diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po | 1263 |
1 files changed, 1263 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po new file mode 100644 index 00000000000..2b1c7cef634 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdegraphics/kooka.po @@ -0,0 +1,1263 @@ +# translation of kooka.po to Norsk Bokmål +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Knut Yrvin <knuty@objectware.no>, 2002. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003, 2004. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kooka\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-11-07 20:47+0100\n" +"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Øystein Skadsem, Bjørn Steensrud, Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "oskadsem@start.no, bjornst@powertech.no, project@nilsk.net" + +#: img_saver.cpp:63 +msgid "Kooka Save Assistant" +msgstr "Kooka-lagringsassistent" + +#: img_saver.cpp:81 +msgid "" +"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image." +msgstr "" +"<b>Lagringsassistent</b>Velg et bildeformat for det skannede bildet som skal " +"lagres." + +#: img_saver.cpp:99 +msgid "Available image formats:" +msgstr "Tilgjengelige bildeformater:" + +#: img_saver.cpp:118 +msgid "-No format selected-" +msgstr "-Intet format valgt-" + +#: img_saver.cpp:125 +msgid "Select the image sub-format" +msgstr "Velg bildets underformat" + +#: img_saver.cpp:130 +msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." +msgstr "Ikke spør på nytt om dette formatet" + +#: img_saver.cpp:164 +msgid "-no hint available-" +msgstr "-ingen hint tilgjengelig-" + +#: img_saver.cpp:278 +msgid "" +"The folder\n" +"%1\n" +" does not exist and could not be created;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Mappa\n" +"%1\n" +" finnes ikke og kunne ikke opprettes.\n" +"Sjekk rettighetene." + +#: img_saver.cpp:285 +msgid "" +"The directory\n" +"%1\n" +" is not writeable;\n" +"please check the permissions." +msgstr "" +"Mappa\n" +"%1\n" +" er ikke skrivbar.\n" +"Sjekk rettighetene." + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: img_saver.cpp:344 +msgid "Enter filename:" +msgstr "Skriv inn filnavn:" + +#: img_saver.cpp:488 +msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" +msgstr "fargebilde i paletter (16- eller 24-bits dybde)" + +#: img_saver.cpp:491 +msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" +msgstr "gråtonebilde i paletter (16 biters dybde)" + +#: img_saver.cpp:494 +msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" +msgstr "strektegningsbilde (svarthvit, 1 bits dybde)" + +#: img_saver.cpp:497 +msgid "high (or true-) color image, not palleted" +msgstr "høykvalitets fargebilde, ikke palettert" + +#: img_saver.cpp:500 +msgid "Unknown image type" +msgstr "Ukjent bildetype" + +#: img_saver.cpp:711 +msgid " image save OK " +msgstr " lagring av bilde OK " + +#: img_saver.cpp:712 +msgid " permission error " +msgstr " rettighetsfeil " + +#: img_saver.cpp:713 +msgid " bad filename " +msgstr " dårlig filnavn " + +#: img_saver.cpp:714 +msgid " no space on device " +msgstr " ingen plass igjen på enheten " + +#: img_saver.cpp:715 +msgid " could not write image format " +msgstr " kunne ikke skrive bildeformat " + +#: img_saver.cpp:716 +msgid " can not write file using that protocol " +msgstr " kan ikke skrive fila ved hjelp av den protokollen " + +#: img_saver.cpp:717 +msgid " user canceled saving " +msgstr " bruker avbrøt lagring " + +#: img_saver.cpp:718 +msgid " unknown error " +msgstr " ukjent feil " + +#: img_saver.cpp:719 +msgid " parameter wrong " +msgstr " feil parameter " + +#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 +msgid "" +"The filename you supplied has no file extension.\n" +"Should the correct one be added automatically? " +msgstr "" +"Det er ikke noe etternavn i det filnavnet du oppga.