr "Standard stilinnstillinger" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:44 +msgid "Display Style" +msgstr "Visningsstil" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:47 +msgid "First foreground color:" +msgstr "Første forgrunnsfarge:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:54 +msgid "Second foreground color:" +msgstr "Andre forgrunnsfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Alarm color:" +msgstr "Alarmfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90 +#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Background color:" +msgstr "Bakgrunnsfarge:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75 +msgid "Font size:" +msgstr "Skriftstørrelse:" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:85 +msgid "Sensor Colors" +msgstr "Sensorfarge" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:91 +msgid "Change Color..." +msgstr "Endre farge …" + +#: ksgrd/StyleSettings.cc:166 +#, c-format +msgid "Color %1" +msgstr "Farge %1" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5 +#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173 +msgid "CPU Load" +msgstr "CPUlast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:51 +msgid "Idle Load" +msgstr "Inaktiv last" + +#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 +#: ksysguard.cc:171 +msgid "System Load" +msgstr "Systemlast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:53 +msgid "Nice Load" +msgstr "Snill-last" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:54 +msgid "User Load" +msgstr "Brukerlast" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:55 +msgid "Memory" +msgstr "Minne" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13 +#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177 +msgid "Physical Memory" +msgstr "Fysisk minne" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21 +#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179 +msgid "Swap Memory" +msgstr "Vekselminne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:58 +msgid "Cached Memory" +msgstr "Hutiglagerminne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:59 +msgid "Buffered Memory" +msgstr "Bufferminne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:60 +msgid "Used Memory" +msgstr "Brukt minne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:61 +msgid "Application Memory" +msgstr "Programminne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:62 +msgid "Free Memory" +msgstr "Ledig minne" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:63 +msgid "Process Count" +msgstr "Prossessopptelling" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148 +msgid "Process Controller" +msgstr "Prossesskontroll" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:65 +msgid "Disk Throughput" +msgstr "Diskgjennomgang" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:66 +msgid "" +"_: CPU Load\n" +"Load" +msgstr "Last" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:67 +msgid "Total Accesses" +msgstr "Totale tilganger" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:68 +msgid "Read Accesses" +msgstr "Lese-tilganger" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:69 +msgid "Write Accesses" +msgstr "Skrive-tilganger" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:70 +msgid "Read Data" +msgstr "Lese data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:71 +msgid "Write Data" +msgstr "Skrive data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:72 +msgid "Pages In" +msgstr "Sider inn" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:73 +msgid "Pages Out" +msgstr "Sider ut" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:74 +msgid "Context Switches" +msgstr "Kontekstbytter" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:75 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:76 +msgid "Interfaces" +msgstr "Grensesnitt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:77 +msgid "Receiver" +msgstr "Mottaker" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:78 +msgid "Transmitter" +msgstr "Sender" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:79 +msgid "Data" +msgstr "Data" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:80 +msgid "Compressed Packets" +msgstr "Komprimerte pakker" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:81 +msgid "Dropped Packets" +msgstr "Kasserte pakker" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:82 +msgid "Errors" +msgstr "Feil" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:83 +msgid "FIFO Overruns" +msgstr "FIFO overløp" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:84 +msgid "Frame Errors" +msgstr "Rammefeil" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:85 +msgid "Multicast" +msgstr "Flersending" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:86 +msgid "Packets" +msgstr "Pakker" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:87 +msgid "Carrier" +msgstr "Bærer" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:88 +msgid "Collisions" +msgstr "Kollisjoner" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:89 +msgid "Sockets" +msgstr "Kontakter" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:90 +msgid "Total Number" +msgstr "Totalt antall" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149 +msgid "Table" +msgstr "Tabell" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:92 +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Avansert energihåndtering" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:93 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:94 +msgid "Thermal Zone" +msgstr "Temperatursone" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:95 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatur" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:96 +msgid "Fan" +msgstr "Vifte" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:97 +msgid "State" +msgstr "Tilstand" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:98 +msgid "Battery" +msgstr "Batteri" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:99 +msgid "Battery Charge" +msgstr "Batteriladning" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:100 +msgid "Battery Usage" +msgstr "Batteribruk" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:101 +msgid "Remaining Time" +msgstr "Tid som gjenstår" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:102 +msgid "Interrupts" +msgstr "Avbrudd" + +#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10 +#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175 +msgid "Load Average (1 min)" +msgstr "Gjennomsnittslast (1 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:104 +msgid "Load Average (5 min)" +msgstr "Gjennomsnittslast (5 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:105 +msgid "Load Average (15 min)" +msgstr "Gjennomsnittslast (15 min)" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:106 +msgid "Clock Frequency" +msgstr "Klokkefrekvens" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:107 +msgid "Hardware Sensors" +msgstr "Maskinsensorer" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:108 +msgid "Partition Usage" +msgstr "Bruk av diskpartisjoner" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:109 +msgid "Used Space" +msgstr "Brukt plass" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:110 +msgid "Free Space" +msgstr "Fri plass" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:111 +msgid "Fill Level" +msgstr "Fyllingsgrad" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:115 +#, c-format +msgid "CPU%1" +msgstr "CPU%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:117 +#, c-format +msgid "Disk%1" +msgstr "Disk%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:122 +#, c-format +msgid "Fan%1" +msgstr "Vifte%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:124 +#, c-format +msgid "Temperature%1" +msgstr "Temperatur%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:127 +msgid "Total" +msgstr "Totalt" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:133 +#, c-format +msgid "Int%1" +msgstr "Heltall%1" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:140 +msgid "" +"_: the unit 1 per second\n" +"1/s" +msgstr "1/s" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:141 +msgid "kBytes" +msgstr "kBytes" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:142 +msgid "" +"_: the unit minutes\n" +"min" +msgstr "min" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:143 +msgid "" +"_: the frequency unit\n" +"MHz" +msgstr "MHz" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:146 +msgid "Integer Value" +msgstr "Heltallsverdi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:147 +msgid "Floating Point Value" +msgstr "Flyttallsverdi" + +#: ksgrd/SensorManager.cc:289 +msgid "Connection to %1 has been lost." +msgstr "Forbindelsen til %1 er brutt." + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104 +msgid "Connection to %1 refused" +msgstr "Forbindelse til %1 ble avvist" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108 +msgid "Host %1 not found" +msgstr "Vert %1 ikke funnet" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112 +#, c-format +msgid "Timeout at host %1" +msgstr "Tidsavbrudd ved verten %1" + +#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116 +#, c-format +msgid "Network failure host %1" +msgstr "Nettverksfeil ved verten %1" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Øystein Skadsem" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oskadsem@start.no" + +#: Workspace.cc:53 +msgid "" +"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new " +"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." +msgstr "" +"Dette er ditt arbeidsområde. Det inneholder arbeidsarkene dine. Du må lage et " +"nytt arbeidsark (Meny->Fil->Ny) før du kan dra sensorer hit." + +#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176 +msgid "Process Table" +msgstr "Prosesstabell" + +#: Workspace.cc:135 +#, c-format +msgid "Sheet %1" +msgstr "Ark %1" + +#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305 +msgid "" +"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" +"Do you want to save the worksheet?" +msgstr "" +"Arbeidsarket «%1» inneholder ulagrede data.\n" +"Vil du lagre arbeidsarket?" + +#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235 +msgid "*.sgrd|Sensor Files" +msgstr "*.sgrd|Sensorfiler" + +#: Workspace.cc:184 +msgid "Select Worksheet to Load" +msgstr "Velg et arbeidsark å hente inn" + +#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269 +msgid "You do not have a worksheet that could be saved." +msgstr "Du har ikke noe arbeidsark som kan lagres." + +#: Workspace.cc:239 +msgid "Save Current Worksheet As" +msgstr "Lagre gjeldende arbeidsark som" + +#: Workspace.cc:320 +msgid "There are no worksheets that could be deleted." +msgstr "Det er ingen arbeidsark som kunne slettes." + +#: Workspace.cc:448 +msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." +msgstr "Finner ikke fila ProcessTable.sgrd." + +#: KSGAppletSettings.cc:34 +msgid "System Guard Settings" +msgstr "Innstillinger for System Guard" + +#: KSGAppletSettings.cc:42 +msgid "Number of displays:" +msgstr "Antall visninger:" + +#: KSGAppletSettings.cc:50 +msgid "Size ratio:" +msgstr "Størrelsesforhold:" + +#: KSGAppletSettings.cc:54 +#, c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110 +msgid "" +"_: process status\n" +"running" +msgstr "kjører" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112 +msgid "" +"_: process status\n" +"sleeping" +msgstr "sover" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114 +msgid "" +"_: process status\n" +"disk sleep" +msgstr "sover disk" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115 +msgid "" +"_: process status\n" +"zombie" +msgstr "zombie" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117 +msgid "" +"_: process status\n" +"stopped" +msgstr "stoppet" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118 +msgid "" +"_: process status\n" +"paging" +msgstr "sideveksler" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119 +msgid "" +"_: process status\n" +"idle" +msgstr "inaktiv" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250 +msgid "Remove Column" +msgstr "Fjern kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251 +msgid "Add Column" +msgstr "Legg til kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252 +msgid "Help on Column" +msgstr "Hjelp om kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771 +msgid "Nice" +msgstr "Snill" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776 +msgid "Hide Column" +msgstr "Skjul kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782 +msgid "Show Column" +msgstr "Vis kolonne" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786 +msgid "Select All Processes" +msgstr "Merk alle prosesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787 +msgid "Unselect All Processes" +msgstr "Avmerk alle prosesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793 +msgid "Select All Child Processes" +msgstr "Merk alle barneprosesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794 +msgid "Unselect All Child Processes" +msgstr "Avmerk alle barneprosesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796 +msgid "SIGABRT" +msgstr "SIGABRT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797 +msgid "SIGALRM" +msgstr "SIGALRM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798 +msgid "SIGCHLD" +msgstr "SIGCHLD" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799 +msgid "SIGCONT" +msgstr "SIGCONT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800 +msgid "SIGFPE" +msgstr "SIGFPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801 +msgid "SIGHUP" +msgstr "SIGHUP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802 +msgid "SIGILL" +msgstr "SIGILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803 +msgid "SIGINT" +msgstr "SIGINT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804 +msgid "SIGKILL" +msgstr "SIGKILL" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805 +msgid "SIGPIPE" +msgstr "SIGPIPE" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806 +msgid "SIGQUIT" +msgstr "SIGQUIT" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807 +msgid "SIGSEGV" +msgstr "SIGSEGV" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808 +msgid "SIGSTOP" +msgstr "SIGSTOP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809 +msgid "SIGTERM" +msgstr "SIGTERM" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810 +msgid "SIGTSTP" +msgstr "SIGTSTP" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811 +msgid "SIGTTIN" +msgstr "SIGTTIN" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812 +msgid "SIGTTOU" +msgstr "SIGTTOU" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813 +msgid "SIGUSR1" +msgstr "SIGUSR1" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814 +msgid "SIGUSR2" +msgstr "SIGUSR2" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817 +msgid "Send Signal" +msgstr "Send signal" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825 +msgid "Renice Process..." +msgstr "Endre prioritetsverdi på Prosess …" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873 +msgid "" +"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" +"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" +msgstr "" +"Vil du virkelig sende signal %1 til den valgte prosessen?\n" +"Vil du virkelig sende signal %1 til de %n valgte prosessene?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43 +msgid "Edit BarGraph Preferences" +msgstr "Endre innstillingene for stolpediagram" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47 +msgid "Range" +msgstr "Område" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Enter the title of the display here." +msgstr "Skriv tittelen på ruta her." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59 +msgid "Display Range" +msgstr "Vis område" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89 +msgid "Minimum value:" +msgstr "Minimumsverdi:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95 +msgid "" +"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Oppgi den minste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir " +"automatisk områdesjekk tatt i bruk." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99 +msgid "Maximum value:" +msgstr "Maksimumverdi:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105 +msgid "" +"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic " +"range detection is enabled." +msgstr "" +"Oppgi den høyeste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir " +"automatisk områdesjekk tatt i bruk." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmer" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Minimum Value" +msgstr "Alarm ved minimumverdi" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109 +msgid "Enable alarm" +msgstr "Skru på alarm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Enable the minimum value alarm." +msgstr "Skru på alarmen for minimum verdi." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Lower limit:" +msgstr "Nedre grense:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Alarm for Maximum Value" +msgstr "Alarm ved maksimumsverdi" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Enable the maximum value alarm." +msgstr "Skru på alarm for maksimumsverdi." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186 +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Upper limit:" +msgstr "Øvre grense:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126 +msgid "Look" +msgstr "Se" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129 +msgid "Normal bar color:" +msgstr "Normal linelinjefarge:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136 +msgid "Out-of-range color:" +msgstr "Farge for verdi utenfor grensene:" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154 +msgid "" +"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. " +"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable " +"to use a small font size here." +msgstr "" +"Dette bestemmer skriftstørrelsen som brukes for etikettene under stolpene. " +"Stolper sløyfes automatisk hvis teksten blir for stor, så det er tilrådelig å " +"bruke en liten skriftstørrelse her." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224 +msgid "Sensors" +msgstr "Sensorer" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232 +msgid "Sensor" +msgstr "Sensor" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168 +msgid "Label" +msgstr "Etikett" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233 +msgid "Unit" +msgstr "Enhet" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174 +msgid "Edit..." +msgstr "Rediger …" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176 +msgid "Push this button to configure the label." +msgstr "Trykk på denne knappen for å sette opp etiketten." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249 +msgid "Push this button to delete the sensor." +msgstr "Trykk på denne knappen for å slette sensoren." + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356 +msgid "Label of Bar Graph" +msgstr "Redigér etikett på stolpediagrammet" + +#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357 +msgid "Enter new label:" +msgstr "Skriv ny etikett:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47 +msgid "Signal Plotter Settings" +msgstr "Innstillinger for signalplotteren" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60 +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69 +msgid "Graph Drawing Style" +msgstr "Graftegnestil" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71 +msgid "Basic polygons" +msgstr "Enkle polygoner" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73 +msgid "Original - single line per data point" +msgstr "Original – enkel linje for hvert datapunkt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78 +msgid "Scales" +msgstr "Skalaer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Vertikal vekt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85 +msgid "Automatic range detection" +msgstr "Automatisk gjenkjenning av verdiområdet" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86 +msgid "" +"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " +"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the " +"range you want in the fields below." +msgstr "" +"Kryss av her dersom du vil at visningsområdet skal justere seg dynamisk til de " +"verdiene som vises til enhver tid. Hvis du ikke krysser av, må du velge området " +"du vil ha i feltene nedenfor." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Horisontal skala" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120 +msgid "pixel(s) per time period" +msgstr "piksler per tidsperiode" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126 +msgid "Grid" +msgstr "Rutenett" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129 +msgid "Lines" +msgstr "Linjer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133 +msgid "Vertical lines" +msgstr "Lodrette linjer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134 +msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." +msgstr "" +"Kryss av denne for å slå på loddrette linjer hvis skjermen er stor nok." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137 +msgid "Distance:" +msgstr "Avstand:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143 +msgid "Enter the distance between two vertical lines here." +msgstr "Skriv inn avstanden mellom to loddrette linjer her." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147 +msgid "Vertical lines scroll" +msgstr "Loddrette rullefelt" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "Vanrette linjer" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151 +msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." +msgstr "" +"Kryss av denne boksen for å slå på vannrette linjer hvis skjermen er stor nok." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154 +msgid "Count:" +msgstr "Antall:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160 +msgid "Enter the number of horizontal lines here." +msgstr "Skriv inn antall vannrette linjer her." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172 +msgid "Labels" +msgstr "Etiketter" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173 +msgid "" +"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " +"mark." +msgstr "" +"Kryss av denne boksen hvis vannrette linjer skal dekoreres med verdiene de " +"merker." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185 +msgid "Top bar" +msgstr "Topplinje" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186 +msgid "" +"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for " +"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough." +msgstr "" +"Kryss av her for å slå på tittellinja. Dette er antakelig bare nyttig for " +"applet-visninger. Titellinja synes bare dersom visningsvinduet er stort nok." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206 +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102 +#: rc.cpp:117 rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Farger" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196 +msgid "Vertical lines:" +msgstr "Loddrette linjer:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203 +msgid "Horizontal lines:" +msgstr "Vannrette linjer:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210 +msgid "Background:" +msgstr "Bakgrunn:" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242 +msgid "Set Color..." +msgstr "Sett farge …" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244 +msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." +msgstr "Trykk på denne knappen for å velge farge på sensoren i diagrammet." + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252 +msgid "Move Up" +msgstr "Flytt opp" + +#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256 +msgid "Move Down" +msgstr "Flytt ned" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28 +msgid "Sensor Logger" +msgstr "Sensorlogger" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162 +msgid "Launch &System Guard" +msgstr "Start &systemvakt" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381 +msgid "&Remove Display" +msgstr "&Fjern visning" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169 +msgid "&Setup Update Interval..." +msgstr "&Tilpass oppdateringsintervall …" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171 +msgid "&Continue Update" +msgstr "&Fortsett oppdatering" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173 +msgid "P&ause Update" +msgstr "&Pause i oppdatering" + +#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the " +"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>" +"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> " +"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p> Dette er en sensor-visning. For å tilpasse en sensorvisning, klikk og hold " +"høyre museknapp over enten ramma eller visningsboksen og velg </>Egenskaper</i> " +"fra menyen. Velg <i>Fjern</i> for å fjerne visningen fra arbeidsarket.</p>" +"%1</qt>" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136 +msgid "Logging" +msgstr "Logging" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48 +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Timer Interval" +msgstr "Tidsgrenseintervall" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138 +msgid "Sensor Name" +msgstr "Sensornavn" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139 +msgid "Host Name" +msgstr "Vertsnavn" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140 +msgid "Log File" +msgstr "Loggfil" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383 +msgid "&Remove Sensor" +msgstr "&Fjern sensor" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384 +msgid "&Edit Sensor..." +msgstr "&Rediger sensor …" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396 +msgid "St&op Logging" +msgstr "St&opp logging" + +#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398 +msgid "S&tart Logging" +msgstr "S&tart logging" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94 +#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Foreground color:" +msgstr "Forgrunnsfarge:" + +#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26 +msgid "Multimeter Settings" +msgstr "Multimeter-innstillinger" + +#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26 +msgid "List View Settings" +msgstr "Innstillinger for listevisning" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32 +msgid "Renice Process" +msgstr "Endre snillverdi på Prosess" + +#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40 +msgid "" +"You are about to change the scheduling priority of\n" +"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" +"can decrease the nice level of a process. The lower\n" +"the number is the higher the priority.\n" +"\n" +"Please enter the desired nice level:" +msgstr "" +"Du skal til å endre prioriteten for prosess %1. \n" +"Bemerk at bare superbruker (root) kan senke \n" +"«snill»-verdien for en prosess. Jo lavere tall, desto\n" +"høyere prioritet. \n" +"Skriv inn ønsket «snill»-verdi:" + +#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26 +msgid "Sensor Logger Settings" +msgstr "Innstillinger for sensorlogger" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33 +msgid "Drop Sensor Here" +msgstr "Slipp sensor her" + +#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38 +msgid "" +"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " +"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the " +"values of the sensor over time." +msgstr "" +"Dette er et tomrom i et arbeidsark. Dra en sensor fra sensorleseren og slipp " +"den her. Da dukker det opp en sensorvisning som du kan bruke til å kontrollere " +"sensorens verdier over tid." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56 +msgid "PPID" +msgstr "PPID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58 +msgid "GID" +msgstr "GID" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60 +#, c-format +msgid "User%" +msgstr "Bruker%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61 +#, c-format +msgid "System%" +msgstr "System%" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63 +msgid "VmSize" +msgstr "VmSize" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64 +msgid "VmRss" +msgstr "VmRss" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65 +msgid "Login" +msgstr "Brukernavn" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97 +msgid "All Processes" +msgstr "Alle prossesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98 +msgid "System Processes" +msgstr "Systemprossesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99 +msgid "User Processes" +msgstr "Brukerprossesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100 +msgid "Own Processes" +msgstr "Egne prossesser" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103 +msgid "&Tree" +msgstr "&Tre" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116 +msgid "&Refresh" +msgstr "&Frisk opp" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123 +msgid "&Kill" +msgstr "&Drep" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206 +msgid "%1: Running Processes" +msgstr "%1: Kjørende prossess" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239 +msgid "You need to select a process first." +msgstr "Du må velge en prossess først." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you want to kill the selected process?\n" +"Do you want to kill the %n selected processes?" +msgstr "" +"Vil du drepe den valgte prosessen?\n" +"Vil du drepe de valgte %n prosessene?" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248 +msgid "Kill Process" +msgstr "Drep prossess" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252 +msgid "Kill" +msgstr "Drep" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258 +msgid "Do not ask again" +msgstr "Ikke spør igjen" + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344 +#, c-format +msgid "Error while attempting to kill process %1." +msgstr "Feil under forsøk på å drepe prossessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to kill process %1." +msgstr "Mangler rettigheter for å drepe prossessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354 +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389 +msgid "Process %1 has already disappeared." +msgstr "Prossessen %1 har allerede forsvunnet." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358 +msgid "Invalid Signal." +msgstr "Ugyldig signal." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379 +#, c-format +msgid "Error while attempting to renice process %1." +msgstr "Feil ved forsøk på å endre snillverdi på prosessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384 +#, c-format +msgid "Insufficient permissions to renice process %1." +msgstr "Mangler rettigheter for å endre snillverdi på prosessen %1." + +#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393 +msgid "Invalid argument." +msgstr "Ugyldig argument." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Enable alarm" +msgstr "&Slå på alarm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "E&nable alarm" +msgstr "S&lå på alarm" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Show unit" +msgstr "&Vis enhet" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." +msgstr "Velg denne for å legge til enheten som tittel på visningen." + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Normal digit color:" +msgstr "Normal nummerfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Alarm digit color:" +msgstr "Nummerfarge ved alarm:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82 +#: rc.cpp:105 rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Text color:" +msgstr "Tekstfarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Grid color:" +msgstr "Rutefarge:" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Log File Settings" +msgstr "Innstillinger for loggfil" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Select Font..." +msgstr "Velg skrifttype …" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "&Add" +msgstr "&Legg til" + +#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Change" +msgstr "&Endre" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5 +#: rc.cpp:181 +msgid "CPU" +msgstr "Prosessor" + +#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10 +#: rc.cpp:183 +msgid "Mem" +msgstr "Minne" + +#: WorkSheetSettings.cc:41 +msgid "Worksheet Properties" +msgstr "Innstillinger for arbeidsark" + +#: WorkSheetSettings.cc:67 +msgid "Rows:" +msgstr "Rader:" + +#: WorkSheetSettings.cc:76 +msgid "Columns:" +msgstr "Kolonner:" + +#: WorkSheetSettings.cc:97 +msgid "Enter the number of rows the sheet should have." +msgstr "Skriv inn her antall rader arket skal ha." + +#: WorkSheetSettings.cc:98 +msgid "Enter the number of columns the sheet should have." +msgstr "Skriv inn her antall kolonner arket skal ha." + +#: WorkSheetSettings.cc:100 +msgid "Enter the title of the worksheet here." +msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket." + +#: KSysGuardApplet.cc:212 +msgid "&Dancing Bars" +msgstr "&Dansende stolper" + +#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394 +msgid "" +"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please " +"choose another sensor." +msgstr "" +"Systemvakt-appleten støtter ikke visning av denne sensortypen. Velg en annen " +"sensor." + +#: KSysGuardApplet.cc:334 +msgid "" +"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " +"document type 'KSysGuardApplet'." +msgstr "" +"Fila %1 inneholder ikke en gyldig applett-definisjon, som må ha dokumenttypen\n" +"'KSysGuardApplet'." + +#: KSysGuardApplet.cc:488 +msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell." +msgstr "Dra sensorer fra KDE systemvakt til denne ruten." + +#: SensorBrowser.cc:77 +msgid "Sensor Browser" +msgstr "Sensorleser" + +#: SensorBrowser.cc:78 +msgid "Sensor Type" +msgstr "Sensortype" + +#: SensorBrowser.cc:81 +msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." +msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark eller miniprogram." + +#: SensorBrowser.cc:88 +msgid "" +"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. " +"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A " +"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some " +"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other " +"sensors on to the display to add more sensors." +msgstr "" +"Sensorleseren viser tilkoblede verter og de sensorene som de tilbyr. Klikk og " +"dra sensorer til slippsonene i et arbeidsark eller panel-appleten. Verdiene som " +"sensoren melder vil bli vist. Noen sensorvisninger kan vise verdier fra flere " +"sensorer. Dra ganske enkelt andre sensorer oppå visningen for å legge til flere " +"sensorer." + +#: SensorBrowser.cc:148 +msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." +msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark." + +#: ksysguard.cc:64 +msgid "KDE system guard" +msgstr "KDE systemvakt" + +#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556 +msgid "KDE System Guard" +msgstr "KDE systemvakt" + +#: ksysguard.cc:100 +msgid "88888 Processes" +msgstr "88888 prosesser" + +#: ksysguard.cc:101 +msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" +msgstr "Minne: 88888888888 kB brukt, 88888888888 kB ledig" + +#: ksysguard.cc:103 +msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" +msgstr "Vekselminne: 888888888 kB brukt, 888888888 kB ledig" + +#: ksysguard.cc:108 +msgid "&New Worksheet..." +msgstr "&Nytt arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:111 +msgid "Import Worksheet..." +msgstr "Importer arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:114 +msgid "&Import Recent Worksheet" +msgstr "&Importer nylig brukt arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:117 +msgid "&Remove Worksheet" +msgstr "&Fjern arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:120 +msgid "&Export Worksheet..." +msgstr "&Eksporter arbeidsark …" + +#: ksysguard.cc:125 +msgid "C&onnect Host..." +msgstr "Koble &til vert …" + +#: ksysguard.cc:127 +msgid "D&isconnect Host" +msgstr "Koble &fra vert" + +#: ksysguard.cc:133 +msgid "&Worksheet Properties" +msgstr "Egenskaper for &arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:136 +msgid "Load Standard Sheets" +msgstr "Last inn standardark" + +#: ksysguard.cc:140 +msgid "Configure &Style..." +msgstr "Sette opp &stil …" + +#: ksysguard.cc:157 +msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" +msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille til standard arbeidsark?" + +#: ksysguard.cc:158 +msgid "Reset All Worksheets" +msgstr "Nullstill alle arbeidsark" + +#: ksysguard.cc:159 +msgid "Reset" +msgstr "Tilbakestill" + +#: ksysguard.cc:436 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 Process\n" +"%n Processes" +msgstr "" +"1 prosess\n" +"%n prosesser" + +#: ksysguard.cc:446 +msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Minne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig" + +#: ksysguard.cc:504 +msgid "No swap space available" +msgstr "Veksleområde er ikke tilgjengelig" + +#: ksysguard.cc:506 +msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" +msgstr "Vekselminne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig" + +#: ksysguard.cc:515 +msgid "Show only process list of local host" +msgstr "Vis bare prossesslista for lokal vert" + +#: ksysguard.cc:516 +msgid "Optional worksheet files to load" +msgstr "Valgfrie arbeidsark som skal lastes" + +#: ksysguard.cc:558 +msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" +msgstr "© 1996–2002 The KSysGuard-utviklere" + +#: ksysguard.cc:566 +msgid "" +"Solaris Support\n" +"Parts derived (by permission) from the sunos5\n" +"module of William LeFebvre's \"top\" utility." +msgstr "" +"Støtte for Solaris\n" +"Fått deler (med tillatelse) fra sunos5-\n" +"modulen til verktøyet «top» av\n" +"William LeFebvreDo you really want to delete the display?Er du sikker på at du " +"vil slette visningen?Delete DisplaySlett visningForeground " +"Color:Forgrunnsfarge:Background Color:Bakgrunnsfarge:0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..e4a23d483dd --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksystemtrayapplet.po @@ -0,0 +1,36 @@ +# translation of ksystemtrayapplet.po to Norwegian bokmål +# translation of ksystemtrayapplet.po to +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystemtrayapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:25GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemtrayapplet.cpp:205 +msgid "Configure System Tray" +msgstr "Oppsett av systemkurven" + +#: systemtrayapplet.cpp:214 +msgid "Visible icons:" +msgstr "Synlige ikoner:" + +#: systemtrayapplet.cpp:215 +msgid "Hidden icons:" +msgstr "Skjulte ikoner:" + +#: systemtrayapplet.cpp:726 +msgid "Configure System Tray..." +msgstr "" +"Oppsett av systemkurvenLock the desktopLås skrivebordetLogoutLogg utLock " +"ScreenLås skjerm&Logout…&Logg ut…0" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksystraycmd.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksystraycmd.po new file mode 100644 index 00000000000..7b56efef2bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ksystraycmd.po @@ -0,0 +1,132 @@ +# translation of ksystraycmd.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ksystraycmd\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-12 04:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:48+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: ksystraycmd.cpp:60 +msgid "" +"No window matching pattern '%1' and no command specified.\n" +msgstr "" +"Mønsteret «%1» stemte ikke med noe vindu og ingen kommando ble angitt.\n" + +#: ksystraycmd.cpp:67 +msgid "KSysTrayCmd: KShellProcess cannot find a shell." +msgstr "KSysTrayCmd: KShellProcess finner ikke et skall." + +#: ksystraycmd.cpp:234 main.cpp:51 +msgid "KSysTrayCmd" +msgstr "KSysTrayCmd" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Hide" +msgstr "&Skjul" + +#: ksystraycmd.cpp:235 +msgid "&Restore" +msgstr "&Gjenopprett" + +#: ksystraycmd.cpp:236 +msgid "&Undock" +msgstr "&Ikke dokk" + +#: main.cpp:25 +msgid "Command to execute" +msgstr "Kommando som skal kjøres" + +#: main.cpp:27 +msgid "" +"A regular expression matching the window title\n" +"If you do not specify one, then the very first window\n" +"to appear will be taken - not recommended." +msgstr "" +"Et regulært uttrykk som stemmer med vindustittelen.\n" +"Om du ikke angir et, så vil det første vinduet som dukker opp\n" +"bli tatt. Kan ikke anbefales." + +#: main.cpp:30 +msgid "" +"The window id of the target window\n" +"Specifies the id of the window to use. If the id starts with 0x\n" +"it is assumed to be in hex." +msgstr "" +"VIndus-ID for målvinduet.\n" +"Angir ID for det vinduet som skal brukes. Hvis IDen begynner med\n" +"0x antas den å være i hex." + +#: main.cpp:33 +msgid "Hide the window to the tray on startup" +msgstr "Skjul vinduet til kurven ved oppstart" + +#: main.cpp:34 +msgid "" +"Wait until we are told to show the window before\n" +"executing the command" +msgstr "" +"Vent til vi får beskjed om å vise vinduet før\n" +" kommandoen kjøres" + +#: main.cpp:36 +msgid "Sets the initial tooltip for the tray icon" +msgstr "Setter første verktøytips for ikonene i kurven" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"Keep the tray icon even if the client exits. This option\n" +"has no effect unless startonshow is specified." +msgstr "" +"Behold ikonet i kurven selv om klienten avslutter. \n" +"Dette valget har ingen effekt om ikke startonshow er valgt." + +#: main.cpp:39 +msgid "" +"Use ksystraycmd's icon instead of window's icon in systray\n" +"(should be used with --icon to specify ksystraycmd icon)" +msgstr "" +"Ikke bruk vinduets ikon i systemkurven, men ikonet for ksystraycmd.\n" +"(bør brukes med --icon for å oppgi ksystraycmd-ikon)" + +#: main.cpp:41 +msgid "Try to keep the window above other windows" +msgstr "Forsøk å holde vinduet over andre vinduer" + +#: main.cpp:42 +msgid "" +"Quit the client when we are told to hide the window.\n" +"This has no effect unless startonshow is specified and implies keeprunning." +msgstr "" +"Avslutt klienten om vi får beskjed om at vinduet skal skjules.\n" +"Dette har ingen effekt hvis ikke startonshow er spesifisert, og antar også\n" +"«fortsatt kjøring»." + +#: main.cpp:53 +msgid "Allows any application to be kept in the system tray" +msgstr "Tillater at ethvert program kan legges i systemkurven" + +#: main.cpp:93 +msgid "No command or window specified" +msgstr "Ingen kommando eller vindu oppgitt" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@objectware.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kthememanager.