diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdeprint.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdeprint.po | 7300 |
1 files changed, 7300 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdeprint.po b/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdeprint.po new file mode 100644 index 00000000000..e7899122a74 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdelibs/kdeprint.po @@ -0,0 +1,7300 @@ +# translation of kdeprint.po to Nederlands +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000, 2001, 2002. +# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Tom Albers <toma@kovoks.nl>, 2004. +# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005, 2006, 2007. +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# translation of kdeprint.po to +# KTranslator Generated File +# Nederlandse vertaling van kdelibs. +# Copyright (C) 2000,2001,2002 KDE e.v.. +# let op! het bestand bevat ter hoogte van string 2470 +# een gesplitste zinnen die mbv. %1 of %2 weer worden samengevoegd!! +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdeprint\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-25 19:50+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " +"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp \n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: ext/kextprinterimpl.cpp:47 +msgid "Empty print command." +msgstr "Leeg afdrukcommando." + +#: ext/kmextmanager.cpp:41 +msgid "PS_printer" +msgstr "PS_printer" + +#: ext/kmextmanager.cpp:43 +msgid "PostScript file generator" +msgstr "PostScript-bestandgenerator" + +#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 +msgid "Ledger" +msgstr "Ledger" + +#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 +msgid "US Legal" +msgstr "US Legal" + +#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 +msgid "US Letter" +msgstr "US Letter" + +#: lpd/lpdtools.cpp:31 +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:32 +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: lpd/lpdtools.cpp:33 +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: lpd/lpdtools.cpp:34 +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 +msgid "Enabled" +msgstr "Ingeschakeld" + +#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 +msgid "Disabled" +msgstr "Uitgeschakeld" + +#: lpd/lpdtools.cpp:233 +msgid "GhostScript settings" +msgstr "GhostScript-instellingen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 +#: management/kmwend.cpp:104 +msgid "Driver" +msgstr "Stuurprogramma" + +#: lpd/lpdtools.cpp:254 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolutie" + +#: lpd/lpdtools.cpp:277 +msgid "Color depth" +msgstr "Kleurdiepte" + +#: lpd/lpdtools.cpp:301 +msgid "Additional GS options" +msgstr "Additionele GS-opties" + +#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 +#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 +#: management/kmwend.cpp:49 +msgid "General" +msgstr "Algemeen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:313 +msgid "Page size" +msgstr "Paginaformaat" + +#: lpd/lpdtools.cpp:329 +msgid "Pages per sheet" +msgstr "Pagina's per vel" + +#: lpd/lpdtools.cpp:345 +msgid "Left/right margin (1/72 in)" +msgstr "Linker/rechter marges (1/72 in)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:350 +msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" +msgstr "Boven/onder marges (1/72 in)" + +#: lpd/lpdtools.cpp:356 +msgid "Text options" +msgstr "Tekstopties" + +#: lpd/lpdtools.cpp:362 +msgid "Send EOF after job to eject page" +msgstr "Stuur EOF na elke taak om de pagina uit te werpen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:370 +msgid "Fix stair-stepping text" +msgstr "Trapgewijze tekstopbouw herstellen" + +#: lpd/lpdtools.cpp:382 +msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" +msgstr "Snelle tekstafdruk (alleen non PS-printers)" + +#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 +msgid "" +"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " +"installation." +msgstr "" +"Het uitvoerbare bestand <b>%1</b> werd niet in uw zoekpad gevonden. Controleer " +"uw installatie." + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 +msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "Lokale printer (parallel, serieel, USB)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 +msgid "Remote LPD queue" +msgstr "LPD-wachtrij op afstand" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 +msgid "SMB shared printer (Windows)" +msgstr "SMB-gedeelde printer (Windows)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 +msgid "Network printer (TCP)" +msgstr "Netwerkprinter (TCP)" + +#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 +msgid "File printer (print to file)" +msgstr "Bestandprinter (afdrukken naar een bestand)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "Local printer queue (%1)" +msgstr "Lokale printerwachtrij (%1)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 +msgid "" +"_: Unknown type of local printer queue\n" +"Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 +msgid "<Not available>" +msgstr "(Niet beschikbaar)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 +msgid "" +"_: Unknown Driver\n" +"Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 +msgid "Remote LPD queue %1@%2" +msgstr "LPD-wachtrij op afstand %1@%2" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 +msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." +msgstr "De spoolmap %1 voor printer %2 kon niet worden aangemaakt." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 +msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." +msgstr "De informatie voor printer <b>%1</b> kon niet worden opgeslagen." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 +msgid "" +"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>." +msgstr "" +"De juiste toegangsrechten voor de spoolmap %1 van printer <b>%2</b> " +"konden niet worden vastgelegd." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 +msgid "Permission denied: you must be root." +msgstr "Toegang geweigerd: hiervoor moet u root zijn." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 +msgid "Unable to execute command \"%1\"." +msgstr "Het commando \"%1\" kon niet worden uitgevoerd." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 +msgid "Unable to write printcap file." +msgstr "Het printcap-bestand kon niet worden geschreven." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 +msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." +msgstr "" +"Het stuurprogramma <b>%1</b> is niet gevonden in de printtool-database." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 +msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." +msgstr "De printer <b>%1</b> is niet gevonden in het bestand printcap." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 +msgid "No driver found (raw printer)" +msgstr "Geen stuurprogramma gevonden. (raw-printer)" + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 +msgid "Printer type not recognized." +msgstr "Het printertype werd niet herkend." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 +msgid "" +"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. " +"Check your installation or use another driver." +msgstr "" +"Het stuurprogramma <b>%1</b> is niet meegecompileerd in uw " +"GhostScript-distributie. Controleer uw installatie of gebruik een ander " +"stuurprogramma." + +#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 +msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." +msgstr "" +"De bestanden voor het stuurprogramma konden niet naar de spoolmap worden " +"geschreven." + +#: lpr/apshandler.cpp:68 +msgid "APS Driver (%1)" +msgstr "APS-stuurprogramma (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 +msgid "Network printer (%1)" +msgstr "Netwerkprinter (%1)" + +#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 +#: lpr/matichandler.cpp:421 +#, c-format +msgid "Unsupported backend: %1." +msgstr "Niet ondersteunde backend: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:221 +#, c-format +msgid "Unable to create directory %1." +msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt." + +#: lpr/apshandler.cpp:241 +#, c-format +msgid "Missing element: %1." +msgstr "Ontbrekend element: %1." + +#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 +#, c-format +msgid "Invalid printer backend specification: %1" +msgstr "Ongeldige specificatie van printerbackend: %1" + +#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 +#, c-format +msgid "Unable to create the file %1." +msgstr "Het bestand %1 kon niet worden aangemaakt." + +#: lpr/apshandler.cpp:322 +msgid "The APS driver is not defined." +msgstr "Het APS-stuurprogramma is niet gedefinieerd." + +#: lpr/apshandler.cpp:380 +#, c-format +msgid "Unable to remove directory %1." +msgstr "Kon de volgende map niet verwijderen: %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 +msgid "Unknown (unrecognized entry)" +msgstr "Onbekend (niet herkend item)" + +#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 +msgid "Remote queue (%1) on %2" +msgstr "Wachtrij op afstand (%1) op %2" + +#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 +#, c-format +msgid "Local printer on %1" +msgstr "Lokale printer op %1" + +#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 +msgid "Unrecognized entry." +msgstr "Niet herkend item." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:289 +msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." +msgstr "" +"Het printcap-bestand is een bestand op afstand. (NIS) Het kan niet worden " +"geschreven." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:305 +msgid "" +"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " +"file." +msgstr "" +"Het printcap-bestand kan niet worden opgeslagen. Controleer of u schrijftoegang " +"tot het bestand hebt." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:330 +msgid "Internal error: no handler defined." +msgstr "Interne fout: geen handler gedefinieerd." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:344 +msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." +msgstr "Kon de spoolmap niet bepalen. Kijk in het opties-dialoogvenster." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:350 +msgid "" +"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " +"permissions for that operation." +msgstr "" +"De spoolmap %1 kon niet worden aangemaakt. Controleer of u voldoende " +"toegangsrechten hebt om die handeling uit te voeren." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:382 +#, c-format +msgid "" +"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" +msgstr "" +"De printer is aangemaakt, maar de printdaemon kon niet worden herstart. %1" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:410 +msgid "" +"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " +"that directory." +msgstr "" +"De spoolmap %1 kon niet worden verwijderd. Controleer of u schrijftoegang voor " +"die map hebt." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:458 +msgid "&Edit printcap Entry..." +msgstr "Printcap-item bew&erken..." + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:473 +msgid "" +"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " +"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " +"continue?" +msgstr "" +"Het handmatig bewerken van de printcap-item dient alleen te worden uitgevoerd " +"door een gekwalificeerde systeembeheerder. Fouten in het item zorgt er voor dat " +"uw printer mogelijk niet werkt. Wilt u verder gaan?" + +#: lpr/kmlprmanager.cpp:489 +#, c-format +msgid "Spooler type: %1" +msgstr "Spoolertype: %1" + +#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 +msgid "Unsupported operation." +msgstr "Niet ondersteunde handeling." + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 +msgid "Spooler" +msgstr "Spooler" + +#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 +msgid "Spooler Settings" +msgstr "Spooler-instellingen" + +#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 +#: lpr/lpchelper.cpp:314 +msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." +msgstr "Het uitvoerbare bestand %1 werd niet in uw zoekpad (PATH) gevonden." + +#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 +msgid "Permission denied." +msgstr "Toegang geweigerd" + +#: lpr/lpchelper.cpp:259 +msgid "Printer %1 does not exist." +msgstr "Printer %1 bestaat niet." + +#: lpr/lpchelper.cpp:263 +#, c-format +msgid "Unknown error: %1" +msgstr "Onbekende fout: %1" + +#: lpr/lpchelper.cpp:282 +#, c-format +msgid "Execution of lprm failed: %1" +msgstr "Uitvoeren van lprm mislukte: %1" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 +msgid "IFHP Driver (%1)" +msgstr "IFHP-stuurprogramma (%1)" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 +msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." +msgstr "" +"Geen stuurprogramma opgegeven voor die printer. Mogelijk is het een " +"raw-printer." + +#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 +msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" +msgstr "LPRngTool Common Driver (%1)" + +#: lpr/matichandler.cpp:82 +msgid "Network printer" +msgstr "Netwerkprinter" + +#: lpr/matichandler.cpp:245 +msgid "Internal error." +msgstr "Interne fout." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 +#: lpr/matichandler.cpp:358 +msgid "" +"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " +"Foomatic is correctly installed." +msgstr "" +"Het uitvoerbare foomatic-databestand is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. " +"Controleer of Foomatic correct is geïnstalleerd." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 +#: lpr/matichandler.cpp:405 +msgid "" +"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " +"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"Het Foomatic-stuurprogramma [%1,%2] kon niet worden aangemaakt. Dit " +"stuurprogramma bestaat mogelijk niet, of u hebt niet de nodige toegangsrechten " +"om die handeling uit te voeren." + +#: lpr/matichandler.cpp:339 +msgid "" +"You probably don't have the required permissions to perform that operation." +msgstr "" +"U hebt waarschijnlijk niet de nodige toegangsrechten om deze handeling uit te " +"voeren." + +#: lpr/matichandler.cpp:426 +msgid "" +"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " +"and that lpdomatic is installed in a standard location." +msgstr "" +"Het programma lpdomatic is niet gevonden. Controleer of Foomatic correct is " +"geïnstalleerd en dat lpdomatic in een standaardlocatie is geïnstalleerd." + +#: lpr/matichandler.cpp:457 +#, c-format +msgid "Unable to remove driver file %1." +msgstr "Niet in staat om stuurprogramma %1 te verwijderen." + +#: lpr/editentrydialog.cpp:40 +msgid "Aliases:" +msgstr "Aliassen:" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 +msgid "String" +msgstr "Term" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:47 +msgid "Number" +msgstr "Nummer" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleaans" + +#: lpr/editentrydialog.cpp:72 +#, c-format +msgid "Printcap Entry: %1" +msgstr "Printcap-item: %1" + +#: kprintdialog.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " +"selected printer is located. The Location description is created by the " +"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Printerlocatie:</b>De <em>Locatie</em> geeft aan waar de geselecteerde " +"printer zich bevindt. De locatie-beschrijving wordt aangemaakt door de " +"beheerder van het afdruksysteem (maar mag leeg gelaten worden). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:102 +msgid "" +" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>" +msgstr "<qt><b>Printertype:</b> <em>Type</em> geeft uw printertype aan. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:104 +msgid "" +" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print " +"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " +"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Printerstatus:</b> <em>Status</em> geeft de status weer van de " +"printerwachtrij op de printerserver (wat uw lokale computer kan zijn). De " +"status kan 'Inactief', Bezig met verwerken, 'Gestopt, 'Gepauzeerd' of " +"vergelijkbaar zijn. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:108 +msgid "" +" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " +"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " +"may be left empty). </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Printercommentaar:</b> <em>Commentaar</em> is een beschrijving van de " +"geselecteerde printer. Dit commentaar wordt aangemaakt door de beheerder van " +"het printsysteem (maar mag leeg gelaten worden). </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:112 +msgid "" +" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> " +"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. " +"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the <em>" +"KDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or " +"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " +"a real printer, you need to... " +"<ul> " +"<li>...either create a local printer with the help of the <em>" +"KDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " +"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> " +"button),</li> " +"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " +"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " +"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " +"required to use the remote server. </li> </ul> " +"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " +"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " +"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " +"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " +"back again once. The print system switch can be made through a selection in " +"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Printerselectie:</b> " +"<p> Gebruik dit combinatieveld om de printer te selecteren waarmee u wilt " +"afdrukken. Als u alleen de <em>speciale KDE-printers</em> " +"- waarmee u afdruktaken kunt opslaan op de schijf als PostScript of " +"PDF-bestanden, of taken via e-mail kunt verzenden - ziet, maar geen echte " +"printer dan dient u het volgende te doen: " +"<ul>" +"<li>...maak een lokale printer aan met behulp van de <em>" +"KDE-printerassistent</em> beschikbaar voor de CUPS- en RLPR-afdruksubsystemen " +"(klik op de knop links van de Eigenschappen-knop),</li> " +"<li>...of, als u een CUPS-printerserver gebruikt, probeer verbinding te maken " +"met deze server (door te klikken op de knop <em>Systeemopties...</em> " +"hieronder. Er opent dan een nieuw dialoogvenster waarin u kunt klikken op het " +"<em>CUPS-server</em>-pictogram en de benodigde informatie kunt invullen).</li> " +"</ul> " +"<p><b>Opmerking:</b> Het kan gebeuren dat er succesvol een verbinding is " +"opgezet met een externe CUPS-server maar nog geen printerlijst krijgt. Forceer " +"KDEPrint de configuratiebestanden te herladen wanneer zich dit voordoet. Start " +"hiervoor kprinter opnieuw of schakel het afdruksysteem uit en in voor CUPS. De " +"afdruksysteemschakeling kan gemaakt worden door een selectie in het keuzemenu " +"onderaan dit dialoog (mits volledig uitgeklapt).</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:137 +msgid "" +" <qt><b>Print Job Properties:</b> " +"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " +"supported print job options. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Afdruktaakeigenschappen:</b> " +"<p>Via deze knop kunt u alle ondersteunde afdrukopties instellen.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:141 +msgid "" +" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> " +"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " +"convenient, pre-defined list.</p> " +"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " +"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> " +"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>" +"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new " +"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>" +"KDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> " +"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal " +"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the " +"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Selectieve weergave van printerlijst:</b>" +"<p>Deze knop verandert de lijst met zichtbare printers in een kleinere " +"voorgedefinieerde lijst.</p>" +"<p>Dit is in het bijzonder handig voor zakelijke omgevingen waar veel printers " +"in het netwerk aanwezig zijn. Standaard worden <b>alle</b> printers getoond.</p> " +"Klik op <em>Systeemopties</em> om een persoonlijke <em>" +"'selectieve weergavelijst'</em> aan te maken. Selecteer vervolgens <em>" +"'filter'</em> in het nieuwe dialoog (linker kolom in het <em>" +"KDE Print configuratie</em> dialoog) en stel uw selectie in. " +"<p><b>Waarschuwing:</b> Alle printers zullen uit de weergave verdwijnen als " +"deze knop aangeklikt wordt zonder dat er eerst een <em>" +"'selectieve weergavelijst'</em> aangemaakt is. (Klik weer op deze knop om alle " +"printers te heractiveren).</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:154 +msgid "" +"<qt><b>KDE Add Printer Wizard</b> " +"<p>This button starts the <em>KDE Add Printer Wizard</em>.</p> " +"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>" +") to add locally defined printers to your system. </p> " +"<p><b>Note:</b> The <em>KDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> " +"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>" +"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>KDE printer-toevoegen-assistent</b> " +"<p>Deze knop start de <em>KDE printer-toevoegen-assistent</em>.</p> " +"<p>Gebruik de assistent (met <em>\"CUPS\"</em> of <em>\"RLPR\"</em>" +") om lokaal aangemaakte printers aan uw systeem toe te voegen.</p> " +"<p><b>Let op:</b> De <em>KDE printer-toevoegen-assistent</em> werkt <b>niet</b>" +", en deze knop is uitgeschakeld wanneer gebruik wordt gemaakt van <em>" +"\"Generic LPD\"</em>, <em>\"LPRng\"</em>, of <em>\"Via een ander programma " +"afdrukken\"</em>.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:163 +msgid "" +" <qt><b>External Print Command</b> " +"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>" +"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " +"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extern afdrukcommando</b>" +"<p>Hier kunt u elk commando invoeren waarmee u kunt afdrukken in een <em>" +"Konsole</em>-venster </p><b>Voorbeeld:</b> " +"<pre>a2ps -P <printernaam> --medium=A3</pre>. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:168 +msgid "" +" <qt><b>Additional Print Job Options</b> " +"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Aanvullende afdruktaakopties</b>" +"<p>Deze knop toont of verbergt aanvullende afdrukopties.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:170 +msgid "" +" <qt><b>System Options:</b> " +"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " +"your printing system. Amongst them: " +"<ul>" +"<li> Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " +"for printing? " +"<li> Should KDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> " +"for print page previews? " +"<li> Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> " +"and many more.... </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Systeemopties:</b> " +"<p>deze knop opent een nieuw dialoogvenster waar u diverse instellingen voor uw " +"afdruksysteem kunt instellen. Enkele voorbeelden: " +"<ul> " +"<li>Moeten KDE-toepassingen alle lettertypen insluiten in het " +"PostScript-bestand dat ze genereren? " +"<li>Moet KDE gebruik maken van een extern PostScript-weergaveprogramma zoals " +"<em>gv</em> het afdrukvoorbeeld? " +"<li>Moet KDEPrint gebruik maken van een lokale of externe CUPS-server?</ul> " +"en nog veel meer...</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:182 +msgid "" +" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>KDEPrint Manual</em>" +". </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Help:</b> deze knop brengt u naar het complete <em>Kdeprint-handboek</em>" +". </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:186 +msgid "" +" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter " +"dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Annuleren:</b> deze knop annuleert uw afdruktaak en sluit de " +"kprinterdialoog. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:190 +msgid "" +" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " +"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " +"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " +"do this. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Afdrukken:</b> deze knop stuurt de taak naar het afdrukproces. Als u " +"niet-PostScript-bestanden stuurt kunt u gevraagd worden of KDE de bestanden " +"dient te converteren naar PostScript, of dat u wilt dat uw afdruksubsysteem " +"(zoals CUPS) dit doet.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:196 +msgid "" +" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>" +"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " +"the <em>Print</em> button.</p> " +"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like " +"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " +"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Afdrukdialoog open houden</b>" +"<p>Als u dit keuzevakje selecteert zal het afdrukdialoogvenster geopend blijven " +"nadat u op de knop <em>Afdrukken</em> hebt geklikt.</p> " +"<p>Dit is handig als u verschillende afdrukinstellingen (zoals " +"kleurovereenkomst voor een inkjetprinter) wilt uit proberen, of als u uw taak " +"naar meerdere printers (achter elkaar) wilt sturen, zodat u sneller klaar bent " +"met afdrukken.</p></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:206 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " +"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " +"of the KDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or " +"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " +"using the button and/or editing the line on the right. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Naam en pad van uitvoerbestand:</b> \"Uitvoerbestand\" toont de plek " +"waar uw bestand zal worden opgeslagen als u de printertaak naar een bestand " +"wilt afdrukken. Voer de naam en locatie die u wilt gebruiken in of blader er " +"naar toe door op de knop ernaast te drukken.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:214 +msgid "" +" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " +"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " +"if you \"Print to File\") </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Naam en pad van uitvoerbestand:</b> voer hier de locatie en bestandsnaam " +"in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand (alleen beschikbaar " +"als u afdrukt naar een bestand).</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:219 +msgid "" +" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " +"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " +"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Bladerknop:</b> deze knop opent een dialoogvenster waarmee u kunt " +"bladeren naar het bestand waarin uw afdruktaak zal worden opgeslagen.</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:225 +msgid "" +" <qt><b>Add File to Job</b> " +"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " +"to select a file for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphical formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Bestand aan taak toevoegen</b>" +"<p> Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om " +"af te drukken. Opmerking: " +"<ul> " +"<li> u kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, " +"TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. " +"<li>u kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in " +"één keer naar het afdruksysteem sturen. </ul></qt>" + +#: kprintdialog.cpp:237 +msgid "" +" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of " +"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " +"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " +"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " +"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " +"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " +"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " +"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " +"preview is not available here. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Afdrukvoorbeeld:</b> selecteer dit keuzevakje als u een voorbeeld van de " +"afdruk wilt bekijken. Een voorbeeld is handig om te bekijken of bijv. de poster " +"of het pamflet dat u wilt afdrukken er qua opmaak uitziet zoals u het bedoeld " +"hebt, zonder dat u papier en inkt verspilt. Als de opmaak anders is dan u " +"verwacht kunt u de afdruktaak annuleren. </qt>" + +#: kprintdialog.cpp:250 +msgid "" +" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the " +"user's default. " +"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>" +"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>" +"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> " +"is disabled.) </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Instellen als standaardprinter</b> Met deze knop maakt u van de huidige " +"printer de standaardprinter. (Deze knop werkt alleen als u onder <em>" +"Systeemopties -> Algemeen -> Overige opties</em> de optie <em>" +"\"Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden\"</em> " +"hebt uitgeschakeld.)