summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmbackground.po899
1 files changed, 899 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..7269870033d
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,899 @@
+# translation of kcmbackground.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-26 10:43+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Verwiedert Achtergrundinstellen"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Ahn Grenz"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " kB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min"
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Dat Programm lett sik nich wegdoon, wiel dat globaal is un bloots de "
+"Systeempleger dat wegdoon kann."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Programm lett sik nich wegdoon"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Wullt Du dat Programm \"%1\" redig wegdoon?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Achtergrundprogramm wegdoon"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Achtergrundprogramm instellen"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "Ko&mmentar:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Befehl:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "&Vöransichtbefehl:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Utföhrbor Datei:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "&Opfrischtiet"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Nieg Befehl"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Nieg Befehl <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du hest bi \"Naam\" nix ingeven,\n"
+"wat aver noot deit."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Dat gifft al en Programm mit den Naam \"%1\".\n"
+"Wullt Du dat överschrieven?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Överschrieven"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du hest bi \"Utföhrbor Datei\" nix ingeven,\n"
+"wat aver noot deit."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"Du hest bi \"Befehl\" nix ingeven,\n"
+"wat aver noot deit."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Dialoog Datei opmaken"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Achtergrund</h1> Mit dit Moduul kannst Du dat Utsehn vun de virtuellen "
+"Schriefdischen kuntrulleren. KDE hett dor en Reeg Optschonen för, t.B. kannst "
+"Du för elk virtuellen Schriefdisch anner Instellen fastleggen, oder för all een "
+"Achtergrundbild utsöken."
+"<p>Dat Utsehn vun en Schriefdisch is dat Resultaat vun de Instellen för Klören, "
+"Mustern un Achtergrundbild, wat en Grafikdatei is.</p>"
+"<p>De Achtergrund kann en enkelte Klöör wesen, oder ok twee Klören, de mit "
+"verscheden Mustern inenannerblendt warrn köönt. Ok dat Achtergrundbild kann "
+"instellt, t.B. utdehnt oder kachelt warrn. Du kannst dat ok halfdörsichtig över "
+"den Achtergrund leggen.</p>"
+"<p>KDE kann dat Achtergrundbild ok jümmers na en fastleggte Periood utwesseln, "
+"oder de hele Achtergrund warrt vun en Programm övernahmen, wat den Schriefdisch "
+"dünaamsch topasst. So wiest t.B. dat Programm \"kdeworld\" en Dag / Nacht-Koort "
+"vun de Welt, de perioodsch nieg teekt warrt.</p>"
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Schirm %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Een Klöör"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Waagrecht Övergang"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Pielliek Övergang"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Pyramiedsch Övergang"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Röhrenkrüüz-Övergang"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Elliptisch Övergang"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "In de Merrn"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Kachelt"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Vun de Merrn kachelt"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Vun de Merrn utdehnt"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Utdehnt un kachelt"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Topasst"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "In de Merrn schrimpt"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Utdehnt un afsneden"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Keen Överblennen"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Flach"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pyramied"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Röhrenkrüüz"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elliptisch"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Stärk"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Sattheit"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Kontrast"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Toonverschuven"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Achtergrundbild utsöken"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Nieg Achtergrundbiller daalladen"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Dit Bild vun en Monitor wiest, wodennig de aktuellen Instellen op Dien "
