diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nb/messages/tdebase/ktip.po | 1812 |
1 files changed, 1812 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..5a2f48b9fb8 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nb/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1812 @@ +# translation of ktip.po to Norwegian Bokmål +# Norwegian translations. +# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker. +# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000. +# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002,2003. +# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005. +# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-12-26 11:25+0100\n" +"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"<number1@realityx.net>\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Knut Yrvin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "number1@realityx.net,knuty@skolelinux.no" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nyttige tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Du finner masse informasjon om KDE på \n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDEs nettside</A>.\n" +". Det er også mange nyttige sider for viktige programmer, f.eks. \n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org\">KOffice</A> og \n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org\">KDevelop</A>, eller \n" +"viktige KDE-verktøy slik som \n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org\">KDEPrint</A>,\n" +"som kan brukes fullt ut også utenfor selve KDE ...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er oversatt til mange språk. Du kan forandre land og språk i " +"kontrollpanelet eller i\n" +"«K-Meny – innstillinger – Personliggjøring – Land/region og språk».\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan minimere alle vinduene på skrivebordet på en gang ved å klikke på " +"skrivebordsikonet på panelet. Slik kan du lett nå selve skrivebordet.</p>\n" +"<p>Dersom du ikke har noe skrivebordsikon der, kan du legge det til ved å " +"høyreklikke på panelet og velge «Legg til panel – Spesialknapp – " +"Skrivebordstilgang». " +"<br> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du trenger mer skjermplass en stund, så kan du <strong>skjule\n" +" panelet</strong> ved å klikke på en av pilene på kantene av panelet. Du kan " +"også velge at panelet skules automatisk ved å endre innstillinger\n" +"i Kontrollpanelet (Skrivebord – Panel, fanen «Skjuling»).\n" +"</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om KDE-panelet Kicker i <a href=\"help:/kicker\">" +"Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Programmet Klipper, som blir startet med standardoppsettet og befinner seg i\n" +"systemkurven til høyre i panelet, tar vare på en del tekster du har merket\n" +"slik at du kan hente dem fram senere, eller til og med utføre \n" +"(f eks hvis det er en URL).</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om å bruke Klipper i <a\n" +"href=\"help:klipper\">Klipper-håndboka</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vinduslista, som er tilgjengelig ved hjelp av en knapp på panelet, gir en rask " +"\n" +"oversikt over alle vinduene på alle virtuelle skrivebord. Du kan også trykke " +"«Alt + F5» for å vise vinduslista.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan dra <b>«Adresse»-knappen</b> i Konqueror.</p>\n" +"<p>Slik kan du lage snarveier (for eksempel på skrivebordet eller panelet)\n" +"ved å dra den dit med musa. Du kan også slippe den i et\n" +"Konsoll-vindu eller i et skrivefelt for å få adressen skrevet der\n" +"(slik du kan med lenker eller filer som er vist i Konqueror).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> For rask tilgang til utskriftshåndtereren i KDE, skriv\n" +"<strong>«print:/manager»</strong>… -- <em>«Skriv hvor?»</em> \n" +" spør du kanskje. Skriv det…</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>…enten i Konquerors <i>adressefelt</i>,</li>\n" +" " +"<li>…eller i dialogvinduet <i>Kjør kommando</i>.