summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po1502
1 files changed, 1502 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
new file mode 100644
index 00000000000..e6d4d9be199
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po
@@ -0,0 +1,1502 @@
+# Translation of kcmkonqhtml.po to Low Saxon
+# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
+# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-17 02:00+0100\n"
+"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
+"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Verwiedert Optschonen"
+
+#: appearance.cpp:33
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
+"should use to display the web pages you view."
+msgstr ""
+"<h1>Schriftoorden</h1>Op disse Siet kannst Du fastleggen, welk Schriftoorden "
+"Konqueror för't Wiesen vun Nettsieden bruukt."
+
+#: appearance.cpp:43
+msgid "Font Si&ze"
+msgstr "Schrift&grött"
+
+#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
+msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
+msgstr "Dat is de relative Schriftgrött, mit de Konqueror Nettsieden wiest"
+
+#: appearance.cpp:49
+msgid "M&inimum font size:"
+msgstr "M&inimaalgrött:"
+
+#: appearance.cpp:53
+msgid ""
+"Konqueror will never display text smaller than this size,"
+"<br>overriding any other settings"
+msgstr ""
+"Konqueror warrt Text nich lütter as de hier angeven Grött wiesen,"
+"<br>egaal wat anner Instellen oder de Nettsiet seggt."
+
+#: appearance.cpp:57
+msgid "&Medium font size:"
+msgstr "&Middelgrote Schrift:"
+
+#: appearance.cpp:67
+msgid "S&tandard font:"
+msgstr "S&tandardschrift:"
+
+#: appearance.cpp:75
+msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
+msgstr "Mit disse Schriftoort warrt normaal Text op Nettsieden wiest."
+
+#: appearance.cpp:88
+msgid "&Fixed font:"
+msgstr "&Fastbrede Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:96
+msgid ""
+"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text mit faste Breed wiest (dat bedüüdt, dat "
+"Bookstaven all de sülve Breed hebbt)"
+
+#: appearance.cpp:109
+msgid "S&erif font:"
+msgstr "S&erifen-Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:117
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de Serifen hebben schall (dat sünd "
+"lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
+
+#: appearance.cpp:130
+msgid "Sa&ns serif font:"
+msgstr "Schriftoort ah&n Serifen:"
+
+#: appearance.cpp:138
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de keen Serifen hebben schall (Serifen "
+"sünd lütte Streken an de Ennen vun de Bookstaven)"
+
+#: appearance.cpp:152
+msgid "C&ursive font:"
+msgstr "K&ursive Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:160
+msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
+msgstr ""
+"Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de kursiv wesen schall (ok <i>italic</i> "
+"nöömt, bedüüdt schreeg)"
+
+#: appearance.cpp:174
+msgid "Fantas&y font:"
+msgstr "Smu&ck-Schriftoort:"
+
+#: appearance.cpp:182
+msgid ""
+"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
+msgstr "Mit disse Schriftoort warrt Text wiest, de smuck wesen schall."
+
+#: appearance.cpp:196
+msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
+msgstr "Schriftgrött-T&opassen för disse Koderen:"
+
+#: appearance.cpp:208
+msgid "Default encoding:"
+msgstr "Standardkoderen:"
+
+#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
+msgid "Use Language Encoding"
+msgstr "Koderen för de Spraak bruken"
+
+#: appearance.cpp:220
+msgid ""
+"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
+"language encoding' and should not have to change this."
+msgstr ""
+"Söök de Standardkoderen ut. Normalerwies schull \"Koderen för de Spraak "
+"bruken\" funkscheneren, en Ännern schull nich nödig wesen."
+
+#: domainlistview.cpp:47
+msgid "Host/Domain"
+msgstr "Reekner/Domään"
+
+#: domainlistview.cpp:48
+msgid "Policy"
+msgstr "Regel"
+
+#: domainlistview.cpp:55
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nieg..."
+
+#: domainlistview.cpp:59
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "&Bewerken..."
+
+#: domainlistview.cpp:63
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Wegdoon"
+
+#: domainlistview.cpp:67
+msgid "&Import..."
+msgstr "&Importeren..."
+
+#: domainlistview.cpp:73
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Exporteren..."
+
+#: domainlistview.cpp:82
+msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du en Regel för en Server oder en Domään tofögen wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:84
+msgid ""
+"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
+"ännern wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:86
+msgid ""
+"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
+"the list box."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel för den markeerten Server / de markeerte Domään "
+"wegdoon wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:133
+msgid "You must first select a policy to be changed."
+msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du ännern wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:162
+msgid "You must first select a policy to delete."
+msgstr "Du muttst toeerst en Regel utsöken, de Du wegdoon wullt."
+
+#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
+msgid "Use Global"
+msgstr "Jümmers bruken"
+
+#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
+msgid "Accept"
+msgstr "Annehmen"
+
+#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
+msgid "Reject"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#: filteropts.cpp:52
+msgid "Enable filters"
+msgstr "Filtern anmaken"
+
+#: filteropts.cpp:55
+msgid "Hide filtered images"
+msgstr "Filterte Biller versteken"
+
+#: filteropts.cpp:58
+msgid "URL Expressions to Filter"
+msgstr "Adress-Utdrück för't Filtern"
+
+#: filteropts.cpp:63
+msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
+msgstr "Utdruck (t.B. http://www.seite.com/ad/*):"
+
+#: filteropts.cpp:71
+msgid "Update"
+msgstr "Opfrischen"
+
+#: filteropts.cpp:76
+msgid "Import..."