</qt>" + +#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 +#: management/smbview.cpp:43 +msgid "Printer" +msgstr "Printer" + +#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 +msgid "&Name:" +msgstr "&Naam:" + +#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 +msgid "" +"_: Status\n" +"State:" +msgstr "Status:" + +#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 +msgid "Location:" +msgstr "Locatie:" + +#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 +msgid "Comment:" +msgstr "Toelichting:" + +#: kprintdialog.cpp:289 +msgid "P&roperties" +msgstr "&Eigenschappen" + +#: kprintdialog.cpp:291 +msgid "System Op&tions" +msgstr "Systeemop&ties" + +#: kprintdialog.cpp:293 +msgid "Set as &Default" +msgstr "Instellen als stan&daard" + +#: kprintdialog.cpp:300 +msgid "Toggle selective view on printer list" +msgstr "Selectieve weergave van printerlijst aan/uit" + +#: kprintdialog.cpp:305 +msgid "Add printer..." +msgstr "Printer toevoegen..." + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 +msgid "&Print" +msgstr "A&fdrukken" + +#: kprintdialog.cpp:313 +msgid "Previe&w" +msgstr "&Voorbeeld" + +#: kprintdialog.cpp:315 +msgid "O&utput file:" +msgstr "&Uitvoerbestand:" + +#: kprintdialog.cpp:321 +msgid "Print co&mmand:" +msgstr "Afdrukco&mmando:" + +#: kprintdialog.cpp:330 +msgid "Show/hide advanced options" +msgstr "Geavanceerde opties tonen/verbergen" + +#: kprintdialog.cpp:332 +msgid "&Keep this dialog open after printing" +msgstr "Dit dialoogvenster open &houden als het afdrukken is voltooid." + +#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst:" + +#: kprintdialog.cpp:715 +msgid "The output filename is empty." +msgstr "De uitvoerbestandsnaam is leeg." + +#: kprintdialog.cpp:754 +msgid "You don't have write permissions to this file." +msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor dit bestand." + +#: kprintdialog.cpp:760 +msgid "The output directory does not exist." +msgstr "De uitvoermap bestaat niet." + +#: kprintdialog.cpp:762 +msgid "You don't have write permissions in that directory." +msgstr "U hebt niet de nodige schrijfrechten voor deze map." + +#: kprintdialog.cpp:874 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opties <<" + +#: kprintdialog.cpp:887 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opties >>" + +#: kprintdialog.cpp:929 +msgid "Initializing printing system..." +msgstr "Het afdruksysteem wordt geïnitialiseerd..." + +#: kprintdialog.cpp:965 +msgid "Print to File" +msgstr "Afdrukken naar bestand" + +#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 +msgid "All Files" +msgstr "Alle bestanden" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:40 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> " +"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " +"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " +"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " +"it.) " +"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " +"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " +"secretaries who serve different bosses, etc.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " +"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Afdruktaak facturering en boekhouding</b></p> " +"<p>Voeg een begrijpelijke tekst in om de huidige afdruktaak te associëren met " +"een bepaalde account. Deze tekst zal verschijnen in de \"page_log\" van CUPS en " +"kan handig zijn voor de printerboekhouding in uw organisatie (laat het leeg als " +"u dit niet nodig hebt). " +"<p> Deze optie is bruikbaar voor mensen die afdrukken voor verschillende " +"\"klanten\" zoals afdrukservicebureau's, tekstwinkels, reproprintbedrijven of " +"secretaresses die verschillende personen bedienen, etc. </qt> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o job-billing=... # voorbeeld: \"Marketing_Afdeling\" of " +"\"Jan_Jansen\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:60 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Scheduled Printing</b></p> " +"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " +"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. " +"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " +"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " +"to manually release it. " +"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are " +"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " +"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the " +"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " +"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " +"Department for a particular job are available and loaded into the paper " +"trays).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Gepland afdrukken</b></p> " +"<p>Met gepland afdrukken kunt u het tijdstip van de eigenlijke afdruk bepalen, " +"terwijl u nog steeds uw afdruktaak onmiddellijk kunt verzenden. " +"<p> Zeer bruikbaar is de optie \"Nooit (oneindig vasthouden)\". Hiermee kunt u " +"uw afdruktaak parkeren tot het moment dat u (of de afdrukbeheerder) besluit om " +"de taak handmatig vrij te geven. " +"<p>Dit is vaak vereist in grote ondernemingen, waar het normaliter niet is " +"toegestaan om direct en onmiddellijk toegang te krijgen tot de grote " +"productieprinters in uw <em>centrale repro-afdeling</em>" +". Het is echter toegestaan om taken te verzenden naar de printerwachtrij die " +"wordt beheerd door de operators." +"<p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o job-hold-until=... # voorbeeld: \"indefinite\" of \"no-hold\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page Labels</b></p> " +"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " +"appear on the pages surrounded by a little frame box. " +"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Paginalabels</b></p> Paginalabels worden door CUPS aan de boven- of " +"onderzijde van elke pagina afgedrukt. Om deze labels wordt een klein kader " +"afgedrukt. " +"<p>De labels zullen de tekst bevatten die u in dit invoerveld invoert.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-label=\"...\" # voorbeeld: \"Vertrouwelijke bedrijfs " +"informatie\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Job Priority</b></p> " +"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " +"<em>First In, First Out</em>. " +"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your " +"needs. " +"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " +"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). " +"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " +"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " +"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " +"no other, higher prioritized one is present).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Taakprioriteit</b></p>" +"<p>Normaliter drukt CUPS alle taken in de wachtrij af volgens het " +"\"FIFO\"-principe: <em>First in, First out</em>. " +"<p>Met taakprioriteitoptie kunt u de wachtrij naar eigen behoefte herschikken. " +"<p>Dit werkt in beide richtingen: u kunt de prioriteit van een afdruktaak " +"verhogen, maar ook verlagen (normaliter kunt u alleen uw <em>eigen</em> " +"taken beheren). " +"<p>De standaardprioriteit van een afdruktaak is \"50\". Een taak met prioriteit " +"\"49\" zal dus als laatste worden afgedrukt. Een taak met prioriteit \"51\" of " +"hoger zal als eerste worden afgedrukt (uitgaande dat er geen taak met een nog " +"hogere prioriteit aanwezig is). " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o job-priority=... # voorbeeld: \"10\" of \"66\" of \"99\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:126 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Uitgebreide opties" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:137 +msgid "Immediately" +msgstr "Onmiddellijk" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:138 +msgid "Never (hold indefinitely)" +msgstr "Nooit (eeuwig vasthouden)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:139 +msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" +msgstr "Overdag (6 uur am - 6 uur pm)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:140 +msgid "Evening (6 pm - 6 am)" +msgstr "Avond (6 uur pm - 6 uur am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:141 +msgid "Night (6 pm - 6 am)" +msgstr "Nacht (6 uur pm - 6 uur am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:142 +msgid "Weekend" +msgstr "Weekend" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:143 +msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" +msgstr "Tweede dienst ( 4 uur pm - 12 uur am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:144 +msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" +msgstr "Derde dienst (12 uur am - 8 uur am)" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:145 +msgid "Specified Time" +msgstr "Opgegeven tijd" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:160 +msgid "&Scheduled printing:" +msgstr "Ge&pland afdrukken:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:163 +msgid "&Billing information:" +msgstr "&Rekeninginformatie:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:166 +msgid "T&op/Bottom page label:" +msgstr "Paginalabel b&oven/onderkant:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:169 +msgid "&Job priority:" +msgstr "&Taakprioriteit:" + +#: cups/kpschedulepage.cpp:200 +msgid "The time specified is not valid." +msgstr "De opgegeven tijd is niet geldig." + +#: cups/kmwbanners.cpp:57 +msgid "No Banner" +msgstr "Geen schutblad" + +#: cups/kmwbanners.cpp:58 +msgid "Classified" +msgstr "Vertrouwelijk" + +#: cups/kmwbanners.cpp:59 +msgid "Confidential" +msgstr "Vertrouwelijk" + +#: cups/kmwbanners.cpp:60 +msgid "Secret" +msgstr "Geheim" + +#: cups/kmwbanners.cpp:61 +msgid "Standard" +msgstr "Standaard" + +#: cups/kmwbanners.cpp:62 +msgid "Top Secret" +msgstr "Topgeheim" + +#: cups/kmwbanners.cpp:63 +msgid "Unclassified" +msgstr "Niet geclassificeerd" + +#: cups/kmwbanners.cpp:86 +msgid "Banner Selection" +msgstr "Schutbladselectie" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 +msgid "&Starting banner:" +msgstr "&Voorblad:" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 +msgid "&Ending banner:" +msgstr "&Achterblad:" + +#: cups/kmwbanners.cpp:99 +msgid "" +"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will " +"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " +"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Selecteer de standaard schutbladen die geassocieerd worden met deze printer. " +"Deze bladen zullen worden ingevoegd voor en/of na elke printertaak die naar de " +"printer wordt verzonden. Als u geen schutbladen wilt gebruiken, selecteer dan " +"<b>Geen schutblad</b>.</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 +msgid "&Export" +msgstr "&Exporteren" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 +msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" +msgstr "Printer-stuurprogramma exporteren naar Windows-clients" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 +msgid "&Username:" +msgstr "Gebr&uikersnaam:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 +msgid "&Samba server:" +msgstr "&Samba-server:" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 +msgid "&Password:" +msgstr "&Wachtwoord" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 +msgid "" +"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " +"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> " +"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " +"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>" +"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>" +"Export</b> button below." +msgstr "" +"<p><b>Samba-server</b></p>De Adobe Windows Postscript-driver en de CUPS " +"printer-PPD zullen worden geëxporteerd naar de speciale netwerkbron <tt>" +"[print$]</tt> van de Samba-server (om de CUPS-bronserver te wijzigen, gebruik " +"eerst de menuoptie <nobr><i>Beheerder instellen -> CUPS-server</i></nobr>" +"). De netwerkbron <tt>[print$]</tt> dient aanwezig te zijn op de Samba-zijde " +"voordat u op de knop <b>Exporteren</b> kunt klikken." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 +msgid "" +"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>" +"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> " +"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " +"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> " +"(but works fine with <tt>security = user</tt>)." +msgstr "" +"<p><b>Samba-gebruikersnaam</b></p>De gebruiker heeft schrijftoegang tot de " +"netwerkbron <tt>[print$]</tt> op de Samba-server nodig. <tt>[print$]</tt> " +"houdt de printerstuurprogramma's gereed voor de download naar de " +"Windows-clients. Dit dialoogvenster werkt niet bij Samba-servers die zijn " +"ingesteld met <tt>security = share</tt> (maar werkt prima met <tt>" +"security = user</tt>)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 +msgid "" +"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> " +"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " +"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." +msgstr "" +"<p><b>Samba-wachtwoord</b></p>De Samba-instelling <tt>" +"encrypt passwords = yes</tt> (standaard) vereist eerst het gebruik van het " +"commando <tt>smbpasswd -a [username]</tt> om een gecodeerd Samba-wachtwoord aan " +"te maken en er voor te zorgen dat Samba deze herkent." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 +#, c-format +msgid "Creating folder %1" +msgstr "Bezig met aanmaken van map %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 +#, c-format +msgid "Uploading %1" +msgstr "Bezig met uploaden van %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 +#, c-format +msgid "Installing driver for %1" +msgstr "Bezig met installeren van stuurprogramma voor %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 +#, c-format +msgid "Installing printer %1" +msgstr "Bezig met installeren van printer %1" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 +msgid "Driver successfully exported." +msgstr "Stuurprogramma met succes geëxporteerd." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 +msgid "" +"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " +"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " +"login/password." +msgstr "" +"De operatie is misluk. Mogelijke redenen zijn: toegang geweigerd of ongeldige " +"Samba-configuratie (kijk voor gedetailleerde informatie in de man-pagina <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, u hebt <a href=\"http://www.cups.org\">" +"CUPS</a> versie 1.1.11 of hoger nodig). Wilt u het nogmaals proberen met een " +"andere gebruikersnaam en wachtwoord?" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 +msgid "Operation aborted (process killed)." +msgstr "Handeling afgebroken (proces is geforceerd beëindigd)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 +msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" +msgstr "<h3>Handeling mislukt!</h3><p>%1</p>" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 +msgid "" +"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " +"clients through Samba. This operation requires the <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " +"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read " +"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type " +"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this " +"functionality." +msgstr "" +"U staat op het punt het stuurprogramma <b>%1</b> gereed te maken om te kunnen " +"delen met Windows-clients via Samba. Deze handeling vereist de <a " +"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">" +"Adobe PostScript Driver</a>, een recente uitgave van <a " +"href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versie 2.2.x en een draaiende " +"SMB-dienst op doelserver. Druk op <b>Exporteren</b> om de handeling te starten. " +"Lees de <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> handboekpagina in Konqueror " +"of typ <tt>man cupsaddsmb</tt> in een terminalvenster om meer te leren over " +"deze functionaliteit." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 +msgid "" +"Some driver files are missing. You can get them on <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a " +"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need " +"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." +msgstr "" +"Sommige stuurprogrammabestanden missen. U kunt ze ophalen op <a " +"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe's web site</a>. Kijk voor meer details in " +"de man-pagina <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> " +"(u hebt <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versie 1.1.11 of hoger nodig)." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 +#, c-format +msgid "Preparing to upload driver to host %1" +msgstr "Het uploaden van het stuurprogramma naar de host %1 wordt voorbereid." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 +msgid "&Abort" +msgstr "&Afbreken" + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 +msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." +msgstr "Het stuurprogramma voor printer <b>%1</b> kon niet worden gevonden." + +#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 +#, c-format +msgid "Preparing to install driver on host %1" +msgstr "De installatie van het stuurprogramma op host %1 wordt voorbereid" + +#: cups/kmwippselect.cpp:36 +msgid "Remote IPP Printer Selection" +msgstr "Selectie van IPP-printer op afstand" + +#: cups/kmwippselect.cpp:49 +msgid "You must select a printer." +msgstr "U moet een printer selecteren!" + +#: cups/ipprequest.cpp:110 +msgid "You don't have access to the requested resource." +msgstr "U hebt geen toegang tot de verzochte gegevensbron." + +#: cups/ipprequest.cpp:113 +msgid "You are not authorized to access the requested resource." +msgstr "U bent niet geautoriseerd de verzochte gegevensbron te benaderen." + +#: cups/ipprequest.cpp:116 +msgid "The requested operation cannot be completed." +msgstr "De verzochte handeling kon niet worden voltooid." + +#: cups/ipprequest.cpp:119 +msgid "The requested service is currently unavailable." +msgstr "De verzochte dienst is momenteel niet beschikbaar." + +#: cups/ipprequest.cpp:122 +msgid "The target printer is not accepting print jobs." +msgstr "De bestemmingsprinter accepteert geen afdruktaken." + +#: cups/ipprequest.cpp:233 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running." +msgstr "" +"Het verbinden met de CUPS-server is niet gelukt. Contoleer of de CUPS-server " +"correct is geïnstalleerd en draait." + +#: cups/ipprequest.cpp:236 +msgid "The IPP request failed for an unknown reason." +msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt." + +#: cups/ipprequest.cpp:356 +msgid "Attribute" +msgstr "Attribuut" + +#: cups/ipprequest.cpp:357 +msgid "Values" +msgstr "Waarden" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "True" +msgstr "Waar" + +#: cups/ipprequest.cpp:388 +msgid "False" +msgstr "Onwaar" + +#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 +msgid "&Period:" +msgstr "&Periode:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 +msgid "&Size limit (KB):" +msgstr "&Groottelimiet (KB):" + +#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 +msgid "&Page limit:" +msgstr "&Paginalimiet:" + +#: cups/kmpropquota.cpp:57 +msgid "Quotas" +msgstr "Quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:58 +msgid "Quota Settings" +msgstr "Quota-instellingen" + +#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 +msgid "No quota" +msgstr "Geen quota" + +#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 +#: cups/kmwquota.cpp:90 +msgid "None" +msgstr "Geen" + +#: cups/kmwipp.cpp:35 +msgid "Remote IPP server" +msgstr "IPP-server op afstand" + +#: cups/kmwipp.cpp:39 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " +"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Voer de informatie in die betrekking heeft op de IPP-server die eigenaar is " +"van de doelprinter. Deze assistent zal de server benaderen voordat ze verder " +"gaat.</p>" + +#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 +msgid "Host:" +msgstr "Host:" + +#: cups/kmwipp.cpp:43 +msgid "Port:" +msgstr "Poort:" + +#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 +msgid "Empty server name." +msgstr "Lege servernaam." + +#: cups/kmwipp.cpp:59 +msgid "Incorrect port number." +msgstr "Onjuist poortnummer." + +#: cups/kmwipp.cpp:72 +msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" +msgstr "" +"<nobr>Er kon geen verbinding worden opgebouwd naar <b>%1</b> op poort <b>%2</b>" +".</nobr>" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 +msgid "Banners" +msgstr "Schutbladen" + +#: cups/kmpropbanners.cpp:50 +msgid "Banner Settings" +msgstr "Instellingen voor schutbladen" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:34 +msgid "IPP Report" +msgstr "IPP-rapport" + +#: cups/ippreportdlg.cpp:93 +msgid "Internal error: unable to generate HTML report." +msgstr "Interne fout: niet in staat HTML-rapport te genereren." + +#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 +msgid "Users Access Settings" +msgstr "Gebruikerstoeganginstellingen" + +#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 +msgid "Users" +msgstr "Gebruikers" + +#: cups/kmwusers.cpp:41 +msgid "Allowed Users" +msgstr "Toegestane gebruikers" + +#: cups/kmwusers.cpp:42 +msgid "Denied Users" +msgstr "Afgewezen gebruikers" + +#: cups/kmwusers.cpp:44 +msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." +msgstr "" +"Definieer hier een groep met toegestane/afgewezen gebruikers voor deze printer." + +#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 +msgid "&Type:" +msgstr "&Type:" + +#: cups/kptextpage.cpp:41 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Characters Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " +"characters per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Lettertekens per inch</b></p>" +"<p>Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het " +"afdrukken van een tekstbestand.</p>" +"<p>De standaard waarde is 10, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald " +"wordt dat 10 tekens per inch afgedrukt worden.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:55 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Lines Per Inch</b></p> " +"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text " +"file. </p> " +"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " +"lines per inch will be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Regels per inch</b></p>" +"<p>Deze instelling heeft invloed op de horizontale afmeting van tekens bij het " +"afdrukken van een tekstbestand.</p>" +"<p>De standaard waarde is 6, dit wil zeggen dat het lettertype zo geschaald " +"wordt dat 6 regels per inch afgedrukt worden.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Columns</b></p> " +"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page " +"when. printing text files. </p> " +"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " +"be printed. </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Kolommen</b></p> " +"<p>Deze instelling heeft invloed op het aantal kolommen tekst die afgedrukt " +"worden op elke pagina wanneer er tekstbestanden afgedrukt worden.</p> " +"<p>De standaard waarde is 1, dit wil zeggen dat slechts één kolom tekst per " +"pagina zal worden afgedrukt.</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:84 +msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" +msgstr "" +"<qt>Voorbeeldweergave-pictogram verandert wanneer u prettyprint uit- of " +"inschakelt.</qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:87 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Text Formats</b></p> " +"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only " +"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> " +"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input " +"formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " +"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " +"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " +"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " +"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tekstopmaak</b></p> " +"<p>Deze instellingen hebben invloed op het uiterlijk van tekst op afdrukken. Ze " +"zijn alleen geldig voor het afdrukken van bestanden of directe invoer met " +"kprinter.</p> " +"<p><b>Let op:</b>Deze instellingen hebben totaal geen invloed op andere " +"invoerformaten dan tekst, of het afdrukken vanuit toepassingen zoals de KDE " +"Advanced Text Editor. (Toepassingen in het algemeen sturen PostScript naar het " +"afdruksysteem en 'Kate' in het bijzonder heeft haar eigen instellingen om de " +"afdruk-uitvoer te beheersen.)</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o cpi=... # voorbeeld: \"8\" of \"12\" " +"<br> -o lpi=... # voorbeeld: \"5\" of \"7\" " +"<br> -o columns=... # voorbeeld: \"2\" of \"4\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Margins</b></p> " +"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " +"valid for jobs originating from applications which define their own page " +"layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " +"OpenOffice.org). </p> " +"<p>When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " +"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " +"margin settings here. </p> " +"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " +"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " +"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " +"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " +"position (see the preview picture on the right side). </p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # example: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Marges</b></p> " +"<p>Deze instellingen beheersen de marges van de afdrukken. Ze zijn niet geldig " +"voor taken welke van toepassingen komen die zelf een pagina-opmaak bepalen en " +"een PostScript naar KDEPrint sturen (zoals KOffice of OpenOffice.org).</p> " +"<p>Als u vanuit KDE toepassingen zoals KMail en Konqueror, of een " +"ASCII-tekstbestand met kprinter wordt afgedrukt, kunt u hier uw " +"marge-instellingen naar keuze instellen.</p> " +"<p>Marges kunnen individueel voor de rand van elke zijde van het papier " +"ingesteld worden. Het keuzevak onderaan geeft de mogelijkheid de maateenheden " +"te veranderen in pixels, millimeters, centimeters en inches.</p> " +"<p>U kunt zelfs de muis gebruiken om een marge te slepen naar de gewenste " +"positie (zie de voorbeeld-afbeelding rechts).</p> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # voorbeeld: \"72\" " +"<br> -o page-bottom=... # voorbeeld: \"24\" " +"<br> -o page-left=... # voorbeeld: \"36\" " +"<br> -o page-right=... # voorbeeld: \"12\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:134 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> " +"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " +"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " +"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " +"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) aanzetten</b></p> " +"<p> ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " +"Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " +"bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. " +"Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden " +"cursief weergegeven.</p> " +"<p>Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.</p> " +"<p>Controleer de <em>enscript</em> pre-filter op het <em>filters</em> " +"tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:153 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> " +"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " +"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " +"margins, though.) </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint) uitzetten</b></p> " +"<p>ASCII-tekstbestand-afdrukken zullen zonder paginanummer, kop en " +"syntaxis-markeringen weergegeven worden als deze optie uitgeschakeld is (hoewel " +"de marges nog wel ingesteld kunnen worden).</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:167 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " +"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " +"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " +"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " +"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> " +"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " +"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>" +"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tekst afdrukken met syntaxis-markering (prettyprint)</b></p> " +"<p> ASCII-tekstbestand-afdrukken kan met deze optie mooier weergegeven worden. " +"Als u dit doet, wordt er een kop afgedrukt boven aan iedere pagina. De kop " +"bevat het paginanummer, taaknaam (meestal is dit de bestandsnaam) en de datum. " +"Verder worden C en C++ sleutelwoorden gemarkeerd en commentaar regels worden " +"cursief weergegeven.</p> " +"<p>Deze prettyprint optie wordt verwerkt door CUPS.</p> " +"<p>Controleer de <em>enscript</em> pre-filter op het <em>filters</em> " +"tabblad als u een andere 'plaintext-to-prettyprint' convertor prefereert.</p>" +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o prettyprint=true. " +"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kptextpage.cpp:188 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: cups/kptextpage.cpp:191 +msgid "Text Format" +msgstr "Tekstopmaak" + +#: cups/kptextpage.cpp:193 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Syntaxisaccentuering" + +#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 +msgid "Margins" +msgstr "Marges" + +#: cups/kptextpage.cpp:200 +msgid "&Chars per inch:" +msgstr "&Lettertekens per inch:" + +#: cups/kptextpage.cpp:204 +msgid "&Lines per inch:" +msgstr "&Regels per inch:" + +#: cups/kptextpage.cpp:208 +msgid "C&olumns:" +msgstr "K&olommen:" + +#: cups/kptextpage.cpp:216 +msgid "&Disabled" +msgstr "Uitgeschakel&d" + +#: cups/kptextpage.cpp:218 +msgid "&Enabled" +msgstr "Ing&eschakeld" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 +msgid "Folder" +msgstr "Map" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 +msgid "CUPS Folder Settings" +msgstr "CUPS-mapinstellingen" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 +msgid "Installation Folder" +msgstr "Installatiemap" + +#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 +msgid "Standard installation (/)" +msgstr "Standaardinstallatie (/)" + +#: cups/kptagspage.cpp:36 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS " +"server via this editable list. There are 3 purposes for this: " +"<ul> " +"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " +"KDEPrint GUI. </li> " +"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " +"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> " +"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your " +"<em>Central Repro Department</em>. </ul> " +"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job " +"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>" +". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " +"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " +"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " +"additional print filters and backends which understand custom job options. You " +"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " +"administrator..</p> " +"<p><b> </b></p> " +"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the " +"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>" +"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or " +"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>" +"Examples:</b>" +"<br> " +"<pre> A standard CUPS job option:" +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>" +"(Value) Company_Confidential</em> " +"<br> " +"<br> A message to the operator(s):" +"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>" +"(Value) to_Marketing_Departm.