summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po1120
1 files changed, 0 insertions, 1120 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po
deleted file mode 100644
index a6c702be81f..00000000000
--- a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kdesktop.po
+++ /dev/null
@@ -1,1120 +0,0 @@
-# Translation of kdesktop.po to Low Saxon
-# translation of kdesktop.po to
-# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-#
-# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
-# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
-# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
-# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
-# SD <s_dibbern@web.de>, 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-11-03 01:23+0100\n"
-"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
-"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: lock/autologout.cc:39
-msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
-msgstr "<nobr><qt><b>Automaatsch Afmellen</b></qt><nobr>"
-
-#: lock/autologout.cc:40
-msgid ""
-"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
-"or pressing a key.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Wenn Du nich afmeldt warrn un dissen Törn wiederbruken wullt, beweeg de "
-"Muus oder drück en Tast.</qt>"
-
-#: lock/autologout.cc:80
-#, c-format
-msgid ""
-"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
-msgstr ""
-"<nobr><qt>Du warrst in 1 Sekunn automaatsch afmeldt</qt></nobr>\n"
-"<nobr><qt>Du warrst in %n Sekunnen automaatsch afmeldt</qt></nobr>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:82
-msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>De Törn is afslaten</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:83
-msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
-msgstr "<nobr><b>%1 hett den Törn afslaten</b><br>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:93
-msgid "Sw&itch User..."
-msgstr "&Bruker wesseln..."
-
-#: lock/lockdlg.cc:94
-msgid "Unl&ock"
-msgstr "&Opsluten"
-
-#: lock/lockdlg.cc:191
-msgid "<b>Unlocking failed</b>"
-msgstr "<b>Dat Opsluten is fehlslaan</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:197
-msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
-msgstr "<b>Wohrschoen: De Grootschrieventast is an</b>"
-
-#: lock/lockdlg.cc:423
-msgid ""
-"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
-"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
-msgstr ""
-"De Törn lett sik nich opsluten, wiel dat Systeem för de Identiteetprööv\n"
-"nich löppt as dat schall. Du muttst \"kdesktop_lock\" (PID %1) vun Hand\n"
-"afscheten."
-
-#: lock/lockdlg.cc:526
-msgid ""
-"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
-"one."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
-msgstr ""
-"Du wullt en anner Schriefdischtörn opmaken, ansteed na den aktuellen torüch to "
-"gahn. "
-"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellenschirm wiest. "
-"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast; F%1 is normalerwies för den "
-"eersten Törn, F%2 för den tweten usw. Mit STRG, ALT un de tohören "
-"Funkschonentasten kannst Du mang den Törns wesseln, oder ok mit de Akschonen "
-"binnen dat KDE-Paneel un de Schriefdischmenüs."
-
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
-msgid "&Start New Session"
-msgstr "Niegen Törn &starten"
-
-#: lock/lockdlg.cc:551
-msgid "&Do not ask again"
-msgstr "Nich nochmaal &fragen"
-
-#: lock/lockdlg.cc:651
-msgid "Session"
-msgstr "Törn"
-
-#: lock/lockdlg.cc:652
-msgid "Location"
-msgstr "Oort"
-
-#: lock/lockdlg.cc:678
-msgid ""
-"_: session\n"
-"&Activate"
-msgstr "&Wiedermaken"
-
-#: lock/lockdlg.cc:687
-msgid "Start &New Session"
-msgstr "&Niegen Törn starten"
-
-#: lock/lockprocess.cc:742
-msgid ""
-"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
-msgstr ""
-"De Törn warrt nich afslaten, wiel dat opsluten nich mööglich is:\n"
-
-#: lock/lockprocess.cc:746
-msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
-msgstr "<i>kcheckpass</i> lett sik nich starten."
-
-#: lock/lockprocess.cc:747
-msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
-msgstr ""
-"<i>kcheckpass</i> löppt nich. Villicht is dor nich SetUID \"root\" för "
-"instellt."
-
-#: lock/lockprocess.cc:790
-msgid "No appropriate greeter plugin configured."
-msgstr "Keen passen Grööt-Plugin instellt."