\n" +"Skal det riktige tilføyes automatisk? " + +#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 +#, c-format +msgid "That would result in the new filename: %1" +msgstr "Det vil resultere i det nye filnavnet %1" + +#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 +msgid "Extension Missing" +msgstr "Filetternavn mangler" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Add Extension" +msgstr "Legg til filetternavn" + +#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Ikke legg til" + +#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 +msgid "Format changes of images are currently not supported." +msgstr "Det er for tiden ikke støtte for formatendring av lagrede bilder." + +#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 +msgid "Wrong Extension Found" +msgstr "Fant feil etternavn" + +#: imgprintdialog.cpp:55 +msgid "Image Printing" +msgstr "Bildeutskrift" + +#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 +msgid "Image Print Size" +msgstr "Størrelse på bildeutskrift" + +#: imgprintdialog.cpp:64 +msgid "Scale to same size as on screen" +msgstr "Skaler til samme størrelse som på skjermen" + +#: imgprintdialog.cpp:66 +msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." +msgstr "Skjermskalering. Det skrives ut i følge skjermoppløsningen." + +#: imgprintdialog.cpp:70 +msgid "Original size (calculate from scan resolution)" +msgstr "Opprinnelig størrelse (regn ut fra skan-oppløsningen)" + +#: imgprintdialog.cpp:73 +msgid "" +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " +"in the dialog field below." +msgstr "" +"Regner ut utskriftsstørrelsen fra skanner-oppløsningen. Oppgi " +"skanningsoppløsning i dialogfeltet nedenfor." + +#: imgprintdialog.cpp:77 +msgid "Scale image to custom dimension" +msgstr "Skaler bildet til selvvalgt størrelse" + +#: imgprintdialog.cpp:79 +msgid "" +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " +"paper." +msgstr "" +"Oppgi utskriftsstørrelsen i dialogen nedenfor. Bildet står midt på papiret." + +#: imgprintdialog.cpp:83 +msgid "Scale image to fit to page" +msgstr "Skaler bildet til siden" + +#: imgprintdialog.cpp:84 +msgid "" +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +msgstr "" +"Utskrifta utnytter mest mulig plass på siden. Høyde/breddeforholdet beholdes." + +#: imgprintdialog.cpp:94 +msgid "Resolutions" +msgstr "Oppløsninger" + +#: imgprintdialog.cpp:98 +msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" +msgstr "Lag PostScript med lav oppløsning (kladdeutskrift)" + +#: imgprintdialog.cpp:105 +msgid "Scan resolution (dpi) " +msgstr "Skanningsoppløsning (ppt) " + +#: imgprintdialog.cpp:107 +msgid " dpi" +msgstr " ppt" + +#: imgprintdialog.cpp:117 +msgid "Image width:" +msgstr "Bildebredde:" + +#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 +msgid " mm" +msgstr " mm" + +#: imgprintdialog.cpp:121 +msgid "Image height:" +msgstr "Bildehøyde:" + +#: imgprintdialog.cpp:125 +msgid "Maintain aspect ratio" +msgstr "Behold høyde/bredde-forhold" + +#: imgprintdialog.cpp:170 +msgid "Screen resolution: %1 dpi" +msgstr "Skjermoppløsning: %1 ppt" + +#: imgprintdialog.cpp:214 +msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" +msgstr "Du må velge en oppløsning større enn 0" + +#: imgprintdialog.cpp:219 +msgid "" +"For custom printing, a valid size should be specified.\n" +"At least one dimension is zero." +msgstr "" +"Ved fritt valgt størrelse må du velge en gyldig størrelse.