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " +"need to double-click on a field to edit it. " +"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be " +"used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " +" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " +"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " +"option name.) </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Extra tags</b></p> U kunt extra commando's naar de CUPS server sturen via " +"deze bewerkbare lijst. Er zijn drie mogelijkheden: " +"<ul> " +"<li>Gebruik elke huidige of toekomstige standaard CUPS-taak-optie welke " +"ondersteund wordt door de grafische interface van KDEPrint.</li> " +"<li>Beheer elke aangepaste-taakoptie die u wilt ondersteunen in CUPS-filters en " +"backends die in de CUPS-filterketen verwerkt zijn.</li> " +"<li>Stuur korte berichten naar de beheerders van de productieprinters in uw <em>" +"centrale repro-afdeling</em>.</li></ul> " +"<p><b>Standaard CUPS opties:</b> Een complete lijst met standaard " +"CUPS-taakopties staat in de <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">" +"CUPS User Manual</a>. Afbeeldingen van de kprinter-gebruikersinterface-widgets " +"met de respectievelijke CUPS-taakopties worden genoemd in de verschillende <em>" +"WhatsThis</em> help-items.</p> " +"<p><b>Aangepaste CUPS-taakopties:</b> CUPS-printservers kunnen aangepast worden " +"met extra afdrukfilters en backends die aangepaste taakopties begrijpen. U kunt " +"deze aangepaste taakopties hier opgeven. Informeer bij twijfel bij uw " +"systeembeheerder.</p> " +"<p><b>Beheerder-berichten:</b> U kunt extra berichten naar de beheerder(s) van " +"uw productieprinters (bijvoorbeeld in uw <em>centrale repro-afdeling</em>" +") sturen.</p> Berichten kunnen worden gelezen door de beheerder(s) of door " +"uwzelf door het <em>\"Job IPP Report\"</em> van de taak te bekijken. <b>" +"Voorbeelden:</b> " +"<br> " +"<pre>Een standaard CUPS-taakoptie: " +"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Waarde) 9</em> " +"<br> " +"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:" +"<br> <em>(Name) DANKA_watermerk</em> -- <em>" +"(Waarde) Bedrijfs_Vertrouwd</em> " +"<br> " +"<br> Een bericht voor de beheerder(s):" +"<br> <em>(Naam) Afleveren_na_voltooiing</em> -- <em>" +"(Waarde) Naar_marketing_afd.</em>" +"<br> </pre> " +"<p><b>Let op:</b> de velden mogen geen spaties, tabs of aanhalingstekens " +"bevatten. Wellicht moet er dubbelgeklikt worden op een veld om het te " +"bewerken.</p>" +"<p><b>Waarschuwing:</b> Gebruik geen standaard CUPS-optienamen welke ook " +"gebruikt kunnen worden met de KDEPrint grafische interface. Het resultaat kan " +"onvoorspelbaar zijn als ze elkaar dwarszitten of als ze meerdere keren worden " +"verzonden. Gebruik voor alle door de gebruikers interface ondersteunde opties " +"de grafische interface. (Elke tekstballon van het grafische interface element " +"benaamt de gerelateerde CUPS-optienaam.)</p> </qt>" + +#: cups/kptagspage.cpp:77 +msgid "Additional Tags" +msgstr "Additionele tags" + +#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 +#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#: cups/kptagspage.cpp:83 +msgid "Value" +msgstr "Waarde" + +#: cups/kptagspage.cpp:92 +msgid "Read-Only" +msgstr "Alleen-lezen" + +#: cups/kptagspage.cpp:115 +msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." +msgstr "" +"De naam van de tag mag geen spaties, tabs of aanhalingstekens bevatten: <b>" +"%1</b>." + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on remote CUPS server</p>" +"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " +"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand</p>" +"<p>Gebruik dit voor een afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server " +"op afstand. Dit maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand " +"wanneer CUPS-browsing uitgeschakeld is.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network IPP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " +"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " +"printer can do both.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>IPP Netwerkprinter</p> " +"<p>Gebruik dit voor een netwerkprinter die het IPP-protocol gebruikt. Moderne " +"netwerkprinters ondersteunen dit protocol. Prefereer dit boven TCP indien uw " +"printer beide ondersteunt</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Fax/Modem printer</p>" +"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> " +"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " +"number.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Fax-/modemprinter</p> " +"<p>Gebruik dit bij een fax-/modemprinter. Dit vereist installatie van de <a " +"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>" +"-software. Documenten die naar deze printer gestuurd worden, zullen worden " +"gefaxt naar een opgegeven faxnummer.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Other printer</p>" +"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " +"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " +"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " +"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Overige printer</p> " +"<p>Gebruik dit voor overige printertypen. Om deze optie te kunnen gebruiken " +"dient u de URI van de printer te kennen die u wilt installeren. Lees de " +"CUPS-documentatie voor meer informatie over de printer URI. Deze optie is " +"vooral nuttig voor printers die een andere aansturing nodig hebben dan de " +"opties die hierboven beschreven zijn.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Class of printers</p>" +"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " +"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " +"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " +"printers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Printergroep</p> " +"<p>Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de " +"groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst " +"beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor " +"meer informatie over het groeperen van printers.</p></qt>" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 +msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" +msgstr "&CUPS-server op afstand (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 +msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" +msgstr "Netwerkprinter w/&IPP (IPP/HTTP)" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 +msgid "S&erial Fax/Modem printer" +msgstr "S&eriële fax/modemprinter" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 +msgid "Other &printer type" +msgstr "Ander &printertype" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 +msgid "Cl&ass of printers" +msgstr "Printer&groepen" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 +msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de lijst met beschikbare " +"backends:" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 +msgid "Priority" +msgstr "Prioriteit" + +#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 +msgid "Billing Information" +msgstr "Rekeninginformatie" + +#: cups/kmwfax.cpp:37 +msgid "Fax Serial Device" +msgstr "Serieel faxapparaat" + +#: cups/kmwfax.cpp:41 +msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" +msgstr "" +"<p>Selecteer het apparaat waar uw seriële fax/modem op aangesloten is.</p>" + +#: cups/kmwfax.cpp:71 +msgid "You must select a device." +msgstr "U moet een apparaat selecteren." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:768 +msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." +msgstr "De bibliotheek cupsdconf is niet gevonden. Controleer uw installatie." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:774 +msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." +msgstr "Het symbool %1 is niet gevonden in de bibliotheek \"cupsdconf\"." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:849 +msgid "&Export Driver..." +msgstr "Stuurprogramma &exporteren..." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:851 +msgid "&Printer IPP Report" +msgstr "&Printer-IPP-rapport" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 +#, c-format +msgid "IPP Report for %1" +msgstr "IPP-rapport voor %1" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:901 +msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" +msgstr "" +"De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Ontving een foutmelding." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:914 +msgid "Server" +msgstr "Server" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:954 +#, c-format +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %1." +msgstr "" +"De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " +"CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %1." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:955 +msgid "the IPP request failed for an unknown reason" +msgstr "Het IPP-verzoek is om een onbekende reden mislukt" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:989 +msgid "connection refused" +msgstr "verbinding geweigerd" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:992 +msgid "host not found" +msgstr "host niet gevonden." + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:996 +msgid "read failed (%1)" +msgstr "lezen mislukt (%1)" + +#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 +msgid "" +"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " +"installed and running. Error: %2: %1." +msgstr "" +"De verbinding met CUPS-server is niet tot stand gekomen. Contoleer of de " +"CUPS-server correct is geïnstalleerd en draait. Foutmelding: %2: %1." + +#: cups/kphpgl2page.cpp:33 +msgid "" +" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> " +"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " +"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " +"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Alleen in grijswaarden afdrukken (blackplot)</b> " +"<p>De 'blackplot' optie geeft aan dat alle pennen alleen in grijswaarden moeten " +"plotten: Standaard worden de kleuren in het plotbestand gebruikt of de " +"standaard penkleuren zoals in de HP-GL/2 handleiding staat aangegeven.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:48 +msgid "" +" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> " +"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " +" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> " +"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " +"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " +"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " +"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " +"being spread across multiple pages.) </p> " +"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " +"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " +"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Afdruk-image naar paginagrootte schalen</b> " +"<p>De 'fitplot'-optie geeft aan dat het HP-GL image moet worden geschaald zodat " +"deze precies de pagina met de mediagrootte opvult (zoals elders " +"geselecteerd).</p> " +"<p>De standaard instelling is 'fitplot is uitgeschakeld'. De standaard " +"instelling gebruikt daarom de absolute afstanden zoals opgegeven in het " +"plotbestand. (Het is belangrijk te weten dat HP-GL bestanden vaak " +"CAD-tekeningen zijn bedoeld voor plotters voor grote formaten. Dit heeft als " +"gevolg dat de tekening bij standaard printers verspreid wordt over meerdere " +"pagina's.</p> " +"<p><b>Let op:</b> Deze functie hangt af van een nauwkeurige plotgroottecommando " +"in het HP-GL/2-bestand. Als er geen plotgrootte is gegeven in het bestand neemt " +"de filter welke de HP-GL naar PostScript converteert aan dat de plot ANSI E " +"grootte is.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. " +"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " +"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " +"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " +"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " +"wide. </p> " +"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " +"set inside the plot file itself..</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Stel penbreedte in op HP-GL (mist niet opgegeven in bestand)</b>. " +"<p>De waarde van de penbreedte kan hier ingesteld worden in het geval dat de " +"waarde niet is ingesteld in het originele HP-GL-bestand. De penbreedte geeft " +"waarde aan in micrometers. De standaard waarde van 1000 zorgt voor lijnen van " +"1000 micrometer, ofwel 1 millimeter breed. Een waarde van 0 zorgt voor lijnen " +"van precies 1 pixel breed.</p> " +"<p><b>Let op:</b> De penbreedte-optie-instelling wordt genegeerd als de " +"penbreedten in het plotbestand zelf zijn opgegeven.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o penwidth=... # voorbeeld: \"2000\" of \"500\" </pre> </p> </qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:85 +msgid "" +" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> " +"<p>All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " +"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> " +"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " +"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " +"<p>KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " +"it on any installed printer. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " +"file into the running kprinter.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " +"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " +"1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These KDEPrint GUI elements " +"match with CUPS commandline job option parameters:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>HP-GL afdrukopties</b> " +"<p>Alle opties op deze pagina zijn slechts toepasbaar als gebruik wordt gemaakt " +"van KDEPrint om HP-GL en HP-GL/2 bestanden naar een printer te sturen.</p> " +"<p>HP-GL en HP-GL/2 zijn paginabeschrijvingstalen ontwikkeld door " +"Hewlett-Packard voor de aansturing van penplotapparaten.</p> " +"<p>KDEPrint kan (met behulp van CUPS) het HP-GL bestandsformaat converteren en " +"afdrukken op een willekeurige geïnstalleerde printer.</p> " +"<p><b>Opmerking 1:</b> Start om HP-GL bestanden te printen 'kprinter' en laadt " +"het simpelweg het bestand</p> " +"<p><b>Opmerking 2:</b> De 'fitplot' parameter in dit dialoog werkt ook voor het " +"printen van PDF-bestanden (als uw CUPS versie nieuwer is dan versie 1.1.22).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o blackplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" " +"<br> -o fitplot=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" " +"<br> -o penwidth=... # voorbeelden: \"true\" of \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:113 +msgid "HP-GL/2 Options" +msgstr "HP-GL/2-opties" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:115 +msgid "&Use only black pen" +msgstr "Alleen zwart gebr&uiken" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:118 +msgid "&Fit plot to page" +msgstr "&Passend in pagina" + +#: cups/kphpgl2page.cpp:122 +msgid "&Pen width:" +msgstr "&Penbreedte:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:45 +msgid "IPP Printer Information" +msgstr "IPP-printerinformatie" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:55 +msgid "&Printer URI:" +msgstr "&Printer URI-adres:" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:64 +msgid "" +"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " +"facility.