-
-#: lock/main.cc:54
-msgid "Force session locking"
-msgstr "Verdwingen, dat de Törn afslaten warrt"
-
-#: lock/main.cc:55
-msgid "Only start screensaver"
-msgstr "Bloots Pausschirm starten"
-
-#: lock/main.cc:56
-msgid "Only use the blank screensaver"
-msgstr "Bloots den leddigen Pausschirm bruken"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "KDesktop Locker"
-msgstr "KDesktop-Slott"
-
-#: lock/main.cc:66
-msgid "Session Locker for KDesktop"
-msgstr "Törnslott för KDesktop"
-
-#: desktop.cc:771
-msgid "Set as Primary Background Color"
-msgstr "As eerste Achtergrundklöör instellen"
-
-#: desktop.cc:772
-msgid "Set as Secondary Background Color"
-msgstr "As twete Achtergrundklöör instellen"
-
-#: desktop.cc:789
-msgid "&Save to Desktop..."
-msgstr "Na den Schriefdisch &sekern..."
-
-#: desktop.cc:791
-msgid "Set as &Wallpaper"
-msgstr "As &Achtergrundbild fastleggen"
-
-#: desktop.cc:799
-msgid "Enter a name for the image below:"
-msgstr "Bitte nerrn en Naam för dat Bild ingeven:"
-
-#: desktop.cc:808
-msgid "image.png"
-msgstr "bild.png"
-
-#: desktop.cc:871
-msgid ""
-"Could not log out properly.\n"
-"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
-"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
-"be saved with a forced shutdown."
-msgstr ""
-"Propper Afmellen weer nich mööglich.\n"
-"De Törnpleger lett sik nich faatkriegen. Du kannst dör dat Drücken vun "
-"Strg+Alt+Torüchtast versöken, dat Beennen to verdwingen, man Dien aktuelle Törn "
-"warrt denn nich sekert."
-
-#: init.cc:68
-msgid ""
-"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
-"directory?"
-msgstr ""
-"%1 is en Datei, man KDE bruukt en Orner mit den Naam. Schall de Datei na "
-"%2.orig ümnöömt un de Orner opstellt warrn?"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Move It"
-msgstr "Ümnömen"
-
-#: init.cc:68
-msgid "Do Not Move"
-msgstr "Nich ümnömen"
-
-#: init.cc:82
-msgid ""
-"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
-"to use another path."
-msgstr ""
-"De Orner %1 lett sik nich opstellen. Bitte prööv Dien Verlöven oder änner de "
-"Instellen vun den Schriefdisch so, dat he en anner Padd bruukt."
-
-#: kdiconview.cc:437
-msgid "&Rename"
-msgstr "Ü&mnömen"
-
-#: kdiconview.cc:438
-msgid "&Properties"
-msgstr "&Egenschappen"
-
-#: kdiconview.cc:439
-msgid "&Move to Trash"
-msgstr "Na de &Affalltünn verschuven"
-
-#: krootwm.cc:133
-msgid "Run Command..."
-msgstr "Befehl utföhren..."
-
-#: krootwm.cc:137
-msgid "Configure Desktop..."
-msgstr "Schriefdisch instellen..."
-
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
-msgid "Disable Desktop Menu"
-msgstr "Schriefdischmenü utmaken"
-
-#: krootwm.cc:143
-msgid "Unclutter Windows"
-msgstr "Finstern anornen"
-
-#: krootwm.cc:145
-msgid "Cascade Windows"
-msgstr "Finstern treppwies anornen"
-
-#: krootwm.cc:151
-msgid "By Name (Case Sensitive)"
-msgstr "Na Naam (op Groot-/Lüttschrieven achten)"
-
-#: krootwm.cc:153
-msgid "By Name (Case Insensitive)"
-msgstr "Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is liek)"
-
-#: krootwm.cc:155
-msgid "By Size"
-msgstr "Na Grött"
-
-#: krootwm.cc:157
-msgid "By Type"
-msgstr "Na Typ"
-
-#: krootwm.cc:159
-msgid "By Date"
-msgstr "Na Datum"
-
-#: krootwm.cc:162
-msgid "Directories First"
-msgstr "Toeerst de Ornern"
-
-#: krootwm.cc:165
-msgid "Line Up Horizontally"
-msgstr "Waagrecht anornen"
-
-#: krootwm.cc:168
-msgid "Line Up Vertically"
-msgstr "Pielliek anornen"
-
-#: krootwm.cc:171
-msgid "Align to Grid"
-msgstr "An't Gadder anornen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
-#, no-c-format
-msgid "Lock in Place"
-msgstr "Fastnageln"
-
-#: krootwm.cc:181
-msgid "Refresh Desktop"
-msgstr "Schriefdisch opfrischen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Törn afsluten"
-
-#: krootwm.cc:192
-msgid "Log Out \"%1\"..."