+msgstr "Importeren..."
+
+#: filteropts.cpp:78
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporteren..."
+
+#: filteropts.cpp:88
+msgid ""
+"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
+"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
+msgstr ""
+"Warvenfiltern an- oder utmaken. Wenn anmaakt, schull en Reeg Adress-Utdrück "
+"binnen de List nerrn stahn. Wenn en Utdruck op en Adress passt, warrt de Adress "
+"utfiltert."
+
+#: filteropts.cpp:91
+msgid ""
+"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
+"a placeholder 'blocked' image will be used."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt blockeert Biller heel un deel vun de Siet wegmaakt, "
+"anners warrt en Platzholler wiest."
+
+#: filteropts.cpp:93
+msgid ""
+"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
+"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
+"towards the top of the list."
+msgstr ""
+"Dit is de List vun Adress-Utdrück, de op all Biller un Rahmens anwendt warrt. "
+"Se warrt vun baven na nerrn dörgahn, so dat mehr allgemeen Filtern na baven "
+"höört."
+
+#: filteropts.cpp:96
+msgid ""
+"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
+"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
+"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
+msgstr ""
+"Giff en Adress-Utdruck as Filter in. Utdrück köönt twee Formen hebben: To'n "
+"Eersten de vun en Dateinaam mit Platzholltekens, t.B. "
+"\"http://www.site.com/ads*\", un to'n Tweten de vun en vullen reguleren "
+"Utdruck. Reguleer Utdrück mööt in Dwarsstreek \"/\" insluut warrn, t.B. "
+"\"//(ad|banner)\\./\"."
+
+#: filteropts.cpp:324
+msgid ""
+"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
+"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
+"either discarded or replaced with a placeholder image. "
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror sien Warvenfilter</h1> De Warvenfilter is en List vun "
+"Adress-Utdrück. Biller mit Links un Rahmens warrt bloots laadt, wenn keen "
+"Utdruck op ehr Adress passt. Wenn en Utdruck passt, warrt dat Element övergahn "
+"oder dör en Platzholler utwesselt."
+
+#: htmlopts.cpp:41
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
+"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
+"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
+"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
+"It is usually not necessary to change anything here."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror as Nettkieker</h1> Hier kannst Du Konqueror sien Bedregen as "
+"Nettkieker instellen. Bitte beacht, dat em sien Bedregen as Dateipleger mit dat "
+"Moduul \"Dateipleger\" instellt warrt. Du kannst en Reeg Optschonen fastleggen, "
+"wodennig Konqueror dat laadte HTML behanneln schall. Normalerwies schullst Du "
+"hier nix ännern möten."
+
+#: htmlopts.cpp:49
+msgid "Boo&kmarks"
+msgstr "Leeste&kens"
+
+#: htmlopts.cpp:50
+msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
+msgstr "Bi't Tofögen vun Leestekens na Naam un Orner fragen"
+
+#: htmlopts.cpp:51
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
+"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror Di na Naam un Titel un na den Orner fragen, "
+"woneem he dat Leesteken afleggen schall."
+
+#: htmlopts.cpp:55
+msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
+msgstr "Bloots markeerte Leestekens op den Leestekenbalken wiesen"
+
+#: htmlopts.cpp:56
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
+"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror bloots de Leestekens op den Leestekenbalken "
+"wiesen, för de Du dat binnen den Leestekeneditor so fastleggt hest."
+
+#: htmlopts.cpp:65
+msgid "Form Com&pletion"
+msgstr "&Formulor-Infööghülp"
+
+#: htmlopts.cpp:66
+msgid "Enable completion of &forms"
+msgstr "Dat &automaatsche Infögen för Formuloren anmaken"
+
+#: htmlopts.cpp:67
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
+"and suggest it in similar fields for all forms."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror sik marken, wat Du in Formulorfeller ingeven "
+"hest, un dat bi lieke Feller in all Formuloren vörslaan."
+
+#: htmlopts.cpp:72
+msgid "&Maximum completions:"
+msgstr "&Maximaaltall vun markte Indrääg:"
+
+#: htmlopts.cpp:75
+msgid ""
+"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du fastleggen, wo vele Indrääg sik Konqueror för en Formulorfeld "
+"markt."
+
+#: htmlopts.cpp:83
+msgid "Tabbed Browsing"
+msgstr "Nettkieken mit Paneels"
+
+#: htmlopts.cpp:86
+msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
+msgstr "&Links in en nieg Paneel, nich in en nieg Finster opmaken"
+
+#: htmlopts.cpp:87
+msgid ""
+"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
+"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"Dit warrt för en Reeg Akschonen en nieg Paneel opmaken, keen nieg Finster, t.B. "
+"wenn Du mit den Middelmuusknoop op en Link oder en Orner klickst."