\n" +" åpnes ved å taste <strong>Alt + F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Dobbeltklikk på tittellinja til et vindu for å «rulle» det inn, \n" +" dvs at bare tittellinja vil bli synlig. Dobbeltklikk igjen for å gjøre \n" +"det synlig." +"<br>\n" +"Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bla gjennom vinduene på et virtuelt skrivebord ved å holde Alt-\n" +"tasten nede og trykke «Tab» eller «Shift + Tab»</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">KDE-håndboka</a>" +".</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan lage <b>hurtigtaster</b> for favorittprogrammene dine i \n" +"menyredigeringsprogrammet («K-meny -System – Menyredigering»).\n" +"Velg programmet (f.e. Konsoll) og siden «Avansert». Du kan så skrive\n" +" «Ctrl+Alt+K» (eller bruke «Endre»-knappen).</p>\n" +"<p>Det var det! Nå kan du starte konsoller med «Ctrl + Alt + K».</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan sette opp antall virtuelle skrivebord ved å justere glidebryteren\n" +"«Antall skrivebord:» i Kontrollpanelet (Skrivebord – Flere skrivebord).\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan få vite mer om hvordan du bruker virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-prosjektet ble startet i oktober 1996 og den første versjonen, KDE 1.0, " +"kom 12. juli 1998.</p>\n" +"<p>Du kan <em>støtte KDE-prosjektet</em> med arbeid (programmering, bilder, " +"hjelpetekster, korrekturlesing, oversettelse osv.) og ved å donere penger eller " +"maskinvare. Ta kontakt med <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a> " +"dersom du er interessert i å bidra med penger eller <a " +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"dersom du vil bidra på andre måter.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE har noen smarte metoder for å endre størrelsen på vinduet:</p>" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Maksimere et vindu</th>\t" +"<th>Klikk på maksimeringsknappen</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>full skjerm</td>\t\t" +"<td>med venstre museknapp</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>bare loddrett</td>\t" +"<td>med midtknappen</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>bare vannrett</td>\t" +"<td>med høyre museknapp</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan holde deg oppdatert med nyheter om utvikling og nye utgaver\n" +"ved jevnlig å gå inn på nettstedet\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nye ustkriftsverktøy støtter\n" +"forskjellige delsystem for utskrift. Det er større forskjeller i \n" +"delsystemenes egenskaper.\n" +"</p>\n" +"<p>Blant de støttede systemer er: \n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, det nye Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, tradisjonell BSD-utskrift</li>\n" +"<li>RLPR (ikke behov for «printcap»-redigering eller privilegier som " +"superbruker for å bruke nettverksprintere);</li>\n" +"<li>utskrift gjennom eksterne program (generisk).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Utskrift (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Ikke alle delsystemene for utskrift har like mange ferdigheter\n" +"som KDE Utskrift kan utnytte.</p>\n" +"<p> <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE utskriftslaget</A>\n" +"anbefaler å installere en <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-basert</strong></A>\n" +"programvare som underliggende delsystem for utskrift</p>\n" +"<p> CUPS gir enkel bruk, har kraftige egenskaper, bred skriverstøtte\n" +"og moderne design (basert på IPP, the «Internet\n" +"Printing Protocol»). Nytten av dette er vist såvel for hjemmebrukere\n" +"som for brukere i store nettverk.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE er basert på et godt konstruert C++-fundament. C++ er et " +"programmeringsspråk\n" +"som passer godt til skrivebordsmiljøer. KDEs objektmodell utvider kraften i " +"C++\n" +"enda mer. Se i<A href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> " +"for detaljer.\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruke Konqueror for å <strong>bla gjennom tar-arkiver</strong>,\n" +"til og med komprimerte utgaver. Du kan pakke ut filer ved å dra dem til\n" +"et annet sted, f eks et annet Konqueror-vindu eller skrivebordet.