\n" +"Minst en av dimensjonene er null." + +#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning" + +#: kocrbase.cpp:66 +msgid "Start OCR" +msgstr "Start OCR" + +#: kocrbase.cpp:67 +msgid "Start the Optical Character Recognition process" +msgstr "Start optisk tegn-gjenkjenning" + +#: kocrbase.cpp:69 +msgid "Stop the OCR Process" +msgstr "Stopp optisk tegn-gjenkjenning" + +#: kocrbase.cpp:121 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: kocrbase.cpp:122 +msgid "Image Information" +msgstr "Bildeinformasjon" + +#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 +msgid "OCR" +msgstr "OCR" + +#: kocrbase.cpp:151 +msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>" +msgstr "<b>Starter optisk tegn-gjenkjenning med %1 </b><p>" + +#: kocrbase.cpp:178 +msgid "Spell-checking" +msgstr "Stavekontroll" + +#: kocrbase.cpp:181 +msgid "OCR Post Processing" +msgstr "OCR-etterbehandling" + +#: kocrbase.cpp:182 +msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" +msgstr "Kjør stavekontroll for å kontrollere OCR-resultatet" + +#: kocrbase.cpp:185 +msgid "Spell-Check Options" +msgstr "Innstillinger for stavekontroll" + +#: kocrgocr.cpp:76 +msgid "GOCR" +msgstr "GOCR" + +#: kocrgocr.cpp:81 +msgid "" +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" +"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +msgstr "" +"<i>GOCR</i> er et program for optisk tegngjenkjenning." +"<p><b>Joerg Schulenburg</b> er utvikleren av gocr. " +"<br>Du finner mer informasjon om gocr på <a " +"href=\"http://jocr.sourceforge.net\">http://jocr.sourceforge.net</A>" + +#: kocrgocr.cpp:110 +msgid "" +"The path to the gocr binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Stien til gocr-programmet er ikke satt opp ennå.\n" +"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet." + +#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 +msgid "OCR Software Not Found" +msgstr "Fant ikke OCR-programvare" + +#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke funnet" + +#: kocrgocr.cpp:121 +msgid "Using GOCR binary: " +msgstr "Bruker GOCR-program: " + +#: kocrgocr.cpp:132 +msgid "&Gray level" +msgstr "&Grånivå" + +#: kocrgocr.cpp:136 +msgid "" +"The numeric value gray pixels are \n" +"considered to be black.\n" +"\n" +"Default is 160" +msgstr "" +"Den numeriske verdien for piksler\n" +"som blir regnet som svarte.\n" +"\n" +"Standardverdien er 160" + +#: kocrgocr.cpp:138 +msgid "&Dust size" +msgstr "&Støvstørrelse" + +#: kocrgocr.cpp:142 +msgid "" +"Clusters smaller than this value\n" +"will be considered to be dust and \n" +"removed from the image.\n" +"\n" +"Default is 10" +msgstr "" +"Prikker som er mindre enn denne\n" +"verdien antas å være støv og vil\n" +"bli fjernet fra bildet.\n" +"\n" +"Standardverdien er 10" + +#: kocrgocr.cpp:144 +msgid "&Space width" +msgstr "&Bredde på mellomrom" + +#: kocrgocr.cpp:147 +msgid "" +"Spacing between characters.\n" +"\n" +"Default is 0 what means autodetection" +msgstr "" +"Mellomrom mellom tegn.\n" +"\n" +"Standardverdien er 0 som betyr automatisk oppdaging" + +#: kocrkadmos.cpp:85 +msgid "KADMOS OCR/ICR" +msgstr "KADMOS OCR/ICR" + +#: kocrkadmos.cpp:90 +msgid "" +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" +", a commercial engine for optical character recognition.<P>" +"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " +"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Denne versjonen av Kooka er lenket med <I>KADMOS OCR/ICR</I>" +", en kommersiell motor for optisk tegngjenkjenning.<P>" +"Kadmos er et produkt fra <B>re Recognition AG</B>. <BR>" +"Du finner mer informasjon om Kadmos OCR på <A HREF=http://www.rerecognition.com>" +"http://www.rerecognition.com</A>." + +#: kocrkadmos.cpp:110 +msgid "European Countries" +msgstr "Europeiske land" + +#: kocrkadmos.cpp:200 +msgid "Czech Republic, Slovakia" +msgstr "Tsjekkia, Slovakia" + +#: kocrkadmos.cpp:204 +msgid "Great Britain, USA" +msgstr "Storbritannia, USA" + +#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 +msgid "" +"The classifier files for KADMOS could not be found.\n" +"OCR with KADMOS will not be possible!\n" +"\n" +"Change the OCR engine in the preferences dialog." +msgstr "" +"Fant ikke klassifiseringsfilene til KADMOS.\n" +"Derfor vil du ikke kunne bruke optisk tegngjenkjenning med KADMOS.