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kthememanager.po new file mode 100644 index 00000000000..3211253e8b1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kthememanager.po @@ -0,0 +1,250 @@ +# translation of kthememanager.po to Norwegian bokmål +# translation of kthememanager.po to +# translation of kthememanager.po to Norwegian Bokmål +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kthememanager\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 15:25GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud,Eskild Hustvedt, Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no,zerodogg@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no" + +#: knewthemedlg.cpp:28 +msgid "New Theme" +msgstr "Nytt tema" + +#: kthememanager.cpp:49 +msgid "KDE Theme Manager" +msgstr "KDE Temabehandler" + +#: kthememanager.cpp:50 kthememanager.cpp:56 +msgid "" +"This control module handles installing, removing and creating visual KDE " +"themes." +msgstr "" +"Denne styringsmodulen tar seg av installering, fjerning og oppretting av " +"visuelle KDE-temaer." + +#: kthememanager.cpp:219 +msgid "Theme Files" +msgstr "Temafiler" + +#: kthememanager.cpp:220 +msgid "Select Theme File" +msgstr "Velg temafil" + +#: kthememanager.cpp:254 +msgid "Do you really want to remove the theme <b>%1</b>?" +msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne temaet <b>%1</b>?" + +#: kthememanager.cpp:255 +msgid "Remove Theme" +msgstr "Fjern tema" + +#: kthememanager.cpp:277 +msgid "My Theme" +msgstr "Mitt tema" + +#: kthememanager.cpp:288 +msgid "Theme %1 already exists." +msgstr "Tema %1 finnes fra før." + +#: kthememanager.cpp:308 +#, c-format +msgid "Your theme has been successfully created in %1." +msgstr "Ditt tema er blitt opprettet i %1." + +#: kthememanager.cpp:309 +msgid "Theme Created" +msgstr "Tema opprettet" + +#: kthememanager.cpp:311 +msgid "An error occurred while creating your theme." +msgstr "Det oppsto en feil mens ditt tema ble opprettet." + +#: kthememanager.cpp:312 +msgid "Theme Not Created" +msgstr "Tema ikke opprettet" + +#: kthememanager.cpp:339 +msgid "This theme does not contain a preview." +msgstr "Dette temaet inneholder ikke en forhåndsvisning." + +#: kthememanager.cpp:344 +msgid "Author: %1<br>Email: %2<br>Version: %3<br>Homepage: %4" +msgstr "Forfatter: %1<br>E-post: %2<br>Versjon: %3<br>Hjemmeside: %4" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 50 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Choose your visual KDE theme:" +msgstr "Velg ditt visuelle KDE-tema:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 75 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Get new themes..." +msgstr "Hent nye temaer …" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 78 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "http://themes.kde.org" +msgstr "http://themes.kde.org" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 81 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Go to the KDE themes website" +msgstr "Gå til nettstedet for KDE-temaer" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 121 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Remove Theme" +msgstr "Fje&rn tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 129 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Create &New Theme..." +msgstr "Opprett &nytt tema …" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 137 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Install New Theme..." +msgstr "&Installer nytt tema …" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 143 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 191 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Customize your theme:" +msgstr "Tilpass temaet ditt:" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 236 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 239 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Customize the desktop background" +msgstr "Tillpass skrivebordsbakgrunnen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 276 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Colors" +msgstr "Farger" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 279 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Customize colors" +msgstr "Tilpass farger" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 316 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 319 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Customize the widget style" +msgstr "Tilpass elementstilen" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 356 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 359 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Customize the icon theme" +msgstr "Tilpass ikontemaet" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 399 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Customize the font theme" +msgstr "Tilpass skrifttypetemaet" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 436 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Screen Saver" +msgstr "Pauseskjerm" + +#. i18n: file kthemedlg.ui line 439 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Customize the screen saver" +msgstr "Tilpass pauseskjermen" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 25 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Theme name:" +msgstr "&Temanavn:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 36 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Author:" +msgstr "Forf&atter:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 47 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&Email:" +msgstr "&E-post:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 58 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "&Homepage:" +msgstr "&Hjemmeside:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 89 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Co&mment:" +msgstr "Ko&mmentar:" + +#. i18n: file newthemewidget.ui line 113 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "&Version:" +msgstr "&Versjon:" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..35b53c88a5e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1812 @@ +# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:25+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Du finner masse informasjon om KDE på \n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDEs nettside</A>.\n" +". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org\">KOffice</A> og \n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org\">KDevelop</A>, eller \n" +"viktige KDE-verktøy slik som \n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org\">KDEPrint</A>,\n" +"som kan brukes fullt ut også utenfor selve KDE ...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i " +"kontrollpanelet eller i\n" +"«K-Meny – innstillinger – Personliggjøring – Land/region og språk».\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på " +"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet.</p>\n" +"<p>Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å " +"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel – Spesialknapp – " +"Skrivebordstilgang». " +"<br> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du <strong>skjule\n" +" panelet</strong> ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan " +"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n" +"i Kontrollpanelet (Skrivebord – Panel, fanen «Skjuling»).\n" +"</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n" +"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n" +"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n" +"(f eks hvis det er en URL).</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i <a\n" +"href=\"help:klipper\">Klipper-håndboka</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask " +"\n" +"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke " +"«Alt + F5» for å vise vinduslista.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n" +"<p>Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n" +"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n" +"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n" +"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> For rask tilgang til utskriftshåndtereren i KDE, skriv\n" +"<strong>«print:/manager»</strong>… -- <em>«Skriv hvor?»</em> \n" +" spør du kanskje. Skriv det…</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>…enten i Konquerors <i>adressefelt</i>,</li>\n" +" " +"<li>…eller i dialogvinduet <i>Kjør kommando</i>.\n" +" åpnes ved å taste <strong>Alt + F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n" +" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n" +"det synlig." +"<br>\n" +"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n" +"tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-håndboka</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan lage <b>hurtigtaster</b> for favorittprogrammene dine i \n" +"menyredigeringsprogrammet («K-meny -System – Menyredigering»).\n" +"Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n" +" «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).</p>\n" +"<p>Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n" +"«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord – Flere skrivebord).\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " +"kom 12. juli 1998.</p>\n" +"<p>Du kan <em>støtte KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, bilder, " +"hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller " +"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> " +"dersom du er interessert i å bidra med penger eller <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"dersom du vil bidra på andre måter.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:</p>" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimere et vindu</th>\t" +"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>full skjerm</td>\t\t" +"<td>med venstre museknapp</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>bare loddrett</td>\t" +"<td>med midtknappen</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>bare vannrett</td>\t" +"<td>med høyre museknapp</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n" +"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n" +"forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n" +"delsystemenes egenskaper.\n" +"</p>\n" +"<p>Blant de støttede systemer er: \n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, det nye Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, tradisjonell BSD-utskrift</li>\n" +"<li>RLPR (ikke behov for «printcap»-redigering eller privilegier som " +"superbruker for å bruke nettverksprintere);</li>\n" +"<li>utskrift gjennom eksterne program (generisk).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n" +"som KDE Utskrift kan utnytte.</p>\n" +"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE utskriftslaget</A>\n" +"anbefaler å installere en <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-basert</strong></A>\n" +"programvare som underliggende delsystem for utskrift</p>\n" +"<p> CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n" +"og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n" +"Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n" +"som for brukere i store nettverk.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et " +"programmeringsspråk\n" +"som passer godt til skrivebordsmiljøer. KDEs objektmodell utvider kraften i " +"C++\n" +"enda mer. Se i<A href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"for detaljer.\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruke Konqueror for å <strong>bla gjennom tar-arkiver</strong>,\n" +"til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n" +"et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du " +"trykker «Tab» eller «Shift + Tab».</p> " +"<p>Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et enkeltstående program\n" +"fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet " +"via \n" +"<i>Alt + F2</i>). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan " +"sende \n" +"ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan når som helst bytte fra <strong>kprinter</strong> til et\n" +"annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke " +"administratorrettigheter)</p>\n" +"<p>Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil " +"kanskje mene at\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et brukbart tillegg til CUPS\n" +"(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEs hjelpesystem kan vise ikke bare KDEs egen HTML-baserte hjelp,\n" +" men kan også vise info- og man-sider." +"<br>\n" +"<p>Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der " +"du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n" +"kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n" +"resten av knappene.<P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trenger du mer informasjon om KDEs Utskriftssystem?" +"<br> </p>\n" +"<p>Skriv <strong>help:/kdeprint/</strong> i Konquerors adressefelt\n" +"og få tak i \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEs Utskrifts-</a>" +"\n" +"håndbok.</p> " +"<p>Dette og mye mer (som f.eks en \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ofte stilte spørsmål</a>, og \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvelser</a>, \n" +"lure tips og \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint-e-postlista</a>) \n" +" er tilgjengelig på \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>… \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et KDE-\n" +"skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n" +"KDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n" +"legge dem inn i menyen.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det " +"med\n" +"venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve KDEs omfattende\n" +"samling med spill.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Du kan <strong>raskt endre bakgrunnsbildet</strong> på skrivebordet ved\n" +"å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<P>Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n" +"fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n" +"på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til – Knapp – programnavn».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» fra K-menyen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstarter» fra K-menyen.\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n" +"<b>verden rundt</b>? </p>\n" +"<p>Trykk midtre musetast på <b>panelklokka</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Panelklokka</b> kan vise tida som <b>enkel</b>,\n" +"<b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>uklar</b>\n" +"<p>Du kan lese mer om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" +"Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du vet navnet, kan du <strong>starte ethvert program</strong> " +"ved å trykke\n" +"<strong>Alt-F2</strong>\n" +"og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>se på enhver URL</strong> ved å trykke\n" +"<strong>Alt-F2</strong> og skrive inn URL-en i kommando-\n" +"linjevinduet som kommer opp.\n" +"</p>" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i " +"adresselinja\n" +"under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n" +"med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.</p>\n" +"<p>Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive " +"inn en ny adresse.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan åpne en bestemt <strong>man-side</strong> ved å bruke en\n" +"skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n" +" som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n" +"<strong>Alt + F2</strong>-kommandolinja.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan åpne en bestemt <strong>info-side</strong> ved å skrive en\n" +"dobbel skigard (##)\n" +" og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n" +" f eks. adresselinja i nettleseren eller i <strong>Alt + F2</strong>" +"-kommandolinja.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt <strong>" +"flytte et vindu</strong>\n" +"på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n" +"og «dra» det med musepekeren.</p>" +"<br>\n" +"Du kan selvfølgelig endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du ha KDEs utskriftsegenskaper på ikke-KDE-programmer?</p>\n" +"<p> Bruk <strong>kprinter</strong> som «utskriftskommando».\n" +"Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n" +" StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …</p>\n" +"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"utskrift.kde.org</a> \n" +"for flere detaljer og tips.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>endre størrelsen på et vindu</strong> på skjermen ved å holde\n" +"Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"E-postklienten i KDE integrerer sømløst med <strong>" +"PGP/GnuPG-integrering</strong>\n" +" så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du finner KDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n" +"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan se hvor KDE-utviklerne kommer fra på <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KsCD, KDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi " +"deg\n" +"informasjon om platene.\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">" +"KsCD-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive <em>en eneste</em>\n" +"kommando.\n" +"<ul>\n" +"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> hvis du bare skal starte et program («Alt + " +"F2», «kword») eller\n" +"<li>bruk konsoll-økter («Ny» i verktøylinja) hvis du trenger utdata fra " +"programmet.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n" +"<em>Utseende og tema</em> i kontrollpanelet.</p>\n" +"<p>Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> " +"<p>Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i " +"KDE?</p> " +"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogvinduet til KDE. " +"Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge <em>ulike</em> " +"filer av <em>ulike</em> typer for den <em>samme</em> utskriftsjobben.)</p> " +"<p>Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» " +"(trykk <em>Alt + F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> " +"<p>Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: " +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n " +"../kdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n" +"</pre>\n" +" Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec».</p>" +"\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n" +"at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes " +"tittellinjer\n" +"(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K-en i KDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n" +"alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi KDE kjører på mange\n" +"Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil vite når den <b>neste utgaven</b> av KDE skal komme,\n" +"så se etter utgivelsesplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\"> " +"http://developer.kde.org</a>.\n" +" Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen " +"uker/måneder med intens utvikling \n" +"før neste utgave.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Når du bruker vindusdekorasjonen <em>'B II'</em>, vil tittellinjene automatisk " +"flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å " +"høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke " +"\n" +"på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n" +"manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n" +"i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n" +" </p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n" +" knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til – \n" +"Panel – Underpanel» fra panelmenyen.</p>" +"<p>\n" +"(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så " +"videre.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n" +"du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.</p>\n" +"<p>\n" +"Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i " +"terminalvinduet.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n" +"sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Stefan Schimanski</em></p>\n" + +# Sjekka med grensesnittet +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n" +"«Innstillinger – Oppsett av Konqueror – Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll " +"ut feltene.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n" +"dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n" +"Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n" +" ved å skrive kommandoen <b>cd</b> uten noe etter.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n" +" filer på systemet ditt som har endelsen <code>.exe</code> eller \n" +" <code>.bat</code> i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n" +"endelser. Kjørbare filer i KDE er representert med tannhjul-ikonet \n" +" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n" +" innstillingene dine).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n" +"Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n" +"med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n" +"stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?</p> " +"<p>Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet <strong>kprinter</strong>" +"-dialogvindu.</p> " +"<p>Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle " +"innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet " +"<em>kruler</em> – en skjermlinjal.</p>\n" +"<p>\n" +"Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n" +"programmet <em>kmag</em> være til nytte. (Det følger ikke med KDE, men må\n" +"installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen " +"din.)\n" +"<em>Kmag</em> virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Lyd i KDE styres av lydtjeneren <b>artsd</b>. Du kan\n" +"stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n" +"«Lyd og multimedia – Lydtjener».\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan kople lyder til KDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra " +"Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia – Systempåminninelser».</p> " +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>De fleste ikke-KDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan " +"startes ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet kjører, blir " +"lyden styrt til lydtjeneren <b>artsd</b>.</p> " +"<p>Kommandoformatet er:" +"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">" +"<em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å holde nede <b>Shift</b>-knappen når du flytter et element (knapp eller " +"panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre " +"elementer.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEs «kioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n" +"adresser i alle KDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n" +"adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n" +"Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du " +"trykker på lagre.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n" +"har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://<em>brukernavn</em>@<em>" +"tjenernavn</em>\n" +"i Konquerors adressefelt.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel " +"prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kmail, KDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n" +"søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i " +"Kmail,\n" +"sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så " +"til\n" +"«Verktøy – Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n" +"</p> " +"<p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre " +"museknapp på tittellinja.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n" +"Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil " +"ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et " +"spørsmålstegn).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n" +"bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n" +"Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk " +"tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å " +"stoppe rullinga.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruke Konquerors kioslave «help./» for å ha rask og enkel\n" +"tilgang til et programs håndbok ved å skrive <b>help</b> direkte\n" +"etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n" +"håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG prosjektet</a>" +"\n" +"så har KDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n" +"Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n" +"bakgrunn på skrivebordet.</p>\n" +"<p>Det finnes også en lang rekke <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">Bakgrunnsbilder i svg-format</a> for skrivebordet på <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n" +"søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n" +"Du kan for eksempel skrive <b>gg:konqueror</b> i adresselinja.</p>\n" +"<p>For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n" +"angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger – Oppsett av Konqueror».\n" +"Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n" +"til programmene. Med KTTS (KDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n" +"å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.</p>\n" +"<p>KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n" +"en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n" +"Konqueror, tekst på KDEs utklippstavle og beskjeder fra \n" +"KDE-meldinger (KNotify)</p>\n" +"<p>For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n" +"KDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n" +"og så skrive <b>kttsmgr</b>. For mer informasjon om KTTS,\n" +"se <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Håndbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selv om KDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n" +"hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n" +"utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n" +"I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.