+
+#: htmlopts.cpp:92
+msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
+msgstr "Den Paneelbalken versteken, wenn bloots een Paneel apen is"
+
+#: htmlopts.cpp:93
+msgid ""
+"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
+"will always be displayed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de Paneelbalken bloots wiest, wenn tominnst twee Paneels "
+"apen sünd, anners warrt he jümmers wiest."
+
+#: htmlopts.cpp:108
+msgid "Mouse Beha&vior"
+msgstr "Muus&bedregen"
+
+#: htmlopts.cpp:110
+msgid "Chan&ge cursor over links"
+msgstr "Muuswieser över Links ä&nnern"
+
+#: htmlopts.cpp:111
+msgid ""
+"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
+"if it is moved over a hyperlink."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt en anner Muuswieser (normalerwies en Hand) wiest, wenn he "
+"över en Link steiht."
+
+#: htmlopts.cpp:115
+msgid "M&iddle click opens URL in selection"
+msgstr "M&iddelklick maakt markeerte Adress op"
+
+#: htmlopts.cpp:117
+msgid ""
+"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
+"clicking on a Konqueror view."
+msgstr ""
+"Wenn dit aktiveert is un Du en Adress mit de Muus markeert hest, kannst Du ehr "
+"opmaken, wenn Du eenfach mit den Middelmuusknoop op en Konqueroransicht "
+"klickst."
+
+#: htmlopts.cpp:121
+msgid "Right click goes &back in history"
+msgstr "Rechtsklick geiht in de Vörgeschicht &torüch"
+
+#: htmlopts.cpp:123
+msgid ""
+"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
+"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
+"move."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, kannst Du eenfach een Siet torüch gahn, wenn Du mit den rechten "
+"Muusknoop in en Konqueroransicht klickst. Wenn Du dat Rechtsklickmenü bruken "
+"wullt, drück op den rechten Knoop vun de Muus un beweeg ehr en beten."
+
+#: htmlopts.cpp:132
+msgid "A&utomatically load images"
+msgstr "Biller a&utomaatsch laden"
+
+#: htmlopts.cpp:133
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
+"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
+"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
+"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror automaatsch all Biller laden, de in en Nettsiet "
+"inbett sünd. Anners warrt he Platzhollers för de Biller wiesen, un Du kannst se "
+"vun Hand laden, wenn Du op den Bildknoop klickst."
+"<br>Wenn Du nich en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken "
+"wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
+
+#: htmlopts.cpp:138
+msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
+msgstr "&Rahmen rund nich heel laadte Biller teken"
+
+#: htmlopts.cpp:139
+msgid ""
+"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
+"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
+"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
+"check this box to enhance your browsing experience."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Konqueror en Rahmen as Platzholler rund de Biller teken, "
+"de noch nich heel laadt sünd."
+"<br>Wenn Du en bannig langsame Verbinnen hest, warrst Du dat wull anmaken "
+"wüllen, dat verbetert sachtens Dien Nett-Beleefnis."
+
+#: htmlopts.cpp:144
+msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
+msgstr "&Ophollen automaatsch nieg Laden oder Ümledden tolaten"
+
+#: htmlopts.cpp:146
+msgid ""
+"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
+"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
+msgstr ""
+"En Reeg Nettsieden wüllt na en fastleggt Tiet nieg laadt warrn oder na en anner "
+"Siet wiedergahn. Wenn dit aktiveert is, warrt Konqueror dat tolaten, anners "
+"nich."
+
+#: htmlopts.cpp:158
+msgid "Und&erline links:"
+msgstr "Links ünn&erstreken:"
+
+#: htmlopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Enabled"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:162
+msgid ""
+"_: underline\n"
+"Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:163
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Bloots bi't Anrögen"
+
+#: htmlopts.cpp:167
+msgid ""
+"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"</ul>"
+"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Konqueror mit Links maakt:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Anmaakt</b>: Links warrt jümmers ünnerstreken</li>"
+"<li><b>Utmaakt</b>: Links warrt nienich ünnerstreken</li>"
+"<li><b>Bloots bi't Anrögen</b>: Bloots ünnerstreken, wenn de Muus den Link "
+"anröögt</li></ul>"
+"<br><i>Beacht: De CSS-Stilvörlaag vun de Siet kann disse Instellen "
+"överschrieven</i>"
+
+#: htmlopts.cpp:178
+msgid "A&nimations:"
+msgstr "A&nimatschonen:"
+
+#: htmlopts.cpp:181
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Enabled"
+msgstr "Anmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:182
+msgid ""
+"_: animations\n"
+"Disabled"
+msgstr "Utmaakt"
+
+#: htmlopts.cpp:183
+msgid "Show Only Once"
+msgstr "Bloots eenmaal wiesen"
+
+#: htmlopts.cpp:187
+msgid ""
+"Controls how Konqueror shows animated images:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
+"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
+"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
+"them.</li>"
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat Konqueror mit animeerte Biller maakt:<br />"
+"<ul>"
+"<li><b>Anmaakt</b>: All Animatschonen warrt wiest.</li>"
+"<li><b>Utmaakt</b>: Bloots dat eerste Bild vun de Animatschoon warrt wiest.</li>"
+"<li><b>Bloots eenmaal wiesen</b>: All Animatschonen warrt nau eenmaal "
+"wiest.</li></ul>"
+
+#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
+msgid "Global Settings"
+msgstr "Globale Instellen"
+
+#: javaopts.cpp:64
+msgid "Enable Ja&va globally"
+msgstr "Ja&va för't hele Systeem anmaken"
+
+#: javaopts.cpp:79
+msgid "Java Runtime Settings"
+msgstr "Bedrieftiet-Instellen för Java"
+
+#: javaopts.cpp:85
+msgid "&Use security manager"
+msgstr "&Sekerheitpleger bruken"
+
+#: javaopts.cpp:89
+msgid "Use &KIO"
+msgstr "&KIO bruken"
+
+#: javaopts.cpp:93
+msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
+msgstr "Server för Lüttprogrammen u&tmaken, wenn he nix deit"
+
+#: javaopts.cpp:101
+msgid "App&let server timeout:"
+msgstr "&Tietgrenz för Lüttprogramm-Server:"
+
+#: javaopts.cpp:102
+msgid " sec"
+msgstr " s"
+
+#: javaopts.cpp:107
+msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
+msgstr "&Padd na de utföhrbore Datei vun Java, oder na \"java\":"
+
+#: javaopts.cpp:115
+msgid "Additional Java a&rguments:"
+msgstr "Anne&r Argumenten för Java:"
+
+#: javaopts.cpp:123
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
+"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
+"security problem."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Java-Lüttprogrammen tolaten. Disse "
+"Lüttprogrammen köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all "
+"Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden Programmen op "
+"Dien Reekner utföhren dörvt."