\n" +"\n" +"Du kan velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen." + +#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 +msgid "Installation Error" +msgstr "Installasjonsfeil" + +#: kocrkadmos.cpp:279 +msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" +msgstr "Velg skrifttypen og språket på teksten i bildet:" + +#: kocrkadmos.cpp:282 +msgid "Font Type Selection" +msgstr "Valg av skrifttype" + +#: kocrkadmos.cpp:284 +msgid "Machine print" +msgstr "Maskinskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:285 +msgid "Hand writing" +msgstr "Håndskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:286 +msgid "Norm font" +msgstr "Normskrift" + +#: kocrkadmos.cpp:288 +msgid "Country" +msgstr "Land" + +#: kocrkadmos.cpp:301 +msgid "OCR Modifier" +msgstr "OCR-valgtast" + +#: kocrkadmos.cpp:304 +msgid "Enable automatic noise reduction" +msgstr "Slå på automatisk støyreduksjon" + +#: kocrkadmos.cpp:305 +msgid "Enable automatic scaling" +msgstr "Slå på automatisk skalering" + +#: kocrkadmos.cpp:425 +msgid "Classifier file %1 does not exist" +msgstr "Klassifiseringsfila %1 finnes ikke" + +#: kocrkadmos.cpp:432 +msgid "Classifier file %1 is not readable" +msgstr "Klassifiseringsfila %1 kan ikke leses" + +#: kocrocrad.cpp:77 +msgid "ocrad" +msgstr "ocrad" + +#: kocrocrad.cpp:82 +msgid "" +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." +"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" +"<br>For more information about ocrad see <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" +"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." +"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." +"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " +"the same with merged character groups." +msgstr "" +"ocrad er et FOSS-program for optisk tegngjenkjenning. " +"<p>Utvikleren av ocrad er <b>Antonio Diaz</b>. " +"<br>Du finner mer informasjon om ocrad på <A " +"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\"> " +"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. " +"<p>Du bør skanne bildet i svart-hvitt dersom du vil bruke ocrad. " +"<br>Du vil få best resultat dersom tegnene er minst 20 piksler høye. " +"<p>Dersom skrifta er veldig utflytende eller svak, vil du som vanlig få " +"problemer. Tegn som er oppdelt eller flyter sammen med andre tegn vil også gi " +"problemer." + +#: kocrocrad.cpp:121 +msgid "" +"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" +"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." +msgstr "" +"Stien til ocrad-programmet er ikke satt opp ennå.\n" +"Du må skrive inn stien manuelt i Kooka-oppsettet." + +#: kocrocrad.cpp:140 +msgid "OCRAD layout analysis mode: " +msgstr "OCRAD visnings analyse modus:" + +#: kocrocrad.cpp:142 +msgid "No Layout Detection" +msgstr "Ingen visning funnet" + +#: kocrocrad.cpp:143 +msgid "Column Detection" +msgstr "O&CR på utvalg …" + +#: kocrocrad.cpp:144 +msgid "Full Layout Detection" +msgstr "Full visnings utvalg" + +#: kocrocrad.cpp:152 +msgid "Using ocrad binary: " +msgstr "Bruker ocrad-program: " + +#: kocrocrad.cpp:239 +msgid "Version: " +msgstr "Versjon: " + +#: kooka.cpp:97 +msgid "KDE Scanning" +msgstr "KDE skanning" + +#: kooka.cpp:140 +msgid "&OCR Image..." +msgstr "&OCR på bilde …" + +#: kooka.cpp:144 +msgid "O&CR on Selection..." +msgstr "O&CR på utvalg …" + +#: kooka.cpp:149 +msgid "Scale to W&idth" +msgstr "Skaler til &bredde" + +#: kooka.cpp:154 +msgid "Scale to &Height" +msgstr "Skaler til &høyde" + +#: kooka.cpp:159 +msgid "Original &Size" +msgstr "Opprinnelig &størrelse" + +#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 +msgid "Keep &Zoom Setting" +msgstr "Behold &visningsstørrelsen" + +#: kooka.cpp:182 +msgid "Set Zoom..." +msgstr "Velg forstørrelse …" + +#: kooka.cpp:187 +msgid "Create From Selectio&n" +msgstr "Opprett fra &utvalg" + +#: kooka.cpp:191 +msgid "Mirror Image &Vertically" +msgstr "Speil bilde &loddrett" + +#: kooka.cpp:195 +msgid "&Mirror Image Horizontally" +msgstr "&Speil bilde vannrett" + +#: kooka.cpp:199 +msgid "Mirror Image &Both Directions" +msgstr "Speil bilde fra &begge