</p>" +msgstr "" +"<p>Voer of rechtstreeks het URI-adres van de printer in, of gebruik de " +"netwerkscanfaciliteit.</p>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:65 +msgid "&IPP Report" +msgstr "&IPP-rapport" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:112 +msgid "You must enter a printer URI." +msgstr "U moet het URI-adres van een printer invoeren." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 +msgid "No printer found at this address/port." +msgstr "Geen printer gevonden op dit adres/deze poort." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 +msgid "" +"_: Unknown host - 1 is the IP\n" +"<Unknown> (%1)" +msgstr "<Unknown> (%1)" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:173 +msgid "<b>Name</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Naam</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:174 +msgid "<b>Location</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Locatie</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:175 +msgid "<b>Description</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Beschrijving</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:182 +msgid "<b>Model</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Model</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 +msgid "Idle" +msgstr "Niet actief" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 +msgid "Stopped" +msgstr "Gestopt" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 +msgid "Processing..." +msgstr "Bezig met verwerken..." + +#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 +msgid "" +"_: Unknown State\n" +"Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:192 +msgid "<b>State</b>: %1<br>" +msgstr "<b>Status</b>:%1<br>" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:199 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" +msgstr "" +"Kon geen info over de printer verkrijgen. De printer antwoordde: " +"<br>" +"<br>%1" + +#: cups/kmwippprinter.cpp:222 +msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." +msgstr "" +"Niet in staat rapport te genereren. IPP-verzoek mislukte met de melding: %1 " +"(0x%2)." + +#: cups/kmwother.cpp:41 +msgid "URI Selection" +msgstr "URI-adresselectie" + +#: cups/kmwother.cpp:46 +msgid "" +"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Voer het URI-adres in van de printer die zal worden geïnstalleerd. " +"Voorbeelden:</p>" +"<ul>" +"<li>smb://[login[:wachtwd]@]server/printer</li>" +"<li>lpd://server/queue</li>" +"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" + +#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 +#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 +msgid "URI:" +msgstr "URI-adres:" + +#: cups/kmwother.cpp:78 +msgid "CUPS Server %1:%2" +msgstr "CUPS-server %1:%2" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 +msgid "Server Information" +msgstr "Serverinformatie" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 +msgid "Account Information" +msgstr "Accountinformatie" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 +msgid "&Host:" +msgstr "&Host:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 +#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 +msgid "&Port:" +msgstr "&Poort:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 +msgid "&User:" +msgstr "Gebr&uiker:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Wachtwoord:" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 +msgid "&Store password in configuration file" +msgstr "Wachtwoord op&slaan in configuratiebestand" + +#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 +msgid "Use &anonymous access" +msgstr "&Anonieme toegang gebruiken" + +#: cups/kmwquota.cpp:46 +msgid "second(s)" +msgstr "second(en)" + +#: cups/kmwquota.cpp:47 +msgid "minute(s)" +msgstr "minu(u)t(en)" + +#: cups/kmwquota.cpp:48 +msgid "hour(s)" +msgstr "u(u)r(en)" + +#: cups/kmwquota.cpp:49 +msgid "day(s)" +msgstr "dag(en)" + +#: cups/kmwquota.cpp:50 +msgid "week(s)" +msgstr "we(e)k(en)" + +#: cups/kmwquota.cpp:51 +msgid "month(s)" +msgstr "ma(a)nd(en" + +#: cups/kmwquota.cpp:79 +msgid "Printer Quota Settings" +msgstr "Printerquota-instellingen" + +#: cups/kmwquota.cpp:104 +msgid "" +"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> " +"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>" +"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " +"applied to all users.</p>" +msgstr "" +"<p>Bepaal hier de quota voor deze printer. Als u <b>0</b> " +"als limiet gebruikt, dan betekent dit dat er geen quota zal worden gebruikt. " +"Dit komt dus overeen met het instellen van de quotaperiode op <b><nobr> " +"Geen quota</nobr></b> (-1). Quota-limieten worden gedefinieerd op een " +"per-gebruiker-basis en is van toepassing op alle gebruikers.</p>" + +#: cups/kmwquota.cpp:130 +msgid "You must specify at least one quota limit." +msgstr "U moet tenminste één quotalimiet opgeven." + +#: cups/kmconfigcups.cpp:32 +msgid "CUPS Server" +msgstr "CUPS-server" + +#: cups/kmconfigcups.cpp:33 +msgid "CUPS Server Settings" +msgstr "CUPS' serverinstellingen" + +#: cups/kmpropusers.cpp:55 +msgid "Denied users" +msgstr "Afgewezen gebruikers" + +#: cups/kmpropusers.cpp:62 +msgid "Allowed users" +msgstr "Toegestane gebruikers" + +#: cups/kmpropusers.cpp:76 +msgid "All users allowed" +msgstr "Alle gebruikers toegestaan" + +#: cups/kpimagepage.cpp:44 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors " +"used.</p> " +"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " +"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Helderheid:</b> Schuif om de helderheidswaarde van alle gebruikte kleuren " +"te beheren.</p> " +"<p>De helderheidswaarde kan variëren van 0 tot 200. Waarden hoger dan 100 " +"verhelderen de afdruk. Waarden lager dan 100 verduisteren de afdruk.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o brightness=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:58 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> " +"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " +"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " +"colors: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Original</b></th> " +"<th><b>hue=-45</b></th> " +"<th><b>hue=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Red</td> " +"<td>Purple</td> " +"<td>Yellow-orange</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Green</td> " +"<td>Yellow-green</td> " +"<td>Blue-green</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Yellow</td> " +"<td>Orange</td> " +"<td>Green-yellow</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blue</td> " +"<td>Sky-blue</td> " +"<td>Purple</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Crimson</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyan</td> " +"<td>Blue-green</td> " +"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Tint:</b> Schuif om de tintwaarde van de kleurrotatie te beheren.</p> " +"<p>De tintwaarde is een getal tussen de -360 en 360 en vertegenwoordigt de " +"tintrotatie. De volgende tabel toont de zichtbare veranderingen van de " +"basiskleuren: " +"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " +"<tr>" +"<th><b>Origineel</b></th> " +"<th><b>tint=-45</b></th> " +"<th><b>tint=45</b></th> </tr> " +"<tr>" +"<td>Rood</td> " +"<td>Paars</td> " +"<td>Geeloranje</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Groen</td> " +"<td>Geelgroen</td> " +"<td>Blauwgroen</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Geel</td> " +"<td>Oranje</td> " +"<td>Groen-geel</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Blauw</td> " +"<td>Hemelblauw</td> " +"<td>Paars</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Magenta</td> " +"<td>Indigo</td> " +"<td>Karmozijnrood</td> </tr> " +"<tr>" +"<td>Cyaan</td> " +"<td>Blauwgroen</td> " +"<td>Lichtmarineblauw</td> </tr> </table> </center> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o hue=... # gebruik bereik van \"-360\" tot \"360\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:83 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors " +"used.</p> " +"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " +"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " +"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " +"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " +"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " +"make the colors extremely intense. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Verzadiging:</b> Schuif om de verzadigingswaarde van alle gebruikte " +"kleuren te beheren.</p> " +"<p>De verzadigingswaarde past de verzadiging van de kleuren in een afbeelding " +"aan, zoals de kleurenknop op uw tv. De kleurverzadigingswaarde kan variëren van " +"0 tot 200. Op inktjet printers gebruikt een hogere verzadiging meer van de " +"toner. Een kleurverzadiging van 0 zorgt voor een print in grijswaarden en een " +"waarde van 200 zal de kleuren extreem intens maken.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o saturation=... # gebruik bereik van \"0\" tot \"200\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:101 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> " +"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " +"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " +"gamma is 1000. </p> " +"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " +"preview. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Gamma:</b> Schijf om de gammawaarde van de kleurcorrectie te beheren.</p> " +"<p>De gammawaarde kan variëren van 1 tot 3000. Een gammawaarde hoger dan 1000 " +"verheldert de afdruk. Een gammawaarde lager dan 1000 verduistert de afdruk. De " +"standaard gamma is 1000.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b></p> de gammawaarde-aanpassing is niet zichtbaar in de " +"miniatuurvoorbeeldweergave. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o gamma=... # gebruik bereik van \"1\" tot \"3000\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:118 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Printing Options</b></p> " +"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most " +"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " +"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " +"output of image printouts are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Afbeeldingsafdrukopties</b></p> " +"<p>Alle instellingen op deze pagina zijn alleen van toepassing op " +"afbeeldingsafdrukken. De meeste afbeeldingsformaten worden ondersteund. Enkele " +"voorbeelden: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, " +"Windows BMP. Instellingen die de kleuruitvoer van afbeeldingen beinvloeden " +"zijn:</p>" +"<ul> " +"<li>Helderheid</li> " +"<li>Tint</li> " +"<li>Verzadiging</li> " +"<li>Gamma</li> </ul> " +"<p>Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " +"gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:136 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " +"different settings. Options to influence output are: " +"<ul> " +"<li> Brightness </li> " +"<li> Hue (Tint) </li> " +"<li> Saturation </li> " +"<li> Gamma </li> </ul> </p> " +"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " +"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Kleuringsvoorbeeld</b></p> " +"<p>Het kleuringsvoorbeeld geeft de veranderingen van de afbeeldingskleuring aan " +"voor de verschillende instellingen. Opties die de uitvoer beïnvloeden zijn:</p> " +"<ul> " +"<li>Helderheid</li> " +"<li>Tint</li> " +"<li>Verzadiging</li> " +"<li>Gamma</li> </ul> " +"<p>Kijk voor een gedetailleerde uitleg over helderheid, tint, verzadiging en " +"gamma-instellingen naar de bijbehorende tekstballonnen.</p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:152 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed " +"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " +"are:.</p> " +"<ul> " +"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it " +"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " +"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " +"in the dropdown menu. </li> " +"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " +"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " +"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " +"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " +"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> " +"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to " +"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " +"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " +"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " +"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " +"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. " +"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to " +"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " +"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " +"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " +"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " +"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Afbeeldingsgrootte</b> Een keuzelijst om de afbeeldingsgrootte op " +"afgedrukt papier te beheren. Het keuzemenu werkt in samenwerking met de schuif " +"onder. De keuzeopties zijn:</p> " +"<ul> " +"<li><b>Oorspronkelijke afbeeldingsgrootte:</b> Afbeelding wordt afgedrukt met " +"de oorspronkelijke grootte. Als de afbeelding niet op één vel papier past, zal " +"de afdruk over meerdere vellen verspreid worden. Let er op dat de schuif " +"gedeactiveerd wordt wanneer de optie geselecteerd wordt in de keuzelijst.</li> " +"<li><b>Resolutie (ppi):</b> De resolutiewaardeschuif kan variëren van 1 tot " +"1200. Deze geeft de resolutie van de afbeelding in pixels per inch (ppi) aan. " +"Een afbeelding van bijvoorbeeld 3000x2400 pixels zal 10x8 inches zal afgedrukt " +"worden met 300 pixels per inch maar 5x4 inches met 600 pixels per inch. Als de " +"opgegeven resolutie de afbeelding groter maakt dan de pagina, zullen er " +"meerdere pagina's worden afgedrukt. De standaard resolutie is 72 ppi.</li> " +"<li><b>% van paginagrootte:</b> De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot " +"800. Deze geeft de grootte in verhouding met de pagina aan (niet de " +"afbeelding). Een schaal van 100 procent vult de pagina zo ver de " +"afbeeldingsverhoudingen dit toestaan (gebruikmakend van autorotatie wanneer " +"nodig). Een schaling van meer dan 100 procent zal de afbeelding afdrukken op " +"meerdere pagina's. Een schaling van 200 procent zal afdrukken op maximaal 4 " +"pagina's. Schaling in % van paginagrootte is standaard 100%.</li> " +"<li><b>% van oorspronkelijke afbeeldingsgrootte:</b> " +"De procentwaardeschuif kan variëren van 1 tot 800. Deze geeft de afdrukgrootte " +"in relatie met de oorspronkelijke afbeeldingsgrootte aan. Een schaling van 100 " +"procent zal de afbeelding met de oorspronkelijke grootte afdrukken, een " +"schaling van 50 procent zal de afbeelding met de helft van de oorspronkelijke " +"grootte afdrukken. Als het opgegeven percentage de afbeelding groter maakt dan " +"de pagina worden meerdere pagina's afgedrukt. Schaling in % van de " +"oorspronkelijke afbeeldingsgrootte is standaard 100%.