+
+#: javaopts.cpp:126
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Javabruuk "
+"fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse Reekners "
+"oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder Utmaken vun "
+"Java."
+"<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
+"rechterhand.</p>"
+
+#: javaopts.cpp:133
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Java-Regeln bargt. Disse "
+"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich "
+"beacht."
+
+#: javaopts.cpp:136
+msgid ""
+"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
+"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
+"Datei mit den Naam <b>java_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
+"sekert."
+
+#: javaopts.cpp:140
+msgid ""
+"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Java-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn Du "
+"en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> "
+"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
+"ännern wullt, klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel "
+"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>"
+"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
+"Domään gellt denn wedder de Standardregel."
+
+#: javaopts.cpp:153
+msgid ""
+"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
+"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
+"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
+"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
+"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
+"downloaded from certain sites more permissions."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt de JVM mit en Sekerheitpleger lopen. He lett "
+"Lüttprogrammen Dien Dateien nich lesen, ännern oder nieg opstellen, se köönt "
+"keen Sockets maken oder anner Akschonen utföhren, de Dien Systeem bedrauht. "
+"Wenn Du dit utmaakst, is dat Dien Riskanz. Du kannst Dien Datei "
+"$HOME/.java.policy mit dat Java-Regelwarktüüch bewerken, wenn Du daallaadt "
+"Programmen vun fastleggt Sieden mehr Verlöven geven wullt."
+
+#: javaopts.cpp:161
+msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
+msgstr "Wenn aktiveert, warrt de JVM för Nettwark-Överdregen KIO bruken"
+
+#: javaopts.cpp:163
+msgid ""
+"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
+"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
+"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
+"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
+msgstr ""
+"Giff den Padd na de utföhrbore Java-Datei in. Wenn Du de JRE in Dien Padd "
+"bruken wullt, laat dor \"java\" stahn. Wenn Du en anner JRE bruken muttst, giff "
+"den Padd na de utföhrbore Datei in (t.B. /usr/lib/jdk/bin/java), oder den Padd "
+"na den Orner, de \"bin/java\" bargt (t.B. /opt/IBMJava2-13)."
+
+#: javaopts.cpp:168
+msgid ""
+"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
+"here."
+msgstr ""
+"Giff hier besünner Argumenten in, de na de JVM wiederleddt warrn schöölt."
+
+#: javaopts.cpp:170
+msgid ""
+"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
+"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
+"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
+"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
+"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
+msgstr ""
+"Wenn all Lüttprogrammen beendt sünd, schull de Lüttprogramm-Server sik ok "
+"beennen. Man dat Starten vun de JVM köst bannig Tiet. Wenn Du wullt, dat Java "
+"wiederlöppt, wielt Du in't Nett kiekst, kannst Du de Tietgrenz na Dien Pläseer "
+"fastleggen. Wenn Du Java de hele Tiet lopen laten wullt, de Konqueror ok löppt, "
+"maak dat Krüüz bi de Utmaak-Optschoon weg."
+
+#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
+msgid "Doma&in-Specific"
+msgstr "För enkelte D&omään"
+
+#: javaopts.cpp:316
+msgid "New Java Policy"
+msgstr "Nieg Java-Regel"
+
+#: javaopts.cpp:319
+msgid "Change Java Policy"
+msgstr "Java-Regel bewerken"
+
+#: javaopts.cpp:323
+msgid "&Java policy:"
+msgstr "&Java-Regel:"
+
+#: javaopts.cpp:324
+msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
+msgstr "Söök en Java-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut."