\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bla gjennom virtuelle skrivebord ved å holde nede Ctrl-tasten mens du " +"trykker «Tab» eller «Shift + Tab».</p> " +"<p>Du finner mer informasjon om virtuelle skrivebord i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan starte <strong>kprinter</strong> som et enkeltstående program\n" +"fra en hvilken som helst xterm, konsollvindu eller fra «Kjør kommando» (startet " +"via \n" +"<i>Alt + F2</i>). Deretter velger du fila som skal skrives ut. Du kan " +"sende \n" +"ut mange forskjellige filer til utskrift samtidig, ikke bare en om gangen ...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan når som helst bytte fra <strong>kprinter</strong> til et\n" +"annet delsystem for utskrift «på direkten» (og du trenger ikke " +"administratorrettigheter)</p>\n" +"<p>Brukere av bærbare datamaskiner som ofte bruker forskjellige skrivere vil " +"kanskje mene at\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> er et brukbart tillegg til CUPS\n" +"(eller et annet delsystem som man kan ha behov for).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEs hjelpesystem kan vise ikke bare KDEs egen HTML-baserte hjelp,\n" +" men kan også vise info- og man-sider." +"<br>\n" +"<p>Du kan finne ut mer om hvordan du kan få hjelp i <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-håndboka</a>.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Høyreklikk på panelikonet eller panelprogram for å åpne en sprettoppmeny der " +"du kan flytte, fjerne eller legge til nye elementer på panelet.</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Hvis en verktøylinje ikke er stor nok til å vise alle knappene på linja,\n" +"kan du klikke på de små pilene på høyre side av verktøylinja for å se\n" +"resten av knappene.<P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Trenger du mer informasjon om KDEs Utskriftssystem?" +"<br> </p>\n" +"<p>Skriv <strong>help:/tdeprint/</strong> i Konquerors adressefelt\n" +"og få tak i \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEs Utskrifts-</a>" +"\n" +"håndbok.</p> " +"<p>Dette og mye mer (som f.eks en \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">ofte stilte spørsmål</a>, og \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">øvelser</a>, \n" +"lure tips og \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint-e-postlista</a>) \n" +" er tilgjengelig på \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>… \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan uten problemer kjøre standard X-programmer på et KDE-\n" +"skrivebord. Det er til og med mulig å legge disse inn i menysystemet.\n" +"KDE-programmet «KAppfinder» vil lete etter kjente programmer og\n" +"legge dem inn i menyen.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan raskt flytte panelet til en annen kant av skjermen ved å «dra» det " +"med\n" +"venstre museknapp og flytte det dit du vil ha det.</p>\n" +"<p>Du finner mer informasjon om hvordan du kan tilpasse KDE-panelet Kicker i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Har du ikke annet å gjøre, så kan du prøve KDEs omfattende\n" +"samling med spill.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Du kan <strong>raskt endre bakgrunnsbildet</strong> på skrivebordet ved\n" +"å dra et bilde fra Konqueror-vinduet til skrivebordsbakgrunnen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<P>Du kan endre bakgrunnsfargen på skrivebordet ved å dra en farge\n" +"fra fargevelgeren i et hvilket som helst program til skrivebordsbakgrunnen.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"En rask måte å legge til ditt favorittprogram på panelet er å høyreklikke\n" +"på panelet (Panelmenyen) og velge «Legg til – Knapp – programnavn».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan legge til flere panelprogram på panelet ved å velge\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram» fra K-menyen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan legge til en liten kommandolinje på panelet ved å velge\n" +"«Panelmeny – Legg til – Panelprogram – Programstarter» fra K-menyen.