-msgstr "\"%1\" afmellen..."
-
-#: krootwm.cc:198
-msgid "Start New Session"
-msgstr "Niegen Törn starten"
-
-#: krootwm.cc:202
-msgid "Lock Current && Start New Session"
-msgstr "Dissen Törn afsluten && niegen starten"
-
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
-msgid "Sort Icons"
-msgstr "Lüttbiller anornen"
-
-#: krootwm.cc:344
-msgid "Line Up Icons"
-msgstr "Lüttbiller utrichten"
-
-#: krootwm.cc:371
-msgid "Enable Desktop Menu"
-msgstr "Schriefdischmenü anmaken"
-
-#: krootwm.cc:430
-msgid "Icons"
-msgstr "Lüttbiller"
-
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
-msgid "Windows"
-msgstr "Finstern"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Bruker wesseln"
-
-#: krootwm.cc:481
-msgid "Sessions"
-msgstr "Törns"
-
-#: krootwm.cc:485
-msgid "New"
-msgstr "Nieg"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
-msgid "Desktop"
-msgstr "Schriefdisch"
-
-#: krootwm.cc:830
-msgid ""
-"<p>You have chosen to open another desktop session."
-"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
-"displayed."
-"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
-"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
-"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
-"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Du wullt noch en Schriefdischtörn opmaken. "
-"<br>De aktuelle Törn warrt versteken un en nieg Anmellen-Schirm wiest. "
-"<br>För elkeen Törn gifft dat en Funkschonentast, normalerwies F%1 för den "
-"eersten, F%2 för den tweten usw. Du kannst twischen de Törns wesseln, wenn Du "
-"Strg, Alt un de tohören F-Tast op eenmaal drückst. Du kannst ok de Akschonen "
-"binnen dat KDE-Paneel oder dat Schriefdischmenü bruken.</p>"
-
-#: krootwm.cc:841
-msgid "Warning - New Session"
-msgstr "Wohrscho - Nieg Törn"
-
-#: main.cc:46
-msgid "The KDE desktop"
-msgstr "De KDE-Schriefdisch"
-
-#: main.cc:52
-msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
-msgstr "Bruuk dit, wenn de Schriefdisch redig en Finster is"
-
-#: main.cc:53
-msgid "Obsolete"
-msgstr "Överhaalt"
-
-#: main.cc:54
-msgid "Wait for kded to finish building database"
-msgstr "Bitte tööv dor op, dat \"kded\" de Datenbank fardigmaakt hett"
-
-#: main.cc:153
-msgid "KDesktop"
-msgstr "KDesktop"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Volker Jockheck, Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "volkae@gmx.net, s_dibbern@web.de"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
-msgid "Run Command"
-msgstr "Befehl utföhren"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:24
-msgid "Show Taskmanager"
-msgstr "Opgavenpleger wiesen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:25
-msgid "Show Window List"
-msgstr "Finsterlist wiesen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:37
-msgid "Log Out"
-msgstr "Afmellen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:38
-msgid "Log Out Without Confirmation"
-msgstr "Ahn Nafraag afmellen"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:39
-msgid "Halt without Confirmation"
-msgstr "Ahn Nafraag utmaken"
-
-#: kdesktopbindings.cpp:40
-msgid "Reboot without Confirmation"
-msgstr "Ahn Nafraag nieg starten"
-
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
-msgid "&Options >>"
-msgstr "&Optschonen >>"
-
-#: minicli.cpp:96
-msgid "&Run"
-msgstr "&Start"
-
-#: minicli.cpp:392
-msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
-msgstr "<qt>Den Bruker <b>%1</b> gifft dat op dit Systeem nich.</qt>"
-
-#: minicli.cpp:402
-msgid ""
-"You do not exist.\n"
-msgstr ""
-"Dat gifft Di nich.\n"
-
-#: minicli.cpp:427
-msgid "Incorrect password; please try again."
-msgstr "Passwoort gellt nich, bitte nochmaal versöken."
-
-#: minicli.cpp:538
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"You do not have permission to execute this command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Du dörvst dissen Befehl nich utföhren."
-
-#: minicli.cpp:566
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Could not run the specified command."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"De angeven Befehl lett sik nich utföhren."
-
-#: minicli.cpp:578
-msgid ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"The specified command does not exist."
-msgstr ""
-"<center><b>%1</b></center>\n"
-"Den angeven Befehl gifft dat nich."