+
+#: jsopts.cpp:51
+msgid "Ena&ble JavaScript globally"
+msgstr "JavaScr&ipt för't hele Systeem anmaken"
+
+#: jsopts.cpp:52
+msgid ""
+"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
+"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
+"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt dat Utföhren vun Skripten in ECMA-Script (ok JavaScript "
+"nöömt) tolaten. Disse Skripten köönt in HTML-Sieden inbett wesen. Beacht bitte, "
+"dat dat mit all Nettkiekers to Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden "
+"Skripten op Dien Reekner utföhren dörvt."
+
+#: jsopts.cpp:58
+msgid "Report &errors"
+msgstr "F&ehlers wiesen"
+
+#: jsopts.cpp:59
+msgid ""
+"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Fehlers wiest, de bi't Utföhren vun JavaScript opdukt."
+
+#: jsopts.cpp:63
+msgid "Enable debu&gger"
+msgstr "&Debugger anmaken"
+
+#: jsopts.cpp:64
+msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
+msgstr "Maakt den inbuten JavaScript-Debugger an."
+
+#: jsopts.cpp:72
+msgid ""
+"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
+"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
+"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
+"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
+"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
+"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
+"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
+"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
+"you to save and retrieve them from a zipped file."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du JavaScript-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. "
+"Wenn Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> "
+"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
+"ännern wullt, klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel "
+"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>"
+"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
+"Domään gellt denn wedder de Standardregel. Mit de Knööp <i>Importeren</i> un <i>"
+"Exporteren</i> kannst Du Regeln eenfach mit anner Lüüd tosamen bruken, de "
+"Regeln warrt in zip-komprimeert Dateien afleggt."
+
+#: jsopts.cpp:82
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
+"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
+"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
+"JavaScript fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
+"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
+"Utmaken vun JavaScript."
+"<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
+"rechterhand.</p>"
+
+#: jsopts.cpp:89
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
+"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
+"ignored."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de JavaScript-Regeln bargt. "
+"Disse Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt "
+"nich beacht."
+
+#: jsopts.cpp:92
+msgid ""
+"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
+"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
+"Datei mit den Naam <b>javascript_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
+"sekert."
+
+#: jsopts.cpp:98
+msgid "Global JavaScript Policies"
+msgstr "Globaal JavaScript-Regeln"
+
+#: jsopts.cpp:170
+msgid "Do&main-Specific"
+msgstr "För enkelte Do&mään"
+
+#: jsopts.cpp:206
+msgid "New JavaScript Policy"
+msgstr "Nieg JavaScript-Regel"
+
+#: jsopts.cpp:209
+msgid "Change JavaScript Policy"
+msgstr "JavaScript-Regel bewerken"
+
+#: jsopts.cpp:213
+msgid "JavaScript policy:"
+msgstr "JavaScript-Regel:"
+
+#: jsopts.cpp:214
+msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
+msgstr "Söök en JavaScript-Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
+
+#: jsopts.cpp:216
+msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
+msgstr "JavaScript-Regeln för enkelte Domänen"
+
+#: jspolicies.cpp:148
+msgid "Open new windows:"
+msgstr "Nieg Finstern opmaken:"
+
+#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
+#: jspolicies.cpp:329
+msgid "Use global"
+msgstr "Globaal bruken"
+
+#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
+#: jspolicies.cpp:330
+msgid "Use setting from global policy."
+msgstr "Fastleggen ut de globale Regel bruken"
+
+#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
+#: jspolicies.cpp:336
+msgid "Allow"
+msgstr "Tolaten"
+
+#: jspolicies.cpp:165
+msgid "Accept all popup window requests."
+msgstr "All Opdukfinstern tolaten"
+
+#: jspolicies.cpp:170
+msgid "Ask"
+msgstr "Fragen"
+
+#: jspolicies.cpp:171
+msgid "Prompt every time a popup window is requested."
+msgstr "Nafragen, wenn en Opdukfinster opmaakt warrn schall"
+
+#: jspolicies.cpp:176
+msgid "Deny"
+msgstr "Afwiesen"
+
+#: jspolicies.cpp:177
+msgid "Reject all popup window requests."
+msgstr "All Opdukfinstern afwiesen"
+
+#: jspolicies.cpp:182
+msgid "Smart"
+msgstr "Plietsch"
+
+#: jspolicies.cpp:183
+msgid ""
+"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
+"mouse click or keyboard operation."
+msgstr ""
+"Niege Finstern bloots opmaken, wenn Links mit de Muus oder över de Tastatuur "
+"aktiveert warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:190
+msgid ""
+"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
+"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
+"extensive use of this command to pop up ad banners."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
+"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
+msgstr ""
+"Wenn disse Optschoon utmaakt is, warrt Konqueror den JavaScript-Befehl <i>"
+"window.open()</i> nich mehr utföhren. Dat is goot, wenn Du faken Sieden "
+"besöchst, de dor Warven-Finstern mit opmaakt."
+"<br>"
+"<br><b>Beacht:</b> Dat Utmaken vun disse Optschoon mag dat richtige "
+"Funkscheneren vun Sieden verhöden, för de <i>window.open</i> "
+"wichtig is. Bruuk de Optschoon mit Acht."
+
+#: jspolicies.cpp:204
+msgid "Resize window:"
+msgstr "Finstergrött ännern:"
+
+#: jspolicies.cpp:220
+msgid "Allow scripts to change the window size."