\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan lese mer om hvilke panelprogram som er tilgjengelige i <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Har du lyst til å se lokal tid hos venner eller forretningspartnere \n" +"<b>verden rundt</b>? </p>\n" +"<p>Trykk midtre musetast på <b>panelklokka</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Panelklokka</b> kan vise tida som <b>enkel</b>,\n" +"<b>digital</b>, <b>analog</b> eller <b>uklar</b>\n" +"<p>Du kan lese mer om klokka i <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">" +"Kicker-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du vet navnet, kan du <strong>starte ethvert program</strong> " +"ved å trykke\n" +"<strong>Alt-F2</strong>\n" +"og så skrive inn programnavnet i kommandolinjevinduet som kommer opp.\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>se på enhver URL</strong> ved å trykke\n" +"<strong>Alt-F2</strong> og skrive inn URL-en i kommando-\n" +"linjevinduet som kommer opp.\n" +"</p>" +"<br>" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du bruker Konqueror og vil skrive inn en annen adresse i " +"adresselinja\n" +"under verktøylinja, kan du raskt tømme hele feltet ved å bruke knappen \n" +"med et hvitt kryss, til venstre for adressefeltet og så begynne å skrive.</p>\n" +"<p>Du kan også trykke «Ctrl + L» for å åpne et dialogvindu der du kan skrive " +"inn en ny adresse.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan åpne en bestemt <strong>man-side</strong> ved å bruke en\n" +"skigard (#) og navnet på manualsida der du kan skrive inn en URL,\n" +" som f eks.URL-linja i nettleseren eller i\n" +"<strong>Alt + F2</strong>-kommandolinja.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan åpne en bestemt <strong>info-side</strong> ved å skrive en\n" +"dobbel skigard (##)\n" +" og navnet på infosida der du ellers kan skrive inn en URL, som\n" +" f eks. adresselinja i nettleseren eller i <strong>Alt + F2</strong>" +"-kommandolinja.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Selv om du ikke kan se tittellinja kan du fortsatt <strong>" +"flytte et vindu</strong>\n" +"på skjermen ved å holde Alt-tasten nede, klikke et eller annet sted på vinduet\n" +"og «dra» det med musepekeren.</p>" +"<br>\n" +"Du kan selvfølgelig endre denne oppførselen i kontrollpanelet.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du ha KDEs utskriftsegenskaper på ikke-KDE-programmer?</p>\n" +"<p> Bruk <strong>kprinter</strong> som «utskriftskommando».\n" +"Dette virker for Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobate Reader, \n" +" StarOffice, OpenOffice, GNOME programmer og mye mer …</p>\n" +"<p>Se <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"utskrift.kde.org</a> \n" +"for flere detaljer og tips.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan <strong>endre størrelsen på et vindu</strong> på skjermen ved å holde\n" +"Alt-tasten nede, høyreklikke et eller annet sted på vinduet og flytte musa.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"E-postklienten i KDE integrerer sømløst med <strong>" +"PGP/GnuPG-integrering</strong>\n" +" så du kan kryptere og signere e-postmeldingene dine.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du finner KDE-utviklere i hele verden, blant annet i Tyskland, Sverige,\n" +"Frankrike, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina og selvsagt i Norge!\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan se hvor KDE-utviklerne kommer fra på <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KsCD, KDEs CD-spiller, bruker en CD-database på Internett (freedb) for å gi " +"deg\n" +"informasjon om platene.\n" +"</p>\n" +"<p>Du kan lese alt om funksjonene i KsCD i <a href=\"help:/kscd\">" +"KsCD-håndboka</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Noen åpner terminalvinduer bare for å skrive <em>en eneste</em>\n" +"kommando.\n" +"<ul>\n" +"<li>Bruk <strong>Alt + F2</strong> hvis du bare skal starte et program («Alt + " +"F2», «kword») eller\n" +"<li>bruk konsoll-økter («Ny» i verktøylinja) hvis du trenger utdata fra " +"programmet.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan endre fargen på tittellinja i vinduet ved å velge\n" +"<em>Utseende og tema</em> i kontrollpanelet.