diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook | 256 |
1 files changed, 256 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-nl/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook new file mode 100644 index 00000000000..70208de7b05 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -0,0 +1,256 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<glossary id="glossary"> +<glossaryinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +&Frank.Mulder;&Sander.Koning; +</glossaryinfo> + +<title +>Verklarende woordenlijst</title> + +<glossdiv +><title +>A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> + <glossterm +>Alternatief bestand</glossterm> + <glossdef> + <para +>is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym +>PO</acronym +>-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym +>PO</acronym +>-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> + <glossterm +>Compendiumbestand</glossterm> + <glossdef> + <para +>is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym +>PO</acronym +>-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym +>PO</acronym +>-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym +>PO</acronym +>-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote +>PO-compendium</quote +> zoekmachine. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> + <glossterm +>Fuzzy</glossterm> + <glossdef> + <para +>Dit is een vlag die in het algemeen door <command +>msgmerge</command +> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym +>msgstr</acronym +>-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote +>fuzzy</quote +>-vlag verwijderen. </para> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>I</title> + <glossentry id="i18n" +><glossterm +>Internationalisatie</glossterm +> <acronym +>i18n</acronym +> <glossdef> + <para +>is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote +>internationalization</quote +> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym +>i18n</acronym +> ontstaat. </para> + <glossseealso otherterm="l10n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>L</title> + <glossentry id="l10n" +><glossterm +>Localisatie</glossterm +> <acronym +>l10n</acronym +> <glossdef> + <para +>is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote +>localization</quote +> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym +>l10n</acronym +> ontstaat. </para> + <glossseealso otherterm="i18n" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>M</title> + <glossentry id="mofile" +><glossterm +>MO-bestand</glossterm +> <acronym +>MO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>MO</acronym +> staat voor <quote +>Machine Object</quote +>. Een <acronym +>MO</acronym +>-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym +>MO</acronym +>-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym +>MO</acronym +>-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym +>PO</acronym +>-bestanden m.b.v. <command +>msgfmt</command +>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgid" +><glossterm +>Message ID (bericht-id)</glossterm +> <acronym +>msgid</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgid</acronym +> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym +>PO</acronym +>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="msgstr" +><glossterm +>Message String (bericht)</glossterm +> <acronym +>msgstr</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>msgstr</acronym +> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym +>PO</acronym +>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para> + <glossseealso otherterm="msgid" +></glossseealso> + </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +<glossdiv +><title +>P</title> + <glossentry id="pofile" +><glossterm +>PO-bestand</glossterm +> <acronym +>PO</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>PO</acronym +> staat voor <quote +>Portable Object</quote +>. <acronym +>PO</acronym +>-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym +>PO</acronym +>-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym +>PO</acronym +>-bestand wordt afgeleid van een<acronym +>POT</acronym +>-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para> +<glossseealso otherterm="potfile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> + <glossentry id="potfile" +><glossterm +>POT-bestand</glossterm +> <acronym +>POT</acronym +> <glossdef> + <para +><acronym +>POT</acronym +> staat for <quote +>Portable Object Template</quote +>. Een <quote +>POT</quote +>-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote +>POT</quote +> bevat geen vertalingen — het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para> +<glossseealso otherterm="pofile" +></glossseealso +> <glossseealso otherterm="mofile" +></glossseealso +> </glossdef> + </glossentry> +</glossdiv> + +</glossary> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> |