-
-#: minicli.cpp:627
-msgid "&Options <<"
-msgstr "&Optschonen <<"
-
-#: minicli.cpp:832
-msgid ""
-"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
-"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
-"Are you sure you want to continue?"
-msgstr ""
-"Wenn en Echttiet-Programm löppt, mag dat riskant warrn. Dat kann wull angahn, "
-"dat dat Programm wat verkehrt maakt un dat hele Systeem hangen blifft.\n"
-"Wullt Du redig wiedermaken?"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "Warning - Run Command"
-msgstr "Wohrscho - Befehl utföhren"
-
-#: minicli.cpp:835
-msgid "&Run Realtime"
-msgstr "As &Echttiet-Programm utföhren"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
-#: rc.cpp:3
-#, no-c-format
-msgid "Run with realtime &scheduling"
-msgstr "Mit Echttiet-&Planen utföhren"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
-"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
-"schedulers are available:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
-"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
-"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
-"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
-"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
-"to use the scheduler.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Söök ut, wat de Echttiet-Planen för dat Programm anmaakt warrn schall. De "
-"Planer stüert, welkeen vun de Perzessen töven mutt un welkeen wiedermaken dörv. "
-"Dat gifft twee Planers:\n"
-"<ul>\n"
-"<li><em>Normaal:</em> Dat is de Standardplaner. He deelt de Perzessertiet recht "
-"twischen de Perzessen op.</li>\n"
-"<li><em>Echttiet:</em> Disse Planer brickt Dien Programm nich af, ehr dat nich "
-"den Perzesser sülven wedder freegifft. En Programm, dat den Perzesser nich "
-"wedder freegifft, kann Dien Systeem ophangen. Wenn Du dissen Planer bruken "
-"wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort weten.</li>\n"
-"</ul>\n"
-"</qt>"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
-#, no-c-format
-msgid "User&name:"
-msgstr "Bruker&naam:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
-#, no-c-format
-msgid "Enter the user you want to run the application as here."
-msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
-#, no-c-format
-msgid "Enter the password here for the user you specified above."
-msgstr "Giff hier dat Passwoort för den baven angeven Bruker in."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
-#, no-c-format
-msgid "Pass&word:"
-msgstr "Pass&woort:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
-#, no-c-format
-msgid "Run in &terminal window"
-msgstr "In Befehlsfinster u&tföhren"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if the application you want to run is a text mode "
-"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du starten wullt, en Programm för "
-"Textbedrief is. Dat Programm löppt denn binnen en Befehlsfinster."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
-#, no-c-format
-msgid "&Priority:"
-msgstr "&Prioriteet:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
-"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
-"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du de Prioriteet för den Befehl instellen. Links is siet un rechts "
-"is hooch. De Standardweert is in de Merrn. Wenn Du en Prioriteet höger as de "
-"Standardprioriteet instellen wullt, muttst Du dat Systeempleger-Passwoort "
-"ingeven."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
-#, no-c-format
-msgid "Run with a &different priority"
-msgstr "Mit &anner Prioriteet lopen laten"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
-"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
-"your application."
-msgstr ""
-"Wenn Du dat Programm mit en anner Prioriteet utföhren wullt, muttst Du disse "
-"Optschoon aktiveren. Mit en högere Prioriteet kriggt dat Programm vun't Systeem "
-"mehr Perzessertiet todeelt."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
-#, no-c-format
-msgid "Low"
-msgstr "Siet"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
-#, no-c-format
-msgid "High"
-msgstr "Hooch"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Run as a different &user"
-msgstr "As anner Br&uker utföhren"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
-"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
-"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
-"Elkeen Perzess hett een Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de Togrieprechten "
-"för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon bruukst Du dat Passwoort "
-"vun den annern Bruker."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "Com&mand:"
-msgstr "&Befehl:"
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.kderc\"."
-msgstr ""
-"Du kannst en Befehl oder en Adress ingeven, de Du opmaken wullt. Dat kann en "
-"URL vun wiet weg wesen, as \"www.kde.org\", oder ok en lokale URL as "
-"\"~/.kderc\"."
