diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kpf.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kpf.po | 557 |
1 files changed, 557 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kpf.po b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kpf.po new file mode 100644 index 00000000000..1c408432b72 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/kdenetwork/kpf.po @@ -0,0 +1,557 @@ +# translation of kpf.po to Norwegian Bokmål +# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# , 2002 +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003. +# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2004. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kpf\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-10-10 19:57+0200\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10\n" + +#: ActiveMonitor.cpp:52 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ActiveMonitor.cpp:53 +msgid "Progress" +msgstr "Fremdrift" + +#: ActiveMonitor.cpp:54 +msgid "File Size" +msgstr "Filstørrelse" + +#: ActiveMonitor.cpp:55 +msgid "Bytes Sent" +msgstr "Byte sendt" + +#: ActiveMonitor.cpp:56 +msgid "Response" +msgstr "Svar" + +#: ActiveMonitor.cpp:57 +msgid "Resource" +msgstr "Ressurs" + +#: ActiveMonitor.cpp:58 +msgid "Host" +msgstr "Vert" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:42 +msgid "Monitoring %1 - kpf" +msgstr "Overvåker %1 – kpf" + +#: ActiveMonitorWindow.cpp:51 +msgid "&Cancel Selected Transfers" +msgstr "&Avbryt valgte overføringer" + +#: Applet.cpp:64 +msgid "You cannot run KPF as root." +msgstr "Du kan ikke kjøre KPF som root." + +#: Applet.cpp:65 +msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." +msgstr "Å kjøre som root åpner hele systemet for angrep utenfra." + +#: Applet.cpp:67 +msgid "Running as root." +msgstr "Kjører som root." + +#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 +msgid "New Server..." +msgstr "Ny tjener …" + +#: Applet.cpp:183 +msgid "kpf" +msgstr "kpf" + +#: Applet.cpp:185 +msgid "KDE public fileserver" +msgstr "KDE åpen filtjener" + +#: Applet.cpp:189 +msgid "" +"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " +"serve files." +msgstr "" +"Et lite program for å dele ut filer, med HTTP (Hyper Text Transfer Protocol\n" +"som standard for filtjener." + +#: Applet.cpp:199 +msgid "" +"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" +"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" +"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" +"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" +"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" +"furnished to do so, subject to the following conditions:\n" +"\n" +"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" +"all copies or substantial portions of the Software.\n" +"\n" +"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" +"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" +"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" +"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" +"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" +msgstr "" +"Enhver som har skaffet seg et eksemplar av denne programvaren og tilhørende\n" +"dokumentasjon («Programvaren») gis herved tillatelse, uten vederlag,\n" +"til å bruke Programvaren uten restriksjoner, medregnet ubegrenset rett\n" +"til å bruke, kopiere, endre, sammenføye, publisere, distribuere, \n" +"lisensiere videre og/eller selge eksemplarer av Programvaren, og til å\n" +"gi samme tillatelse til de personer som Programvaren leveres til, \n" +"på følgende betingelser:\n" +"\n" +"Copyright-notisen over og denne tillatelsen skal inkluderes i alle\n" +"eksemplarer eller betydelige deler av Programvaren.\n" +"\n" +"PROGRAMVAREN LEVERES «SOM DEN ER», UTEN GARANTIER AV NOE SLAG, HVERKEN\n" +"UTTRYKT ELLER IMPLISITT, INKLUDERT MEN IKKE BEGRENSET TIL GARANTI OM\n" +"SALGBARHET, TJENLIGHET FOR ET BESTEMT FORMÅL OG FRIHET FRA PATENTKRAV.\n" +"FORFATTERNE SKAL I INTET TILFELLE VÆRE ANSVARLIGE FOR NOE SOM HELST KRAV,\n" +"HVERKEN I KONTRAKTSSAMMENHENG ELLER ANNET, SOM OPPSTÅR FRA, UT AV, ELLER\n" +"I FORBINDELSE MED PROGRAMVAREN ELLER BRUK ELLER ANNEN HANDLING MED \n" +"PROGRAMVAREN.\n" + +#: AppletItem.cpp:65 +#, c-format +msgid "kpf - %1" +msgstr "kpf – %1" + +#: AppletItem.cpp:78 +msgid "Monitor" +msgstr "Overvåker" + +#: AppletItem.cpp:81 +msgid "Preferences..." +msgstr "Innstillinger …" + +#: AppletItem.cpp:87 +msgid "Restart" +msgstr "Omstart" + +#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: AppletItem.cpp:176 +msgid "Unpause" +msgstr "Kjør videre" + +#: BandwidthGraph.cpp:90 +msgid "%1 on port %2" +msgstr "%1 på port %2" + +#: BandwidthGraph.cpp:248 +msgid "%1 b/s" +msgstr "%1 b/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:249 +msgid "%1 kb/s" +msgstr "%1 kb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:250 +msgid "%1 Mb/s" +msgstr "%1 Mb/s" + +#: BandwidthGraph.cpp:260 +msgid "Idle" +msgstr "Tomgang" + +#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 +msgid "&Listen port:" +msgstr "&Lytt på port:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 +msgid "&Bandwidth limit:" +msgstr "&Båndbredde-grense:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 +msgid "&Server name:" +msgstr "&Tjenernavn:" + +#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 +msgid "&Follow symbolic links" +msgstr "&Følg symbolske lenker" + +#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 +msgid " kB/s" +msgstr " kB/s" + +# | msgid "<p>Specify the network `port' on which the server should lista for connections.</p>" +#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for " +"connections.