+msgstr "Skripten dat Ännern vun de Finstergrött verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
+msgid "Ignore"
+msgstr "Övergahn"
+
+#: jspolicies.cpp:226
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, de Finstergrött to ännern, eenfach övergahn. Na de Siet "
+"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster ännert wöör, man dat Finster blifft, as dat "
+"is."
+
+#: jspolicies.cpp:233
+msgid ""
+"Some websites change the window size on their own by using <i>"
+"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden ännert sülven de Finstergrött mit de Befehlen <i>"
+"window.resizeBy()</i> un <i>window.resizeTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, "
+"wat mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:242
+msgid "Move window:"
+msgstr "Finster verschuven:"
+
+#: jspolicies.cpp:258
+msgid "Allow scripts to change the window position."
+msgstr "Skripten dat Verschuven vun Finstern verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:264
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
+"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, en Finster to verschuven, eenfach övergahn. Na de Siet "
+"warrt <i>meldt</i>, dat dat Finster verschaven wöör, man dat Finster blifft, "
+"woneem dat is."
+
+#: jspolicies.cpp:271
+msgid ""
+"Some websites change the window position on their own by using <i>"
+"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
+"treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden verschuuvt sülven Finstern mit de Befehlen <i>"
+"window.moveBy()</i> un <i>window.moveTo()</i>. Disse Optschoon leggt fast, wat "
+"mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:280
+msgid "Focus window:"
+msgstr "Finster aktiveren:"
+
+#: jspolicies.cpp:296
+msgid "Allow scripts to focus the window."
+msgstr "Skripten dat aktiveren vun Finstern verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:302
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
+"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, Finster to aktiveren, eenfach övergahn. Na de Siet warrt "
+"<i>meldt</i>, dat dat Finster aktiveert wöör, man dat aktive Finster blifft "
+"aktiv."
+
+#: jspolicies.cpp:310
+msgid ""
+"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
+"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
+"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
+"option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden aktiveert sülven ehr Nettkiekerfinster mit den Befehl <i>"
+"window.focus()</i>. Dat föhrt tomehrst dor to, dat dat Finster na vörn kummt un "
+"den Bruker bi dat ünnerbreekt, wat he jüst doon wull. Disse Optschoon leggt "
+"fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: jspolicies.cpp:321
+msgid "Modify status bar text:"
+msgstr "Text vun den Statusbalken ännern:"
+
+#: jspolicies.cpp:337
+msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
+msgstr "Skripten dat Ännern vun den Text op den Statusbalken verlöven"
+
+#: jspolicies.cpp:343
+msgid ""
+"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
+"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
+msgstr ""
+"Versöök vun Skripten, den Text op den Statusbalken to ännern, eenfach övergahn. "
+"Na de Siet warrt <i>meldt</i>, dat de Text ännert wöör, man de Text blifft, as "
+"he is."
+
+#: jspolicies.cpp:351
+msgid ""
+"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
+"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
+"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
+msgstr ""
+"En poor Nettsieden ännert sülven den Text mit de Befehlen <i>window.status</i> "
+"un <i>window.defaultStatus</i>, wat de Adress vun Links heel versteken oder "
+"namaken kunn. Disse Optschoon leggt fast, wat mit disse Versöök daan warrt."
+
+#: khttpoptdlg.cpp:16
+msgid "Accept languages:"
+msgstr "Spraken annehmen:"
+
+#: khttpoptdlg.cpp:24
+msgid "Accept character sets:"
+msgstr "Tekensetten annehmen:"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "kcmkonqhtml"
+msgstr "kcmkonqhtml"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Konqueror Browsing Control Module"
+msgstr "Kuntrullmoduul för Konqueror as Nettkieker"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
+msgstr "(c) 1999 - 2001 De Konqueror-Schrievers"
+
+#: main.cpp:94
+msgid ""
+"JavaScript access controls\n"
+"Per-domain policies extensions"
+msgstr ""
+"JavaScript Togangkuntrull\n"
+"Verwiedern för Domään-Regeln"
+
+#: main.cpp:106
+msgid "&Java"
+msgstr "&Java"
+
+#: main.cpp:110
+msgid "Java&Script"
+msgstr "Java&Script"
+
+#: main.cpp:159
+msgid ""
+"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
+"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
+"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
+"<br>"
+"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
+"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
+"execute Java and/or JavaScript programs."
+msgstr ""
+"<h2>JavaScript</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in "
+"Nettsieden inbette JavaScript-Programmen utföhren schall."
+"<h2>Java</h2>Op disse Siet kannst Du fastleggen, wat Konqueror in Nettsieden "
+"inbette Java-Lüttprogrammen utföhren schall."
+"<br>"
+"<br><b>Beacht:</b> Dat is jümmers en Sekerheitproblem, wenn Nettsieden sülven "
+"Programmen op Dien Reekner utföhren dörvt. Dat is de Grund dorför, dat Du "
+"Konqueror bannig nau seggen kannst, vun welke Reekners oder Domänen Du Java- / "
+"JavaScript-Programmen för't Utföhren annehmen wullt."