</p>\n" +"<p>Dette kan du også gjøre for alle de andre fargene.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (I)</strong></p> " +"<p>Vil du skrive ut fra kommandolinja uten å gå glipp av utskriftsfunksjonene i " +"KDE?</p> " +"<p>Skriv <strong>«kprinter»</strong>, så får du utskriftsdialogvinduet til KDE. " +"Velg skriver, utskriftsvalg og utskriftsfiler. (Ja, du kan velge <em>ulike</em> " +"filer av <em>ulike</em> typer for den <em>samme</em> utskriftsjobben.)</p> " +"<p>Dette virker fra Konsole, alle slags X-terminaler eller «Kjør kommando» " +"(trykk <em>Alt + F2</em>)</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Kommandolinjeutskrift i KDE (II)</strong></p> " +"<p>Du kan angi utskriftsfiler og/eller skrivernavn på kommandolinja: " +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/ivar/katt.jpg \\\n " +"../tdeprint-håndbok.pdf \\\n /opt/kde3/brosjyre.ps\n" +"</pre>\n" +" Dette skriver ut tre ulike filer (fra ulike mapper) på skriveren «infotec».</p>" +"\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Forskjellen mellom stiler for vindusbehandler og de gammeldagse temaene er\n" +"at førstnevnte også tar hensyn til fargeinnstillingene til vinduenes " +"tittellinjer\n" +"(valgt i kontrollpanelet) og kan implementere andre egenskaper.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"K-en i KDE står ikke for noe spesielt. Det er det første tegnet i det latinske\n" +"alfabetet før L, som står for Linux. Den ble valgt fordi KDE kjører på mange\n" +"Unix-systemer (og helt perfekt på FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil vite når den <b>neste utgaven</b> av KDE skal komme,\n" +"så se etter utgivelsesplanen på <a href=\"http://developer.kde.org/\"> " +"http://developer.kde.org</a>.\n" +" Hvis du bare finner gamle utgivelsesplaner, så vil det antakelig gå noen " +"uker/måneder med intens utvikling \n" +"før neste utgave.</p>\n" +"<br>" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Når du bruker vindusdekorasjonen <em>'B II'</em>, vil tittellinjene automatisk " +"flytte seg slik at de alltid er synlige! Du kan endre dekorasjonene ved å " +"høyreklikke på tittellinja og velge «Dekorasjoner».</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du ikke liker autofullføringen i f.eks. Konqueror, kan du høyreklikke " +"\n" +"på tekstruta og velge en annen modus, for eksempel automatisk eller \n" +"manuell fullføring. Manuell fullføring virker på samme måte som fullføring \n" +"i et Unix-skall. Bruk «Ctrl + E» for å starte denne funksjonen.\n" +" </p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha enda et panel for å få bedre plass til panelprogrammer og\n" +" knapper, klikk med høyre museknapp på panelet og velg «Legg til – \n" +"Panel – Underpanel» fra panelmenyen.</p>" +"<p>\n" +"(Du kan legge hva du vil på det nye panelet, endre størrelsen på det og så " +"videre.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Hvis du vil bidra med egne «dagens tips», så kan du senda dem til\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", så vil vi gjerne bruke de i neste utgave.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du drar en fil fra Konqueror eller fra skrivebordet til Konsoll, så vil\n" +"du få valget mellom å lime inn adressen eller å åpne mappa.</p>\n" +"<p>\n" +"Velg den adressen du vil ha, så du ikke trenger å skrive inn hele stien i " +"terminalvinduet.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan skjule mikserenheter i KMix ved å klikke på «Skjul» i \n" +"sprettoppmenyen som dukker opp når du høyreklikker på en av glidebryterne.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Stefan Schimanski</em></p>\n" + +# Sjekka med grensesnittet +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan legge til dine egne nettsnarveier ved å velge \n" +"«Innstillinger – Oppsett av Konqueror – Nettsnarveier». Trykk «Ny …», og fyll " +"ut feltene.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Alle Unix brukere har en såkalt hjemmemappe hvor alle hennes eller hans \n" +"dokumenter og spesielle innstillinger ligger lagret. \n" +"Jobber du i et Konsoll-vindu, kan du raskt skifte til din hjemmemappe\n" +" ved å skrive kommandoen <b>cd</b> uten noe etter.