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi hvilken nettverks«port» tjeneren skal lytte på etter tilkoblinger.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 +msgid "" +"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " +"second.</p>" +"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " +"connections with kpf to hog your connection.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi største datamengde (i kilobyte) som vil bli sendt per sekund.</p>" +"<p>På denne måten kan du beholde litt kapasitet selv i stedet for å la " +"kpf-tilkoblinger forsyne seg med all kapasitet på nettforbindelsen din.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 +msgid "" +"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>" +msgstr "<p> Oppgi største antall tilkoblinger samtidig.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:164 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p> Tillat overføring av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til " +"filen, eller selv er en symbolsk lenke.</p>" +"<p><strong>Advarsel!</strong>Dette kan innebære en sikkerhetsrisiko. Bruk dette " +"bare dersom du forstår hvilke problemer som kan oppstå.</p>" + +#: ConfigDialogPage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " +"page that does not exist on this server.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi den teksten som blir sendt ved feil, som f.eks. spørsmål etter en fil " +"som ikke finnes på denne tjeneren.</p>" + +#: DirectoryLister.cpp:188 +msgid " MB" +msgstr "MB" + +#: DirectoryLister.cpp:193 +msgid " KB" +msgstr " KB" + +#: DirectoryLister.cpp:199 +msgid " bytes" +msgstr " byte" + +#: DirectoryLister.cpp:251 +msgid "Directory does not exist: %1 %2" +msgstr "Katalogen finnes ikke: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:263 +msgid "Directory unreadable: %1 %2" +msgstr "Katalogen kan ikke leses: %1 %2" + +#: DirectoryLister.cpp:315 +msgid "Parent Directory" +msgstr "Foreldre-katalog" + +#: DirectoryLister.cpp:338 +#, c-format +msgid "Directory listing for %1" +msgstr "Katalog-liste for %1" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 +msgid "Configure error messages" +msgstr "Tilpass feilmeldinger" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 +msgid "" +"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages " +"passed to a client.</p>" +"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report " +"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " +"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>" +"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " +"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " +"and the path of the requested resource, respectively.</p>" +msgstr "" +"<p>Her kan du velge filer som skal brukes i stedet for standardfeilmeldinger " +"sendt til en klient.</p>" +"<p>Filene kan inneholde hva som helst, men det er vanlig å oppgi en feilkode og " +"en klartekst som forklarer koden (f.eks. «Feil i forespørsel»). Fila din bør " +"også være i gyldig HTML.</p>" +"<p>Hvis strengene ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE og RESOURCE finnes i fila, blir de " +"erstattet med henholdsvis tekstmeldingen, feilkoden og stien til den ressursen " +"det ble spurt etter.</p>" + +#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: Help.cpp:38 +msgid "" +"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on " +"network.</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi navnet som skal brukes når denne tjeneren annonseres på nettverket.</p>" + +#: Help.cpp:41 +msgid "" +"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Zeroconf-nissen kjører ikke. Se håndboka for mer informasjon. " +"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de leser i nettverket via " +"zeroconf, men deling virker fremdeles.</p>" + +#: Help.cpp:46 +msgid "" +"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " +"for more information." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Denne versjonen av KDE har ikke støtte for Zeroconf. Mer informasjon finnes " +"i håndboka. " +"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser i nettet via zeroconf, " +"men deling virker fremdeles.</p>" + +#: Help.cpp:51 +msgid "" +"<p>Unknown error with Zeroconf." +"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via " +"zeroconf, but sharing will still work.</p>" +msgstr "" +"<p>Ukjent feil med Zeroconf. " +"<br/>Andre brukere kan ikke se dette systemet når de ser i nettet via zeroconf, " +"men deling virker fremdeles.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 +msgid "&Sharing" +msgstr "&Deling" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 +msgid "" +"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " +"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " +"capabilities.</p>" +msgstr "" +"<p>For å dele filer over www må du kjøre et miniprogram i KDE-panelet ditt. " +"Dette miniprogrammet gjør det mulig å dele filer.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 +msgid "Start Applet" +msgstr "Start miniprogram" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 +msgid "Applet status: <strong>not running</strong>" +msgstr "Miniprogram status:<strong>kjører ikke</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 +msgid "Share this directory on the &Web" +msgstr "Del ut denne katalogen på &www" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 +msgid "kB/s" +msgstr "kB/s" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 +msgid "" +"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " +"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>" +"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure " +"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " +"secrets, your addressbook, etc.