+
+#: pluginopts.cpp:61
+msgid "&Enable plugins globally"
+msgstr "&Plugins för't hele Systeem anmaken"
+
+#: pluginopts.cpp:62
+msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
+msgstr "Bloots &HTTP- un HTTPS-Adressen för Plugins tolaten"
+
+#: pluginopts.cpp:63
+msgid "&Load plugins on demand only"
+msgstr "P&lugins bloots laden, wenn dat noot deit"
+
+#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
+#, c-format
+msgid "CPU priority for plugins: %1"
+msgstr "CPU-Prioriteet för Plugins: %1"
+
+#: pluginopts.cpp:80
+msgid "Domain-Specific Settin&gs"
+msgstr "Instellen för &Domänen"
+
+#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
+msgid "Domain-Specific Policies"
+msgstr "Regeln för enkelte Domänen"
+
+#: pluginopts.cpp:98
+msgid ""
+"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
+"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
+"be a security problem."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Plugins utföhrt (t.B. Macromedia Flash). Disse Plugins "
+"köönt in Nettsieden inbett wesen. Beacht bitte, dat dat mit all Nettkiekers to "
+"Sekerheitproblemen kamen kann, wenn Nettsieden sülven Programmen op Dien "
+"Reekner utföhren dörvt."
+
+#: pluginopts.cpp:102
+msgid ""
+"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
+"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
+"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
+"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
+msgstr ""
+"Disse List wiest de Domänen un Reekners, för de Du Regeln för den Bruuk vun "
+"Plugins fastleggt hest. Disse Regeln warrt för Sieden anwendt, de vun disse "
+"Reekners oder Domänen kummt, ansteed vun de Standardregel över dat An- oder "
+"Utmaken vun Plugins."
+"<p>Wenn Du en Regel bewerken wullt, söök ehr ut un bruuk de Knööp "
+"rechterhand.</p>"
+
+#: pluginopts.cpp:108
+msgid ""
+"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
+"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Datei utsöken wullt, de de Plugin-Regeln bargt. Disse "
+"Regeln warrt mit de vörhannen Regeln tosamenföhrt, dubbelte Indrääg warrt nich "
+"beacht."
+
+#: pluginopts.cpp:111
+msgid ""
+"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
+"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du de Regel as en zip-komprimeerte Datei sekern wullt. De "
+"Datei mit den Naam <b>plugin_policy.tgz</b> warrt an en vun Di angeven Oort "
+"sekert."
+
+#: pluginopts.cpp:114
+msgid ""
+"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
+"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
+"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
+"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
+"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
+"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
+msgstr ""
+"Hier kannst Du Plugin-Regeln för enkelte Reekners un Domänen fastleggen. Wenn "
+"Du en niege Regel opstellen wullt, klick op <i>Nieg...</i> "
+"un giff de nafraagten Informatschonen in den Dialoog in. Wenn Du en Regel "
+"ännern wullt, klick op den Knoop <i>Bewerken...</i> un söök de niege Regel "
+"binnen den Regel-Dialoog ut. Wenn Du op den <i>Wegdoon</i>"
+"-Knoop klickst, warrt de markeerte Regel wegdaan, för den Reekner oder de "
+"Domään gellt denn wedder de Standardregel."
+
+#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
+msgid "Netscape Plugins"
+msgstr "Netscape-Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:159
+msgid ""
+"_: lowest priority\n"
+"lowest"
+msgstr "sietst"
+
+#: pluginopts.cpp:161
+msgid ""
+"_: low priority\n"
+"low"
+msgstr "siet"
+
+#: pluginopts.cpp:163
+msgid ""
+"_: medium priority\n"
+"medium"
+msgstr "middel"
+
+#: pluginopts.cpp:165
+msgid ""
+"_: high priority\n"
+"high"
+msgstr "hooch"
+
+#: pluginopts.cpp:167
+msgid ""
+"_: highest priority\n"
+"highest"
+msgstr "hööchste"
+
+#: pluginopts.cpp:257
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
+"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
+"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
+"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
+msgstr ""
+"<h1>Konqueror-Plugins</h1> De Nettkieker Konqueror kann Netscape-Plugins "
+"bruken, wenn besünner Inholden wiest warrn mööt. Bitte beacht, dat dat vun Dien "
+"Distributschoon afhangen mag, wodennig de Plugins installeert warrt. En Oort "
+"dorför kunn t.B. \"/opt/netscape/plugins\" wesen."
+
+#: pluginopts.cpp:283
+msgid ""
+"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
+"be lost."
+msgstr ""
+"Wullt Du Dien Ännern anwennen, ehr de Söök start warrt? Wenn nich, warrt all "
+"Ännern vergeten."
+
+#: pluginopts.cpp:302
+msgid ""
+"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
+"scanned."
+msgstr ""
+"Dat Programm \"nspluginscan\" lett sik nich finnen, na Netscape-Plugins kann "
+"nich söcht warrn."