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Det kan hende du stusser over at det er få (om noen i det hele tatt)\n" +" filer på systemet ditt som har endelsen <code>.exe</code> eller \n" +" <code>.bat</code> i UNIX. Dette er fordi filnavn i UNIX ikke trenger\n" +"endelser. Kjørbare filer i KDE er representert med tannhjul-ikonet \n" +" i Konqueror. I Konsole-vinduet er de ofte farget røde (avhengig av\n" +" innstillingene dine).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Dersom du vil ha et mer spennende skrivebord, finner du mange temaer på <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Visste du at du kan bruke den midterste museknappen til å lime inn tekst? \n" +"Prøv å velge noe tekst med den venstre museknappen og klikk et annet sted \n" +"med den midterste museknappen. Den valgte teksten vil da bli limt inn på det \n" +"stedet du klikket. Dette virker til og med mellom forskjellige programmer.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Vil du skrive ut ved hjelp av «dra-og-slipp»?</p> " +"<p>Dra en fil og slipp den på fanen «Filer» i et åpnet <strong>kprinter</strong>" +"-dialogvindu.</p> " +"<p>Etterpå kan du fortsette som vanleg ved å velge en skriver, eventuelle " +"innstillinger og trykke på «Skriv ut»-knappen.</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hvis du trenger å regne ut en avstand på skjermen, så kan du bruke programmet " +"<em>kruler</em> – en skjermlinjal.</p>\n" +"<p>\n" +"Hvis du trenger å se nærmere på linjalen for å telle antall piksler, så kan \n" +"programmet <em>kmag</em> være til nytte. (Det følger ikke med KDE, men må\n" +"installeres for seg selv. Kanskje er det allerede installert i distribusjonen " +"din.)\n" +"<em>Kmag</em> virker akkurat som xmag, men forstørrer fortløpende.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Tips av Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Lyd i KDE styres av lydtjeneren <b>artsd</b>. Du kan\n" +"stille inn lydtjeneren fra Kontrollpanelet ved å velge \n" +"«Lyd og multimedia – Lydtjener».\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Skrevet av Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan kople lyder til KDE-hendelser. Lydoppsettet styrer du fra " +"Kontrollpanelet ved å velge «Lyd og multimedia – Systempåminninelser».</p> " +"<p align=\"right\"><em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>De fleste ikke-KDE-programmer som bruker lyd men ikke vet om lydtjeneren kan " +"startes ved hjelp av kommandoen <b>artsdsp</b>. Når programmet kjører, blir " +"lyden styrt til lydtjeneren <b>artsd</b>.</p> " +"<p>Kommandoformatet er:" +"<br> <b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argument</em> …</p> <p align=\"right\">" +"<em>Tips fra Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å holde nede <b>Shift</b>-knappen når du flytter et element (knapp eller " +"panelprogram) til panelet, kan du bruke elementet til å flytte på andre " +"elementer.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEs «kioslaves» virker ikke bare i Konqueror, du kan bruke nettverks\n" +"adresser i alle KDE-programmene. For eksempel kan du skrive inn\n" +"adressen ftp://www.server.com/myfile under «Åpne» i Kate-menyen.\n" +"Kate vil da åpne fila og lagre endringene tilbake til FTP-tjeneren når du " +"trykker på lagre.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan bruke Konqueror for å få tilgang til en hvilken som helst tjener som du\n" +"har ssh-tilgang til. Du behøver bare skrive fish://<em>brukernavn</em>@<em>" +"tjenernavn</em>\n" +"i Konquerors adressefelt.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Faktisk så støtter alle kde-programmene fish://nettadresse. Du kan for eksempel " +"prøve å skrive inn en nettadresse under «Åpne» i Kate-menyen.\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Kmail, KDEs e-postprogram, har innebygget støttet for flere populære\n" +"søppelpostfiltreringsprogrammer. For å sette opp automatisk filtrering i " +"Kmail,\n" +"sett opp ditt favorittprogram for filtrering av søppelpost slik du vil, gå så " +"til\n" +"«Verktøy – Veiviser for søppelpostfilter» i Kmail.