</p>" +"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>" +msgstr "" +"<p>Slår du på denne innstillinga så kan alle som vil, lese alle filer i denne " +"katalogen og alle underkataloger.</p>\n" +"<p>En nettleser eller tilsvarende program kan brukes til å lese filene.</p>\n" +"<p><strong>Advarsel!</strong> Før du deler ut en katalog må du passe på at den " +"ikke inneholder følsomme opplysninger, slik som passord, firmahemmeligheter, " +"din adressebok osv.</p>\n" +"<p>Merk at du kan ikke dele ut hjemmekatalogen din (%1)</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 +msgid "" +"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " +"file, or are a symbolic link themselves.</p>" +"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you " +"understand the issues involved.</p>" +msgstr "" +"<p> Tillat utdeling av filer som har en symbolsk lenke i stien fra / til filen, " +"eller som selv er en symbolsk lenke.</p>\n" +"<p><strong>Advarsel!</strong>Dette kan være en sikkerhetsrisiko. Bruk dette " +"bare om du forstår problemene som kan oppstå.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 +msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>" +msgstr "Miniprogram status: <strong>starter …</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 +msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>" +msgstr "Miniprogram status:<strong> kunne ikke starte</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 +msgid "Applet status: <strong>running</strong>" +msgstr "Miniprogram status:<strong>kjører</strong>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 +msgid "" +"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> " +"that it does not contain sensitive information.</p>" +"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>" +"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> " +"who wishes to read it.</p>" +"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " +"a directory in this way.</p>" +msgstr "" +"<p>Før du deler en katalog med andre, så vær <strong>fullstendig sikker</strong>" +"på at den ikke inneholder følsomme opplysninger.</p>" +"<p>Å dele en katalog med andre gjør at den katalogen <strong>" +"og alle underkataloger</strong> blir tilgjengelige for <strong>alle</strong> " +"som har lyst til å lese dem.</p>" +"<p> Hvis du har en systemadministrator, så spør om lov før du deler ut en " +"katalog på denne måten.</p>" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 +msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" +msgstr "Advarsel – deler følsomme opplysninger?" + +#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 +msgid "&Share Directory" +msgstr "&Del katalog" + +#: ServerWizard.cpp:52 +#, c-format +msgid "New Server - %1" +msgstr "Ny tjener – %1" + +#: ServerWizard.cpp:65 +msgid "" +"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>" +"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive " +"information!</p>" +msgstr "" +"<p>Oppgi den katalogen som inneholder filer du vil dele med andre.</p>" +"<p><em>Advarsel</em>: Ikke del kataloger som inneholder følsomme " +"opplysninger!</p>" + +#: ServerWizard.cpp:129 +msgid "&Root directory:" +msgstr "&Rotkatalog:" + +#: ServerWizard.cpp:228 +msgid "Root Directory" +msgstr "Rotkatalog" + +#: ServerWizard.cpp:229 +msgid "Listen Port" +msgstr "Lytteport" + +#: ServerWizard.cpp:230 +msgid "Bandwidth Limit" +msgstr "Båndbreddegrense" + +#: ServerWizard.cpp:232 +msgid "Server Name" +msgstr "Tjenernavn" + +#: ServerWizard.cpp:399 +#, c-format +msgid "Choose Directory to Share - %1" +msgstr "Velg katalog som skal deles – %1" + +#: SingleServerConfigDialog.cpp:43 +msgid "Configuring Server %1 - kpf" +msgstr "Oppsett av tjener %1 – kpf" + +#: StartingKPFDialog.cpp:57 +msgid "Starting KDE public fileserver applet" +msgstr "Starter KDE filtjener miniprogram" + +#: StartingKPFDialog.cpp:70 +msgid "Starting kpf..." +msgstr "Starter kpf …" + +#: Utils.cpp:325 +msgid "Partial content" +msgstr "Partielt innhold" + +#: Utils.cpp:328 +msgid "Not modified" +msgstr "Ikke endret" + +#: Utils.cpp:331 +msgid "Bad request" +msgstr "Feil forespørsel" + +#: Utils.cpp:334 +msgid "Forbidden" +msgstr "Forbudt" + +#: Utils.cpp:337 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke funnet" + +#: Utils.cpp:340 +msgid "Precondition failed" +msgstr "Betingelser ikke oppfylt" + +#: Utils.cpp:343 +msgid "Bad range" +msgstr "Feil område" + +#: Utils.cpp:346 +msgid "Internal error" +msgstr "Intern feil" + +#: Utils.cpp:349 +msgid "Not implemented" +msgstr "Ikke lagt inn" + +#: Utils.cpp:352 +msgid "HTTP version not supported" +msgstr "HTTP-versjon ikke støttet" + +#: Utils.cpp:355 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." +msgstr "Denne nye tjenesten ble vellykket publiser på nettverket (ZeroConf)." + +#: WebServer.cpp:174 +msgid "Successfully Published the Service" +msgstr "Tjenesten vellykket publisert" + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "" +"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " +"work fine without this, however." +msgstr "" +"Klarte ikke å publisere denne nye tjenesten til nettverket (ZeroConf). Likevel " +"vil tjeneren fungere godt uten dette." + +#: WebServer.cpp:178 +msgid "Failed to Publish the Service" +msgstr "Klarte ikke å publisere tjenesten" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Axel Bojer, Nils Kristian Tomren" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "axelb@skolelinux.no, project@nilsk.net" |