</p>\n" +"<p>Hvis du trykker <b>Ctrl + Alt + Esc</b> så får du opp et symbol med\n" +"en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n" +"på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n" +"klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n" +"det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n" +"også fortsette å kjøre.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kmail er KDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n" +"det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n" +"for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n" +"integrerer sømløst med hverandre.</p>\n" +"<p>Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n" +"(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n" +"holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n" +"funksjonsrikt kalenderprogram).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n" +"her er noen du kanskje ikke visste om:\n" +"<ul> " +"<li>«Ctrl + musehjul» i nettleseren Konqueror for å endre skriftstørrelsen\n" +"eller i Konquerors filbehandler for å endre ikonstørrelsen.</li> " +"<li>«Shift + musehjul» for å rulle raskt i alle KDE-programmer</li>\n" +"<li>Rull musehjulet nmed musepekeren over oppgavelinja i Kicker for raskt\n" +" å bytte mellom vinduer.</li> " +"<li>Rull musehjulet over forhåndsvisningen av skrivebordene for å endre\n" +"skrivebord.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n" +" på det stedet du er.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selv om KDE automatisk vil starte KDE-programmer som var åpne sist du\n" +"logget ut, så kan du også be KDE om å starte bestemte programmer ved\n" +"oppstart. Se <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">Ofte stilte spørsmål</a>\n" +"for mer informasjon.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan integrere Kontact, KDEs personlige informasjonsbehandler\n" +"sammen med Kopete (KDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n" +"er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n" +"trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDEs brukerveiledning</a></p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å skrive <b>kmail --composer</b> i et skall kan du \n" +"åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n" +"e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n" +"e-post til noen.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n" +"papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n" +"KWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n" +"i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n" +"passord</p>\n" +"<p>KWallet kan du starte fra KDEs kontrollpanel:Velg \n" +"«Sikkerhet og personvern – KDE Wallet». For mer informasjon\n" +"om KWallet og bruken av den, se <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndboka</a></p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n" +"liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n" +"legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n" +"for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n" +"skrivebord. Gå til KDEs kontrollpanel «Utseende og temaer – Bakgrunn»\n" +"eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n" +"dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n" +"samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n" +"«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»." +"<p>\n" +"<p>Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n" +"ha noen faneblader delte og andre ikke.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan la KDE skru på eller av <b>NumLock</b> ved oppstart.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter – Tastatur»\n" +"og kryss av for ditt valg.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Dette er det siste tipset i tipsdatabasen. Trykk «Neste» for å komme \n" +"tilbake til det første tipset.</i>\n" +"</p>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n" +#~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.</p>\n" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po new file mode 100644 index 00000000000..5184006648b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin.po @@ -0,0 +1,750 @@ +# translation of kwin.po to Norsk bokmål +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005, 2006. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# translation of kwin.po to +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-04-10 13:01+0200\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås, Knut Erik Hollund,Eskild Hustvedt" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,khollund@responze.net," +"zerodogg@skolelinux.no" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "Vinduet «%1» påkaller oppmerksomheten." + +#: kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigasjon" + +#: kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Bla gjennom vinduer" + +#: kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Bla baklengs gjennom vinduer" + +#: kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Bla gjennom skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Bla gjennom skrivebordslista" + +#: kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Bla baklengs gjennom skrivebordslista" + +#: kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Operasjonsmeny for vindu" + +#: kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vindu" + +#: kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimer vindu" + +#: kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maksimer vindu vertikalt" + +#: kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maksimer vindu horisontalt" + +#: kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vindu" + +#: kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rull vindu opp" + +#: kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Flytt vindu" + +#: kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Endre størrelse på vindu" + +#: kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Hev vindu" + +#: kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Senk vindu" + +#: kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Hev eller senk vindu" + +#: kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Gjør vinduet til fullskjerm" + +#: kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Skjul vinduskant" + +#: kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Hold vindu over andre" + +#: kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Hold vindu under andre" + +#: kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Velg vinduer som krever oppmerksomhet" + +#: kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Sett opp vindussnarvei" + +#: kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Pakk vindu mot høyre" + +#: kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Pakk vindu mot venstre" + +#: kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Pakk vindu oppover" + +#: kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Pakk vindu nedover" + +#: kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Pakk vinduet voksende horisontalt" + +#: kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Pakk vinduet økende vertikalt" + +#: kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Pakk vindu krympende horisontalt" + +#: kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Pakk vindu krympende vertikalt" + +#: kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Vindu og skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Behold vinduet på alle skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Vindu til skrivebord 1" + +#: kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Vindu til skrivebord 2" + +#: kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Vindu til skrivebord 3" + +#: kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Vindu til skrivebord 4" + +#: kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Vindu til skrivebord 5" + +#: kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Vindu til skrivebord 6" + +#: kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Vindu til skrivebord 7" + +#: kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Vindu til skrivebord 8" + +#: kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Vindu til skrivebord 9" + +#: kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Vindu til skrivebord 10" + +#: kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Vindu til skrivebord 11" + +#: kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Vindu til skrivebord 12" + +#: kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Vindu til skrivebord 13" + +#: kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Vindu til skrivebord 14" + +#: kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Vindu til skrivebord 15" + +#: kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Vindu til skrivebord 16" + +#: kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Vindu til skrivebord 17" + +#: kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Vindu til skrivebord 18" + +#: kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Vindu til skrivebord 19" + +#: kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Vindu til skrivebord 20" + +#: kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Vindu til neste skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Vindu til forrige skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til høyre" + +#: kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord til venstre" + +#: kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord opp" + +#: kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Flytt vinduet ett skrivebord ned" + +#: kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Bytte mellom skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Bytt til skrivebord 1" + +#: kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Bytt til skrivebord 2" + +#: kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Bytt til skrivebord 3" + +#: kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Bytt til skrivebord 4" + +#: kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Bytt til skrivebord 5" + +#: kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Bytt til skrivebord 6" + +#: kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Bytt til skrivebord 7" + +#: kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Bytt til skrivebord 8" + +#: kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Bytt til skrivebord 9" + +#: kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Bytt til skrivebord 10" + +#: kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Bytt til skrivebord 11" + +#: kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Bytt til skrivebord 12" + +#: kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Bytt til skrivebord 13" + +#: kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Bytt til skrivebord 14" + +#: kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Bytt til skrivebord 15" + +#: kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Bytt til skrivebord 16" + +#: kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Bytt til skrivebord 17" + +#: kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Bytt til skrivebord 18" + +#: kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Bytt til skrivebord 19" + +#: kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Bytt til skrivebord 20" + +#: kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Bytt til neste skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Bytt til forrige skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Bytt ett skrivebord til høyre" + +#: kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Bytt ett skrivebord til venstre" + +#: kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Hopp ett skrivebord opp" + +#: kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Hopp ett skrivebord ned" + +#: kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Mus-emulering" + +#: kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Avbryt vindu" + +#: kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Ta bilde av vindu" + +#: kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Ta bilde av skrivebord" + +#: kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Blokker globale hurtigtaster" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " +"started.\n" +msgstr "" +"kwin: det ser ut til at det allerede er en vindusbehandler som kjører. kwin " +"ikke startet.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "kwin: failure during initialization; aborting" +msgstr "kwin: mislyktes under oppstart; avbryter" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"kwin: klarte ikke kreve kontroll over vindusbehandleren, er det en annen " +"vindusbehandler som kjører? (prøv å bruke --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "KDE Vindusbehandler" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Skru av oppsettsvalg" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Bytt ut en ICCCM2.0 vindusbehandler som allerede kjører" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "KWin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "© 1999–2005 KDE-utviklerne" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "KWin:" + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"KWin stopper nå …" + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Ingen vinduer ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Hold &over andre" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Hold &under andre" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Fullskjerm" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Ingen kanter" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Vindus&snarvei …" + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "&Spesielle vindusinnstillinger …" + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "&Spesielle programinnstillinger …" + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Gjenopprett standardverdi for gjennomsiktighet" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Bruk denne glidebryteren for å angi vinduets gjennomsiktighet." + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Gjennomsiktighet" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Flytt" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "Endre &størrelse" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Rull opp" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "&Tilpass vindusoppførsel …" + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Til skrivebord" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Skrivebord %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Du har valgt å vise et vindu uten kanter.\n" +"Uten kantene får du ikke skrudd på kantene igjen ved hjelp av musa:bruk " +"vindusmenyen isteden, den kan du skru på med snarveien %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Du har valgt å vise et vindu i fullskjermsmodus.\n" +"Hvis programmet i seg selv ikke har et valg for å skru fullskjermsmodusen av, " +"får du ikke gjort dette igjen med musa. Bruk vindusmenyen isteden, den kan du " +"skru på med snarveien %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"Samlebehandleren kunne ikke startes.\\nSjekk at du har «kompmgr» i en mappe som " +"er i $PATH-katalogen." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"Samlebehandleren krasjet to ganger på ett minutt og er derfor slått av for " +"denne økten." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Samlebehandlerfeil" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr feilet å åpne vinduet</b> " +"<br>Sannsynligvis er det en feil på en linje i ~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr kan ikke finne Xrender utvidelsen</b> " +"<br>Du kan enten bruke en utdatert en, eller en redusert versjon av XOrg. " +"<br>Skaff XOrg &ge, 6.8 fra www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Samlebehandlerutvidelsen ikke funnet</b> " +"<br><i>Må</i> bruke use XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. " +"<br>I tillegg må man legge til en ny seksjon i X-config-filen: " +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Skadede utvidelser ikke funnet</b> " +"<br><i>Må</i>bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger. </qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Utvidelsen XFixes ikke funnet</b> " +"<br><i>Må</i> bruke XOrg ≥ 6.8 for å få gjennomsiktighet og skygger til å " +"virke. </qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "KWin hjelpeverktøy" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "Dette hjelpeverktøyet skal ikke kjøres direkte." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>Vinduet med tittel «<b>%2</b> »svarer ikke. Dette vinduet hører til " +"programmet <b>%1</b> (PID=%3, vertsnavn=%4). " +"<p>Vil du avbryte dette programmet? (Alle data som ikke er lagret vil " +"forsvinne.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Avslutt" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Fortsett å kjøre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikke på alle skrivebord" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ikke hold over andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Hold over andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ikke hold under andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Hold under andre" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Ingen vindu dekorasjons programtillegg ble funnet." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "Standard dekorasjons-programtillegg er ødelagt og kan ikke lastes." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin programtillegg." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin_clients.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin_clients.po new file mode 100644 index 00000000000..e4b5ff1e202 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin_clients.po @@ -0,0 +1,385 @@ +# translation of kwin_clients.po to Norsk bokmål +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2007. +# translation of kwin_clients.po to +# translation of kwin_clients.po to +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_clients\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-10 23:38+0200\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 +msgid "Draw window frames using &titlebar colors" +msgstr "Tegn vindusrammer med farger fra &tittellinja" + +#: b2/config/config.cpp:43 +msgid "" +"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " +"otherwise, they are drawn using normal border colors." +msgstr "" +"Når dette er valgt blir vinduskantene tegnet med samme farger som tittellinja; " +"ellers tegnes de med vanlige kantfarger." + +#: b2/config/config.cpp:49 +msgid "Draw &resize handle" +msgstr "Vis &håndtak for endring av størrelse" + +#: b2/config/config.cpp:51 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " +"corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." +msgstr "Her velger du om vindusrammene skal ha et «håndtak» nede til høyre." + +#: b2/config/config.cpp:56 +msgid "Actions Settings" +msgstr "Innstillinger for handlinger" + +#: b2/config/config.cpp:58 +msgid "Double click on menu button:" +msgstr "Dobbeltklikk på menyknappen:" + +#: b2/config/config.cpp:60 +msgid "Do Nothing" +msgstr "Ikke gjør noe" + +#: b2/config/config.cpp:61 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimer vinduet" + +#: b2/config/config.cpp:62 +msgid "Shade Window" +msgstr "Rull opp vinduet" + +#: b2/config/config.cpp:63 +msgid "Close Window" +msgstr "Lukk vinduet" + +#: b2/config/config.cpp:66 +msgid "" +"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " +"none if in doubt." +msgstr "" +"En handling kan knyttes til et dobbeltklikk på menyknappen. Er du i tvil, så la " +"det være «ingenting»." + +#: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikke på alle skrivebordene" + +#: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 +#: keramik/keramik.cpp:1431 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebordene" + +#: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 +#: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 +#: keramik/keramik.cpp:1442 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: b2/b2client.cpp:352 +msgid "Resize" +msgstr "Endre størrelse" + +#: b2/b2client.cpp:390 +msgid "<b><center>B II preview</center></b>" +msgstr "<b><center> B II forhåndsvisning</center></b>" + +#: web/Web.cpp:53 +msgid "Web" +msgstr "Vev" + +#: default/config/config.cpp:40 +msgid "Draw titlebar &stipple effect" +msgstr "Tegn &små streker på tittellinja" + +#: default/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " +"otherwise, they are drawn without the stipple." +msgstr "Her velger du om tittelinjene skal vises med små streker." + +#: default/config/config.cpp:46 +msgid "Draw g&rab bar below windows" +msgstr "Vis &håndtak nedenfor vinduene" + +#: default/config/config.cpp:48 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " +"otherwise, no grab bar is drawn." +msgstr "Her velger du om et håndtak skal vises nedenfor vinduene." + +#: default/config/config.cpp:54 +msgid "Draw &gradients" +msgstr "Vis &fargeovergang" + +#: default/config/config.cpp:56 +msgid "" +"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " +"otherwise, no gradients are drawn." +msgstr "" +"Her velger du om vindusdekorasjonene skal vises med fargeoverganger på skjermer " +"med mange farger." + +#: default/kdedefault.cpp:746 +msgid "KDE2" +msgstr "KDE 2" + +#: keramik/keramik.cpp:964 +msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>" +msgstr "<center><b> Forhåndsvisning av «Keramik»</b></center>" + +#: keramik/keramik.cpp:1093 +msgid "Keep Above Others" +msgstr "Hold over andre" + +#: keramik/keramik.cpp:1102 +msgid "Keep Below Others" +msgstr "Hold under andre" + +#: redmond/redmond.cpp:353 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 +msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>" +msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Sticky" +msgstr "Satt fast" + +#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 +msgid "Unsticky" +msgstr "Ikke satt fast" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 +msgid "Installs a KWM theme" +msgstr "Installerer et KWM-tema" + +#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 +msgid "Path to a theme config file" +msgstr "Sti til en oppsettsfil for et tema" + +#: laptop/laptopclient.cpp:353 +msgid "Laptop" +msgstr "Bærbar" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Keramik" +msgstr "Keramik" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Display the window &icon in the caption bubble" +msgstr "Vis vindus&ikonet i tekstbobla" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " +"bubble next to the titlebar text." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil at vindusikonet skal vises i tekstbobla ved siden av " +"teksten i tittellinja." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" +msgstr "Tegn &små tekstbobler på aktive vinduer" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " +"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " +"or low resolution displays where you want maximize the amount of space " +"available to the window contents." +msgstr "" +"Kryss av her hvis du vil at tekstbobla skal ha samme størrelse på aktive og " +"inaktive vinduer. Dette er nyttig for bærbare maskiner eller skjermer med lav " +"oppløsning der du vil gjøre mest mulig plass tilgjengelig til innholdet i " +"vinduene." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Draw g&rab bars below windows" +msgstr "Vis &håndtak nedenfor vinduene" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " +"option is not selected only a thin border will be drawn in its place." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at det skal vises et håndtak nedenfor vinduene, eller om " +"det bare skal bli vist en tynn kantlinje." + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Use shadowed &text" +msgstr "Vis skygge bak &teksten" + +#. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " +"behind it." +msgstr "" +"Her velger du om teksten på tittellinja skal vises med skygge bak, slik at den " +"ser tredimensjonal ut." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Config Dialog" +msgstr "Dialogvindu for oppsett" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Title &Alignment" +msgstr "&Plassering av tittelen" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Colored window border" +msgstr "Farget vindusramme" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " +"Otherwise it will be painted in the background color." +msgstr "" +"Her velger du om vindusrammene skal bruke fargene på tittellinja eller " +"bakgrunnsfargen." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Animate buttons" +msgstr "Animerte knapper" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " +"hovers over them and fade out again when it moves away." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at knappene skal få sterkere farge når musepekeren " +"ligger over dem og blekne igjen når den flyttes bort." + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Close windows by double clicking the menu button" +msgstr "Lukk vinduer ved å dobbeltklikke på menyknappen" + +#. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want windows to be closed when you double click the " +"menu button, similar to Microsoft Windows." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker på " +"menyknappen, slik som i Microsoft Windows." + +#: quartz/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " +"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." +msgstr "" +"Her velger du om kantlinjene på vinduene skal vises med de samme fargene som " +"tittellinja." + +#: quartz/config/config.cpp:45 +msgid "Quartz &extra slim" +msgstr "Kvarts &ekstra slank" + +#: quartz/config/config.cpp:47 +msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." +msgstr "Kvarts vindusdekorasjon med ekstra liten tittellinje" + +#: quartz/quartz.cpp:513 +msgid "Quartz" +msgstr "Kvarts" + +#: modernsystem/config/config.cpp:40 +msgid "&Show window resize handle" +msgstr "&Vis vindushåndtak for endring av størrelsen" + +#: modernsystem/config/config.cpp:42 +msgid "" +"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " +"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " +"mouse replacements on laptops." +msgstr "" +"Her velger du om vinduene skal ha et håndtak nede til høyre. Det kan gjøre det " +"lettere å endre størrelsen på vinduene, spesielt med styrekuler eller andre " +"musetyper på bærbare maskiner." + +#: modernsystem/config/config.cpp:52 +msgid "Here you can change the size of the resize handle." +msgstr "Her velger du hvor stort håndtaket for endring av størrelse skal væra." + +#: modernsystem/config/config.cpp:61 +msgid "Small" +msgstr "Lite" + +#: modernsystem/config/config.cpp:63 +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#: modernsystem/config/config.cpp:65 +msgid "Large" +msgstr "Stort" + +#: modernsystem/modernsys.cpp:383 +msgid "Modern System" +msgstr "Moderne system" + +#: plastik/plastikclient.cpp:56 +msgid "Plastik" +msgstr "Plastikk" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin_lib.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin_lib.po new file mode 100644 index 00000000000..51d40680a0a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwin_lib.po @@ -0,0 +1,80 @@ +# translation of kwin_lib.po to Norwegian bokmål +# translation of kwin_lib.po to +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin_lib\n" +"POT-Creation-Date: 2005-10-08 02:42+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:41GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Forhåndsvisning av %1</b></center>" + +#: kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Ikke på alle skrivebord" + +#: kcommondecoration.cpp:342 kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimer" + +#: kcommondecoration.cpp:376 kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maksimer" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Ikke hold over andre" + +#: kcommondecoration.cpp:399 kcommondecoration.cpp:572 +#: kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Hold over andre" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Ikke hold under andre" + +#: kcommondecoration.cpp:412 kcommondecoration.cpp:579 +#: kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Hold under alle" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Rull ned" + +#: kcommondecoration.cpp:425 kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Rull opp" + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Fant intet tilleggsbibliotek for vindusdekorasjon." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "Standard dekorasjonstillegg er ødelagt og kunne ikke lastes inn." + +#: kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "Biblioteket %1 er ikke et KWin-programtillegg." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwriteconfig.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwriteconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..8775798a7cc --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kwriteconfig.po @@ -0,0 +1,59 @@ +# translation of kwriteconfig.po to +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwriteconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-30 10:28+0100\n" +"Last-Translator: Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: kwriteconfig.cpp:19 +msgid "Use <file> instead of global config" +msgstr "Bruk <fil> istedenfor standardoppsett" + +#: kwriteconfig.cpp:20 +msgid "Group to look in" +msgstr "Oppslagsgruppe" + +#: kwriteconfig.cpp:21 +msgid "Key to look for" +msgstr "Nøkkelord" + +#: kwriteconfig.cpp:22 +msgid "" +"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " +"string" +msgstr "" +"Variabeltype. Bruk \"bool\" for bolske verdier, ellers blir det behandlet som " +"en tekststreng" + +#: kwriteconfig.cpp:23 +msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" +msgstr "Verdien som skal skrives. I et skall må du bruke '' for tomme verdier" + +#: kwriteconfig.cpp:28 +msgid "KWriteConfig" +msgstr "KWriteConfig" + +#: kwriteconfig.cpp:30 +msgid "Write KConfig entries - for use in shell scripts" +msgstr "Skriv oppføringer i KConfig, til bruk i skallskript" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gunnhild Lurås" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gluras@c2i.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kxkb.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kxkb.po new file mode 100644 index 00000000000..d0d3b285389 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/kxkb.po @@ -0,0 +1,462 @@ +# translation of kxkb.po to Norwegian Bokmål +# translation of kxkb.po to Norwegian bokmål +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kxkb\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-06 03:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:49+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: kxkb.cpp:373 +msgid "A utility to switch keyboard maps" +msgstr "Et verktøy for å bytte tastaturkart" + +#: kxkb.cpp:377 +msgid "KDE Keyboard Tool" +msgstr "KDE Tastaturvektøy" + +#: kxkbtraywindow.cpp:60 +msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" +msgstr "Kunne ikke endre tastaturoppsettet til %1" + +#: kxkbtraywindow.cpp:110 +msgid "Configure..." +msgstr "Tilpass …" + +#: pixmap.cpp:243 +msgid "Belgian" +msgstr "Belgisk" + +#: pixmap.cpp:244 +msgid "Bulgarian" +msgstr "Bulgarsk" + +#: pixmap.cpp:245 +msgid "Brazilian" +msgstr "Brasiliansk" + +#: pixmap.cpp:246 +msgid "Canadian" +msgstr "Kanadisk" + +#: pixmap.cpp:247 +msgid "Czech" +msgstr "Tsjekkisk" + +#: pixmap.cpp:248 +msgid "Czech (qwerty)" +msgstr "Tsjekkisk (QWERTY)" + +#: pixmap.cpp:249 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: pixmap.cpp:250 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: pixmap.cpp:251 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: pixmap.cpp:252 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: pixmap.cpp:253 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: pixmap.cpp:254 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: pixmap.cpp:255 +msgid "Hungarian (qwerty)" +msgstr "Ungarsk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:256 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: pixmap.cpp:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: pixmap.cpp:258 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: pixmap.cpp:259 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: pixmap.cpp:260 +msgid "PC-98xx Series" +msgstr "PC-98xx-seriene" + +#: pixmap.cpp:261 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: pixmap.cpp:262 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: pixmap.cpp:263 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: pixmap.cpp:264 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: pixmap.cpp:265 +msgid "Slovak" +msgstr "Slovakisk" + +#: pixmap.cpp:266 +msgid "Slovak (qwerty)" +msgstr "Slovakisk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:267 +msgid "Spanish" +msgstr "Spansk" + +#: pixmap.cpp:268 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: pixmap.cpp:269 +msgid "Swiss German" +msgstr "Sveitsertysk" + +#: pixmap.cpp:270 +msgid "Swiss French" +msgstr "Sveitserfransk" + +#: pixmap.cpp:271 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: pixmap.cpp:272 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Storbritannia" + +#: pixmap.cpp:273 +msgid "U.S. English" +msgstr "Amerikansk" + +#: pixmap.cpp:274 +msgid "U.S. English w/ deadkeys" +msgstr "Amerikansk m/ dødtaster" + +#: pixmap.cpp:275 +msgid "U.S. English w/ISO9995-3" +msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:278 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: pixmap.cpp:279 +msgid "Azerbaijani" +msgstr "Aserbajdsjansk" + +#: pixmap.cpp:280 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: pixmap.cpp:281 +msgid "Israeli" +msgstr "Israelsk" + +#: pixmap.cpp:282 +msgid "Lithuanian azerty standard" +msgstr "Litauisk azerty standard" + +#: pixmap.cpp:283 +msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk querty \"numerisk\"" + +#: pixmap.cpp:284 +msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk querty \"programmerer\"" + +#: pixmap.cpp:285 +msgid "Macedonian" +msgstr "Makedonsk" + +#: pixmap.cpp:286 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: pixmap.cpp:287 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: pixmap.cpp:288 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: pixmap.cpp:291 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: pixmap.cpp:292 +msgid "Belarusian" +msgstr "Hviterussisk" + +#: pixmap.cpp:293 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalsk" + +#: pixmap.cpp:294 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: pixmap.cpp:295 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: pixmap.cpp:296 +msgid "Latvian" +msgstr "Latvisk" + +#: pixmap.cpp:297 +msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" +msgstr "Litauisk qwerty \"numerisk\"\"" + +#: pixmap.cpp:298 +msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" +msgstr "Litauisk qwerty \"programmerer\"" + +#: pixmap.cpp:299 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: pixmap.cpp:300 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: pixmap.cpp:303 +msgid "Albanian" +msgstr "Albansk" + +#: pixmap.cpp:304 +msgid "Burmese" +msgstr "Burmesisk" + +#: pixmap.cpp:305 +msgid "Dutch" +msgstr "Nederlandsk" + +#: pixmap.cpp:306 +msgid "Georgian (latin)" +msgstr "Georgisk (latin)" + +#: pixmap.cpp:307 +msgid "Georgian (russian)" +msgstr "Georgisk (kyrillisk)" + +#: pixmap.cpp:308 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: pixmap.cpp:309 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: pixmap.cpp:310 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: pixmap.cpp:311 +msgid "Inuktitut" +msgstr "Inuktitut" + +#: pixmap.cpp:312 +msgid "Iranian" +msgstr "Iransk" + +#: pixmap.cpp:314 +msgid "Latin America" +msgstr "Latinamerikansk" + +#: pixmap.cpp:315 +msgid "Maltese" +msgstr "Maltesisk" + +#: pixmap.cpp:316 +msgid "Maltese (US layout)" +msgstr "Maltesisk (amerikansk oppsett)" + +#: pixmap.cpp:317 +msgid "Northern Saami (Finland)" +msgstr "Nordsamisk (Finland)" + +#: pixmap.cpp:318 +msgid "Northern Saami (Norway)" +msgstr "Nordsamisk (Norge)" + +#: pixmap.cpp:319 +msgid "Northern Saami (Sweden)" +msgstr "Nordsamisk (Sverige)" + +#: pixmap.cpp:320 +msgid "Polish (qwertz)" +msgstr "Polsk (qwerty)" + +#: pixmap.cpp:321 +msgid "Russian (cyrillic phonetic)" +msgstr "Russisk (kyrillisk fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:322 +msgid "Tajik" +msgstr "Tajik" + +#: pixmap.cpp:323 +msgid "Turkish (F)" +msgstr "Tyrkisk (F)" + +#: pixmap.cpp:324 +msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" +msgstr "Amerikansk m/ISO9995-3" + +#: pixmap.cpp:325 +msgid "Yugoslavian" +msgstr "Jugoslavisk" + +#: pixmap.cpp:328 +msgid "Bosnian" +msgstr "Bosnisk" + +#: pixmap.cpp:329 +msgid "Croatian (US)" +msgstr "Kroatisk" + +#: pixmap.cpp:330 +msgid "Dvorak" +msgstr "Dvorak" + +#: pixmap.cpp:331 +msgid "French (alternative)" +msgstr "Fransk (alternativt)" + +#: pixmap.cpp:332 +msgid "French Canadian" +msgstr "Fransk-kanadisk" + +#: pixmap.cpp:333 +msgid "Kannada" +msgstr "Kanadisk" + +#: pixmap.cpp:334 +msgid "Lao" +msgstr "Laotisk" + +#: pixmap.cpp:335 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malaysisk" + +#: pixmap.cpp:336 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongolsk" + +#: pixmap.cpp:337 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: pixmap.cpp:338 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: pixmap.cpp:339 +msgid "Syriac" +msgstr "Syrisk" + +#: pixmap.cpp:340 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: pixmap.cpp:341 +msgid "Thai (Kedmanee)" +msgstr "Thai (Kedmanee)" + +#: pixmap.cpp:342 +msgid "Thai (Pattachote)" +msgstr "Thai (Pattachote)" + +#: pixmap.cpp:343 +msgid "Thai (TIS-820.2538)" +msgstr "Thai (TIS-820.2538)" + +#: pixmap.cpp:346 +msgid "Uzbek" +msgstr "Usbekisk" + +#: pixmap.cpp:347 +msgid "Faroese" +msgstr "F�yisk" + +#: pixmap.cpp:350 +msgid "Dzongkha / Tibetan" +msgstr "Dzongkha / Tibetansk" + +#: pixmap.cpp:351 +msgid "Hungarian (US)" +msgstr "Ungarsk (USA)" + +#: pixmap.cpp:352 +msgid "Irish" +msgstr "Irsk" + +#: pixmap.cpp:353 +msgid "Israeli (phonetic)" +msgstr "Israelsk (fonetisk)" + +#: pixmap.cpp:354 +msgid "Serbian (Cyrillic)" +msgstr "Serbisk (kyrillisk)" + +#: pixmap.cpp:355 +msgid "Serbian (Latin)" +msgstr "Serbisk (latin)" + +#: pixmap.cpp:356 +msgid "Swiss" +msgstr "Sveitsertysk" + +#: kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#: kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Skift til neste tastaturoppsett" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Petter Reinholdtsen,Klaus Ade Johnstad" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,pere@hungry.com,klaus@skolelinux.no" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libdmctl.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libdmctl.po new file mode 100644 index 00000000000..673e817d215 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libdmctl.po @@ -0,0 +1,47 @@ +# translation of libdmctl.po to Norsk Bokmål +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libdmctl\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-02 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-03-20 13:17+0100\n" +"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n" +"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" + +#: dmctl.cpp:353 +msgid "" +"_: user: ...\n" +"%1: TTY login" +msgstr "%1: TTY login" + +#: dmctl.cpp:359 +msgid "Unused" +msgstr "Ubrukt" + +#: dmctl.cpp:361 +msgid "X login on remote host" +msgstr "X login på ekstern tjener" + +#: dmctl.cpp:362 +#, c-format +msgid "" +"_: ... host\n" +"X login on %1" +msgstr "X login på %1" + +#: dmctl.cpp:365 +msgid "" +"_: user: session type\n" +"%1: %2" +msgstr "%1: %2" + +#: dmctl.cpp:380 +msgid "" +"_: session (location)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkicker.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkicker.po new file mode 100644 index 00000000000..4a2a0d71b49 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkicker.po @@ -0,0 +1,501 @@ +# translation of libkicker.po to Norwegian Bokmål +# translation of libkicker.po to +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkicker\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 10:41+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: panner.cpp:77 +msgid "Scroll left" +msgstr "Rull til venstre" + +#: panner.cpp:78 +msgid "Scroll right" +msgstr "Rull til høyre" + +#: panner.cpp:91 +msgid "Scroll up" +msgstr "Rull opp" + +#: panner.cpp:92 +msgid "Scroll down" +msgstr "Rull ned" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 14 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panels may not be moved and items cannot be " +"removed or added" +msgstr "" +"Når dette er slått på kan panelene ikke flyttes, og ingenting kan fjernes eller " +"legges til." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 19 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Enable conserve space" +msgstr "Skru på plass-sparing" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency" +msgstr "Slå på gjennomsiktighet" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "When this option is enabled, the panel will become pseudo-transparent" +msgstr "Når dette er slått på blir panelet gjennomskinnelig" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 30 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Enable transparency for menubar panel" +msgstr "Slå på gjennomsiktighet for menylinje-panelet" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 31 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel containing the menubar will become " +"pseudo-transparent as well" +msgstr "" +"Når dette er slått på blir panelet som inneholder menylinja også " +"gjennomskinnelig" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 36 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Enable background image" +msgstr "Slå på bakgrunnsbilde" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 37 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, the panel will display a tiled image as its " +"background" +msgstr "Når dette er slått på vil panelet vise et flislagt bilde som bakgrunn." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 42 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Enable colourized background." +msgstr "Vis farget bakgrunn." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 47 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Rotate background" +msgstr "Roter bakgrunn" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 48 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"When this option is enabled, when the panel is placed on the side or top edges " +"of the screen, the background image will be rotated to match the panel's " +"orientation" +msgstr "" +"Når dette er slått på blir bakgrunnsbildet dreiet for å passe med panelets " +"orientering hvis panelet plasseres på sidekanten eller toppen av vinduet" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 53 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Background image" +msgstr "Bakgrunnsbilde" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 54 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can choose an image to be displayed on the panel. Press the 'browse' " +"button to choose a theme using the file dialog. This option is only effective " +"if 'Enable background image' is selected" +msgstr "" +"Her kan du velge et bilde som skal vises på panelet. Du kan velge et tema i en " +"filvalgsdialog hvis du trykker på «bla»-knappen. Dette valget virker bare hvis " +"det er krysset av for «Vis bakgrunnsbilde»" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 59 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls the saturation level of the tint color used with transparent panels" +msgstr "" +"Styrer metningsnivået for fargetonen som brukes med gjennomskinnelige paneler" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 66 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The tint color used to colorize transparent panels" +msgstr "Fargetonen som brukes for å fargesette gjennomskinnelige paneler" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 68 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "This option sets the color to use when tinting transparent panels" +msgstr "Dette valget stiller inn fargen som brukes i gjennomskinnelige paneler" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 72 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Raise when the pointer touches the screen here" +msgstr "Hent fram når pekeren berører skjermen her" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 77 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Fade out applet handles" +msgstr "Ton ut håndtak på panelprogram" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 79 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to make applet handles only visible on mouse hover. Applet " +"handles let you move, remove and configure applets." +msgstr "" +"Om dette velges blir panelprogrammenes håndtak bare synlige når musepekeren " +"ligger over knappen. Med håndtakene kan panelprogrammer flyttes, fjernes og " +"stilles inn." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 83 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Hide applet handles" +msgstr "Skjul håndtak på panelprogram" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 85 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option to always hide the applet handles. Beware this could disable " +"moving, removing or configuring some applets." +msgstr "" +"Velg dette for å skjule håndtakene alltid. Merk at dette kan føre til at noen " +"panelprogrammer ikke kan fjernes, flyttes eller stilles inn på nytt." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 89 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Show informational tooltips" +msgstr "Vis informasjon i verktøytips" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 94 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of applets that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these applets will not be loaded at the next Kicker start, in case they caused " +"the crash" +msgstr "" +"En liste med miniprogram som er lastet under kjøretid. I tilfelle krasj vil " +"ikke miniprogrammene lastes neste gang Kicker starter, for det tilfelle at de " +"var årsak til krasjet." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 98 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"A list of extensions that have been loaded at runtime. In the case of a crash " +"these extensions will not be loaded at the next Kicker start, in case they " +"caused the crash" +msgstr "" +"En liste med utvidelser som er lastet under kjøretid. I tilfelle krasj vil ikke " +"utvidelsene lastes neste gang Kicker starter, for det tilfelle at de var årsak " +"til krasjet." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 108 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Show simple menu entries" +msgstr "Vis enkle menyvalg" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 111 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Show names first on detailed entries" +msgstr "Vis navn først i detaljerte valg" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 114 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show only description for menu entries" +msgstr "Vis bare beskrivelse for menyvalg" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 117 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Show detailed menu entries" +msgstr "Vis detaljerte menyvalg" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 121 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Formation of the menu entry text" +msgstr "Oppbygging av teksten i menyvalget" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Show section titles in Kmenu" +msgstr "Vis deltitler i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Height of menu entries in pixels" +msgstr "Høyde på menyvalg i bildepunkter" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 135 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files in Quick Browser" +msgstr "Vis skjulte filer i hurtigleseren" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 140 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of entries" +msgstr "Høyeste tall på valg" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 146 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "Show bookmarks in KMenu" +msgstr "Vis bokmerker i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 151 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Use the Quick Browser" +msgstr "Bruk hurtigleser" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 156 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Optional Menus" +msgstr "Valgfrie menyer" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 161 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Recently used applications" +msgstr "Nylig brukte program" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 165 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Number of visible entries" +msgstr "Tall på synlige valg" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 171 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Show most recently used applications rather than most frequently used" +msgstr "Vis nylig brukte program isteden for ofte brukte program" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 180 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the KMenu button" +msgstr "Vis et bakgrunnsbilde på K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 185 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Desktop button" +msgstr "Vis et bakgrunnsbilde på skrivebordsknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 190 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for Application, URL and special buttons" +msgstr "Vis et bakgrunnsbilde på program-, adresse- og spesialknapper" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 195 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Quick Browser button" +msgstr "Vis et bakgrunnsbilde på hurtigleserknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 200 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Enable a tile background image for the Window List button" +msgstr "Vis et bakgrunnsbilde på vinduslisteknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 205 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Kmenu button background" +msgstr "Bakgrunnsbilde for K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 209 +#: rc.cpp:138 rc.cpp:144 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Kmenu button background" +msgstr "Bakgrunnsfarge for K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 214 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Desktop button background" +msgstr "Bakgrunnsbilde for skrivebordsknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 223 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Bakgrunnsbilde for program-, adresse- og spesialknappene" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 227 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Application, URL and special button backgrounds" +msgstr "Bakgrunnsfarge for program-, adresse- og spesialknappene" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 232 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Browser button background" +msgstr "Bakgrunnsbilde for leserknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 236 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Browser button background" +msgstr "Bakgrunnsfarge for leserknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 241 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Image tile for Window List button background" +msgstr "Bakgrunnsbilde for vinduslisteknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 245 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "Color to use for Window List button background" +msgstr "Bakgrunnsfarge for vinduslisteknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 254 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Use side image in Kmenu" +msgstr "Vis sidebilde i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 259 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "The name of the file to use as the side image in the K Menu" +msgstr "Navn på fil som skal brukes som sidebilde i K-menyen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 264 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "" +"The name of the file used as a tile to fill the height of K Menu that " +"SidePixmapName does not cover" +msgstr "" +"Navn på fila som skal brukes til flislegging, til å fylle ut den delen av " +"høyden på K-menyen som SidePixmapName ikke dekker" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 269 +#: rc.cpp:174 +#, no-c-format +msgid "Show text on the K Menu button" +msgstr "Vis tekst på K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 274 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Text to be shown on K Menu Button" +msgstr "Tekst som skal vises på K-menyknappen" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 283 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Enable icon mouse over effects" +msgstr "Vis mus-over-effekter på ikon" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 288 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Show icons in mouse over effects" +msgstr "Viser effekter på ikon når musepeker legges over" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 293 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Show text in mouse over effects" +msgstr "Vis tekst i mus-over-effekter" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 298 +#: rc.cpp:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Controls how fast the tooltips fade in, measured in thousandths of a second" +msgstr "Styrer hvor fort verktøytips kommer fram, målt i tusendels sekunder" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 304 +#: rc.cpp:192 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are shown after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Mus-over-effekter vises etter oppgitt tid (i millisekunder)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 309 +#: rc.cpp:195 +#, no-c-format +msgid "Mouse over effects are hidden after the defined time (in milliseconds)" +msgstr "Mus-over-effekter skjules etter oppgitt tid (i millisekunder)" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 314 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Enable background tiles" +msgstr "Vis flislagt bakgrunnsbilde" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 319 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "The margin between panel icons and the panel border" +msgstr "Margen mellom panel-ikoner og panelkanten" + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 324 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Buttons that represent KServices (applications, primarily) watch for the " +"removal of the service and delete themselves when this happens. This setting " +"turns this off." +msgstr "" +"Knapper som representerer KServices (hovedsakelig programmer) merker seg om " +"tjenesten blir fjernet og sletter seg selv hvis det skjer. Denne innstillinga " +"slår av dette." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 329 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Font for the buttons with text." +msgstr "Skrift for knapper med tekst." + +#. i18n: file kickerSettings.kcfg line 334 +#: rc.cpp:210 +#, no-c-format +msgid "Text color for the buttons." +msgstr "Tekstfarge for knappene." diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..c87c7604d0a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_kdeprint.po @@ -0,0 +1,39 @@ +# translation of libkickermenu_kdeprint.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-02-01 16:33GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.0\n" + +#: print_mnu.cpp:67 +msgid "Add Printer..." +msgstr "Legg til skriver …" + +#: print_mnu.cpp:68 +msgid "KDE Print Settings" +msgstr "KDE Print innstillinger" + +#: print_mnu.cpp:70 +msgid "Configure Server" +msgstr "Tilpass tjener" + +#: print_mnu.cpp:72 +msgid "Print Manager" +msgstr "Skriver håndterer" + +#: print_mnu.cpp:73 +msgid "Print Browser (Konqueror)" +msgstr "Print Browser (Konqueror)" + +#: print_mnu.cpp:75 +msgid "Print File..." +msgstr "Skriv ut fil …" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..d48ea42f690 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_konsole.po @@ -0,0 +1,40 @@ +# translation of libkickermenu_konsole.po to Norwegian bokmål +# translation of libkickermenu_konsole.po to +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-23 03:46+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:40GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: konsole_mnu.cpp:151 +msgid "New Session at Bookmark" +msgstr "Ny økt ved bokmerke" + +#: konsole_mnu.cpp:188 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Skjerm ved %1" + +#: konsole_mnu.cpp:225 +msgid "New Session Using Profile" +msgstr "Ny økt med profil" + +#: konsole_mnu.cpp:236 +msgid "Reload Sessions" +msgstr "Last økter på nytt" + +#: konsolebookmarkmenu.cpp:93 +msgid "Netscape Bookmarks" +msgstr "Netscape-bokmerker" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..c105fdeda21 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_prefmenu.po @@ -0,0 +1,28 @@ +# translation of libkickermenu_prefmenu.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_prefmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-16 15:34+0100\n" +"Last-Translator: Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: prefmenu.cpp:49 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: prefmenu.cpp:248 +msgid "Control Center" +msgstr "Kontrollpanel" + +#: prefmenu.cpp:266 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringer" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po new file mode 100644 index 00000000000..1b93e73980f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_recentdocs.po @@ -0,0 +1,23 @@ +# translation of libkickermenu_recentdocs.po to Norwegian Bokmål < +# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_recentdocs\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-29 12:12+0100\n" +"Last-Translator: Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål < <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: recentdocsmenu.cpp:53 +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm historikken" + +#: recentdocsmenu.cpp:60 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringer" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po new file mode 100644 index 00000000000..13cdee9cffe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_remotemenu.po @@ -0,0 +1,26 @@ +# translation of libkickermenu_remotemenu.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_remotemenu\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 03:26+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: remotemenu.cpp:67 +msgid "Network Folders" +msgstr "Nettverksmapper" + +#: remotemenu.cpp:70 +msgid "Add Network Folder" +msgstr "Legg til nettverksmappe" + +#: remotemenu.cpp:72 +msgid "Manage Network Folders" +msgstr "Håndter nettverksmapper" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po new file mode 100644 index 00000000000..71f46e5920f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_systemmenu.po @@ -0,0 +1,18 @@ +# translation of libkickermenu_systemmenu.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkickermenu_systemmenu\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-18 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 03:25+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: systemmenu.cpp:60 +msgid "Empty..." +msgstr "Tom …" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po new file mode 100644 index 00000000000..ea3e9fe4724 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkickermenu_tom.po @@ -0,0 +1,115 @@ +# translation of libkickermenu_tom.po to Norwegian Bokmål +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdebase 3.3\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-07-29 09:05+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.3\n" + +#: tom.cc:98 tom.cc:149 +msgid "Run:" +msgstr "Kjør:" + +#: tom.cc:180 +msgid "Task-Oriented Menu" +msgstr "Oppgave-orientert meny" + +#: tom.cc:212 +msgid "Configure This Menu" +msgstr "Still inn denne menyen" + +#: tom.cc:219 +msgid "Clear History" +msgstr "Tøm historien" + +#: tom.cc:227 +msgid "No Entries" +msgstr "Ingen oppføringer" + +#: tom.cc:261 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: tom.cc:324 +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: tom.cc:388 +msgid "%1 Menu Editor" +msgstr "%1 menyredigering" + +#: tom.cc:390 +msgid "Add This Task to Panel" +msgstr "Legg til denne oppgaven i panelet" + +#: tom.cc:391 +msgid "Modify This Task..." +msgstr "Endre denne oppgaven …" + +#: tom.cc:392 +msgid "Remove This Task..." +msgstr "Fjern denne oppgaven …" + +#: tom.cc:393 +msgid "Insert New Task..." +msgstr "Sett inn ny oppgave …" + +#: tom.cc:439 +msgid "Tasks" +msgstr "Oppgaver" + +#: tom.cc:462 +msgid "More Applications" +msgstr "Flere programmer" + +#: tom.cc:473 +msgid "Destinations" +msgstr "Mål" + +#: tom.cc:489 tom.cc:515 +msgid "Run Command..." +msgstr "Kjør kommando …" + +#: tom.cc:493 +msgid "Recently Used Items" +msgstr "Nylig brukte elementer" + +#: tom.cc:499 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Nylig brukte dokumenter" + +#: tom.cc:506 +msgid "Recent Applications" +msgstr "Nylig brukte programmer" + +#: tom.cc:510 +msgid "Special Items" +msgstr "Spesielle elementer" + +#: tom.cc:567 +#, c-format +msgid "Logout %1" +msgstr "Logg ut %1" + +#: tom.cc:592 +msgid "The \"%2\" Task" +msgstr "Oppgaven «%2»" + +#: tom.cc:613 +msgid "" +"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> task?" +"<p><em>Tip: You can restore the task after it has been removed by selecting the " +""Modify These Tasks" entry</em></qt>" +msgstr "" +"<qt>Er du sikker på at du vil fjerne oppgaven <strong>%1</strong>?" +"<p><em>Tips: Du kan sette inn oppgaven igjen etter at den er fjernet ved å " +"velge "Endre disse oppgavene"</em></qt>" + +#: tom.cc:615 +msgid "Remove Task?" +msgstr "Fjern oppgave?" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkonq.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..f8b197c2275 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libkonq.po @@ -0,0 +1,307 @@ +# translation of libkonq.po to Norwegian bokmål +# translation of libkonq.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations for KDE Base, libkonq +# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000. +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005. +# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-26 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:39GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 +msgid "Create New" +msgstr "Lag ny" + +#: knewmenu.cc:96 +msgid "Link to Device" +msgstr "Lenke til enhet" + +#: knewmenu.cc:386 +msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Mal-fila <b>%1</b> finnes ikke.<qt>" + +#: knewmenu.cc:399 +msgid "File name:" +msgstr "Filnavn:" + +#: konq_bgnddlg.cc:43 +msgid "Background Settings" +msgstr "Innstillinger for bakgrunn" + +#: konq_bgnddlg.cc:49 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: konq_bgnddlg.cc:61 +msgid "Co&lor:" +msgstr "Fa&rge:" + +#: konq_bgnddlg.cc:72 +msgid "&Picture:" +msgstr "&Bilde:" + +#: konq_bgnddlg.cc:90 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: konq_bgnddlg.cc:140 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: konq_dirpart.cc:140 +msgid "Enlarge Icons" +msgstr "Forstørr ikoner" + +#: konq_dirpart.cc:141 +msgid "Shrink Icons" +msgstr "Forminsk ikoner" + +#: konq_dirpart.cc:143 +msgid "&Default Size" +msgstr "Standard &størrelse" + +#: konq_dirpart.cc:144 +msgid "&Huge" +msgstr "&Kjempestor" + +#: konq_dirpart.cc:146 +msgid "&Very Large" +msgstr "S&vært stor" + +#: konq_dirpart.cc:147 +msgid "&Large" +msgstr "&Stor" + +#: konq_dirpart.cc:148 +msgid "&Medium" +msgstr "&Medium" + +#: konq_dirpart.cc:149 +msgid "&Small" +msgstr "&Liten" + +#: konq_dirpart.cc:151 +msgid "&Tiny" +msgstr "Bi&tte liten" + +#: konq_dirpart.cc:222 +msgid "Configure Background..." +msgstr "Still inn bakgrunn …" + +#: konq_dirpart.cc:225 +msgid "Allows choosing of background settings for this view" +msgstr "Tillater valg av bakgrunnsinnstillinger for denne visningen" + +#: konq_dirpart.cc:318 +msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" +msgstr "<p>Du har ikke tilgang til å lese <b>%1</b></p>" + +#: konq_dirpart.cc:321 +msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" +msgstr "<p>Det ser ikke ut til at <b>%1</b> finnes lenger</p>" + +#: konq_dirpart.cc:491 +#, c-format +msgid "Search result: %1" +msgstr "Søkeresultat: %1" + +#: konq_operations.cc:269 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Vil du slette denne?\n" +"Vil du slette disse %n elementene?" + +#: konq_operations.cc:271 +msgid "Delete Files" +msgstr "Slett filer" + +#: konq_operations.cc:278 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to shred this item?\n" +"Do you really want to shred these %n items?" +msgstr "" +"Vil du makulere denne?\n" +"Vil du makulere disse %n elementene?" + +#: konq_operations.cc:280 +msgid "Shred Files" +msgstr "Makuler filer" + +#: konq_operations.cc:281 +msgid "Shred" +msgstr "Makuler" + +#: konq_operations.cc:288 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Vil du flytte elementet til papirkurven?\n" +"Vil du flytte disse %n elementene til papirkurven?" + +#: konq_operations.cc:290 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Flytt til papirkurven" + +#: konq_operations.cc:291 +msgid "" +"_: Verb\n" +"&Trash" +msgstr "&Søppel" + +#: konq_operations.cc:342 +msgid "You cannot drop a folder on to itself" +msgstr "Du kan ikke dra en mappe til seg selv" + +#: konq_operations.cc:388 +msgid "File name for dropped contents:" +msgstr "Filnavn for sluppet innhold:" + +#: konq_operations.cc:567 +msgid "&Move Here" +msgstr "F&lytt hit" + +#: konq_operations.cc:569 +msgid "&Copy Here" +msgstr "&Kopier hit" + +#: konq_operations.cc:570 +msgid "&Link Here" +msgstr "Lag &lenke hit" + +#: konq_operations.cc:572 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Sett som &bakgrunnsbilde" + +#: konq_operations.cc:574 +msgid "C&ancel" +msgstr "&Avbryt" + +#: konq_operations.cc:728 konq_operations.cc:730 konq_operations.cc:732 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: konq_operations.cc:733 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Skriv inn mappenavn:" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "&Open" +msgstr "Å&pne" + +#: konq_popupmenu.cc:471 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Åpne i nytt &vindu" + +#: konq_popupmenu.cc:478 +msgid "Open the trash in a new window" +msgstr "Åpne papirkurven i et nytt vindu" + +#: konq_popupmenu.cc:480 +msgid "Open the medium in a new window" +msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" + +#: konq_popupmenu.cc:482 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" + +#: konq_popupmenu.cc:501 +msgid "Create &Folder..." +msgstr "Opprett &mappe …" + +#: konq_popupmenu.cc:508 +msgid "&Restore" +msgstr "&Gjenopprett" + +#: konq_popupmenu.cc:579 +msgid "&Empty Trash Bin" +msgstr "&Tøm papirkurven" + +#: konq_popupmenu.cc:601 +msgid "&Bookmark This Page" +msgstr "Lag bokmerke for denne &siden" + +#: konq_popupmenu.cc:603 +msgid "&Bookmark This Location" +msgstr "Lag bokmerke for denne &plasseringen" + +#: konq_popupmenu.cc:606 +msgid "&Bookmark This Folder" +msgstr "Lag bokmerke for denne &mappa" + +#: konq_popupmenu.cc:608 +msgid "&Bookmark This Link" +msgstr "Lag bokmerker for denne &linken" + +#: konq_popupmenu.cc:610 +msgid "&Bookmark This File" +msgstr "Lag bokmerke for denne &fila" + +#: konq_popupmenu.cc:858 +msgid "&Open With" +msgstr "Å&pne med" + +#: konq_popupmenu.cc:888 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Å&pne med %1" + +#: konq_popupmenu.cc:902 +msgid "&Other..." +msgstr "&Andre …" + +#: konq_popupmenu.cc:906 konq_popupmenu.cc:913 +msgid "&Open With..." +msgstr "Å&pne med …" + +#: konq_popupmenu.cc:933 +msgid "Ac&tions" +msgstr "&Handlinger" + +#: konq_popupmenu.cc:967 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenskaper" + +#: konq_popupmenu.cc:981 +msgid "Share" +msgstr "Del" + +#: konq_undo.cc:253 +msgid "Und&o" +msgstr "&Angre" + +#: konq_undo.cc:257 +msgid "Und&o: Copy" +msgstr "&Angre: Kopier" + +#: konq_undo.cc:259 +msgid "Und&o: Link" +msgstr "&Angre: Lenke" + +#: konq_undo.cc:261 +msgid "Und&o: Move" +msgstr "&Angre: Flytt" + +#: konq_undo.cc:263 +msgid "Und&o: Trash" +msgstr "&Angre: Papirkurv" + +#: konq_undo.cc:265 +msgid "Und&o: Create Folder" +msgstr "&Angre: Lag ny mappe" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libtaskbar.