diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po | 1145 |
1 files changed, 1145 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po b/tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po new file mode 100644 index 00000000000..661ada65d31 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nds/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po @@ -0,0 +1,1145 @@ +# Translation of kfilereplace.po to Low Saxon +# translation of kfilereplace.po to Low Saxon +# +# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2007. +# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kfilereplace\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-20 02:27+0100\n" +"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" +"Language-Team: Low Saxon <tde-i18n-nds@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" + +#: configurationclasses.cpp:168 +msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" +msgstr " Reeg:%3, Striep:%4 -\"%1\"->\"%2\"" + +#: kfilereplace.cpp:49 +msgid "Could not find the KFileReplace part." +msgstr "KFileReplace-Komponent lett sik nich finnen." + +#: kfilereplacelib.cpp:99 +#, c-format +msgid "" +"_n: 1 byte\n" +"%n bytes" +msgstr "" +"1 Byte\n" +"%n Bytes" + +#: kfilereplacelib.cpp:105 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 kB" + +#: kfilereplacelib.cpp:111 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: kfilereplacelib.cpp:117 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: kfilereplacelib.cpp:140 +msgid "" +"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems " +"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>De Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Tekenkeed-List opmaken. " +"As dat lett is det keen gellen ole .kfr-Datei, oder se is schaadhaftig.</qt>" + +#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177 +msgid "Cannot read data." +msgstr "Daten laat sik nich lesen." + +#: kfilereplacelib.cpp:167 +msgid "Out of memory." +msgstr "Keen Spieker verföögbor." + +#: kfilereplacepart.cpp:102 +msgid "Ready." +msgstr "Praat." + +#: kfilereplacepart.cpp:151 +msgid "Search completed." +msgstr "Söök afslaten." + +#: kfilereplacepart.cpp:164 +msgid "" +"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files." +"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that " +"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage " +"those files." +"<br>" +"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> " +"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>" +"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>" +"utf8</i>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Du hest <b>%1</b> as Dateikoderen utsöcht." +"<br>De Utwahl vun de richtige Dateikoderen is bannig wichtig, wiel de Dateien " +"dör dat Utwesseln schaadhaftig warrn köönt, wenn se en anner Koderen hebbt, as " +"Du angeven hest." +"<br>" +"<br>Wenn Du nich weetst, wat för en Koderen Dien Dateien hebbt, söök op't Best " +"<i>UTF-8</i> ut, un <b>aktiveer</b> dat Opstellen vun Sekerheitskopien. Disse " +"Funkschoon kennt <i>UTF-8</i> un <i>UTF-16</i>-Dateien automaatsch, man de " +"ännerten Dateien warrt na <i>UTF-8</i> ümwannelt.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:164 +msgid "File Encoding Warning" +msgstr "Dateikoderen-Wohrschoen" + +#: kfilereplacepart.cpp:173 +msgid "Replacing files (simulation)..." +msgstr "Dateien warrt utwesselt (Simuleren)..." + +#: kfilereplacepart.cpp:174 +msgid "Replaced strings (simulation)" +msgstr "Utwesselt Sööktexten (Simuleren)" + +#: kfilereplacepart.cpp:178 +msgid "Replacing files..." +msgstr "Dateien warrt utwesselt..." + +#: kfilereplacepart.cpp:179 +msgid "Replaced strings" +msgstr "Utwesselt Sööktexten" + +#: kfilereplacepart.cpp:233 +msgid "Stopping..." +msgstr "An't Anhollen..." + +#: kfilereplacepart.cpp:247 +msgid "There are no results to save: the result list is empty." +msgstr "Keen Resultaten to sekern: de Resultatenlist is leddig." + +#: kfilereplacepart.cpp:251 +msgid "Save Report" +msgstr "Bericht sekern" + +#: kfilereplacepart.cpp:261 +msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>" +msgstr "<qt>Dat gifft al en Orner oder Datei mit den Naam <b>%1</b>.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:269 +msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>" +msgstr "<qt>Orner <b>%1</b> lett sik nich opstellen.