retninger" + +#: kooka.cpp:203 +msgid "Open Image in &Graphic Application..." +msgstr "Åpne bilde i et &grafisk program …" + +#: kooka.cpp:207 +msgid "&Rotate Image Clockwise" +msgstr "&Roter bildet med klokken" + +#: kooka.cpp:212 +msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" +msgstr "Roter bildet &mot klokken" + +#: kooka.cpp:217 +msgid "Rotate Image 180 &Degrees" +msgstr "Roter bildet 180 &grader" + +#: kooka.cpp:223 +msgid "&Create Folder..." +msgstr "Opprett &mappe" + +#: kooka.cpp:228 +msgid "&Save Image..." +msgstr "&Lagre bilde …" + +#: kooka.cpp:233 +msgid "&Import Image..." +msgstr "&Importer bilde …" + +#: kooka.cpp:238 +msgid "&Delete Image" +msgstr "&Slett bilde" + +#: kooka.cpp:243 +msgid "&Unload Image" +msgstr "&Lukk bilde" + +#: kooka.cpp:250 +msgid "&Load Scan Parameters" +msgstr "&Last inn skanneparametre" + +#: kooka.cpp:254 +msgid "Save &Scan Parameters" +msgstr "Lagre &skanneparametre" + +#: kooka.cpp:259 +msgid "Select Scan Device" +msgstr "Velg skanneenhet" + +#: kooka.cpp:263 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Vis alle meldinger og advarsler" + +#: kooka.cpp:268 +msgid "Save OCR Res&ult Text" +msgstr "Lagre &resultattekst fra OCR" + +#: kooka.cpp:460 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Alle meldinger og advarsler vil nå bli vist" + +#: kookapref.cpp:59 +msgid "Preferences" +msgstr "Innstillinger" + +#: kookapref.cpp:89 +msgid "OCR Engine to Use" +msgstr "OCR-motor som skal brukes" + +#: kookapref.cpp:90 +msgid "GOCR engine" +msgstr "GOCR-motor" + +#: kookapref.cpp:91 +msgid "KADMOS engine" +msgstr "KADMOS-motor" + +#: kookapref.cpp:92 +msgid "OCRAD engine" +msgstr "OCRAD-motor" + +#: kookapref.cpp:101 +msgid "GOCR OCR" +msgstr "GOCR OCR" + +#: kookapref.cpp:120 +msgid "OCRAD OCR" +msgstr "OCRAD OCR" + +#: kookapref.cpp:139 +msgid "KADMOS OCR" +msgstr "KADMOS OCR" + +#: kookapref.cpp:142 +msgid "The KADMOS OCR engine is available" +msgstr "KADMOS OCR-motoren er tilgjengelig" + +#: kookapref.cpp:147 +msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" +msgstr "KADMOS OCR-motoren er ikke tilgjengelig i denne versjonen av Kooka" + +#: kookapref.cpp:183 +msgid "Select the %1 binary to use:" +msgstr "Vel programfila som skal brukes for %1:" + +#: kookapref.cpp:188 +msgid "" +"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." +msgstr "" +"Skriv inn stien til %1, det optiske tegngjenkjennings-verktøyet for " +"kommandolinjen." + +#: kookapref.cpp:282 +msgid "" +"The path does not lead to a valid binary.\n" +"Please check your installation and/or install the program." +msgstr "" +"Stien fører ikke til et gyldig program.\n" +"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet." + +#: kookapref.cpp:293 +msgid "" +"The program exists, but is not executable.\n" +"Please check your installation and/or install the binary properly." +msgstr "" +"Programmet finnes men kan ikke kjøres.\n" +"Sjekk installasjonen din og/eller installer programmet riktig." + +#: kookapref.cpp:295 +msgid "OCR Software Not Executable" +msgstr "OCR-programmet kan ikke kjøres" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Startup" +msgstr "Oppstart" + +#: kookapref.cpp:311 +msgid "Kooka Startup Preferences" +msgstr "Kookas oppstartsinnstillinger" + +#: kookapref.cpp:315 +msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" +msgstr "Merk at endringer i dette valget vil påvirke Kookas neste oppstart!" + +#: kookapref.cpp:318 +msgid "Query network for available scanners" +msgstr "Se etter tilgjengelige skannere på nettverket" + +#: kookapref.cpp:321 +msgid "" +"Check this if you want a network query for available scanners.\n" +"Note that this does not mean a query over the entire network but only the " +"stations configured for SANE!" +msgstr "" +"Kryss av her om du ønsker et nettverkssøk etter tilgjengelige skannere.