+"Schriefdisch utseht."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Bildfolg inrichten"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Bild utsöken"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för den Achtergrund"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Achtergrundprogramm"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Tofögen..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klick hier, wenn Du en Programm de List tofögen wullt. De Knoop röppt en "
+"Dialoog op, de Di na de Details vun dat Programm fraagt. Wenn dat Tofögen "
+"funkscheneren schall, muttst Du den Naam un de Optschonen vun dat Programm "
+"weten, un ok, wat dat kompatibel is.</p>\n"
+"<p>Normalerwies warrt de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen "
+"en Konsoolfinster den Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst "
+"(t.B. \"jichtensprog --help\")</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du Programmen vun de List wegdoon wullt. Bitte beacht, dat dit "
+"nich dat Programm ut Dien Systeem wegmaakt, bloots de Indrag binnen de List vun "
+"verföögbor Achtergrund-Tekenprogrammen warrt wegdaan."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "Ä&nnern..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Klick hier, wenn Du de Programmoptschonen ännern wullt. Normalerwies warrt "
+"de List vun verföögbor Optschonen wiest, wenn Du binnen en Konsoolfinster den "
+"Naam vun de utföhrbore Datei plus \"--help\" ingiffst (t.B. \"jichtensprog "
+"--help\")</p>\n"
+"<p>En bruukbor Bispeel is dat Programm kwebdesktop, dat en Nettsiet as "
+"Schriefdischachtergrund wiest. Du kannst dat bruken, wenn Du dat in de List "
+"rechterhand utsöchst, man dat warrt en vörinstellte Nettsiet wiesen. Wenn Du de "
+"Nettsiet ännern wullt, markeer kwebdesktop in de List un klick hier. Denn warrt "
+"en Dialoog wiest, binnen den Du de niege Adress (URL) angeven kannst.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programm"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Kommentar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Söök hier dat Programm ut, dat Dien Schriefdischachtergrund teken schall</p>"
+"\n"
+"<p>De Striep <b>Programm</b> wiest den Programmnaam."
+"<br>\n"
+"De Striep <b>Kommentar</b> wiest en korte Beschrieven."
+"<br>\n"
+"De Striep <b>Opfrischen</b> wiest de Tiet, de vergahn schall, ehr dat Programm "
+"den Schriefdisch nieg teekt.</p>\n"
+"<p>Dat Programm <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) kannst Di maal marken: Dat "
+"wiest en angeven Nettsiet as Schriefdischachtergrund. Du kannst dat Programm "
+"sülven un de wieste Nettsiet instellen, wenn Du dat hier markeerst un denn op "
+"den <b>Ännern</b>-Knoop klickst."
+"<br>\n"
+"Du kannst mit den <b>Tofögen</b>-Knoop ok anner kompatibel Programmen tofögen."
+"<br>\n"
+"Du kannst mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop ok Programmen vun de List wegdoon. Bitte "
+"beacht, dat dat Programm nich vun Dien Systeem, sünnern bloots de Indrag ut de "
+"List wegmaakt warrt.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Bruuk dit Programm för't Teken vun den Achtergrund:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn en Programm Dien Schriefdischachtergrund teken schall. Nerrn "
+"is en List vun Programmen, de för dat Teken vun den Achtergrund verföögbor "
+"sünd. Du kannst een vun de oplist Programmen bruken, niege tofögen oder "
+"vörhannen Programmen na Dien Pläseer instellen."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Lüttbildtext-Achtergrund"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Klöör vun de Schriefdisch-Schriftoort ännern wullt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "&Textklöör:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de annere Achtergrundklöör utsöken wullt. Söök en anner ut "
+"as de Textachtergrundklöör, dormit man dat ok lesen kann."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "Anner &Klöör achter Text bruken:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du en annere Achtergrundklöör bruken wullt. Dat stellt "
+"seker, dat de Schriefdischtext över all Achtergrundklören un -biller leesbor "
+"is, oder anners utdrückt, dat de Achtergrund oder dat Achtergrundbild "
+"Schriefdischtext vun lieke Klöör nich swoor to lesen maakt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Schadden anmaken"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
+"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
+"sünd."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Regen för Lüttbildtext:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Legg hier de hööchstmöögliche Tall vun Textregen nerrn en Schriefdisch-Lüttbild "
+"fast. Länger Text warrt an't Enn vun de leste Reeg afsneden."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automaatsch"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Legg hier de hööchste Breed (in Pixels) vun Textregen nerrn en "
+"Schriefdisch-Lüttbild fast. Wenn \"Automaatsch\" utsöcht is, warrt en "