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:347 +msgid "KFileReplace strings" +msgstr "KFileReplace-Sööktexten" + +#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425 +msgid "All Files" +msgstr "All Dateien" + +#: kfilereplacepart.cpp:348 +msgid "Load Strings From File" +msgstr "Sööktexten ut Datei laden" + +#: kfilereplacepart.cpp:381 +msgid "Cannot open folders." +msgstr "Ornern laat sik nich opmaken." + +#: kfilereplacepart.cpp:513 +msgid "KFileReplacePart" +msgstr "KFileReplace-Komponent" + +#: kfilereplacepart.cpp:515 +msgid "Batch search and replace tool." +msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" + +#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38 +msgid "Part of the TDEWebDev module." +msgstr "Komponent vun dat TDEWebDev-Moduul" + +#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44 +msgid "Original author of the KFileReplace tool" +msgstr "Orginaalschriever vun dat KFileReplace-Warktüüch" + +#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42 +msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" +msgstr "Pleger opstunns, Kode-Oprümer un -Niegschriever" + +#: kfilereplacepart.cpp:525 +msgid "Co-maintainer, KPart creator" +msgstr "Mit-Pleger, KPart-Maker" + +#: kfilereplacepart.cpp:528 +msgid "Original german translator" +msgstr "Orginaal hoochdüütsch Översetter" + +#: kfilereplacepart.cpp:538 +msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files." +msgstr "" +"Deit mi leed, man de KFileReplace-Komponent lett sik opstunns bloots för lokaal " +"Dateien bruken." + +#: kfilereplacepart.cpp:538 +msgid "Non Local File" +msgstr "Nich-lokaal Datei" + +#: kfilereplacepart.cpp:570 +msgid "Customize Search/Replace Session..." +msgstr "Söök-/Utwesseltörn inrichten..." + +#: kfilereplacepart.cpp:571 +msgid "&Search" +msgstr "&Söken" + +#: kfilereplacepart.cpp:572 +msgid "S&imulate" +msgstr "&Simuleren" + +#: kfilereplacepart.cpp:573 +msgid "&Replace" +msgstr "&Utwesseln" + +#: kfilereplacepart.cpp:574 +msgid "Sto&p" +msgstr "&Anhollen" + +#: kfilereplacepart.cpp:575 +msgid "Cre&ate Report File..." +msgstr "Berichtdatei &opstellen..." + +#: kfilereplacepart.cpp:578 +msgid "&Add String..." +msgstr "Sööktext &tofögen..." + +#: kfilereplacepart.cpp:580 +msgid "&Delete String" +msgstr "Sööktext &wegdoon" + +#: kfilereplacepart.cpp:581 +msgid "&Empty Strings List" +msgstr "Sööktextlist &leddig maken" + +#: kfilereplacepart.cpp:582 +msgid "Edit Selected String..." +msgstr "Utsööcht Sööktext bewerken..." + +#: kfilereplacepart.cpp:583 +msgid "&Save Strings List to File..." +msgstr "Sööktextlist na Datei &sekern..." + +#: kfilereplacepart.cpp:584 +msgid "&Load Strings List From File..." +msgstr "Sööktextlist ut Datei &laden..." + +#: kfilereplacepart.cpp:585 +msgid "&Load Recent Strings Files" +msgstr "Tolest bruukt Sööktextdateien &laden" + +#: kfilereplacepart.cpp:586 +msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" +msgstr "Aktuell Sööktext üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" + +#: kfilereplacepart.cpp:587 +msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" +msgstr "All Sööktexten üm&dreihen (Söken <-> Utwesseln)" + +#: kfilereplacepart.cpp:590 +msgid "&Include Sub-Folders" +msgstr "Ünnerornern &insluten" + +#: kfilereplacepart.cpp:591 +msgid "Create &Backup Files" +msgstr "Sekerheitskopien &opstellen" + +#: kfilereplacepart.cpp:592 +msgid "Case &Sensitive" +msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven &oppassen" + +# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt +#: kfilereplacepart.cpp:593 +msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" +msgstr "Befehlen b&innen Utwesseltexten bruken: [$Befehl:Optschoon$]" + +#: kfilereplacepart.cpp:594 +msgid "Enable &Regular Expressions" +msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" + +#: kfilereplacepart.cpp:595 +msgid "Configure &KFileReplace..." +msgstr "&KFileReplace instellen..." + +#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530 +msgid "&Properties" +msgstr "&Egenschappen" + +#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502 +msgid "&Open" +msgstr "&Opmaken" + +#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515 +msgid "&Edit in Quanta" +msgstr "Mit Quanta &bewerken" + +#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521 +msgid "Open Parent &Folder" +msgstr "Överoornt &Orner opmaken" + +#: kfilereplacepart.cpp:607 +msgid "E&xpand Tree" +msgstr "Boom &utfoolden" + +#: kfilereplacepart.cpp:608 +msgid "&Reduce Tree" +msgstr "Boom &infoolden" + +#: kfilereplacepart.cpp:609 +msgid "&About KFileReplace" +msgstr "&Över KFileReplace" + +#: kfilereplacepart.cpp:610 +msgid "KFileReplace &Handbook" +msgstr "&Handbook för KFileReplace" + +#: kfilereplacepart.cpp:611 +msgid "&Report Bug" +msgstr "&Fehler berichten" + +#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113 +#: kfilereplacepart.cpp:1335 +msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>" +msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich lesen.