\n" +"Merk at dette ikke søker i hele nettverket, men bare på stasjoner satt opp for " +"SANE." + +#: kookapref.cpp:326 +msgid "Show the scanner selection box on next startup" +msgstr "Vis boksen for skanner-valg ved neste oppstart" + +#: kookapref.cpp:329 +msgid "" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"but you want to see it again." +msgstr "" +"Kryss av her om du har krysset av «ikke vis skannervalg ved oppstart», \n" +"men ønsker å se valget igjen." + +#: kookapref.cpp:334 +msgid "Load the last image into the viewer on startup" +msgstr "Vis siste bilde i framviseren ved oppstart" + +#: kookapref.cpp:337 +msgid "" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " +"startup.\n" +"If your images are large, that might slow down Kooka's start." +msgstr "" +"Sjekk dette om du vil at Kooka skal vise det siste valgte bildet i framviseren " +"ved oppstart.\n" +"Oppstart av Kooka går tregt om bildet er stort." + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Image Saving" +msgstr "Bildelagring" + +#: kookapref.cpp:353 +msgid "Configure Image Save Assistant" +msgstr "Tilpass lagringsassistenten for bilder" + +#: kookapref.cpp:358 +msgid "Always display image save assistant" +msgstr "Vis alltid lagringassistenten" + +#: kookapref.cpp:361 +msgid "" +"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " +"default format for the image type." +msgstr "" +"Kryss av her om du vil se lagringsassistenten selv om det er et forhåndsbestemt " +"lagringsformat for bildet." + +#: kookapref.cpp:364 +msgid "Ask for filename when saving file" +msgstr "Spør etter filnavn når fila lagres" + +#: kookapref.cpp:367 +msgid "" +"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." +msgstr "Kryss her om du vil skrive inn et filnavn når et bilde blir skannet." + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail View" +msgstr "Småbildevisning" + +#: kookapref.cpp:379 +msgid "Thumbnail Gallery View" +msgstr "Småbildegalleri" + +#: kookapref.cpp:383 +msgid "" +"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " +"picture gallery." +msgstr "Her kan du sette opp småbildevisningen av dine skannede bilder." + +#: kookapref.cpp:392 +msgid "Thumbview Background" +msgstr "Bakgrunn for småbilder" + +#: kookapref.cpp:393 +msgid "Select background image:" +msgstr "Velg bakgrunnsbilde:" + +#: kookapref.cpp:400 +msgid "Thumbnail Size" +msgstr "Småbilde-størrelse" + +#: kookapref.cpp:401 +msgid "Thumbnail Frame" +msgstr "Småbilde-ramme" + +#: kookapref.cpp:408 +msgid "Thumbnail maximum &width:" +msgstr "Største &bredde for småbilder:" + +#: kookapref.cpp:414 +msgid "Thumbnail maximum &height:" +msgstr "Største &høyde for småbilder:" + +#: kookapref.cpp:426 +msgid "Thumbnail &frame width:" +msgstr "R&ammebredde for småbilder:" + +#: kookapref.cpp:431 +msgid "Frame color &1: " +msgstr "Rammefarge &1: " + +#: kookapref.cpp:435 +msgid "Frame color &2: " +msgstr "Rammefarge &2: " + +#: kookapref.cpp:504 +msgid "" +"The OCR engine settings were changed.\n" +"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." +msgstr "" +"Innstillingene for OCR-motoren er endret.\n" +"Kooka må startes på nytt for å kunne bytte OCR-motor." + +#: kookapref.cpp:506 +msgid "OCR Engine Change" +msgstr "Bytte av OCR-motor" + +#: kookaview.cpp:105 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Bildeviser" + +#: kookaview.cpp:120 +msgid "Image View" +msgstr "Bildevisning" + +#: kookaview.cpp:126 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Småbilder" + +#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 +msgid "Gallery" +msgstr "Galleri" + +#: kookaview.cpp:160 +msgid "Gallery Folders" +msgstr "Gallerimapper" + +#: kookaview.cpp:166 +msgid "Gallery:" +msgstr "Galleri:" + +#: kookaview.cpp:189 +msgid "Scan Parameter" +msgstr "Skanneparameter" + +#: kookaview.cpp:208 +msgid "Scan Preview" +msgstr "Forhåndsvisning" + +#: kookaview.cpp:227 +msgid "OCR Result Text" +msgstr "OCR-resultattekst" + +#: kookaview.cpp:475 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut %1" + +#: kookaview.cpp:532 +msgid "Starting OCR on selection" +msgstr "Starter OCR på utvalg" + +#: kookaview.cpp:546 +msgid "Starting OCR on the entire image" +msgstr "Starter OCR på hele bildet" + +#: kookaview.cpp:595 +msgid "" +"Could not start OCR-Process.