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libtaskbar.po new file mode 100644 index 00000000000..58f676dfbfe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libtaskbar.po @@ -0,0 +1,420 @@ +# translation of libtaskbar.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskbar\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-03-17 14:19+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 11 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all desktops" +msgstr "Vis vinduer fra alle skrivebord" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"the windows on the current desktop. \\n\\nBy default, this option is selected " +"and all windows are shown." +msgstr "" +"Hvis dette slås av vil oppgavelinja vise <b>bare</b> " +"vinduene på gjeldende skrivebord. \\n\\n Standard er at dette er slått på og " +"alle vinduer vises." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 16 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Show only minimized windows" +msgstr "Vis bare minimerte vinduer" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 17 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> " +"minimized windows. \\n\\nBy default, this option is not selected and the " +"taskbar will show all windows." +msgstr "" +"Velg dette om du vil at oppgavelinja skal vise <b>bare</b> " +"minimerte vinduer. \\n\\n Standard er at dette er slått av og oppgavelinja " +"viser alle vinduer." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 22 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 25 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "When Taskbar Full" +msgstr "Når oppgavelinja er full" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 28 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 32 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Group similar tasks:" +msgstr "Grupper liknende oppgaver:" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 33 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " +"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " +"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> " +"option.\\n\\nYou can set the taskbar to <strong>Never</strong> " +"group windows, to <strong>Always</strong> group windows or to group windows " +"only <strong>When the Taskbar is Full</strong>.\\n\\nBy default the taskbar " +"groups windows when it is full." +msgstr "" +"Oppgavelinja kan samle vinduer som likner hverandre inn i fellesknapper. Når " +"det trykkes på en slik knapp vises en meny som inneholder alle vinduer i den " +"gruppa. Dette kan være spesielt nyttig med valget <em>Vis alle vinduer</em>" +". \\n\\n Du kan stille inn at oppgavelinja skal gruppere vinduer <strong>" +"Aldri</strong>, <strong>Alltid</strong> eller bare <strong>" +"Når oppgavelinja er full</strong>.\\n\\nStandard er at oppgavelinja grupperer " +"vinduer når den blir full." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 37 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by desktop" +msgstr "Sorter vinduer etter skrivebord" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " +"desktop they appear on.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Velger du dette, så viser oppgavelinja vinduer i samme rekkefølge som " +"skrivebordet de vises på.\\n\\n Dette er slått på som standard." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 42 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Sort windows by application" +msgstr "Sorter vinduer etter program" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 43 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " +"application.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Hvis dette er slått på vil oppgavelinja vise vinduer ordnet etter program. " +"\\n\\nDette er standardvalget." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 47 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Show application icons" +msgstr "Vis programikoner" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 48 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you want window icons to appear along with their titles " +"in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." +msgstr "" +"Velg dette om du vil at vindusikoner skal vises sammen med titlene i " +"oppgavelinja.\\n\\nDette er standarvalget." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 64 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Show windows from all screens" +msgstr "Vis vinduer fra alle skjermer" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 65 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " +"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\\n\\nBy default, " +"this option is selected and all windows are shown." +msgstr "" +"Slår du dette av vil oppgavelinja vise <b>bare</b> vinduer som er på samme " +"Xinerama-skjerm som oppgavelinja.\\n\\nStandard er at dette er på og alle " +"vinduer vises." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 74 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Show window list button" +msgstr "Vis vindusliste-knapp" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 75 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "" +"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " +"clicked, shows a list of all windows in a popup menu." +msgstr "" +"Hvis dette er slått på vil oppgavelinja vise en knapp som kan trykkes for å " +"vise en liste over alle vinduer i en sprettoppmeny." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 87 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Show Task List" +msgstr "Vis oppgaveliste" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 90 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Show Operations Menu" +msgstr "Vis handlingsmeny" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 93 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Activate, Raise or Minimize Task" +msgstr "Velg, hev eller minimer oppgave" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 96 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Activate Task" +msgstr "Velg oppgave" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 99 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Raise Task" +msgstr "Hev oppgave" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 102 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Lower Task" +msgstr "Senk oppgave" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 105 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Minimize Task" +msgstr "Minimer oppgave" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 108 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Move To Current Desktop" +msgstr "Flytt til dette skrivebordet" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 111 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Close Task" +msgstr "Lukk oppgave" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 117 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Mouse button actions" +msgstr "Museknapp-handlinger" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 125 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for attention. " +"Setting this to 1000 or greater causes the button to blink forever." +msgstr "" +"Hvor mange ganger skal en knapp på oppgavelinja blinke når et vindu ber om " +"oppmersomhet. Knappen blinker hele tida hvis dette er satt til 1000 eller mer." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 130 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" +msgstr "Tegn oppføringer på oppgavelinja «flate» og ikke som knapper" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 131 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames for " +"each entry in the taskbar. \\n\\nBy default, this option is off." +msgstr "" +"Hvis dette er slått av vil oppgavelinja tegne synlige knapperammer for hver " +"oppføring på oppgavelinja. \\n\\nDette er slått av som standard." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 135 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Draw taskbar text with a halo around it" +msgstr "Tegn omriss rundt tekst på oppgavelinja" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 136 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has an " +"outline around it. While this is useful for transparent panels or particularly " +"dark panel backgrounds, it is slower." +msgstr "" +"Hvis dette slås på vil oppgavelinja tegne pyntet tekst med omriss rundt. Dette " +"kan være nyttig i gjennomskinnelige paneler, eller hvis bakgrunnen er spesielt " +"mørk, men det er langsommere." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 140 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" +msgstr "Vis en synlig knapperamme på den oppgaven der markøren ligger" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 144 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" +msgstr "Vis mini-bilder i stedet for ikoner i mus-over-effekter" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 145 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " +"effect." +"<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while the taskbar " +"is starting, an icon is shown until the window is restored or the appropriate " +"desktop is activated, respectively.</p>" +msgstr "" +"Hvis dette er slått på blir det vist et mini-bilde av vinduet når musepekeren " +"legges over. " +"<p>Hvis et vindu er minimert eller ligger på et annet skrivebord mens " +"oppgavelinja starter, så blir det vist et ikon inntil vinduet åpnes igjen eller " +"det aktuelle skrivebordet skrus på.</p>" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 149 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" +msgstr "Største bredde/høyde på mini-bildet, i piksler" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 150 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is determined " +"by its largest dimension and this value. In doing so, the thumbnail's size will " +"not exceed this value in any dimension." +msgstr "" +"Et mini-bilde lages ved å skalere vinduet. Skaleringsfaktoren bestemmes av " +"vinduets største mål og denne verdien. Ved skalering vil mini-bildet ikke bli " +"større enn denne verdien i noen retning." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 154 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" +msgstr "Bruk egne farger for tekst og bakgrunn for knapper på oppgavelinja" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 155 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "" +"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar buttons " +"text and background." +msgstr "" +"Hvis dette er slått på kan du velge dine egne farger for teksten og bakgrunnen " +"på knappene på oppgavelinja." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 158 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Color to use for active task button text" +msgstr "Farge som skal brukes for tekst på aktiv oppgaveknapp" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 160 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " +"active at the moment." +msgstr "" +"Denne fargen brukes til å vise tekst på oppgavelinjens knapp for en oppgave som " +"for tiden er aktiv." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 163 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Color to use for inactive tasks button text" +msgstr "Farge som skal brukes for tekst på inaktiv oppgaveknapp" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 165 +#: rc.cpp:135 +#, no-c-format +msgid "" +"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other than " +"active." +msgstr "" +"Denne fargen brukes til å vise tekst på oppgavelinjens knapp for oppgaver som " +"ikke er aktive." + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 168 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Color to use for taskbar buttons background" +msgstr "Farge som skal brukes for bakgrunnen til oppgavelinjens knapper" + +#. i18n: file taskbar.kcfg line 170 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." +msgstr "Denne fargen brukes til å vise bakgrunnen for oppgavelinjens knapper." + +#: taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Neste oppføring på oppgavelinja" + +#: taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Forrige oppføring på oppgavelinja" + +#: taskcontainer.cpp:623 taskcontainer.cpp:1600 +msgid "modified" +msgstr "endret" + +#: taskcontainer.cpp:1517 +msgid "Loading application ..." +msgstr "Laster program …" + +#: taskcontainer.cpp:1581 +msgid "On all desktops" +msgstr "På alle skrivebord" + +#: taskcontainer.cpp:1586 +#, c-format +msgid "On %1" +msgstr "På %1" + +#: taskcontainer.cpp:1592 +msgid "Requesting attention" +msgstr "Ber om oppmerksomhet" + +#: taskcontainer.cpp:1598 +msgid "Has unsaved changes" +msgstr "Har endringer som ikke er lagret" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libtaskmanager.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libtaskmanager.po new file mode 100644 index 00000000000..c1b71b1f37a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/libtaskmanager.po @@ -0,0 +1,91 @@ +# translation of libtaskmanager.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. +# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtaskmanager\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-31 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:09+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: taskmanager.cpp:808 +msgid "modified" +msgstr "endret" + +#: taskrmbmenu.cpp:69 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vansert" + +#: taskrmbmenu.cpp:74 +msgid "To &Desktop" +msgstr "Til &skrivebord" + +#: taskrmbmenu.cpp:78 +msgid "&To Current Desktop" +msgstr "&Til dette skrivebordet" + +#: taskrmbmenu.cpp:89 +msgid "&Move" +msgstr "&Flytt" + +#: taskrmbmenu.cpp:92 +msgid "Re&size" +msgstr "&Skaler" + +#: taskrmbmenu.cpp:95 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimer" + +#: taskrmbmenu.cpp:99 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ksimer" + +#: taskrmbmenu.cpp:103 +msgid "&Shade" +msgstr "&Rull opp" + +#: taskrmbmenu.cpp:136 +msgid "All to &Desktop" +msgstr "Alle til &skrivebord" + +#: taskrmbmenu.cpp:138 +msgid "All &to Current Desktop" +msgstr "Alle &til dette skrivebordet" + +#: taskrmbmenu.cpp:153 +msgid "Mi&nimize All" +msgstr "Mi&nimer alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:166 +msgid "Ma&ximize All" +msgstr "Ma&ksimer alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:179 +msgid "&Restore All" +msgstr "&Gjenopprett alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:194 +msgid "&Close All" +msgstr "&Lukk alle" + +#: taskrmbmenu.cpp:205 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Hold over &andre" + +#: taskrmbmenu.cpp:210 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Hol&d under andre" + +#: taskrmbmenu.cpp:215 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Full skjerm" + +#: taskrmbmenu.cpp:232 taskrmbmenu.cpp:253 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Alle skrivebord" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/lockout.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/lockout.po new file mode 100644 index 00000000000..1bf41726334 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/lockout.po @@ -0,0 +1,45 @@ +# translation of lockout.po to +# translation of lockout.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: lockout\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 21:01+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: lockout.cpp:77 +msgid "Lock the session" +msgstr "Lås økten" + +#: lockout.cpp:78 +msgid "Log out" +msgstr "Logg ut" + +#: lockout.cpp:203 +msgid "Lock Session" +msgstr "Lås økten" + +#: lockout.cpp:207 +msgid "&Transparent" +msgstr "&Gjennomsiktig" + +#: lockout.cpp:210 +msgid "&Configure Screen Saver..." +msgstr "&Tilpass pauseskjerm …" + +#: lockout.cpp:226 +msgid "&Log Out..." +msgstr "&Logg ut …" + +#: lockout.cpp:231 +msgid "&Configure Session Manager..." +msgstr "&Tilpass øktbehandler …" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/mediaapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/mediaapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..4d535210db5 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/mediaapplet.po @@ -0,0 +1,74 @@ +# translation of mediaapplet.po to Norwegian Bokmål +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: mediaapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-06 20:21+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: mediaapplet.cpp:93 +msgid "Media Applet" +msgstr "Media-miniprogram" + +#: mediaapplet.cpp:95 +msgid "\"media:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "\"media:/\" ioslave forstykke miniprogram" + +#: mediaapplet.cpp:100 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: mediaapplet.cpp:105 +msgid "Good mentor, patient and helpful. Thanks for all!" +msgstr "Bra veileder, tålmodig og hjelpsom. Takk for alt." + +#: mediaapplet.cpp:432 preferencesdialog.cpp:74 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: mediaapplet.cpp:433 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Oppsett …" + +#: preferencesdialog.cpp:61 +msgid "Media Applet Preferences" +msgstr "Innstillinger til Media miniprogram" + +#: preferencesdialog.cpp:65 +msgid "Medium Types" +msgstr "Mediatyper" + +#: preferencesdialog.cpp:69 +msgid "Types to Display" +msgstr "Typer som skal vises" + +#: preferencesdialog.cpp:70 +msgid "Deselect the medium types which you do not want to see in the applet" +msgstr "Velg vekk mediatyper som ikke skal vises i miniprogrammet" + +#: preferencesdialog.cpp:78 +msgid "Media to Display" +msgstr "Media å vise" + +#: preferencesdialog.cpp:79 +msgid "Deselect the media which you do not want to see in the applet" +msgstr "Velg vekk media som ikke skal vises i miniprogrammet" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/naughtyapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/naughtyapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..d4eb356da13 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/naughtyapplet.po @@ -0,0 +1,78 @@ +# translation of naughtyapplet.po to Norwegian bokmål +# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: naughtyapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-03 14:39GMT+2\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: NaughtyApplet.cpp:111 +msgid "" +"A program called '%1' is slowing down the others on your machine. It may have a " +"bug that is causing this, or it may just be busy.\n" +"Would you like to try to stop the program?" +msgstr "" +"Et program kalt «%1» bremser ned de andre programmene. Det kan skyldes en feil " +"i programmet, eller det kan være opptatt.\n" +"Vil du prøve å stoppe programmet?" + +#: NaughtyApplet.cpp:116 +msgid "Keep Running" +msgstr "Fortsett å kjøre" + +#: NaughtyApplet.cpp:122 +msgid "In future, should busy programs called '%1' be ignored?" +msgstr "Skal opptatte program kalt «%1» ignoreres i framtiden?" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: NaughtyApplet.cpp:124 +msgid "Do Not Ignore" +msgstr "Ikke ignorer" + +#: NaughtyApplet.cpp:162 +msgid "Naughty applet" +msgstr "Uskikkelig miniprogram" + +#: NaughtyApplet.cpp:164 +msgid "Runaway process catcher" +msgstr "Løpsk prosess-fanger" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:55 +msgid "&Update interval:" +msgstr "&Oppdateringsintervall:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:56 +msgid "CPU &load threshold:" +msgstr "CPU-&lastgrense:" + +#: NaughtyConfigDialog.cpp:62 +msgid "&Programs to Ignore" +msgstr "&Program som skal ignoreres" + +#: NaughtyProcessMonitor.cpp:242 NaughtyProcessMonitor.cpp:279 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/nsplugin.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/nsplugin.po new file mode 100644 index 00000000000..1384a6aa35b --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/nsplugin.po @@ -0,0 +1,94 @@ +# translation of nsplugin.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translation. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nsplugin\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-22 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 12:13+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno]" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net" + +#: nspluginloader.cpp:70 +msgid "Start Plugin" +msgstr "Start programtillegg" + +#: plugin_part.cpp:196 +msgid "plugin" +msgstr "programtillegg" + +#: plugin_part.cpp:220 +msgid "&Save As..." +msgstr "&Lagre som …" + +#: plugin_part.cpp:301 +#, c-format +msgid "Loading Netscape plugin for %1" +msgstr "Laster inn programtillegg til Netscape for %1" + +#: plugin_part.cpp:309 +#, c-format +msgid "Unable to load Netscape plugin for %1" +msgstr "Kan ikke laste Netscape programtillegg for %1" + +#: pluginscan.cpp:200 +msgid "Netscape plugin mimeinfo" +msgstr "Mime-info for Netscape-programtillegg" + +#: pluginscan.cpp:235 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Programtillegg uten navn" + +#: pluginscan.cpp:461 pluginscan.cpp:464 +msgid "Netscape plugin viewer" +msgstr "Fremviser for Netscapes programtillegg" + +#: pluginscan.cpp:514 +msgid "Show progress output for GUI" +msgstr "Vis framdrift for GUI" + +#: pluginscan.cpp:521 +msgid "nspluginscan" +msgstr "nspluginscan" + +#: viewer/nsplugin.cpp:819 +#, c-format +msgid "Submitting data to %1" +msgstr "Overfører data til %1" + +#: viewer/nsplugin.cpp:838 +#, c-format +msgid "Requesting %1" +msgstr "Spør etter %1" + +#: viewer/viewer.cpp:280 +msgid "" +"There was an error connecting to the Desktop communications server. Please make " +"sure that the 'dcopserver' process has been started, and then try again." +msgstr "" +"Det oppsto en feil under oppkobling til skrivebordets kommunikasjonstjener. Se " +"til at prosessen 'dcopserver' er startet, og prøv en gang til." + +#: viewer/viewer.cpp:284 +msgid "Error Connecting to DCOP Server" +msgstr "Feil ved tilkopling til DCOP-tjener" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/privacy.