+"vörinstellt Weert bruukt, de vun de Schriftoort afhangt."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Breed för Lüttbildtext:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Spiekerbruuk"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenlagern vun "
+"Achtergrünn bruken schall."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "Instellen för &Schriefdisch:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"In disse List kannst Du den Schriefdisch utsöken, vun den Du den Achtergrund "
+"instellen wullt. Wenn Du de sülven Instellen för all Schriefdischen bruken "
+"wullt, aktiveer de \"All Schriefdischen\"-Optschoon."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "All Schriefdischen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Op all Schirmen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Op elk Schirm"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr ""
+"In disse List kannst Du den Schirm utsöken, vun den Du den Achtergrund "
+"instellen wullt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Schirmen künnig maken"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn op elk Schirm sien Nummer wiest warrn schall."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Verwiedert Optschonen"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Klick op dissen Knoop, wenn Du de Lüttbildtext-Klöör un -Schadden fastleggen, "
+"en Programm för dat Achtergrundbild inrichten oder de Grött vun den "
+"Achtergrund-Twischenspieker kuntrulleren wullt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Disse Knoop wiest en List vun nieg Achtergrundbiller, de ut dat Nett daallaadt "
+"warrn köönt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "Posi&tschoon:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Du kannst hier utsöken, wodennig en Achtergrundbild op den Schriefdisch "
+"wiest warrt:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>In de Merrn:</em> Stellt dat Bild na de Merrn vun den Schriefdisch.</li>"
+"\n"
+" "
+"<li><em>Kachelt:</em> Dat Bild warrt vun baven links na nerrn rechts so faken "
+"wiest, dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
+"<li><em>Vun de Merrn kachelt:</em>Stellt dat Bild na de Merrn un denn kachel "
+"dor rund üm to, so dat de hele Schriefdisch överdeckt is.</li>\n"
+"<li><em>Vun de Merrn utdehnt:</em> Maakt dat Bild grötter, bet dat an de Breed "
+"oder de Hööchd vun den Schriefdisch anlangt, un stellt dat denn na de "
+"Merrn.</li>\n"
+"<li><em>Topasst:</em> Bringt dat Bild op de Afmeten vun den Schriefdisch. Dat "
+"mag wull dat Bild vertarren.</li>\n"
+"<li><em>In de Merrn schrimpt:</em> Wenn dat Bild op den Schriefdisch passt, "
+"funkscheneert dit as \"In de Merrn\", wenn dat grötter is, warrt dat ahn "
+"Vertarren schrimpt, so dat dat passt.</li>\n"
+"<li><em>Utdehnt un afsneden:</em> Maakt dat Bild ahn Vertarren grötter, so dat "
+"de Schriefdisch heel överdeckt is, un stellt dat in de Merrn. Överstahn Delen "
+"warrt afsneden.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Achtergrundbild bruukst, kannst Du en Reeg Metoden utsöken, wodennig "
+"dat Bild över den Achtergrund inblendt warrn schall. De Vörinstellen \"Keen "
+"Överblennen\" bedüüdt, dat dat Bild eenfach den Achtergrund överdeckt."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Hier kannst Du de eerste Achtergrundklöör utsöken."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du de twete Achtergrundklöör utsöken. Wenn för dat utsöchte Muster "
+"keen twete Klöör noot deit, kannst Du dissen Knoop nich bruken."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "K&lören:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Över&blennen:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balangs:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Du kannst dissen Schuver bruken, wenn Du den Graad vun't Överblennen "
+"kuntrulleren wullt. Du kannst dat utproberen un dat Resultaat in de Vöransicht "
+"ankieken."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Ümdreiht"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Mit disse Optschoon kannst Du för en poor Typen de Rullen vun Achtergrund un "
+"Bild ümdreihn."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Achtergrund"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Keen Bild"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Bildfolg:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "Bil&d:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "In&richten..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du en Koppel Biller för den Achtergrund utsöken. De Biller warrt "
+"naenanner för en angeven Tiet wiest. De Reeg vun't Wiesen kann tofällig oder "
+"vun Di fastleggt wesen."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Disse Biller wiesen:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Biller in &tofällige Reeg wiesen"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Bild wesseln &na:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Na ner&rn"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Na &baven"