\n" +"Probably there is already one running." +msgstr "" +"Kunne ikke starte OCR-prossess.\n" +"Antagelig kjører det en allerede." + +#: kookaview.cpp:690 +msgid "Create new image from selection" +msgstr "Lag nytt bilde fra utvalg" + +#: kookaview.cpp:716 +msgid "Rotate image 90 degrees" +msgstr "Roter bilde 90 grader" + +#: kookaview.cpp:720 +msgid "Rotate image 180 degrees" +msgstr "Roter bildet 180 grader" + +#: kookaview.cpp:725 +msgid "Rotate image -90 degrees" +msgstr "Roter bildet -90 grader" + +#: kookaview.cpp:761 +msgid "Mirroring image vertically" +msgstr "Speiler bildet loddrett" + +#: kookaview.cpp:765 +msgid "Mirroring image horizontally" +msgstr "Speiler bildet vannrett" + +#: kookaview.cpp:769 +msgid "Mirroring image in both directions" +msgstr "Speiler bildet i begge retninger" + +#: kookaview.cpp:916 +#, c-format +msgid "Loading %1" +msgstr "Laster %1" + +#: kookaview.cpp:930 +msgid "Storing image changes" +msgstr "Lagrer bildenedringer" + +#: kookaview.cpp:936 +msgid "Can not save image, it is write protected!" +msgstr "Klarte ikke lagre bildet, for det er skrivebeskyttet." + +#: kookaview.cpp:1052 +msgid "Tool Views" +msgstr "Verktøyvisning" + +#: kookaview.cpp:1054 +msgid "Show Image Viewer" +msgstr "Vis bildeviser" + +#: kookaview.cpp:1058 +msgid "Show Preview" +msgstr "Vis forhåndsvisning" + +#: kookaview.cpp:1062 +msgid "Show Recent Gallery Folders" +msgstr "Vis nylig brukte gallerimapper" + +#: kookaview.cpp:1065 +msgid "Show Gallery" +msgstr "Vis galleri" + +#: kookaview.cpp:1069 +msgid "Show Thumbnail Window" +msgstr "Vis småbildevindu" + +#: kookaview.cpp:1073 +msgid "Show Scan Parameters" +msgstr "Vis skanneparametere" + +#: kookaview.cpp:1077 +msgid "Show OCR Results" +msgstr "Vis OCR-resultat" + +#: ksaneocr.cpp:207 +msgid "" +"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" +"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." +msgstr "" +"Denne versjonen av Kooka er ikke kompilert med støtte for KADMOS.\n" +"Du må velge en annen OCR-motor i oppsettsdialogen til Kooka." + +#: ksaneocr.cpp:281 +msgid "Kooka OCR Dictionary Check" +msgstr "OCR-stavekontroll for Kooka" + +#: ksaneocr.cpp:362 +msgid "The OCR-process was stopped." +msgstr "OCR-prosessen ble stoppet." + +#: ksaneocr.cpp:457 +msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" +msgstr "Mislykket lesning av OCR-resultatfila:" + +#: ksaneocr.cpp:458 +msgid "Parse Problem" +msgstr "Tolkeproblem" + +#: ksaneocr.cpp:594 +msgid "" +"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" +"OCR with the KADMOS engine is not possible." +msgstr "" +"Klarte ikke laste inn klassifiseringsfila som trengs for OCR: %1\n" +"OCR med KADMOS-motoren kan ikke brukes." + +#: ksaneocr.cpp:596 +msgid "KADMOS Installation Problem" +msgstr "KADMOS-installasjonsproblem" + +#: ksaneocr.cpp:607 +msgid "" +"The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "" +"Klarte ikke starte KADMOS OCR-systemet:\n" + +#: ksaneocr.cpp:609 +msgid "" +"\n" +"Please check the configuration." +msgstr "" +"\n" +"Du bør sjekke oppsettet." + +#: ksaneocr.cpp:610 +msgid "KADMOS Failure" +msgstr "KADMOS-feil" + +#: ksaneocr.cpp:817 +msgid "The orf %1 does not exist." +msgstr "Orfen %1 finnes ikke" + +#: ksaneocr.cpp:821 +#, c-format +msgid "Permission denied on file %1." +msgstr "Nektet tilgang til fila %1" + +#: ksaneocr.cpp:1386 +msgid "" +"Spell-checking cannot be started on this system.\n" +"Please check the configuration" +msgstr "" +"Stavekontroll kan ikke startes på dette systemet.