summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook256
1 files changed, 256 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..70208de7b05
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook
@@ -0,0 +1,256 @@
+<!-- <?xml version="1.0" ?>
+<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
+> -->
+<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
+<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
+<!-- process index.docbook -->
+
+<glossary id="glossary">
+<glossaryinfo>
+<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
+<authorgroup>
+<author>
+<personname
+><firstname
+></firstname
+><surname
+></surname
+></personname>
+</author>
+</authorgroup>
+
+&Frank.Mulder;&Sander.Koning;
+</glossaryinfo>
+
+<title
+>Verklarende woordenlijst</title>
+
+<glossdiv
+><title
+>A</title>
+ <glossentry id="gloss-auxiliary">
+ <glossterm
+>Alternatief bestand</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>is een &kbabel;-specifiek geval. Het is een optie voor de gebruiker om één <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand in te stellen om te doorzoeken op berichten. Als u bijvoorbeeld lid bent van het Nederlandse team en kennis hebt van Duits of Frans, kunt u ergens een Duits <acronym
+>PO</acronym
+>-hulpbestand vandaan halen die de vertaling bevat van hetzelfde programma dat u vertaalt. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>C</title>
+ <glossentry id="gloss-compendium">
+ <glossterm
+>Compendiumbestand</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>is een verzameling van alle vertalingen voor een taal. Dit grote <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand wordt gemaakt aan de hand van unieke berichten uit de <acronym
+>PO</acronym
+>-bestanden van alle toepassingen. Het kan gebruikt worden om alle reeds vertaalde strings in een onvertaald of gedeeltelijk vertaald <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand in te vullen. &kbabel; gebruikt zo'n bestand in de <quote
+>PO-compendium</quote
+> zoekmachine. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>F</title>
+ <glossentry id="fuzzy">
+ <glossterm
+>Fuzzy</glossterm>
+ <glossdef>
+ <para
+>Dit is een vlag die in het algemeen door <command
+>msgmerge</command
+> wordt aangemaakt. Het geeft aan dat een <acronym
+>msgstr</acronym
+>-string mogelijk geen correcte vertaling is. De vertaler moet zo nodig de string aanpassen en daarna de <quote
+>fuzzy</quote
+>-vlag verwijderen. </para>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>I</title>
+ <glossentry id="i18n"
+><glossterm
+>Internationalisatie</glossterm
+> <acronym
+>i18n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>is de handeling waardoor het mogelijk wordt dat een toepassing meerdere talen ondersteunt. Het Engelse woord <quote
+>internationalization</quote
+> bevat 20 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (18), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym
+>i18n</acronym
+> ontstaat. </para>
+ <glossseealso otherterm="l10n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>L</title>
+ <glossentry id="l10n"
+><glossterm
+>Localisatie</glossterm
+> <acronym
+>l10n</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+>is de handeling waardoor een toepassing die reeds meerdere talen ondersteunt de invoer en de uitvoer op een manier regelt die gebruikelijk is een bepaalde taal. Het Engelse woord <quote
+>localization</quote
+> bevat 12 tekens, en om dit af te korten schrijft men alleen het eerste en het laatste teken en het aantal tussenliggende letters op (12), zodat de veelgebruikte afkorting <acronym
+>l10n</acronym
+> ontstaat. </para>
+ <glossseealso otherterm="i18n"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>M</title>
+ <glossentry id="mofile"
+><glossterm
+>MO-bestand</glossterm
+> <acronym
+>MO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>MO</acronym
+> staat voor <quote
+>Machine Object</quote
+>. Een <acronym
+>MO</acronym
+>-bevat binaire gegevens die door computers kunnen worden gelezen. De inhoud van een <acronym
+>MO</acronym
+>-bestand isgeorganiseerd als een database, waardoor de tijd die nodig is voor het opzoeken van vertaalde strings geminimaliseerd wordt.<acronym
+>MO</acronym
+>-bestanden ontstaan bij het compileren van<acronym
+>PO</acronym
+>-bestanden m.b.v. <command
+>msgfmt</command
+>. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgid"
+><glossterm
+>Message ID (bericht-id)</glossterm
+> <acronym
+>msgid</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgid</acronym
+> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de oorspronkelijke string in een <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat die één of meerdere regels omvat. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgstr"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="msgstr"
+><glossterm
+>Message String (bericht)</glossterm
+> <acronym
+>msgstr</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>msgstr</acronym
+> is het sleutelwoord dat voorafgaat aan de vertaalde string in een <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand. Het wordt gevolgd door een string in C-formaat, die één of meerdere regels omvat. </para>
+ <glossseealso otherterm="msgid"
+></glossseealso>
+ </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+<glossdiv
+><title
+>P</title>
+ <glossentry id="pofile"
+><glossterm
+>PO-bestand</glossterm
+> <acronym
+>PO</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>PO</acronym
+> staat voor <quote
+>Portable Object</quote
+>. <acronym
+>PO</acronym
+>-bestanden een hoeveelheid strings die elke oorspronkelijke string verbindt met zijn vertaling in een bepaalde taal.Een enkel <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand bevat slechts de vertaling in één taal.Een <acronym
+>PO</acronym
+>-bestand wordt afgeleid van een<acronym
+>POT</acronym
+>-bestand en kan zowel met de hand als met &kbabel; bewerkt worden. </para>
+<glossseealso otherterm="potfile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+ <glossentry id="potfile"
+><glossterm
+>POT-bestand</glossterm
+> <acronym
+>POT</acronym
+> <glossdef>
+ <para
+><acronym
+>POT</acronym
+> staat for <quote
+>Portable Object Template</quote
+>. Een <quote
+>POT</quote
+>-bestand wordt samengesteld aan de hand van alle vertaalbare strings die in de broncode van een vertaling staan. Een<quote
+>POT</quote
+> bevat geen vertalingen &mdash; het wordt door vertalers gebruikt als een sjabloon. </para>
+<glossseealso otherterm="pofile"
+></glossseealso
+> <glossseealso otherterm="mofile"
+></glossseealso
+> </glossdef>
+ </glossentry>
+</glossdiv>
+
+</glossary>
+<!--
+Local Variables:
+mode: xml
+sgml-minimize-attributes:nil
+sgml-general-insert-case:lower
+sgml-indent-step:0
+sgml-indent-data:nil
+End:
+
+vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
+-->