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/privacy.po new file mode 100644 index 00000000000..3e55a920e88 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/privacy.po @@ -0,0 +1,369 @@ +# translation of privacy.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: privacy\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-16 00:41+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no,bjornst@powertech.no" + +#: privacy.cpp:43 +msgid "" +"The privacy module allows a user to erase traces which KDE leaves on the " +"system, such as command histories or browser caches." +msgstr "" +"Med personvern-modulen kan en bruker slette spor som KDE etterlater seg på " +"systemet, slik som kommandohistorier eller mellomlagre for nettlesere." + +#: privacy.cpp:49 +msgid "kcm_privacy" +msgstr "kcm_privacy" + +#: privacy.cpp:49 +msgid "KDE Privacy Control Module" +msgstr "KDE personvernmodul" + +#: privacy.cpp:51 +msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" +msgstr "© 2003 Ralf Hoelzer" + +#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 +msgid "Thumbnail Cache" +msgstr "Mellomlager for ikon" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21 +#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Privacy Settings" +msgstr "Personverninnstillinger" + +#: privacy.cpp:77 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: privacy.cpp:85 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: privacy.cpp:86 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Nettlesing" + +#: privacy.cpp:94 +msgid "Run Command History" +msgstr "Historie over kjørte kommandoer" + +#: privacy.cpp:96 +msgid "Cookies" +msgstr "Informasjonskapsler" + +#: privacy.cpp:98 +msgid "Saved Clipboard Contents" +msgstr "Lagret utklippstavle-innhold" + +#: privacy.cpp:100 +msgid "Web History" +msgstr "Nett-historie" + +#: privacy.cpp:102 +msgid "Web Cache" +msgstr "Nett-mellomlager" + +#: privacy.cpp:104 +msgid "Form Completion Entries" +msgstr "Skjemautfyllinger" + +#: privacy.cpp:106 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Nylig brukte dokumenter" + +#: privacy.cpp:108 +msgid "Quick Start Menu" +msgstr "Hurtigstartmeny" + +#: privacy.cpp:110 +msgid "Favorite Icons" +msgstr "Ikoner for favorittsteder" + +#: privacy.cpp:112 +msgid "" +"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by " +"pressing the button below" +msgstr "" +"Kryss av for alle oppryddinger du vil ha utført. Disse blir utført når du " +"trykker på knappen nedenfor" + +#: privacy.cpp:113 +msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" +msgstr "Utfører straks all opprydding valgt ovenfor" + +#: privacy.cpp:115 +msgid "Clears all cached thumbnails" +msgstr "Tøm alle mellomlagrede ikoner" + +#: privacy.cpp:116 +msgid "" +"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop" +msgstr "" +"Tømmer historien over kommandoer kjørt gjennom Kjør Kommando-verktøyet på " +"skrivebordet" + +#: privacy.cpp:117 +msgid "Clears all stored cookies set by websites" +msgstr "Sletter alle informasjonskapsler som nettsteder har lagt fra seg" + +#: privacy.cpp:118 +msgid "Clears the history of visited websites" +msgstr "Tømmer historien over besøkte nettsteder" + +#: privacy.cpp:119 +msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" +msgstr "Tømmer utklippstavleinnholdet som Klipper har lagret" + +#: privacy.cpp:120 +msgid "Clears the temporary cache of websites visited" +msgstr "Tømmer mellomlageret for besøkte nettsteder" + +#: privacy.cpp:121 +msgid "Clears values which were entered into forms on websites" +msgstr "Nullstiller verdier oppgitt i skjemaer på nettsteder" + +#: privacy.cpp:122 +msgid "" +"Clears the list of recently used documents from the KDE applications menu" +msgstr "Tømmer lista over nylig brukte dokumenter fra KDEs programmeny" + +#: privacy.cpp:123 +msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" +msgstr "Tømmer lista over nylig brukte programmer" + +#: privacy.cpp:124 +msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" +msgstr "Sletter Favicon-er lagret fra besøkte nettsteder" + +#: privacy.cpp:251 +msgid "" +"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" +msgstr "Du er i ferd med å slette data som kan ha verdi for deg. Er du sikker?" + +#: privacy.cpp:254 +msgid "Starting cleanup..." +msgstr "Begynner opprydding …" + +#: privacy.cpp:263 +msgid "Clearing %1..." +msgstr "Tømmer %1 …" + +#: privacy.cpp:298 +msgid "Clearing of %1 failed" +msgstr "Tømming av %1 mislyktes" + +#: privacy.cpp:305 +msgid "Clean up finished." +msgstr "Tømming ferdig." + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Privacy" +msgstr "Personvern" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Select None" +msgstr "Velg ingen" + +#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Clean Up" +msgstr "Rydd opp" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Network privacy level:" +msgstr "Personvernnivå på nettet:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Lavt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Medium" +msgstr "Middels" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Høyt" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Custom" +msgstr "Tilpasset" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Financial Information" +msgstr "Finansopplysninger" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et sted som bruker mine finansopplysninger eller " +"kjøpsinformasjon:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "For marketing or advertising purposes" +msgstr "Til markedsføring eller reklame" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "To share with other companies" +msgstr "Til å dele med andre firmaer" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Health Information" +msgstr "Helseopplysninger" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker mine helseopplysninger:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Demographics" +msgstr "Demografisk" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " +"information:" +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et nettsted som bruker opplysninger som ikke " +"identifiserer meg:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "To determine my interests, habits or general behavior" +msgstr "For å finne ut mine interesser, vaner eller alminnelig oppførsel" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " +"companies" +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et nettsted som deler mine personopplysninger med " +"andre firmaer" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " +"have about me" +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et nettsted som ikke lar meg vite hvilke opplysninger " +"de har om meg" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Personal Information" +msgstr "Personlige opplysninger" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " +"services:" +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne kontakte meg om andre " +"produkter og tjenester:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" +msgstr "" +"Advar meg når jeg besøker et nettsted som vil kunne bruke mine " +"personopplysninger til å:" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Determine my habits, interests or general behavior" +msgstr "Finne ut mine vaner, interesser eller alminnelige oppførsel" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Via telephone" +msgstr "Over telefon" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Via mail" +msgstr "Via post" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Via email" +msgstr "Via e-post" + +#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "And do not allow me to remove my contact information" +msgstr "og ikke lar meg slette min kontaktinformasjon" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/quicklauncher.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/quicklauncher.po new file mode 100644 index 00000000000..9e90c23f3ba --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/quicklauncher.po @@ -0,0 +1,249 @@ +# translation of quicklauncher.po to Norwegian Bokmål +# translation of quicklauncher.po to Norwegian +# Norwegian translations +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: quicklauncher\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-31 01:15+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-22 13:06+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen,Bjørn Steensrud,Lars Risan" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "<number1@realityx.net>,<bjornst@powertech.no>,<lars.risan@tik.uio.no>" + +#: configdlg.cpp:44 configdlg.cpp:66 configdlg.cpp:82 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#: quickbutton.cpp:148 quicklauncher.cpp:165 quicklauncher.cpp:169 +msgid "Add Application" +msgstr "Legg til program" + +#: quickbutton.cpp:154 +msgid "Never Remove Automatically" +msgstr "Fjern aldri automatisk" + +#: quicklauncher.cpp:110 +msgid "Configure Quicklauncher..." +msgstr "Sett opp hurtigstarter …" + +#: quicklauncher.cpp:175 +msgid "Remove Application" +msgstr "Fjern program" + +#: quicklauncher.cpp:198 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: quicklauncher.cpp:495 +msgid "Quick Launcher" +msgstr "Hurtigstarter" + +#: quicklauncher.cpp:496 +msgid "A simple application launcher" +msgstr "En enkel programstarter" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Allow drag and drop" +msgstr "Tillat dra-og-slipp" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 35 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Layout" +msgstr "Utseende" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 46 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Conserve space" +msgstr "Spar plass" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 49 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Do not expand icons to the size of the panel" +msgstr "Ikke forstørr ikoner til panelstørrelsen" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 57 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "Icon size:" +msgstr "Ikonstørrelse:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 92 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Most Popular Applications" +msgstr "Mest populære program" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 145 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Short Term" +msgstr "Kort sikt" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 156 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "Long Term" +msgstr "Lang sikt" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 169 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Maximum number of applications:" +msgstr "Største antall programmer:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 204 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Minimum number of applications:" +msgstr "Minste antall programmer:" + +#. i18n: file configdlgbase.ui line 212 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Add/remove applications based on their popularity" +msgstr "Legg til/fjern programmer etter hvor populære de er" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 9 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Conserve Space" +msgstr "Spar plass" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 13 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Drag Enabled" +msgstr "Dra slått på" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 17 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Ikonstørrelse" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 21 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Offered Icon Sizes" +msgstr "Tilbudte ikonstørrelser" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 25 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Buttons" +msgstr "Knapper" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 29 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Volatile Buttons" +msgstr "Flyktige knapper" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 30 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Buttons that can be removed dynamically if they become unpopular" +msgstr "Knapper som kan fjernes dynamisk hvis de blir upopulære" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 34 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Show frame for volatile buttons" +msgstr "Vis ramme for flyktige knapper" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 38 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Auto Adjust Enabled" +msgstr "Autojustering slått på" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 42 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Minimum Number of Items" +msgstr "Minste antall elementer" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 47 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Maximum Number of Items" +msgstr "Største antall elementer" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 52 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "History Weight" +msgstr "Historie-vekt" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 60 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Service Cache Size" +msgstr "Størrelse på mellomlager for tjenester" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 61 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Number of services to remember" +msgstr "Antall tjenester som skal huskes" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 65 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Service Names" +msgstr "Tjenestenavn" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 66 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Name of known services" +msgstr "Navn på kjente tjenester" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 69 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "Service Insertion Positions" +msgstr "Tjenesteposisjoner" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 70 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Position where services are inserted when they regain popularity" +msgstr "Plass der tjenester settes inn når de blir populære igjen" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 73 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Service History Data" +msgstr "Tjenesters historie-data" + +#. i18n: file launcherapplet.kcfg line 74 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "History Data used to determine the popularity of a service" +msgstr "Historiedata som brukes til å bestemme en tjenestes popularitet" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/trashapplet.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/trashapplet.po new file mode 100644 index 00000000000..c37cde07cef --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/trashapplet.po @@ -0,0 +1,55 @@ +# translation of trashapplet.po to +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: trashapplet\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-27 02:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-13 03:31+0100\n" +"Last-Translator: Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "knuty@skolelinux.no" + +#: trashapplet.cpp:79 +msgid "Trash Applet" +msgstr "Panelprogram for papirkurv" + +#: trashapplet.cpp:81 +msgid "\"trash:/\" ioslave frontend applet" +msgstr "Panelprogram med grensesnitt mot IU-slaven «trash:/»" + +#: trashapplet.cpp:86 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: trashbutton.cpp:49 trashbutton.cpp:97 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: trashbutton.cpp:70 +msgid "Empty" +msgstr "Tom" + +#: trashbutton.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"_n: One item\n" +"%n items" +msgstr "" +"Et element\n" +"%n element" diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdebase/useraccount.po b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/useraccount.po new file mode 100644 index 00000000000..e5ca29595ce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdebase/useraccount.po @@ -0,0 +1,272 @@ +# translation of useraccount.po to Norwegian Bokmål +# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: useraccount\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-15 23:14+0100\n" +"Last-Translator: Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <no@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Bjørn Steensrud" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bjornst@powertech.no" + +#: chfacedlg.cpp:56 +msgid "Change your Face" +msgstr "Endre ansiktet ditt" + +#: chfacedlg.cpp:63 +msgid "Select a new face:" +msgstr "Velg nytt ansikt:" + +#: chfacedlg.cpp:79 +msgid "Custom &Image..." +msgstr "T&ilpass bilde …" + +#: chfacedlg.cpp:83 +msgid "&Acquire Image..." +msgstr "Sk&aff bilde …" + +#: chfacedlg.cpp:104 +msgid "(Custom)" +msgstr "(Tilpasset)" + +#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256 +msgid "There was an error loading the image." +msgstr "Det oppsto en feil ved lasting av bildet." + +#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved lagring av bildet:\n" +"%1" + +#: chfacedlg.cpp:156 +msgid "&Save copy in custom faces folder for future use" +msgstr "Lagre bildet i mappe for tilpa&ssede bilder for senere bruk" + +#: chfacedlg.cpp:162 +msgid "Choose Image" +msgstr "Velg bilde" + +#: main.cpp:68 +msgid "Change &Password..." +msgstr "Endre &passord …" + +#: main.cpp:81 +msgid "kcm_useraccount" +msgstr "kcm_useraccount" + +#: main.cpp:82 +msgid "Password & User Information" +msgstr "Passord og brukeropplysninger" + +#: main.cpp:84 +msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" +msgstr "© 2002 Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal" + +#: main.cpp:87 +msgid "Maintainer" +msgstr "Vedlikeholder" + +#: main.cpp:91 +msgid "Face editor" +msgstr "Ansiktsredigering" + +#: main.cpp:92 +msgid "Password changer" +msgstr "Passordendrer" + +#: main.cpp:96 main.cpp:97 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: main.cpp:100 +msgid "" +"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in mail " +"programs and word processors, for example. You can change your login password " +"by clicking <em>Change Password</em>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du endre på den personlige informasjonen som for eksempel " +"e-postprogram og tekstbehandlere bruker. Du kan endre passordet ditt med " +"knappen <em>Endre passord</em>.</qt>" + +#: main.cpp:115 +msgid "" +"A program error occurred: the internal program 'kdepasswd' could not be found. " +"You will not be able to change your password." +msgstr "" +"Det oppsto en programfeil: fant ikke det interne programmet »kdepasswd». Du vil " +"ikke kunne endre passordet ditt." + +#: main.cpp:213 +msgid "Please enter your password in order to save your settings:" +msgstr "Oppgi passord for å lagre innstillingene:" + +#: main.cpp:218 +msgid "You must enter your password in order to change your information." +msgstr "Du må oppgi passordet ditt for å kunne endre opplysningene om deg." + +#: main.cpp:228 +msgid "You must enter a correct password." +msgstr "Du må oppgi riktig passord." + +#: main.cpp:232 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred and your password has probably not been changed. The error " +"message was:\n" +"%1" +msgstr "" +"Det oppsto en feil og passordet ditt er antakelig ikke endret. Feilmeldinga " +"var:\n" +"%1" + +#: main.cpp:245 +#, c-format +msgid "There was an error saving the image: %1" +msgstr "Det oppsto en feil ved lagring av bildet: %1" + +#: main.cpp:269 main.cpp:300 +msgid "Your administrator has disallowed changing your image." +msgstr "Din administrator har ikke tillatt endring av bilde." + +#: main.cpp:334 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"Det ser ikke ut til at %1 er en bildefil.\n" +"Bruk filer med disse etternavnene:\n" +"%2" + +#. i18n: file main_widget.ui line 17 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "KCMUserAccount" +msgstr "KCMUserAccount" + +#. i18n: file main_widget.ui line 59 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "User Information" +msgstr "Brukeropplysninger" + +#. i18n: file main_widget.ui line 70 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Organization:" +msgstr "&Organisasjon:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 86 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Name:" +msgstr "&Navn:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 102 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Email address:" +msgstr "&E-postadresse:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 118 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&SMTP server:" +msgstr "&SMTP-tjener:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 134 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "User ID:" +msgstr "Bruker-ID:" + +#. i18n: file main_widget.ui line 194 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>" +msgstr "<i>(Trykk på knappen for å endre bilde)</i>" + +#. i18n: file main_widget.ui line 207 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Change Password..." +msgstr "Endre passord …" + +#. i18n: file main_widget.ui line 232 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "At Password Prompt" +msgstr "Ved passordfeltet" + +#. i18n: file main_widget.ui line 255 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Show one star for each letter" +msgstr "Vis en stjerne for hvert tegn" + +#. i18n: file main_widget.ui line 263 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Show three stars for each letter" +msgstr "Vis tre stjerner for hvert tegn" + +#. i18n: file main_widget.ui line 271 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Show nothing" +msgstr "Vis ingenting" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 24 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "The size of login images" +msgstr "Størrelsen på innloggingsbilder" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 28 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "The default image file" +msgstr "Standard bildefil" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 32 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "The filename of the user's custom image file" +msgstr "Filnavn for brukerens tilpassede bildefil" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 36 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "The user's login image" +msgstr "Brukerens innloggingsbilde" + +#. i18n: file kcm_useraccount.kcfg line 40 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Sort key for KIconViewItems" +msgstr "Sorteringsnøkkel for KIconViewItems" + +#. i18n: file kcm_useraccount_pass.kcfg line 9 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Password echo type" +msgstr "Passordfeltets visningstype" |