\n" +"Sjekk oppsettet." + +#: ksaneocr.cpp:1388 +msgid "Spell-Check" +msgstr "Stavekontroll" + +#: main.cpp:67 +msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" +msgstr "spesifikasjon for SANE-kompatibel enhet (f.eks. umax:/dev/sg0)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" +msgstr "gallerimodus – ikke tilknyttet skanner" + +#: main.cpp:76 +msgid "Kooka" +msgstr "Kooka" + +#: main.cpp:78 +msgid "http://kooka.kde.org" +msgstr "http://kooka.kde.org" + +#: main.cpp:80 +msgid "developer" +msgstr "utvikler" + +#: main.cpp:81 +msgid "graphics, web" +msgstr "bilde, web" + +#: ocrresedit.cpp:135 +msgid "Save OCR Result Text" +msgstr "Lagre OCR-resultattekst" + +#. i18n: file kookaui.rc line 12 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "B&ilde" + +#. i18n: file kookaui.rc line 43 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Verktøylinje for bildeviser" + +#: scanpackager.cpp:79 +msgid "Image Name" +msgstr "Bildenavn" + +#: scanpackager.cpp:82 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: scanpackager.cpp:86 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: scanpackager.cpp:151 +msgid "Kooka Gallery" +msgstr "Kooka galleri" + +#: scanpackager.cpp:197 +#, c-format +msgid "" +"_n: one item\n" +"%n items" +msgstr "" +"ett element\n" +"%n elementer" + +#: scanpackager.cpp:248 +msgid "%1 x %2" +msgstr "%1 x %2" + +#: scanpackager.cpp:399 +msgid "" +"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " +"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" +"Kooka corrects the extension." +msgstr "" +"Du skrev inn et filetternavn som er forskjellig fra det eksisterende.\n" +"Det er ikke mulig ennå, direkte konvertering er planlagt for en framtidig " +"utgave. Kooka retter på etternavnet." + +#: scanpackager.cpp:401 +msgid "On the Fly Conversion" +msgstr "Direkte konvertering" + +#: scanpackager.cpp:603 +#, c-format +msgid "Sub-image %1" +msgstr "Underbilde %1" + +#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 +msgid "" +"Cannot write this image format.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Kan ikke skrive dette bildeformatet.\n" +"Bildet vil ikke bli lagret!" + +#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 +#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 +msgid "Save Error" +msgstr "Lagringsfeil" + +#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 +msgid "" +"Image file is write protected.\n" +"Image will not be saved!" +msgstr "" +"Bildefil er skrivebeskyttet.\n" +"Bildet vil ikke bli lagret!" + +#: scanpackager.cpp:763 +msgid "" +"Cannot save the image, because the file is local.\n" +"Kooka will support other protocols later." +msgstr "" +"Kan ikke lagre bildet, fordi fila er lokal.\n" +"Kooka kommer til å støtte andre protokoller senere." + +#: scanpackager.cpp:802 +msgid "Incoming/" +msgstr "innkommende/" + +#: scanpackager.cpp:864 +msgid "%1 images" +msgstr "%1 bilder" + +#: scanpackager.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: scanpackager.cpp:1020 +msgid "Import Image File to Gallery" +msgstr "Importer bildefil til galleri" + +#: scanpackager.cpp:1061 +msgid "Canceled by user" +msgstr "Avbrutt av bruker" + +#: scanpackager.cpp:1136 +msgid "" +"Do you really want to delete this image?\n" +"It cannot be restored!" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil slette dette bildet?\n" +"Det kan ikke gjenopprettes!" + +#: scanpackager.cpp:1139 +msgid "" +"Do you really want to delete the folder %1\n" +"and all the images inside?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil slette mappa %1\n" +"og alle bildene inni?" + +#: scanpackager.cpp:1141 +msgid "Delete Collection Item" +msgstr "Slett samlingselement" + +#: scanpackager.cpp:1170 +msgid "New Folder" +msgstr "Ny mappe" + +#: scanpackager.cpp:1171 +msgid "Please enter a name for the new folder:" +msgstr "Tast inn et navn på den nye mappen:" + +#: scanpackager.cpp:1217 +#, c-format +msgid "image %1" +msgstr "bilde %1" + +#~ msgid "%1 MB" +#~ msgstr "%1 MB" + +#~ msgid "%1 kB" +#~ msgstr "%1 kB" |