summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po719
1 files changed, 349 insertions, 370 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po
index 1bf7a0e4e34..3b47345c2ac 100644
--- a/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-nds/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
@@ -14,528 +14,507 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Sönke Dibbern"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "s_dibbern@web.de"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
+"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
+"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
+"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
+"Nettwark, nich över dat Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
+"vun TDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
+"\n"
+"Reekner: %4:%5\n"
+"Passwoort: %6\n"
+"\n"
+"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
+"binnen Dien Nettkieker.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nieg Verbinnen"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Verbinnen annehmen"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Verbinnen afwiesen"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Inladen"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun TDE-Schriefdischen"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-Koderer"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-Koderer"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Verbinnen-Sietbild"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de TDE-Dämoon (\"kded\") afstört "
+"oder is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich "
+"finnen. De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persöönliche Inladen"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Afkoppelt: %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
+"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "&Inladen plegen"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Feernkuntrull anmaken"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Feernkuntrull utmaken"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Wohrscho"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Een will sik na Dien Reekner tokoppeln. Wenn Du dat verlöövst, kann disse "
"Bruker Dien Schriefdisch beluern. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Den feernen Bruker dat &Stüern över Tastatuur un Muus verlöven"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för Ingaven "
-"bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also man "
-"achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens op Dien "
-"Schirm beluern."
+"Wenn Du dit anmaakst, kann de feerne Bruker sien Tastatuur un Muus för "
+"Ingaven bruken. Dat gifft em de vulle Kuntrull över Dien Reekner, wees also "
+"man achtsom. Wenn de Optschoon nich aktiveert is, kann he \"bloots\" allens "
+"op Dien Schirm beluern."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Feern Reekner:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Willkamen bi de Schriefdisch-Freegaav vun TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun TDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, sik "
-"Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to övernehmen.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt Persoon sik na Dien "
-"Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een Tokoppeln un löppt na en "
-"Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik na Dien Schriefdisch "
-"tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de Beglöven fraagt. De Verbinnen "
-"warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt hest. Binnen dissen Dialoog "
-"kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien Schriefdisch bloots ankieken könen "
-"schall, so dat he sien Muus un Tastatuur nich för Ingaven bruken kann.</p>"
-"<p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien Schriefdisch opstellen wullt, "
-"muttst Du &quot;Verbinnen ahn Inladen&quot; binnen de Instellen tolaten.</p>"
-"\" Mehr över Inladen...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Mit de Schriefdisch-Freegaav vun TDE kannst Du Lüüd an feerne Öörd inladen, "
+"sik Dien Schriefdisch antokieken un lieksterwelt sien Kuntrull to "
+"övernehmen.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>En Inladen stellt en Passwoort op, mit dat de inlaadt "
+"Persoon sik na Dien Schriefdisch tokoppeln kann. Dat gellt bloots för een "
+"Tokoppeln un löppt na en Stünn af, wenn dat nich bruukt wöör. Wenn een sik "
+"na Dien Schriefdisch tokoppeln will, dukt en Dialoog op, de Di na de "
+"Beglöven fraagt. De Verbinnen warrt nich opstellt, ehr Du ehr nich verlöövt "
+"hest. Binnen dissen Dialoog kannst Du ok fastleggen, wat de Bruker Dien "
+"Schriefdisch bloots ankieken könen schall, so dat he sien Muus un Tastatuur "
+"nich för Ingaven bruken kann.</p><p>Wenn Du en duerhaftig Passwoort för Dien "
+"Schriefdisch opstellen wullt, muttst Du &quot;Verbinnen ahn Inladen&quot; "
+"binnen de Instellen tolaten.</p>\" Mehr över Inladen...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "&Persöönliche Inladen..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Stellt en niege Inladen op un wiest de Tokoppel-Daten. Bruuk dit, wenn Du de "
"inlaadt Persoon de Daten persöönlich vertellen wullt, t.B. över't Telefoon."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "Inladen p&legen (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "&Nettpost-Inladen..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Disse Knoop start Dien Nettpostprogramm mit en vörinstellt Naricht, de den "
"Adressaat verkloort, wodennig he sik na Dien Reekner tokoppeln kann. "
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Inladen plegen - Schriefdisch-Freegaven"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Löppt af"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Wiest de gellen Inladen. Mit de Knööp rechterhand kannst Du se wegdoon oder "
"niege opstellen."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Niege &persöönliche Inladen..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "En niege persöönliche Inladen opstellen..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege persöönliche Inladen opstellen wullt."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Niege Nettpost-Inladen..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "En niege Inladen över Nettpost sennen..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr ""
"Klick op dissen Knoop, wenn Du en niege Inladen över Nettpost sennen wullt."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "All Inladen wegdoon"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Deit all Inladen weg."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Utsöchte Inladen wegdoon"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Deit de utsöchte Inladen weg. De inlaadt Persoon warrt sik mit disse Inladen "
"nich mehr tokoppeln könen."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Maakt dit Finster to."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Persöönliche Inladen</h2>\n"
-"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a "
-"href=\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst "
+"Giff de Informatschonen nerrn na de Persoon, de Du inladen wullt (<a href="
+"\"whatsthis:De Schriefdisch-Freegaav bruukt dat VNC-Protokoll. Du kannst "
"jichtenseen VNC-Client för't Tokoppeln bruken, man dat TDE-Programm heet "
-"&quot;Schriefdisch-Feernverbinnen&quot;. Giff de Reeknerinformatschonen bi dat "
-"Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik tokoppelt</a>"
-"). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat Passwoort in de "
-"Künn kriggt, wees also achtsom."