+
+#: pluginopts.cpp:309
+msgid "Scanning for plugins"
+msgstr "An't Söken na Plugins"
+
+#: pluginopts.cpp:347
+msgid "Select Plugin Scan Folder"
+msgstr "Orner för de Pluginsöök utsöken"
+
+#: pluginopts.cpp:546
+msgid "Plugin"
+msgstr "Plugin"
+
+#: pluginopts.cpp:563
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-Typ"
+
+#: pluginopts.cpp:568
+msgid "Description"
+msgstr "Beschrieven"
+
+#: pluginopts.cpp:573
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Dateiennen"
+
+#: pluginopts.cpp:638
+msgid "New Plugin Policy"
+msgstr "Nieg Plugin-Regel"
+
+#: pluginopts.cpp:641
+msgid "Change Plugin Policy"
+msgstr "Plugin-Regel bewerken"
+
+#: pluginopts.cpp:645
+msgid "&Plugin policy:"
+msgstr "&Plugin-Regel:"
+
+#: pluginopts.cpp:646
+msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
+msgstr "Söök en Regel för den Reekner oder de Domään baven ut"
+
+#: policydlg.cpp:31
+msgid "&Host or domain name:"
+msgstr "Reekner- oder Domään&naam:"
+
+#: policydlg.cpp:40
+msgid ""
+"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
+"(like .kde.org or .org)"
+msgstr ""
+"Giff den Naam vun den Reekner (t.B. \"www.kde.org\") oder vun de Domään (t.B. "
+"\".kde.org\" oder \".org\") in. Beacht, dat Domäännaams mit en Punkt anfangen "
+"mööt."
+
+#: policydlg.cpp:112
+msgid "You must first enter a domain name."
+msgstr "Du muttst toeerst en Domäännaam ingeven."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "<b>Advanced Options</b>"
+msgstr "<b>Verwiedert Optschonen</b>"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "O&pen new tabs in the background"
+msgstr "Niege &Paneels in'n Achtergrund opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels in'n Achtergrund un nich in'n Vörgrund "
+"opmaakt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Open &new tab after current tab"
+msgstr "&Nieg Paneel blang dat aktive opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
+"after the last tab."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt niege Paneels blang dat aktuelle opmaakt un nich blang "
+"dat leste in de Reeg."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
+msgstr "Nafragen, &wenn Finstern mit mehr as een Paneel tomaakt warrt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
+"multiple tabs opened in it."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrst Du fraagt, wat Du dat Finster redig tomaken wullt, wenn "
+"dor binnen mehr as een Paneel apen is."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Show close button instead of website icon"
+msgstr "En &Knoop för't Tomaken ansteed vun dat Sietlüttbild wiesen"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt Knööp för dat Tomaken vun't Paneel dor wiest, woneem "
+"normalerwies dat Sietlüttbild wiest warrt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
+msgstr "Opd&ukfinstern in'n nieg Paneel un nich in'n nieg Finster opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
+"window."
+msgstr ""
+"Leggt fast, wat JavaScript-Opdukfinstern in en nieg Paneel oder in en nieg "
+"Finster opmaakt warrt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
+msgstr "Na't verleden Paneel gahn, wenn dat aktive tomaakt warrt"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
+"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt na't Tomaken vun en Paneel dat tolest bruukte oder "
+"opmaakte aktiveert un nich dat, wat rechts blang dat tomaakte liggt."
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
+msgstr ""
+"Vun buten opropen Adressen as nieg Paneel binnen en vörhannen Konquerorfinster "
+"opmaken"
+
+#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
+"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
+"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
+"will be opened with the required URL."
+msgstr ""
+"Wenn Du binnen en anner KDE-Programm op en Link klickst oder kfmclient för't "
+"Opmaken vun en Adress bruukst, warrt op den aktuellen Schriefdisch na en "
+"Konquerorfinster söcht, dat nich minimeert is. Wenn dat en gifft, warrt de "
+"Adress dor binnen in en nieg Paneel wiest, wenn nich, warrt dor en nieg "
+"Konquerorfinster för opmaakt."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Netscape Plugin Config"
+msgstr "Instellen vun Netscape-Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Scan"
+msgstr "Söken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Scan for New Plugins"
+msgstr "Na niege Plugins &söken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
+msgstr ""
+"Klick hier, wenn Du nu na nieg installeerte Netscape-Plugins söken wullt."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
+msgstr "Bi't Hoochfohren vun &KDE na niege Plugins söken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
+"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
+"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
+"especially if you seldom install plugins."
+msgstr ""
+"Wenn aktiveert, warrt KDE jümmers na niege Netscape-Plugins söken, wenn dat "
+"start. Wenn Du faken niege Plugins installeerst, warrt dat för Di lichter, man "
+"de KDE-Start kunn ok wat länger duern. Wenn Du also bloots af un an niege "
+"Plugins installeerst, maak de Optschoon beter ut."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Scan Folders"
+msgstr "Ornern dörsöken"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "&New"
+msgstr "&Nieg"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Do&wn"
+msgstr "Na &nerrn"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Na &baven"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid "Plugins"
+msgstr "Plugins"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
+#: rc.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Value"
+msgstr "Weert"
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
+#: rc.cpp:90
+#, no-c-format
+msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
+msgstr "Dit is en List vun Plugins, de KDE funnen hett."
+
+#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
+#: rc.cpp:93
+#, no-c-format
+msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
+msgstr "\"a&rtsdsp\" för't Wiederledden vun Plugin-Kläng na aRts bruken"