-
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
-msgstr ""
-"Giff den Naam vun dat Programm in, dat Du bruken oder de URL, de Du opropen "
-"wullt"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all desktops"
-msgstr "Instellen för all Schriefdischen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schriefdischen "
-"anwennen wullt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid "Common settings for all screens"
-msgstr "Instellen för all Schirmen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
-"this option."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du de sülven Achtergrundinstellen för all Schirmen anwennen "
-"wullt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
-#, no-c-format
-msgid "Draw backgrounds per screen"
-msgstr "Verscheden Achtergrünn för Schirmen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn elk Schirm in Xinerama-Bedrief enkel teekt warrn schall."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
-#, no-c-format
-msgid "Limit background cache"
-msgstr "Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du de Grött vun den Achtergrund-Twischenspieker ingrenzen "
-"wullt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
-#, no-c-format
-msgid "Background cache size"
-msgstr "Grött för Achtergrund-Twischenspieker"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
-"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
-"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
-"use."
-msgstr ""
-"Hier kannst Du fastleggen, wo veel Spieker KDE för dat Twischenspiekern vun "
-"Achtergrünn bruken dörv. Wenn Du verscheden Achtergrünn för Dien Schriefdischen "
-"hest, kann dat Twischenspiekern dat Wesseln weker maken, man dat bruukt denn "
-"mehr Spieker."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
-#, no-c-format
-msgid "Show icons on desktop"
-msgstr "Lüttbiller op Schriefdisch wiesen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
-"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
-"drag files to the desktop."
-msgstr ""
-"Maak dit ut, wenn Du keen Lüttbiller op den Schriefdisch hebben wullt. Ahn "
-"Lüttbiller warrt de Schriefdisch wull wat gauer, man Du kannst keen Dateien "
-"mehr na den Schriefdisch trecken."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
-#, no-c-format
-msgid "Allow programs in desktop window"
-msgstr "Programmen binnen dat Schriefdischfinster tolaten"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
-"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
-"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
-"option."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du Programmen as xsnow, xpenguin oder xmountain lopen laten "
-"wullt, de direktemang na dat Schriefdischfinster teekt. Wenn du Problemen mit "
-"Programmen as Netscape hest, de binnen dat Wörtelfinster kiekt, wat se al "
-"löppt, maak dat ut."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
-#, no-c-format
-msgid "Automatically line up icons"
-msgstr "Lüttbiller automaatsch anornen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
-"grid when you move them."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller automaatsch an en Gadder utricht warrn "
-"schöölt, wenn Du se verschuffst."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
-#, no-c-format
-msgid "Sort directories first"
-msgstr "Toeerst de Ornern"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
-#, no-c-format
-msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Muusrad över Schriefdischachtergrund wesselt Schriefdisch"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
-"desktop background."
-msgstr ""
-"Du kannst twischen de Schriefdischen wesseln, wenn Du dat Muusrad över den "
-"Schriefdischachtergrund bruukst."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
-#, no-c-format
-msgid "Terminal application"
-msgstr "Terminalprogramm"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
-#, no-c-format
-msgid "Defines which terminal application is used."
-msgstr "Leggt fast, welk Terminalprogramm bruukt warrt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
-#, no-c-format
-msgid "Left Mouse Button Action"
-msgstr "Akschoon linke Muusknoop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kannst fastleggen, wat en Linksklick mit Dien Wiesreedschap op den "
-"Schriefdisch utlööst."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
-#, no-c-format
-msgid "Middle Mouse Button Action"
-msgstr "Akschoon Middel-Muusknoop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kannst fastleggen, wat en Middelklick mit Dien Wiesreedschap op den "
-"Schriefdisch utlööst."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
-#, no-c-format
-msgid "Right Mouse Button Action"
-msgstr "Akschoon rechte Muusknoop"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
-"device on the desktop."
