diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po | 783 |
1 files changed, 783 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..c19faadf928 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,783 @@ +# Translation of kcmkeys.po to Low Saxon +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-10-22 23:18+0200\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tast-Toornen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du Akschonen eenfach mit dat " +"Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, so is Strg+C " +"normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een \"Schema\" vun " +"Tast-Toornen fastleggen, so dat Du en egen Schema utproberen, man ok jümmers de " +"Standardinstellen wedder herstellen kannst." +"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen " +"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den " +"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den Dialoog " +"\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen bruukt " +"warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>" + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du dat utsöchte Toornen-Schema wegdoon wullt. De globalen " +"Standard-Schemas \"Aktuell Schema\" un \"KDE-Standard\" köönt nich wegdaan " +"warrn." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nieg Schema" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Sekern" + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Klick hier, wenn Du en nieg Toornen-Schema tofögen wullt. Du warrst denn na en " +"Naam dorför fraagt." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Globaal Tastkombinatschonen" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "&Folgen vun Kombinatschonen" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Programm-Tastkombinatschonen" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Egen Schema" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Aktuell Schema" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Dien aktuelle Ännern warrt wegdaan, wenn Du en anner Schema laadst, ehr Du dit " +"sekert hest." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Dit Schema bruukt de Sünnertast \"%1\", de dat op Dien Tastatuur nich gifft. " +"Wullt Du dat liekers ankieken?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Windows" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Schema sekern" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Giff en Naam för dat Schema in:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Dat gifft al en Toornen-Schema mit den Naam \"%1\";\n" +"wullt Du dat överschrieven?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Överschrieven" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-Sünnertasten" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Sünnertast" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Strg" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Macintosh-Tastatuur" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Sünnertastenbruuk as in MacOS" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, warrt de Toornen vun de Sünnertasten so ännert, dat se beter " +"den Standardbruuk ünner MacOs topasst is. <i>Appeltast+C</i> " +"t.B. kann denn för <i>Koperen</i> bruukt warrn, ansteed vun <i>Strg+C</i> " +"op PCs. DeTast <b>Befehl</b> (Appel) warrt för Programm- un Konsoolbefehlen " +"bruukt, de <b>Wahltast</b> (Alttast) för Befehl-Varianten un dat Bewegen binnen " +"vun Dialogen un Menüs, un de <i>Kuntrulltast</i> för Finsterpleger-Befehlen." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "Sünnertasten in X" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Befehl" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Wahl" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Kuntrull" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Tast %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Keen" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Dit kannst Du bloots aktiveren, wenn de \"Super-\" un \"Meta\"-Tasten för Dien " +"X-Tastatuur richtig as Sünnertasten inricht sünd." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Tastkombinatschonen</h1> Mit Tastkombinatschonen kannst Du Akschonen " +"eenfach mit dat Drücken vun en Tast oder en Kombinatschoon vun Tasten opropen, " +"so is Strg+C normalerwies to \"Koperen\" toornt. In KDE kannst Du mehr as een " +"\"Schema\" vun Tastkombinatschonen fastleggen, so dat Du en egen Schema " +"utproberen, man ok jümmers de Standardinstellen wedder herstellen kannst." +"<p>Binnen den Dialoog \"Globaal Tastkombinatschonen\" kannst Du Akschonen " +"toornen, de nich an en Programm koppelt sünd, as t.B. dat Wesseln vun den " +"Schriefdisch oder dat Maximeren vun Finstern. Binnen den " +"Dialoog\"Programm-Tastkombinatschonen\" staht Toornen, de binnen Programmen " +"bruukt warrt, as \"Koperen\" oder \"Infögen\".</p>" + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Kombinatschonen-Schemas" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Programm-Kombinatschonen" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Sünnertasten" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Tastkombinatschoon" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Ok mööglich" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Programm-Kombinatschonen</h1> Mit Tast-Toornen kannst Du fastleggen, welk " +"Programmen oder Befehlen utföhrt warrt, wenn Du en wiss Tast oder " +"Tastkombinatschoon bruukst." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nerrn is en List vun verföögbor Programmen, de Du Tasten toornen kannst. " +"Wenn Du Indrääg tofögen, bewerken oder wegdoon wullt, bruuk den <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE-Menüeditor</a>.</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Dit is en List vun all verföögbor Schriefdisch-Programmen un -Befehlen op dit " +"Systeem. Klick, wenn Du en Tastkombinatschoon tofögen wullt. De Indrääg köönt " +"binnen den Menüeditor komplett pleegt warrn." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Kombinatschoon för utsöchten Befehl" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Keen" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Dat utsöchte Programm warrt keen Tasten toornt." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Egen" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Wenn aktiveert, kannst Du för den Befehl mit den Knoop rechterhand en " +"Tastkombinatschoon fastleggen." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Bruuk dissen Knoop, wenn Du en niege Tastkombinatschoon fastleggen wullt. Drück " +"na't Klicken op den Knoop de Tastkombinatschoon, de Du den Befehl toornen " +"wullt." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"De KDE-Menüeditor (kmenuedit) lett sik nich starten.\n" +"Villicht is he nich installeert oder he lett sik nich över Dien PATH-Variable " +"finnen." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Programm fehlt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Systeem" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigatschoon" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Dör de Finstern lopen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Dör de Finstern lopen (na achtern)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Dör de Schriefdischen lopen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Dör de Schriefdischen lopen (na achtern)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Dör de Schriefdischlist lopen (na achtern)" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Finstern" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Finsterakschonen-Menü" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Finster tomaken" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Finster maximeren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Finster pielliek maximeren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Finster waagrecht maximeren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Finster minimeren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Finster inrullen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Finster verschuven" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Finstergrött ännern" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Finster na vörn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Finster na achtern" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Finster na vörn/achtern wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Heelschirm-Finster" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Finsterrahmen versteken" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Finster vörn hollen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Finster achtern hollen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Finster aktiveren, dat Acht bruukt" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Tastkombinatschoon för Finster inrichten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Finster na de rechte Kant schuven" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Finster na de linke Kant schuven" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Finster na de Kant baven schuven" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Finster na den Kant nerrn schuven" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Finster na rechts utdehnen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Finster na nerrn utdehnen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Finster vun rechts schrimpen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Finster vun nerrn schrimpen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Finster & Schriefdisch" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Finster op all Schriefdischen wiesen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Finster na Schriefdisch 1" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Finster na Schriefdisch 2" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Finster na Schriefdisch 3" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Finster na Schriefdisch 4" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Finster na Schriefdisch 5" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Finster na Schriefdisch 6" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Finster na Schriefdisch 7" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Finster na Schriefdisch 8" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Finster na Schriefdisch 9" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Finster na Schriefdisch 10" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Finster na Schriefdisch 11" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Finster na Schriefdisch 12" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Finster na Schriefdisch 13" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Finster na Schriefdisch 14" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Finster na Schriefdisch 15" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Finster na Schriefdisch 16" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Finster na Schriefdisch 17" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Finster na Schriefdisch 18" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Finster na Schriefdisch 19" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Finster na Schriefdisch 20" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Finster na nakamen Schriefdisch" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Finster na verleden Schriefdisch" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Finster en Schriefdisch na rechts" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Finster en Schriefdisch na links" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Finster en Schriefdisch na baven" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Finster en Schriefdisch na nerrn" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Schriefdisch wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Na Schriefdisch 1 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Na Schriefdisch 2 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Na Schriefdisch 3 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Na Schriefdisch 4 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Na Schriefdisch 5 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Na Schriefdisch 6 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Na Schriefdisch 7 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Na Schriefdisch 8 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Na Schriefdisch 9 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Na Schriefdisch 10 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Na Schriefdisch 11 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Na Schriefdisch 12 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Na Schriefdisch 13 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Na Schriefdisch 14 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Na Schriefdisch 15 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Na Schriefdisch 16 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Na Schriefdisch 17 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Na Schriefdisch 18 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Na Schriefdisch 19 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Na Schriefdisch 20 wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Na nakamen Schriefdisch wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Na verleden Schriefdisch wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Een Schriefdisch na rechts wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Een Schriefdisch na links wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Een Schriefdisch na baven wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Een Schriefdisch na nerrn wesseln" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Muus-Emuleren" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Finster afscheten" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Finsterfoto opstellen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Schriefdischfoto opstellen" + +#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Globaal Tastkombinatschonen blockeren" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Paneel" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Startmenü utrullen" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Schriefdisch wiesen/versteken" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Nakamen Programmbalken-Indrag" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Verleden Programmbalken-Indrag" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Schriefdisch" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Befehl utföhren" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Opgavenpleger wiesen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Finsterlist wiesen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Bruker wesseln" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Törn afsluten" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Afmellen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag afmellen" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag utmaken" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Ahn Nafraag nieg starten" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Twischenaflaag" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Klipper-Opdukmenü wiesen" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Aktuell Twischenaflaag-Akschonen vun Hand opropen" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "Twischenaflaag-Akschonen tolaten/utmaken" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatuur" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Na nakamen Tasttoornen wesseln" |