\n" +"</p> " +"<p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan la et vindu plasseres under andre vinduer ved å trykke på midtre " +"museknapp på tittellinja.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-programmer tilbyr korte tipstekster for mange funksjoner.\n" +"Velg spørsmålstegnet på vinduets tittellinje og deretter det elementet du vil " +"ha hjelp om. (I noen temaer er knappen en liten «i» istedenfor et " +"spørsmålstegn).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE støtter ulike fokusmodeller for vinduer. Hvis du for eksempel\n" +"bruker musa mye så vil du kanskje foretrekke innstillinga «Fokus følger musa».\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kan la nettsider rulle opp eller ned av seg selv mens du leser.\n" +"Du må bare trykke «Shift + Pil opp» eller «Shift + pil ned». Trykk " +"tastekombinasjonen en gang til for å øke hastigheten eller en annen knapp for å " +"stoppe rullinga.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruke Konquerors kioslave «help./» for å ha rask og enkel\n" +"tilgang til et programs håndbok ved å skrive <b>help</b> direkte\n" +"etterfulgt av programnavnet i adresselinja. Så for å vise for å vise \n" +"håndboka til for eksempel «Kwrite», så skriver du «help:/kwrite».</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Takket være <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG prosjektet</a>" +"\n" +"så har KDE nå full støtte for skalerbare vektorbilder (filendelsen «SVG»)\n" +"Du kan vise disse bildene i Konqueror og til og med velge et svg-bilde som\n" +"bakgrunn på skrivebordet.</p>\n" +"<p>Det finnes også en lang rekke <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">Bakgrunnsbilder i svg-format</a> for skrivebordet på <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerors nettsnarveier lar deg utføre et søk direkte til\n" +"søkemotoren uten å behøve å gå til søkemotorens nettside først.\n" +"Du kan for eksempel skrive <b>gg:konqueror</b> i adresselinja.</p>\n" +"<p>For å se hvilke andre snarveier som er tilgjengelige, eller for å\n" +"angi dine egne i Konqueror, velg «Instillinger – Oppsett av Konqueror».\n" +"Du får da et oppsettsvindu. Trykk da på knappen for nettsnarveier</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-utviklerne prøver hele tiden å forbedre tilgjengeligheten\n" +"til programmene. Med KTTS (KDE tekst til tale) har du nå mulighet til\n" +"å omgjøre tekststrenger til hørbar tale.</p>\n" +"<p>KTTS blir stadig bedre, og gir nå støtte for å lese opp hele eller\n" +"en del av en ren tekstfil (slik de vises i f eks Kate), HTML-sider i\n" +"Konqueror, tekst på KDEs utklippstavle og beskjeder fra \n" +"KDE-meldinger (KNotify)</p>\n" +"<p>For å starte KTTS-systemet så kan du enten velge KTTS i\n" +"KDE-menyen eller trykke «Alt + F2» for å kjøre en kommando\n" +"og så skrive <b>kttsmgr</b>. For mer informasjon om KTTS,\n" +"se <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Håndbok</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selv om KDE er et veldig stabilt skrivebordsmiljø, så kan det iblant\n" +"hende at et programm fryser eller krasjer, spesielt hvis du kjører en\n" +"utvikliker-versjon av et program eller et program laget av en tredjepart.\n" +"I såfall kan du eventuelt tvinge programmet til å avslutte.</p>\n" +"<p>Hvis du trykker <b>Ctrl + Alt + Esc</b> så får du opp et symbol med\n" +"en hodeskalle og to bein i kors istedenfor musepekeren. Hvis du så trykker\n" +"på et vindu med den, så tvinger du dette programmet til å avslutte. Vær \n" +"klar over at dette ikke er den beste måten å avslutte et program på, da\n" +"det kan føre til tap av data. Prosesser tilknyttet dette programmet kan\n" +"også fortsette å kjøre.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kmail er KDEs e-postprogram, men visste du at du kan integrere\n" +"det med andre programmer og slik ha dem samlet? Kontact ble laget\n" +"for å gi personlig informasjonshåndtering og alle enhetene under den\n" +"integrerer sømløst med hverandre.