-msgstr ""
-"Du kannst fastleggen, wat en Rechtsklick mit Dien Wiesreedschap op den "
-"Schriefdisch utlööst."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "KDE major version number"
-msgstr "Hööft-Verschoonnummer vun KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "KDE minor version number"
-msgstr "Ünner-Verschoonnummer vun KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "KDE release version number"
-msgstr "Freegaav-Verschoonnummer vun KDE"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
-#, no-c-format
-msgid "Normal text color used for icon labels"
-msgstr "Normaal Klöör för Lüttbildtext"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
-#, no-c-format
-msgid "Background color used for icon labels"
-msgstr "Achtergrundklöör för Lüttbildtext"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
-#, no-c-format
-msgid "Enable text shadow"
-msgstr "Textschadden anmaken"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
-"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
-"color."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Du en Schadden rund den Schriefdischtext anmaken wullt. Dit "
-"maakt ok den Text beter leesbor, wenn Text un Achtergrund vun lieke Klören "
-"sünd."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
-#, no-c-format
-msgid "Show hidden files"
-msgstr "Versteken Dateien wiesen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
-"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
-"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
-"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
-"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
-"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
-"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Wenn aktiveert, warrt ok all Dateien binnen Dien Schriefdischorner wiest, de "
-"mit en Punkt (.) anfangt. Normalerwies bargt disse Dateien Instellen un blievt "
-"nich sichtbor.</p>\n"
-"<p>As Bispeel de Dateien mit Naam \".directory\": Dat sünd rene Textdateien, de "
-"Informatschonen för Konqueror bargt, as t.B. dat Lüttbild för en Orner, de "
-"Sorteerreeg, usw. Du schullst disse Dateien nich bewerken oder wegdoon, wenn Du "
-"nich nipp un nau weetst, wat Du dor deist.</p>"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
-#, no-c-format
-msgid "Align direction"
-msgstr "Richt för't Utrichten"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
-msgstr "Wenn aktiveert, warrt Lüttbiller pielliek utricht, anners waagrecht."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
-#, no-c-format
-msgid "Show Icon Previews For"
-msgstr "Lüttbildvöransicht wiesen för"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
-#, no-c-format
-msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
-msgstr "Söök de Dateitypen ut, för de Du Vöransichten aktiveren wullt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
-#, no-c-format
-msgid "Sort criterion"
-msgstr "Anornen na"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
-"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
-msgstr ""
-"Leggt fast, na welk Daten de Lüttbiller anornt warrt. Mööglich is: \"Na Naam "
-"(op Groot-/Lüttschrieven achten)\"=0, \"Na Naam (Groot-/Lüttschrieven is "
-"liek)\"=1, \"Na Grött\"=2, \"Na Typ\"=3, \"Na Datum\"=4."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
-"are amongst the files."
-msgstr ""
-"Aktiveer dit, wenn Ornern in de sorteerte List baven stahn schöölt, anners "
-"staht se mang de Dateien."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
-#, no-c-format
-msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
-msgstr "Aktiveer dit, wenn de Lüttbiller nich verschaven warrn schöölt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
-#, no-c-format
-msgid "Device Types to exclude"
-msgstr "Utslaten Reedschaptypen"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
-#, no-c-format
-msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
-msgstr "De Reedschaptypen, de Du nich op den Schriefdisch wiest hebben wullt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
-#, no-c-format
-msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
-msgstr "De Menübalken vun dat aktuelle Programm (MacOS-Stil)"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
-"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
-"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
-"recognize this behavior from Mac OS."
-msgstr ""
-"Wenn aktiveert, warrt Programmen den Menübalken nich mehr binnen dat egen "
-"Finster wiesen. Dat gifft denn bloots een Menübalken, baven op den Schirm, de "
-"jümmers de Menüs vun dat aktuelle Programm wiest. Villicht kennst Du dit "
-"Bedregen vun MacOS."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
-#, no-c-format
-msgid "Desktop menu bar"
-msgstr "Schriefdisch-Menübalken"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
-"which shows the desktop menus."
-msgstr ""
-"Wenn aktiveert, warrt en Balken mit de Schriefdischmenüs baven op den Schirm "
-"wiest."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
-#, no-c-format
-msgid "Enable screen saver"
-msgstr "Pausschirm anmaken"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
-#, no-c-format
-msgid "Enables the screen saver."
-msgstr "Lett den Pausschirm to."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
-#, no-c-format
-msgid "Screen saver timeout"
-msgstr "Pausschirm-Tietgrenz"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
-#, no-c-format
-msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
-msgstr "Leggt de Tall vun Sekunnen fast, na de de Pausschirm start warrt."
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
-#, no-c-format
-msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
-msgstr "Pausschirm utsetten, wenn de Stroomkuntrull anfangt"
-
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
-" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
-"screen savers\n"
-" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
-"them."
-msgstr ""
-"Normalerwies sett de Pausschirm ut, wenn de Stroomspoorfunkschoon vun\n"
-"den Schirm dat Leid kriggt, dor gifft dat jo denn man so un so nix mehr to "
-"kieken.\n"
-"Man dat gifft ok Pausschirmen, de wat utreekt, wat Een later noch bruken will "
-"-\n"
-"denn is dat Utsetten nich so goot."
-
-#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
-#~ msgstr "Pausschirm wielt Vörföhren / TV utmaken"
-
-#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies."
-#~ msgstr "Aktiveer dit, wenn de Pausschirm utmaakt wesen schall, wielt Du TV oder Filmen ankiekst."