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142 +msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>" +msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich schrieven.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1199 +msgid "" +"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>" +msgstr "<qt>Wullt Du den Text <b>%1</b> mit denText <b>%2</b> utwesseln?</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1200 +msgid "Confirm Replace" +msgstr "Utwesseln beglöven" + +#: kfilereplacepart.cpp:1202 +msgid "Do Not Replace" +msgstr "Nich utwesseln" + +#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446 +msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" +msgstr " Reeg:%2, Striep:%3 - \"%1\"" + +#: kfilereplacepart.cpp:1512 +msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich för't Laden vun de Sööktextlist opmaken.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1520 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the " +"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by " +"simply saving them with kfilereplace.</qt>" +msgstr "" +"<qt>As dat lett wöör de Datei <b>%1</b> nich in't niege \"kfr\"-Formaat sekert. " +"Beacht, dat dat ole Formaal neegst opgeven warrt. Du kannst Dien ool " +"Regeldateien ümwanneln, wenn Du se eenfach mit kfilereplace sekerst.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1540 +msgid "" +"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>" +". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " +"search-and-replace list of strings?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat Formaat vun \".kfr\"-Dateien wöör ännert. En Versöök löppt, wat sik <b>" +"%1</b> laden lett. Bitte kiek Di för de Enkelheiten dat Handbook an. Wullt Du " +"en List mit Söök- un Utwesseltexten laden?</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1540 +msgid "Load" +msgstr "Laden" + +#: kfilereplacepart.cpp:1540 +msgid "Do Not Load" +msgstr "Nich laden" + +#: kfilereplacepart.cpp:1629 +msgid "There are no strings to search and replace." +msgstr "Dat gifft keen Text för't Söken un Utwesseln." + +#: kfilereplacepart.cpp:1642 +msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Den Hööftorner vun't Projekt <b>%1</b> gifft dat nich.</qt>" + +#: kfilereplacepart.cpp:1650 +msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>" +msgstr "" +"<qt>Dat Togriepen op den Hööftorner vun't Projekt" +"<br><b>%1</b> wöör afwiest.</qt>" + +#: kfilereplaceview.cpp:120 +msgid "" +"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be " +"empty.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tekenkeed <b>%1</b> lett sik nich ümdreihen, wiel de Sööktext denn leddig " +"weer.</qt>" + +#: kfilereplaceview.cpp:259 +msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is villicht en DCOP-Problem." + +#: kfilereplaceview.cpp:281 +msgid "Do you really want to delete %1?" +msgstr "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" + +#: kfilereplaceview.cpp:401 +msgid "No strings to save as the list is empty." +msgstr "Keen Sööktext to sekern, wiel de List leddig is." + +#: kfilereplaceview.cpp:425 +msgid "KFileReplace Strings" +msgstr "KFileReplace-Sööktext" + +#: kfilereplaceview.cpp:426 +msgid "Save Strings to File" +msgstr "Sööktexten na Datei sekern" + +#: kfilereplaceview.cpp:437 +msgid "File %1 cannot be saved." +msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich sekern." + +#: kfilereplaceview.cpp:507 +msgid "Open &With..." +msgstr "Opmaken &mit..." + +#: knewprojectdlg.cpp:97 +msgid "Project Directory" +msgstr "Projektorner" + +#: knewprojectdlg.cpp:119 +msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." +msgstr "" +"Du muttst de Utsöökfeller (Oort un Filter) utfüllen, ehr Du wiedermaakst." + +#: knewprojectdlg.cpp:127 +msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page." +msgstr "Op de Siet <b>Eegner</b> gifft dat en poor leddig Feller." + +#: knewprojectdlg.cpp:137 +msgid "The minimum size is greater than the maximum size." +msgstr "De sietste Grött is grötter as de hööchste Grött." + +#: main.cpp:25 +msgid "Batch search and