</p>\n" +"<p>Andre programmer som integrerer med Kontact erKAdressBook\n" +"(for å håndtere kontakter), Knotes (for små notater), Knode (for å\n" +"holde deg oppdatert med siste nytt) og KOrganizer (for å få et \n" +"funksjonsrikt kalenderprogram).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan bruke musehjulet for raskt å utføre en rekke oppgaver;\n" +"her er noen du kanskje ikke visste om:\n" +"<ul> " +"<li>«Ctrl + musehjul» i nettleseren Konqueror for å endre skriftstørrelsen\n" +"eller i Konquerors filbehandler for å endre ikonstørrelsen.</li> " +"<li>«Shift + musehjul» for å rulle raskt i alle KDE-programmer</li>\n" +"<li>Rull musehjulet nmed musepekeren over oppgavelinja i Kicker for raskt\n" +" å bytte mellom vinduer.</li> " +"<li>Rull musehjulet over forhåndsvisningen av skrivebordene for å endre\n" +"skrivebord.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å trykke F4 i Konquerors filbehandler kan du åpne en terminal\n" +" på det stedet du er.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Selv om KDE automatisk vil starte KDE-programmer som var åpne sist du\n" +"logget ut, så kan du også be KDE om å starte bestemte programmer ved\n" +"oppstart. Se <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">Ofte stilte spørsmål</a>\n" +"for mer informasjon.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Du kan integrere Kontact, KDEs personlige informasjonsbehandler\n" +"sammen med Kopete (KDEs lynmelder) slik at du kan vise om en person\n" +"er påkoblet og svare på dem raskt direkte fra Kmail. Du kan få en\n" +"trinn-for-trinn-veiledning ved å gå til <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDEs brukerveiledning</a></p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å skrive <b>kmail --composer</b> i et skall kan du \n" +"åpne en e-postmelding i Kmail uten å behøve å åpne hele\n" +"e-postprogrammet. Dette er nyttig hvis du bare skal skrive\n" +"e-post til noen.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Det kan være vanskelig å huske passord, og å skrive dem ned på\n" +"papir eller i en tekstfil kan være usikkert og skape rot. Men med\n" +"KWallet er et program som kan ta vare på alle passordene dine\n" +"i sterkt krypterte filer og gi deg tilgang til dem med et hoved-\n" +"passord</p>\n" +"<p>KWallet kan du starte fra KDEs kontrollpanel:Velg \n" +"«Sikkerhet og personvern – KDE Wallet». For mer informasjon\n" +"om KWallet og bruken av den, se <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">håndboka</a></p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ved å trykke på midtre museknapp på skrivebordet kan du få en enkel\n" +"liste over alle vinduene på alle skrivebordene. Via denne menyen kan du\n" +"legge vinduene så de overlapper hverandre, eller spre dem.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ulike virtuelle skrivebord kan, i en viss grad, settes opp hver\n" +"for seg. For eksempel kan du angi ulike bakgrunner for hvert\n" +"skrivebord. Gå til KDEs kontrollpanel «Utseende og temaer – Bakgrunn»\n" +"eller høyreklikke på skrivebordet og velg «Skrivebordsoppsett …»</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Å ha faneblader i Konqueror er en nyttig ting. Men du kan drive\n" +"dette enda lengre ved å ha delt visning for å vise to plasseringer\n" +"samtidig. For å bruke denne funksjonen, velg «Vindu» og enten\n" +"«Delt visning venstre/høyre» eller «Delt visning topp/bunn»." +"<p>\n" +"<p>Dette oppsettet vil bare gjelde for ett faneblad, så du kan\n" +"ha noen faneblader delte og andre ikke.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Du kan la KDE skru på eller av <b>NumLock</b> ved oppstart.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Åpne Kontrollpanelet, velg «Perifere enheter – Tastatur»\n" +"og kryss av for ditt valg.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Dette er det siste tipset i tipsdatabasen. Trykk «Neste» for å komme \n" +"tilbake til det første tipset.</i>\n" +"</p>\n" + +#~ msgid "" +#~ "<p>\n" +#~ "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +#~ "pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +#~ msgstr "" +#~ "<p>\n" +#~ "Du kan bla gjennom de virtuelle skrivebordene ved å holde Ctrl-tasten\n" +#~ "nede og trykke Tab eller Shift-Tab.</p>\n" |