+"&quot;Schriefdisch-Feernverbinnen&quot;. Giff de Reeknerinformatschonen bi "
+"dat Client-Programm in, denn warrt sik dat tokoppeln.\">Woans een sik "
+"tokoppelt</a>). Beacht bitte, dat all un elkeen sik tokoppeln kann, de dat "
+"Passwoort in de Künn kriggt, wees also achtsom."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passwoort:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Aflooptiet:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "hh:mm"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Reekner:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Dit Feld bargt de Adress vun Dien Reekner un, achter en "
"Dubbelpunkt, de Schirmnummer. De Adress is bloots en Henwies - Du kannst all "
-"Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De "
-"Schriefdisch-Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich "
-"jümmers is dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag "
-"he en anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Sönke Dibbern"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "s_dibbern@web.de"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "VNC-kompatibel Server för't Freegeven vun TDE-Schriefdischen"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Bruukt för Oproop ut \"kinetd\"."
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC-Koderer"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib-Koderer"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Orginaal VNC-Koderers un Protokollopbu"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11-Opfrischer, orginaal Kodebasis"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Verbinnen-Sietbild"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Utmaken vun den Schriefdisch-Achtergrund"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"KInetD lett sik nich finnen. Villicht is de TDE-Dämoon (\"kded\") afstört oder "
-"is gor nich eerst start, oder de Installatschoon is fehlslaan"
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Fehler bi de Schriefdisch-Freegaav"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"De KInetD-Deenst för de Schriefdisch-Freegaav (\"krfb\") lett sik nich finnen. "
-"De Installatschoon is fehlslaan oder nich komplett."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav - An't Verbinnen"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "&Inladen plegen"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Feernkuntrull anmaken"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Feernkuntrull utmaken"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "De Identiteet vun den feernen Bruker wöör pröövt, he is nu tokoppelt."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav - tokoppelt na %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Schriefdisch-Freegaav - afkoppelt"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "De feerne Bruker hett sik afkoppelt."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Wenn Du en Inladen över Nettpost sennst, beacht bitte dit: All un elkeen, de "
-"den Nettbreef leest, kann sik binnen een Stünn, oder bet sik een tokoppelt "
-"hett, na Dien Reekner tokoppeln.\n"
-"Verslötel den Nettbreef beter oder senn em bloots över en seker (lokaal) "
-"Nettwark, nich över dat Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Inladen mit Nettpost sennen"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Schriefdischfreegaav-Inladen (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Du büst op en VNC-Törn inlaadt worrn. Wenn Du de Schriefdisch-Feernverbinnen "
-"vun TDE installeert hest, klick eenfach op den Link nerrn.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Du kannst ok jichtenseen VNC-Client mit de nakamen Parameters bruken:\n"
-"\n"
-"Reekner: %4:%5\n"
-"Passwoort: %6\n"
-"\n"
-"Lieksterwelt kannst Du op den Link nerrn klicken, denn start de VNC-Törn\n"
-"binnen Dien Nettkieker.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Vun wegen de Sekerheit löppt disse Inladen op den %9 af."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nieg Verbinnen"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Verbinnen annehmen"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Verbinnen afwiesen"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Inladen"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Persöönliche Inladen"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (freegeven Schriefdisch)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "De Bruker nimmt en Verbinnen vun %1 an."
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "De Bruker wiest en Verbinnen vun %1 af"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Afkoppelt: %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Anmellen vun %1 fehlslaan: Leeg Passwoort"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Verbinnen vun %1 afwiest, is al tokoppelt."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Verbinnen ahn Inladen vun %1 annahmen"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Verbinnen-Anfraag vun %1 kregen, töövt op Beglöven"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Dien X11-Server ünnerstütt de nödige XTest-Verwiedern Verschoon 2.2 nich. "
-"Freegeven vun Dien Schriefdisch is nich mööglich."
+"Adressen bruken, över de sik Dien Reekner faatkrieg lett. De Schriefdisch-"
+"Freegaav raadt Dien Adress ut Dien Nettwark-Instellen, man nich jümmers is "
+"dat Resultaat goot. Wenn Dien Reekner achter en Nettdiek sitt, mag he en "
+"anner Adress hebben oder sik gor nich faatkriegen laten.\">Hülp</a>)"