replace tool" +msgstr "Söök- un Utwesselwarktüüch för Stapelbedrief" + +#: main.cpp:31 +msgid "Starting folder" +msgstr "Startorner" + +#: main.cpp:37 +msgid "KFileReplace" +msgstr "KFileReplace" + +#: main.cpp:41 +msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" +msgstr "Konsool-Schriever, KPart-Maker, Mit-Pleger" + +#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Search/&Replace" +msgstr "Söken/&Utwesseln" + +#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Strings" +msgstr "&Sööktexten" + +#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "&Results" +msgstr "&Resultaten" + +#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "KFileReplace Main Toolbar" +msgstr "Hööft-Warktüüchbalken vun KFileReplace" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Insert Searching/Replacing Strings" +msgstr "Söök-/Utwesseltexten infögen" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Choose String Adding Mode" +msgstr "\"Text tofögen\"-Bedrief utsöken" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Search and replace mode" +msgstr "\"Söök- un Utwessel\"-Bedrief" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Search only mode" +msgstr "\"Bloots söken\"-Bedrief" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Search for:" +msgstr "Söken na:" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Replace with:" +msgstr "Utwesseln mit:" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270 +#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Search For" +msgstr "Söken na" + +#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "Replace With" +msgstr "Utwesseln mit" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58 +#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69 +#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "Folder" +msgstr "Orner" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80 +#: rc.cpp:72 report.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "Old Size" +msgstr "Oolt Grött" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91 +#: rc.cpp:75 report.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "New Size" +msgstr "Nieg Grött" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102 +#: rc.cpp:78 report.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "Replaced Strings" +msgstr "Utwesselt Texten" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113 +#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Owner User" +msgstr "Eegner" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124 +#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127 +#, no-c-format +msgid "Owner Group" +msgstr "Eegner-Koppel" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203 +#: rc.cpp:93 report.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Size" +msgstr "Grött" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "Found Strings" +msgstr "Funnen Sööktexten" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Green means ready" +msgstr "Gröön bedüüdt \"fardig\"" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "Ready" +msgstr "Fardig" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "Yellow means wait while sorting list" +msgstr "Geel bedüüdt \"tööv, wielt de List sorteert warrt\"" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457 +#: rc.cpp:123 +#, no-c-format +msgid "Please wait while sorting list" +msgstr "Bitte tööv, wielt de List sorteert warrt" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478 +#: rc.cpp:126 +#, no-c-format +msgid "Red means scanning files" +msgstr "Root bedüüdt \"Dateien warrt dörkeken\"" + +#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513 +#: rc.cpp:129 +#, no-c-format +msgid "Scanned files:" +msgstr "Dörkeken Dateien:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16 +#: rc.cpp:132 +#, no-c-format +msgid "Search & Replace in Files" +msgstr "Söken un Utwesseln in Dateien" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89 +#: rc.cpp:138 +#, no-c-format +msgid "Search Now" +msgstr "Nu söken" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103 +#: rc.cpp:141 +#, no-c-format +msgid "Search Later" +msgstr "Later söken" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142 +#: rc.cpp:147 +#, no-c-format +msgid "&General" +msgstr "&Allgemeen" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153 +#: rc.cpp:150 +#, no-c-format +msgid "Startup Folder Options" +msgstr "Startorner-Optschonen" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164 +#: rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "Filter:" +msgstr "Filter:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175 +#: rc.cpp:156 +#, no-c-format +msgid "Location:" +msgstr "Oort:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212 +#: rc.cpp:159 +#, no-c-format +msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." +msgstr "Giff hier en Söökpadd in. Du kannst ok den Söökpadd-Knoop bruken." + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262 +#: rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Include subfolders" +msgstr "Ünnerornern &insluten" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275 +#: rc.cpp:165 +#, no-c-format +msgid "Search/Replace Strings" +msgstr "Söök-/Utwesseltexten" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296 +#: rc.cpp:168 +#, no-c-format +msgid "Search:" +msgstr "Söken:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304 +#: rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "Replace:" +msgstr "Utwesseln:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314 +#: rc.cpp:174 rc.cpp:270 +#, no-c-format +msgid "General Options" +msgstr "Allgemeen Optschonen" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328 +#: rc.cpp:177 +#, no-c-format +msgid "Enable ®ular expressions" +msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336 +#: rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Do &backup copy instead of overwrite" +msgstr "&Sekerheitskopie opstellen, nich överschrieven" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344 +#: rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Op &Groot-/Lüttschrieven oppassen" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352 +#: rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Enable co&mmands in the replace string" +msgstr "&Befehlen in Utwesseltexten bruken" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360 +#: rc.cpp:189 rc.cpp:276 +#, no-c-format +msgid "Backup copy suffix:" +msgstr "Sekerheitskopie-Verwiedern:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "Encoding of the files:" +msgstr "Dateikoderen:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401 +#: rc.cpp:195 rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "&Advanced" +msgstr "&Verwiedert" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "Ownership Filtering" +msgstr "Filtern na Eegner" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "User: " +msgstr "Bruker: " + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434 +#: rc.cpp:207 rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "ID (Number)" +msgstr "ID (Nummer)" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456 +#: rc.cpp:210 rc.cpp:216 +#, no-c-format +msgid "Equals To" +msgstr "is liek" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461 +#: rc.cpp:213 rc.cpp:219 +#, no-c-format +msgid "Is Not" +msgstr "is nich" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539 +#: rc.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Group:" +msgstr "Koppel:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565 +#: rc.cpp:231 +#, no-c-format +msgid "Access Date Filtering" +msgstr "Filtern na Togriepdatum" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592 +#: rc.cpp:234 +#, no-c-format +msgid "Dates valid for:" +msgstr "Datum gellt för:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600 +#: rc.cpp:237 +#, no-c-format +msgid "Accessed after:" +msgstr "Togrepen na:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608 +#: rc.cpp:240 +#, no-c-format +msgid "Accessed before: " +msgstr "Togrepen vör: " + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624 +#: rc.cpp:243 +#, no-c-format +msgid "Last Writing Access" +msgstr "Lest Schrieftogriep" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629 +#: rc.cpp:246 +#, no-c-format +msgid "Last Reading Access" +msgstr "Lest Leestogriep" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737 +#: rc.cpp:249 +#, no-c-format +msgid "Size Filtering" +msgstr "Na Grött filtern" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "Minimum si&ze:" +msgstr "Sietst &Grött:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "Maximum size:" +msgstr "Hööchst Grött:" + +#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822 +#: rc.cpp:258 rc.cpp:261 +#, no-c-format +msgid "KB" +msgstr "kB" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34 +#: rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Allgemeen" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56 +#: rc.cpp:273 +#, no-c-format +msgid "Enable commands in replace strings" +msgstr "Befehlen in Utwesseltexten bruken" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83 +#: rc.cpp:279 +#, no-c-format +msgid "Notif&y on errors" +msgstr "Bi Fehlers &Bescheed geven" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91 +#: rc.cpp:282 +#, no-c-format +msgid "Case sensitive" +msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102 +#: rc.cpp:285 +#, no-c-format +msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" +msgstr "Rekursiv (Söken/Utwesseln ok in Ünnerornern)" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116 +#: rc.cpp:288 +#, no-c-format +msgid "Enable regular e&xpressions" +msgstr "&Reguleer Utdrück bruken" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124 +#: rc.cpp:291 +#, no-c-format +msgid "Do &backup copy" +msgstr "&Sekerheitskopie opstellen" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168 +#: rc.cpp:300 +#, no-c-format +msgid "Advanced Options" +msgstr "Verwiedert Optschonen" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179 +#: rc.cpp:303 +#, no-c-format +msgid "Ignore hidden files and folders" +msgstr "Versteken Dateien un Ornern övergahn" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187 +#: rc.cpp:306 +#, no-c-format +msgid "Follow s&ymbolic links" +msgstr "&Symlinks nagahn" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195 +#: rc.cpp:309 +#, no-c-format +msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" +msgstr "Söök bi den eersten Dreper anhollen (gauer, man ahn Enkelheiten)" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" +msgstr "Datei nich wiesen, wenn keen Text funnen oder utwesselt wöör" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242 +#: rc.cpp:315 +#, no-c-format +msgid "Show confirmation dialog" +msgstr "Beglöven-Dialoog wiesen" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255 +#: rc.cpp:318 +#, no-c-format +msgid "Confirm before replace each string" +msgstr "Ehr't Utwesseln jümmers nafragen" + +#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296 +#: rc.cpp:324 +#, no-c-format +msgid "&Default Values" +msgstr "&Standardweerten" + +#: report.cpp:41 report.cpp:194 +msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Datei <b>%1</b> lett sik nich opmaken.</qt>" + +#: report.cpp:55 +msgid "Replace with" +msgstr "Utwesseln mit" + +#: report.cpp:59 +msgid "Total number occurrences" +msgstr "All Vörkamen" + +#: report.cpp:60 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: report.cpp:68 +msgid "KFileReplace Report" +msgstr "KFileReplace-Bericht" + +#: report.cpp:73 +msgid "Searching/Replacing Strings Table" +msgstr "Tabell mit Söök-/Utwesseltexten" + +#: report.cpp:76 +msgid "Search for" +msgstr "Söken na" + +#: report.cpp:111 +msgid "Results Table" +msgstr "Resultatentabell" + +#: report.cpp:201 +msgid "Created by" +msgstr "Opstellt vun" + +#: report.cpp:203 +msgid "date" +msgstr "Datum" + +#: report.cpp:205 +msgid "Total occurrences" +msgstr "Vörkamen tosamen" + +#: whatthis.h:29 +msgid "" +"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes " +"depending on what kind of operation you are performing." +msgstr "" +"Wiest de Statistik vun Dien Akschonen. Beacht, dat sik de Inholt vun de " +"Striepen ännert, afhangen vun Dien utföhrt Akschonen." + +#: whatthis.h:31 +msgid "" +"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " +"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " +"list or double click on a string." +msgstr "" +"Wiest en List mit Sööktexten (un, wenn Du dat angeven hest, en List mit " +"Tekenkeden för't Utwesseln). Bruuk den Dialoog \"Text tofögen\", wenn Du Dien " +"Tekenkeden-List bewerken wullt, oder klick dubbelt op en Tekenkeed." + +#: whatthis.h:34 +msgid "" +"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand " +"or use the search button." +msgstr "" +"Basisorner för Söök-/Utwessel-Akschonen. Föög hier den Padd vun Hand in, oder " +"bruuk den Söök-Knoop." + +#: whatthis.h:36 +msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." +msgstr "Konsool-liek Platzhollers. Bispeel: \"*.html;*.txt;*.xml\"." + +#: whatthis.h:38 +msgid "" +"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you " +"don't want minimum size limit." +msgstr "" +"Hier de sietste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, " +"wenn Du keen Neddergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." + +#: whatthis.h:40 +msgid "" +"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you " +"don't want maximum size limit." +msgstr "" +"Hier de hööchste Dateigrött ingeven, na de Du söken wullt, oder leddig laten, " +"wenn Du keen Bövergrenz för de Dateigrött fastleggen wullt." + +#: whatthis.h:42 +msgid "" +"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave " +"it unchecked if you don't a minimum limit." +msgstr "" +"Hier dat fröhste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " +"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na achtern in de Tiet fastleggen wullt." + +#: whatthis.h:44 +msgid "" +"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave " +"it unchecked if you don't a maximum limit." +msgstr "" +"Hier dat laatste Datum för den Dateitogriep ingeven, na dat Du söken wullt, " +"oder leddig laten, wenn Du keen Grenz na vörn in de Tiet fastleggen wullt." + +#: whatthis.h:46 +msgid "" +"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or " +"\"reading\" to use the the date of the last access." +msgstr "" +"Hier \"schreven\" utsöken, wenn Du dat Datum vun de leste Ännern söchst, oder " +"\"leest\", wenn dat Datum vun den lesten Togriep söcht warrt." + +#: whatthis.h:48 +msgid "Minimum value for access date." +msgstr "Fröhst Togriepdatum" + +#: whatthis.h:50 +msgid "Maximum value for access date." +msgstr "Laatst Togriepdatum" + +#: whatthis.h:52 +msgid "Insert here the string to search for." +msgstr "Hier den Sööktext ingeven" + +#: whatthis.h:54 +msgid "Insert here the string to replace with." +msgstr "Hier den Utesseltext ingeven" + +#: whatthis.h:57 +msgid "Enable this option if your search is case sensitive." +msgstr "Maak dit an, wenn dat op Groot-/Lüttschrieven ankummt." + +#: whatthis.h:59 +msgid "Enable this option to search in sub folders too." +msgstr "Maak dit an, wenn Du ok binnen Ünnerorners söken wullt." + +#: whatthis.h:61 +msgid "" +"Enable this option when you are searching for a string and you are only " +"interested to know if the string is present or not in the current file." +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du en Tekenkeed söchst, un bloots weten wullt, wat ehr dat " +"binnen de aktuelle Datei gifft." + +#: whatthis.h:65 +msgid "" +"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or " +"file." +msgstr "Symlinks liek en normaal Orner oder Datei hanteren." + +#: whatthis.h:67 +msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." +msgstr "Maak dit an, wenn Du versteken Dateien un Ornern övergahn wullt." + +#: whatthis.h:69 +msgid "" +"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which " +"no string has been found or replaced." +msgstr "" +"Wenn dit anmaakt is, wiest KFR ok de Naams vun de Dateien, binnen de keen " +"Sööktext funnen oder utwesselt wöör." + +#: whatthis.h:71 +msgid "" +"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that " +"a complex regular expression could affect speed performance" +msgstr "" +"Maakt den Bruuk vun QT-liek reguleer Utdrück binnen en Sööktext mööglich. " +"Beacht, dat sik en vigeliensch reguleer Utdruck op de Gauheit utwarken kann" + +#: whatthis.h:73 +msgid "" +"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " +"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the " +"uid of the user." +msgstr "" +"\"Befehlen\" anmaken. Wenn dat Söökwoort t.B \"Bruker\" is, un de Tekenkeed " +"för't Utwesseln is de Befehl \"[$user:uid$]\", denn wesselt KFR dat \"Bruker\" " +"mit de UID vun den Bruker ut." + +#: whatthis.h:75 +msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." +msgstr "Maak dit an, wenn Du de Orginaal-Dateien so laten wullt, as se sünd." + +#: whatthis.h:77 +msgid "" +"Enable this option if you want to be asked for single string replacement " +"confirmation." +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du för elk enkel Tekenkeed dat Inwesseln beglöven wullt." + +#: whatthis.h:80 +msgid "" +"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any " +"changes in files." +msgstr "" +"Maak dit an, wenn Du dat Utwesseln bloots simuleren wullt, d.h. keen Dateien " +"warrt ännert." + +#: whatthis.h:93 +msgid "Select search-only mode." +msgstr "\"Bloots-Söken\"-Bedrief utsöken" + +#: whatthis.h:95 +msgid "Select search-and-replace mode." +msgstr "\"Söök-un-Utwessel\"-Bedrief utsöken" + +#: whatthis.h:97 +msgid "Insert here a string you want search for." +msgstr "Giff hier en Sööktext in." + +#: whatthis.h:99 +msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." +msgstr "Giff hier den Text in, den KFR för den Sööktext inwesseln schall." |