summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kmenuedit.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/kdebase/kmenuedit.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/kdebase/kmenuedit.po218
1 files changed, 218 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kmenuedit.po b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kmenuedit.po
new file mode 100644
index 00000000000..e0d05583459
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/kdebase/kmenuedit.po
@@ -0,0 +1,218 @@
+# translation of kmenuedit.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-03 15:05+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: basictab.cpp:78
+msgid ""
+"Following the command, you can have several place holders which will be "
+"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
+"%f - a single file name\n"
+"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
+"once\n"
+"%u - a single URL\n"
+"%U - a list of URLs\n"
+"%d - the folder of the file to open\n"
+"%D - a list of folders\n"
+"%i - the icon\n"
+"%m - the mini-icon\n"
+"%c - the caption"
+msgstr ""
+"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers bruken, för se warrt de "
+"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
+"%f - en enkel Dateinaam\n"
+"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
+"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
+"%u - en enkel URL\n"
+"%U - en List vun URLs\n"
+"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
+"%D - en List vun Ornern\n"
+"%i - dat Lüttbild\n"
+"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
+"%c - de Finstertitel"
+
+#: basictab.cpp:90
+msgid "Enable &launch feedback"
+msgstr "Start&animatschoon anmaken"
+
+#: basictab.cpp:91
+msgid "&Place in system tray"
+msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
+
+#: basictab.cpp:94
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Naam:"
+
+#: basictab.cpp:95
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Beschrieven:"
+
+#: basictab.cpp:96
+msgid "&Comment:"
+msgstr "&Kommentar:"
+
+#: basictab.cpp:97
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "B&efehl:"
+
+#: basictab.cpp:143
+msgid "&Work path:"
+msgstr "A&rbeidorner:"
+
+#: basictab.cpp:161
+msgid "Run in term&inal"
+msgstr "In Term&inal lopen"
+
+#: basictab.cpp:167
+msgid "Terminal &options:"
+msgstr "Terminal&optschonen:"
+
+#: basictab.cpp:184
+msgid "&Run as a different user"
+msgstr "As anner Br&uker utföhren"
+
+#: basictab.cpp:190
+msgid "&Username:"
+msgstr "Brukernaa&m:"
+
+#: basictab.cpp:221
+msgid "Current shortcut &key:"
+msgstr "Aktuell Tastkombinats&choon:"
+
+#: basictab.cpp:485
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
+"activate <b>%2</b>."
+msgstr ""
+"<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al för dat Opropen "
+"vun <b>%2</b> bruukt."
+
+#: basictab.cpp:490
+msgid ""
+"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
+msgstr "<qt>De Tast <b>%1</b> kann hier nich bruukt warrn, se warrt al bruukt."
+
+#: kcontrol_main.cpp:32
+msgid "KDE control center editor"
+msgstr "Editor för dat KDE-Kuntrullzentrum"
+
+#: kcontrol_main.cpp:38
+msgid "KDE Control Center Editor"
+msgstr "Editor för dat KDE-Kuntrullzentrum"
+
+#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Pleger"
+
+#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
+msgid "Previous Maintainer"
+msgstr "Verleden Pleger"
+
+#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
+msgid "Original Author"
+msgstr "Orginaalautor"
+
+#: kmenuedit.cpp:65
+msgid "&New Submenu..."
+msgstr "&Nieg Ünnermenü..."
+
+#: kmenuedit.cpp:66
+msgid "New &Item..."
+msgstr "Nieg &Indrag..."
+
+#: kmenuedit.cpp:68
+msgid "New S&eparator"
+msgstr "Nieg Tr&enner"
+
+#: kmenuedit.cpp:153
+msgid ""
+"You have made changes to the Control Center.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Du hest Ännern an't Kuntrullzentrum vörnahmen.\n"
+"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
+
+#: kmenuedit.cpp:155
+msgid "Save Control Center Changes?"
+msgstr "Kuntrullzentrum-Ännern sekern?"
+
+#: kmenuedit.cpp:161
+msgid ""
+"You have made changes to the menu.\n"
+"Do you want to save the changes or discard them?"
+msgstr ""
+"Du hest Ännern an't Menü vörnahmen.\n"
+"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
+
+#: kmenuedit.cpp:163
+msgid "Save Menu Changes?"
+msgstr "Menü-Ännern sekern?"
+
+#: main.cpp:31
+msgid "KDE menu editor"
+msgstr "KDE-Menüeditor"
+
+#: main.cpp:36
+msgid "Sub menu to pre-select"
+msgstr "Vörweg utsöcht Ünnermenü"
+
+#: main.cpp:37
+msgid "Menu entry to pre-select"
+msgstr "Vörweg utsöcht Menüindrag"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "KDE Menu Editor"
+msgstr "KDE-Menüeditor"
+
+#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
+#, c-format
+msgid "Could not write to %1"
+msgstr "Na \"%1\" lett sik nich schrieven"
+
+#: treeview.cpp:89
+msgid " [Hidden]"
+msgstr " [Versteken]"
+
+#: treeview.cpp:994
+msgid "New Submenu"
+msgstr "Nieg Ünnermenü"
+
+#: treeview.cpp:995
+msgid "Submenu name:"
+msgstr "Naam vun dat Ünnermenü:"
+
+#: treeview.cpp:1065
+msgid "New Item"
+msgstr "Nieg Indrag"
+
+#: treeview.cpp:1066
+msgid "Item name:"
+msgstr "Naam vun den Indrag:"
+
+#: treeview.cpp:1546
+msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
+msgstr "Menüännern laat sik nich sekern, de Grund is dit Problem:"