</li> </ul> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o natural-scaling=... # bereik in % is 1....800 " +"<br> -o scaling=... # bereik in % is 1....800 " +"<br> -o ppi=... # bereik in ppi is 1...1200 </pre> </p>" +"</qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:192 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> " +"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " +"paper sheet. " +"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " +"paper around. Options are: " +"<ul> " +"<li> center </li> " +"<li> top </li> " +"<li> top-left </li> " +"<li> left </li> " +"<li> bottom-left </li> " +"<li> bottom </li> " +"<li> bottom-right</li> " +"<li> right </li> " +"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Positievoorbeeld</b></p> " +"<p>Dit positievoorbeeld geeft de positie van de afbeelding op de pagina aan.</p> " +"<p>Klik op de keuzerondjes om de uitlijning op het papier te wijzigen. Opties " +"zijn:</p>" +"<ul> " +"<li>midden</li> " +"<li>boven</li> " +"<li>linksboven</li> " +"<li>links</li> " +"<li>linksonder</li> " +"<li>onder</li> " +"<li>rechtsonder</li> " +"<li>rechts</li> " +"<li>rechtsboven</li> </ul> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:210 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> " +"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: " +"<ul> " +"<li> Brightness: 100 </li> " +"<li> Hue (Tint). 0 </li> " +"<li> Saturation: 100 </li> " +"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Beginwaarden gebruiken</b></p> " +"<p>Alle kleurings-instellingen naar beginwaarden zetten. De standaard waarden " +"zijn: </p> " +"<ul> " +"<li>Helderheid: 100</li> " +"<li>Tint: 0</li> " +"<li>Verzadiging: 100</li> " +"<li>Gamma: 1000</li> </ul> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:222 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Positioning:</b></p> " +"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " +"paper printout. Default is 'center'. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Afbeeldingsuitlijning:</b></p> " +"<p>Selecteer een paar keuzerondjes om de afbeelding naar de gewenste positie op " +"de pagina te verplaatsen. Standaard is dit 'midden'.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o position=... # voorbeelden: \"linksboven\" of \"onder\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: cups/kpimagepage.cpp:237 +msgid "Image" +msgstr "Afbeelding" + +#: cups/kpimagepage.cpp:239 +msgid "Color Settings" +msgstr "Kleurinstellingen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:241 +msgid "Image Size" +msgstr "Afbeeldinggrootte" + +#: cups/kpimagepage.cpp:243 +msgid "Image Position" +msgstr "Afbeeldingpositie" + +#: cups/kpimagepage.cpp:247 +msgid "&Brightness:" +msgstr "&Helderheid" + +#: cups/kpimagepage.cpp:252 +msgid "&Hue (Color rotation):" +msgstr "&Tint (kleurrotatie)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:257 +msgid "&Saturation:" +msgstr "&Verzadiging:" + +#: cups/kpimagepage.cpp:262 +msgid "&Gamma (Color correction):" +msgstr "&Gamma (kleurcorrectie):" + +#: cups/kpimagepage.cpp:283 +msgid "&Default Settings" +msgstr "Stan&daardinstellingen" + +#: cups/kpimagepage.cpp:289 +msgid "Natural Image Size" +msgstr "Natuurlijke afbeeldinggrootte" + +#: cups/kpimagepage.cpp:290 +msgid "Resolution (ppi)" +msgstr "Resolutie (ppi)" + +#: cups/kpimagepage.cpp:292 +#, no-c-format +msgid "% of Page" +msgstr "% van pagina" + +#: cups/kpimagepage.cpp:294 +#, no-c-format +msgid "% of Natural Image Size" +msgstr "% van natuurlijk afbeeldinggrootte" + +#: cups/kpimagepage.cpp:304 +msgid "&Image size type:" +msgstr "Type afbeeld&inggrootte:" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 +msgid "Job Report" +msgstr "Taakrapport" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 +msgid "Unable to retrieve job information: " +msgstr "De taakinformatie kon niet worden opgehaald: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 +msgid "&Job IPP Report" +msgstr "&Taak IPP-rapport" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 +msgid "&Increase Priority" +msgstr "Pr&ioriteit vergroten" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 +msgid "&Decrease Priority" +msgstr "Pri&oriteit verkleinen" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 +msgid "&Edit Attributes..." +msgstr "Attributen b&ewerken..." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 +msgid "Unable to change job priority: " +msgstr "De taakprioriteit kon niet worden gewijzigd: " + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 +#, c-format +msgid "Unable to find printer %1." +msgstr "De printer %1 is niet gevonden." + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 +msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" +msgstr "Attributen voor taak %1@%2 (%3)" + +#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 +msgid "Unable to set job attributes: " +msgstr "De taakattributen kunnen niet worden ingesteld: " + +#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 +msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." +msgstr "" +"De printer is niet geheel gedefinieerd. Probeer deze opnieuw te installeren." + +#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 +msgid "Remote LPD Queue Settings" +msgstr "Instellingen voor LPD-wachtrij op afstand" + +#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 +msgid "Queue:" +msgstr "Wachtrij:" + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 +msgid "Empty host name." +msgstr "Lege hostnaam." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 +msgid "Empty queue name." +msgstr "Lege wachtrijnaam." + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 +msgid "Remote queue %1 on %2" +msgstr "Wachtrij op afstand %1 op %2" + +#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 +msgid "No Predefined Printers" +msgstr "Geen voorgedefinieerde printers" + +#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 +msgid "Queue" +msgstr "Wachtrij" + +#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 +msgid "Empty printer name." +msgstr "Lege printernaam." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 +msgid "Printer not found." +msgstr "Printer niet gevonden." + +#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 +msgid "Not implemented yet." +msgstr "Nog niet ingeprogrammeerd." + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 +msgid "RLPR Proxy Server Settings" +msgstr "Instellingen voor RLPR-proxyserver" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "Proxyinstellingen" + +#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 +msgid "&Use proxy server" +msgstr "Proxyserver gebr&uiken" + +#: kmjob.cpp:114 +msgid "Queued" +msgstr "In wachtrij" + +#: kmjob.cpp:117 +msgid "Held" +msgstr "Vastgehouden" + +#: kmjob.cpp:123 +msgid "Canceled" +msgstr "Geannuleerd" + +#: kmjob.cpp:126 +msgid "Aborted" +msgstr "Afgebroken" + +#: kmjob.cpp:129 +msgid "Completed" +msgstr "Voltooid" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 +msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" +msgstr "EPSON InkJet Printer-gereedschappen" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 +msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" +msgstr "" +"Rechtstreekse verbinding gebr&uiken (heeft mogelijk root-toegangsrechten " +"nodig.)" + +#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 +msgid "Printer:" +msgstr "Printer:" + +#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 +msgid "Device:" +msgstr "Station:" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 +msgid "Clea&n print head" +msgstr "Pri&ntkop reinigen" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 +msgid "&Print a nozzle test pattern" +msgstr "Druk een testpatroon voor s&puitmondstuk af" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 +msgid "&Align print head" +msgstr "Printkop uitlij&nen" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 +msgid "&Ink level" +msgstr "&Inktniveau" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 +msgid "P&rinter identification" +msgstr "P&rinteridentificatie" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 +msgid "Internal error: no device set." +msgstr "Interne fout: geen apparaat ingesteld." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 +#, c-format +msgid "Unsupported connection type: %1" +msgstr "Niet ondersteund verbindingstype: %1" + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 +msgid "" +"An escputil process is still running. You must wait until its completion before " +"continuing." +msgstr "" +"Een proces escputil draait reeds. U moet wachten totdat deze is voltooid " +"voordat u verder gaat." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 +msgid "" +"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " +"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." +msgstr "" +"Het programma escputil is niet gevonden in uw zoekpad (PATH). Zorg er voor dat " +"gimp print is geïnstalleerd en dat escputil in uw zoekpad (PATH) staat." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 +msgid "Internal error: unable to start escputil process." +msgstr "Interne fout: het proces escputil kon niet worden gestart." + +#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 +msgid "Operation terminated with errors." +msgstr "Handeling is met foutenmeldingen gestopt." + +#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 +msgid "Output" +msgstr "Uitvoer" + +#: management/kmmainview.cpp:71 +msgid "" +"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " +"you want to continue?" +msgstr "" +"De printer %1 bestaat al. Doorgaan zal de bestaande printer overschrijven. Wilt " +"u doorgaan?" + +#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 +#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 +msgid "Initializing manager..." +msgstr "Beheerder wordt geïnitialiseerd..." + +#: management/kmmainview.cpp:179 +msgid "&Icons,&List,&Tree" +msgstr "P&ictogrammen,&lijst,booms&tructuur" + +#: management/kmmainview.cpp:183 +msgid "Start/Stop Printer" +msgstr "Printer starten/stoppen" + +#: management/kmmainview.cpp:185 +msgid "&Start Printer" +msgstr "Printer &starten" + +#: management/kmmainview.cpp:186 +msgid "Sto&p Printer" +msgstr "Printer sto&ppen" + +#: management/kmmainview.cpp:188 +msgid "Enable/Disable Job Spooling" +msgstr "Takenspooling inschakelen/uitschakelen" + +#: management/kmmainview.cpp:190 +msgid "&Enable Job Spooling" +msgstr "Takenspooling inschak&elen" + +#: management/kmmainview.cpp:191 +msgid "&Disable Job Spooling" +msgstr "Takenspooling uitscha&kelen" + +#: management/kmmainview.cpp:194 +msgid "&Configure..." +msgstr "&Instellen..." + +#: management/kmmainview.cpp:195 +msgid "Add &Printer/Class..." +msgstr "&Printer/groep toevoegen..." + +#: management/kmmainview.cpp:196 +msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." +msgstr "&Speciale (pseudo) printer toevoegen..." + +#: management/kmmainview.cpp:197 +msgid "Set as &Local Default" +msgstr "Als &lokale standaardwaarde instellen" + +#: management/kmmainview.cpp:198 +msgid "Set as &User Default" +msgstr "Als gebr&uikersstandaard instellen" + +#: management/kmmainview.cpp:199 +msgid "&Test Printer..." +msgstr "Printer &testen..." + +#: management/kmmainview.cpp:200 +msgid "Configure &Manager..." +msgstr "Afdrukbeheer &instellen..." + +#: management/kmmainview.cpp:201 +msgid "Initialize Manager/&View" +msgstr "Beheerder/&weergave initialiseren" + +#: management/kmmainview.cpp:203 +msgid "&Orientation" +msgstr "&Oriëntatie" + +#: management/kmmainview.cpp:206 +msgid "&Vertical,&Horizontal" +msgstr "&Verticaal,&Horizontaal" + +#: management/kmmainview.cpp:210 +msgid "R&estart Server" +msgstr "Server h&erstarten" + +#: management/kmmainview.cpp:211 +msgid "Configure &Server..." +msgstr "&Server instellen..." + +#: management/kmmainview.cpp:214 +msgid "Hide &Toolbar" +msgstr "&Werkbalk verbergen" + +#: management/kmmainview.cpp:216 +msgid "Show Me&nu Toolbar" +msgstr "&Menu-werkbalk tonen" + +#: management/kmmainview.cpp:217 +msgid "Hide Me&nu Toolbar" +msgstr "&Menu-werkbalk verbergen" + +#: management/kmmainview.cpp:219 +msgid "Show Pr&inter Details" +msgstr "Pr&interdetails tonen" + +#: management/kmmainview.cpp:220 +msgid "Hide Pr&inter Details" +msgstr "Pr&interdetails verbergen" + +#: management/kmmainview.cpp:224 +msgid "Toggle Printer &Filtering" +msgstr "Printer&filtering omschakelen" + +#: management/kmmainview.cpp:228 +msgid "%1 &Handbook" +msgstr "%1 &handboek" + +#: management/kmmainview.cpp:229 +msgid "%1 &Web Site" +msgstr "%1 &website" + +#: management/kmmainview.cpp:231 +msgid "Pri&nter Tools" +msgstr "Pri&ntergereedschappen" + +#: management/kmmainview.cpp:296 +msgid "Print Server" +msgstr "Printerserver" + +#: management/kmmainview.cpp:302 +msgid "Print Manager" +msgstr "Afdrukbeheer" + +#: management/kmmainview.cpp:319 +msgid "Documentation" +msgstr "Documentatie" + +#: management/kmmainview.cpp:340 +msgid "An error occurred while retrieving the printer list." +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het ophalen van de printerlijst." + +#: management/kmmainview.cpp:514 +#, c-format +msgid "Unable to modify the state of printer %1." +msgstr "Niet in staat om de status van printer %1 te wijzigen." + +#: management/kmmainview.cpp:525 +msgid "Do you really want to remove %1?" +msgstr "Wilt u %1 verwijderen?" + +#: management/kmmainview.cpp:529 +#, c-format +msgid "Unable to remove special printer %1." +msgstr "Niet in staat om speciale printer %1 te verwijderen." + +#: management/kmmainview.cpp:532 +#, c-format +msgid "Unable to remove printer %1." +msgstr "Niet in staat om printer %1 te verwijderen." + +#: management/kmmainview.cpp:562 +#, c-format +msgid "Configure %1" +msgstr "%1 instellen" + +#: management/kmmainview.cpp:569 +#, c-format +msgid "Unable to modify settings of printer %1." +msgstr "Niet in staat om de instellingen van printer %1 te wijzigen." + +#: management/kmmainview.cpp:573 +#, c-format +msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." +msgstr "Niet in staat om een geldig stuurprogramma voor printer %1 te laden." + +#: management/kmmainview.cpp:585 +msgid "Unable to create printer." +msgstr "Niet in staat om printer aan te maken." + +#: management/kmmainview.cpp:597 +msgid "Unable to define printer %1 as default." +msgstr "Niet in staat om printer %1 als standaard in te stellen." + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" +msgstr "" +"U staat op het punt een testpagina af te drukken op %1. Wilt u doorgaan?" + +#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 +msgid "Print Test Page" +msgstr "Testpagina afdrukken" + +#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 +#, c-format +msgid "Test page successfully sent to printer %1." +msgstr "De testpagina is met succes naar printer %1 gestuurd." + +#: management/kmmainview.cpp:637 +#, c-format +msgid "Unable to test printer %1." +msgstr "Niet in staat printer %1te testen." + +#: management/kmmainview.cpp:650 +msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" +msgstr "Foutmelding van de beheerder ontvangen:</p><p>%1</p>" + +#: management/kmmainview.cpp:652 +msgid "Internal error (no error message)." +msgstr "Interne fout (geen foutmelding)." + +#: management/kmmainview.cpp:670 +msgid "Unable to restart print server." +msgstr "Niet in staat om de afdrukserver te herstarten." + +#: management/kmmainview.cpp:675 +msgid "Restarting server..." +msgstr "Server wordt opnieuw gestart..." + +#: management/kmmainview.cpp:685 +msgid "Unable to configure print server." +msgstr "Niet in staat om de afdrukserver in te stellen." + +#: management/kmmainview.cpp:690 +msgid "Configuring server..." +msgstr "Server wordt ingesteld..." + +#: management/kmmainview.cpp:838 +msgid "" +"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " +"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " +"tool library could not be found." +msgstr "" +"Het printergereedschap kon niet worden opgestart. Mogelijke oorzaken: geen " +"printer geselecteerd, de geselecteerde printer heeft geen enkel lokaal apparaat " +"gedefinieerd (printerpoort), of de gereedschapbibliotheek kon niet worden " +"gevonden." + +#: management/kmmainview.cpp:862 +msgid "Unable to retrieve the printer list." +msgstr "De printerlijst kon niet worden opgehaald." + +#: management/kmconfigcommand.cpp:33 +msgid "Commands" +msgstr "Commando's" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:34 +msgid "Command Settings" +msgstr "Commando-instellingen" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:37 +msgid "Edit/Create Commands" +msgstr "Commando's bewerken/aanmaken" + +#: management/kmconfigcommand.cpp:39 +msgid "" +"<p>Command objects perform a conversion from input to output." +"<br>They are used as the basis to build both print filters and special " +"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " +"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " +"and edit existing ones. All changes will only be effective for you." +msgstr "" +"<p>Commando-objecten voeren een conversie uit van invoer naar uitvoer." +"<br>Ze worden gebruikt als basis om zowel afdrukbestanden als speciale printers " +"te bouwen. Ze worden beschreven door een commandoterm, een aantal opties, een " +"aantal vereisten en geassocieerde mime bestandstypen.Hier kunt u nieuwe " +"commando-objecten aanmaken en bestaande bewerken. Alle wijzigingen zullen " +"alleen voor u van toepassing zijn." + +#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 +msgid "&Next >" +msgstr "&Volgende >" + +#: management/kmwizard.cpp:66 +msgid "< &Back" +msgstr "< V&orige" + +#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Add Printer Wizard" +msgstr "Printer-toevoegen-assistent" + +#: management/kmwizard.cpp:166 +msgid "Modify Printer" +msgstr "Printer wijzigen" + +#: management/kmwizard.cpp:191 +msgid "Unable to find the requested page." +msgstr "Niet in staat om de gevraagde pagina te vinden." + +#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 +msgid "&Finish" +msgstr "Vol&tooien" + +#: management/kdeprint_management_module.cpp:48 +msgid "Select Command" +msgstr "Commando selecteren" + +#: management/kmwlocal.cpp:38 +msgid "Local Port Selection" +msgstr "Selectie van de lokale poort" + +#: management/kmwlocal.cpp:50 +msgid "Local System" +msgstr "Lokaal systeem" + +#: management/kmwlocal.cpp:57 +msgid "Parallel" +msgstr "Parallel" + +#: management/kmwlocal.cpp:58 +msgid "Serial" +msgstr "Serieel" + +#: management/kmwlocal.cpp:59 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 +msgid "Others" +msgstr "Overige" + +#: management/kmwlocal.cpp:63 +msgid "" +"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " +"bottom edit field.</p>" +msgstr "" +"<p>Selecteer een geldige gedetecteerde poort, of voer direct het " +"corresponderende URI-adres in het onderste invulveld in.</p>" + +#: management/kmwlocal.cpp:78 +msgid "" +"_: The URI is empty\n" +"Empty URI." +msgstr "Leeg URI-adres." + +#: management/kmwlocal.cpp:83 +msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" +msgstr "" +"Het lokale URI-adres komt niet overeen met een gedetecteerde poort. Doorgaan?" + +#: management/kmwlocal.cpp:85 +msgid "Select a valid port." +msgstr "Selecteer een geldige poort." + +#: management/kmwlocal.cpp:166 +msgid "Unable to detect local ports." +msgstr "Niet in staat om lokale poorten te detecteren." + +#: management/kmpropbackend.cpp:34 +msgid "Printer type:" +msgstr "Printertype:" + +#: management/kmpropbackend.cpp:48 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: management/kmpropbackend.cpp:49 +msgid "Interface Settings" +msgstr "Interface-instellingen" + +#: management/kmpropbackend.cpp:62 +msgid "IPP Printer" +msgstr "IPP-printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:63 +msgid "Local USB Printer" +msgstr "Lokale USB-printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:64 +msgid "Local Parallel Printer" +msgstr "Lokale parallelle printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:65 +msgid "Local Serial Printer" +msgstr "Lokale seriële printer" + +#: management/kmpropbackend.cpp:66 +msgid "Network Printer (socket)" +msgstr "Netwerkprinter (socket)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:67 +msgid "SMB printers (Windows)" +msgstr "SMB-printers (Windows)" + +#: management/kmpropbackend.cpp:69 +msgid "File printer" +msgstr "Bestandsprinter" + +#: management/kmpropbackend.cpp:70 +msgid "Serial Fax/Modem printer" +msgstr "Seriële fax/modemprinter" + +#: management/kmpropbackend.cpp:71 +msgid "" +"_: Unknown Protocol\n" +"Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 +msgid "" +"_: Physical Location\n" +"Location:" +msgstr "Locatie:" + +#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 +#: management/kmwname.cpp:41 +msgid "Description:" +msgstr "Beschrijving:" + +#: management/kminfopage.cpp:56 +msgid "Model:" +msgstr "Model:" + +#: management/kminfopage.cpp:92 +msgid "Members:" +msgstr "Leden:" + +#: management/kminfopage.cpp:112 +msgid "Implicit class" +msgstr "Impliciete groep" + +#: management/kminfopage.cpp:114 +msgid "Remote class" +msgstr "Groep op afstand" + +#: management/kminfopage.cpp:115 +msgid "Local class" +msgstr "Lokale groep" + +#: management/kminfopage.cpp:117 +msgid "Remote printer" +msgstr "Printer op afstand" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 +msgid "Local printer" +msgstr "Lokale printer" + +#: management/kminfopage.cpp:120 +msgid "Special (pseudo) printer" +msgstr "Speciale (pseudo) printer" + +#: management/kminfopage.cpp:121 +msgid "" +"_: Unknown class of printer\n" +"Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: management/kmwclass.cpp:37 +msgid "Class Composition" +msgstr "Groepscompositie" + +#: management/kmwclass.cpp:52 +msgid "Available printers:" +msgstr "Beschikbare printers:" + +#: management/kmwclass.cpp:53 +msgid "Class printers:" +msgstr "Groepsprinters:" + +#: management/kmwclass.cpp:79 +msgid "You must select at least one printer." +msgstr "U moet minstens één printer selecteren." + +#: management/kmpropgeneral.cpp:37 +msgid "Printer name:" +msgstr "Printernaam:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 +msgid "General Settings" +msgstr "Algemene instellingen" + +#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 +msgid "Sc&an" +msgstr "Sc&annen" + +#: management/networkscanner.cpp:111 +msgid "Network scan:" +msgstr "Netwerkscan:" + +#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 +#: management/networkscanner.cpp:310 +#, c-format +msgid "Subnet: %1" +msgstr "Subnet: %1" + +#: management/networkscanner.cpp:161 +msgid "" +"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " +"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " +"anyway?" +msgstr "" +"U staat op het punt een subnet (%1.*) te scannen, welke niet overeen komt met " +"het huidige subnet van deze computer (%2.*). Wilt u toch het opgegeven subnet " +"scannen?" + +#: management/networkscanner.cpp:164 +msgid "&Scan" +msgstr "&Scannen" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 +msgid "&Subnetwork:" +msgstr "&Subnetwerk:" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 +msgid "&Timeout (ms):" +msgstr "&Tijdslimiet (ms):" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 +msgid "Scan Configuration" +msgstr "Configuratie scannen" + +#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 +#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 +msgid "Wrong subnetwork specification." +msgstr "Onjuiste specificatie voor subnetwerk." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 +msgid "Wrong timeout specification." +msgstr "Onjuiste invoer voor tijdslimiet." + +#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 +msgid "Wrong port specification." +msgstr "Onjuiste invoer voor poort." + +#: management/kmdriverdialog.cpp:48 +msgid "" +"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " +"continuing." +msgstr "" +"Sommige opties komen met elkaar in conflict. Deze moet u eerst oplossen voordat " +"u verder kunt gaan." + +#: management/kmwfile.cpp:35 +msgid "File Selection" +msgstr "Bestandsselectie" + +#: management/kmwfile.cpp:41 +msgid "" +"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " +"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " +"graphical selection.</p>" +msgstr "" +"<p>De afdruk zal naar een bestand worden gestuurd. Voer hier het pad in dat " +"naar het bestand leidt dat u hiervoor wilt gebruiken. Gebruik een absoluut pad " +"of blader er naar toe via de bladerknop.</p>" + +#: management/kmwfile.cpp:44 +msgid "Print to file:" +msgstr "Afdrukken naar bestand:" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 +msgid "Empty file name." +msgstr "Lege bestandsnaam." + +#: management/kmwfile.cpp:66 +msgid "Directory does not exist." +msgstr "Map bestaat niet." + +#: management/kmconfigpreview.cpp:35 +msgid "Preview" +msgstr "Voorbeeld" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:36 +msgid "Preview Settings" +msgstr "Instelling voor voorbeeld" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:39 +msgid "Preview Program" +msgstr "Voorbeeldweergaveprogramma" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:41 +msgid "&Use external preview program" +msgstr "Extern programma voor afdrukvoorbeeld gebr&uiken" + +#: management/kmconfigpreview.cpp:44 +msgid "" +"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " +"preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " +"found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" +msgstr "" +"U kunt een extern programma voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld " +"(PS-weergaveprogramma) gebruiken, ipv KDE's ingebouwde systeem voor het tonen " +"van voorbeelden. Opmerking: als KDE's standaard PS-weergaveprogramma niet wordt " +"gevonden, dan probeert KDE automatisch een andere externe " +"PostScript-weergaveprogramma te vinden." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:41 +msgid "Printer Test" +msgstr "Printertest" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:51 +msgid "<b>Manufacturer:</b>" +msgstr "<b>Fabrikant:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:52 +msgid "<b>Model:</b>" +msgstr "<b>Model:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:53 +msgid "<b>Description:</b>" +msgstr "<b>Omschrijving:</b>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:55 +msgid "&Test" +msgstr "&Testen" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:59 +msgid "" +"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>" +"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " +"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> " +"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>" +msgstr "" +"<p>Nu kunt u de printer testen voordat de installatie wordt voltooid. Gebruik " +"de knop <b>Instellingen</b> om het printerstuurprogramma in te stellen en de " +"knop <b>Test</b> om uw instellingen uit te proberen. Gebruik de knop <b>" +"Terug</b> om het stuurprogramma te wijzigen (uw huidige instellingen gaan " +"daarbij verloren).</p>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:117 +msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Het gevraagde stuurprogramma kon niet worden geladen: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:146 +msgid "" +"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " +"click the OK button." +msgstr "" +"De testpagina is met succes naar de printer gestuurd. Wacht tot het afdrukken " +"is voltooid en klik dan de knop OK." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:148 +msgid "Unable to test printer: " +msgstr "Niet in staat de printer te testen:" + +#: management/kmwdrivertest.cpp:150 +msgid "Unable to remove temporary printer." +msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer te verwijderen." + +#: management/kmwdrivertest.cpp:153 +msgid "Unable to create temporary printer." +msgstr "Niet in staat om de tijdelijke printer aan te maken." + +#: management/kmpropwidget.cpp:50 +msgid "" +"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:" +"<p>%1</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>De printereigenschappen kunnen niet worden gewijzigd. Fout ontvangen van de " +"beheerder: " +"<p>%1</p></qt>" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:10 +msgid "Configure KDE Print" +msgstr "KDE Print instellen" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:11 +msgid "Configure print server" +msgstr "Printerserver instellen" + +#: management/kaddprinterwizard.cpp:18 +msgid "Start the add printer wizard" +msgstr "Start de printer-toevoegen-assistent" + +#: management/kmdbcreator.cpp:92 +msgid "" +"No executable defined for the creation of the driver database. This operation " +"is not implemented." +msgstr "" +"Geen programma opgegeven voor het aanmaken van de database met " +"stuurprogramma's. Deze handeling is niet ingeprogrammeerd." + +#: management/kmdbcreator.cpp:95 +msgid "" +"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " +"exists and is accessible in your PATH variable." +msgstr "" +"Het programma %1 is niet in uw zoekpad (PATH) gevonden. Controleer of het " +"programma bestaat en toegankelijk is via uw zoekpad (PATH)." + +#: management/kmdbcreator.cpp:99 +msgid "" +"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " +"failed." +msgstr "" +"Het aanmaken van de database met stuurprogramma's kon niet worden uitgevoerd. " +"Het uitvoeren van %1 is mislukt." + +#: management/kmdbcreator.cpp:113 +msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." +msgstr "Wacht a.u.b. even terwijl KDE de stuurprogrammadatabase bijwerkt." + +#: management/kmdbcreator.cpp:114 +msgid "Driver Database" +msgstr "Stuurprogrammadatabase" + +#: management/kmdbcreator.cpp:171 +msgid "" +"Error while creating driver database: abnormal child-process termination." +msgstr "" +"Fout tijdens het aanmaken van de printerdatabase: abnormale beëindiging van het " +"dochterproces." + +#: management/kmwpassword.cpp:37 +msgid "User Identification" +msgstr "Gebruikeridentificatie" + +#: management/kmwpassword.cpp:43 +msgid "" +"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type " +"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>" +msgstr "" +"<p>Deze backend heeft mogelijk een gebruikersnaam en wachtwoord nodig om goed " +"te werken. Selecteer het te gebruiken toegangstype en vul indien nodig de " +"gebruikersnaam en wachtwoord in.</p>" + +#: management/kmwpassword.cpp:49 +msgid "&Login:" +msgstr "&Login:" + +#: management/kmwpassword.cpp:53 +msgid "&Anonymous (no login/password)" +msgstr "&Anoniem (geen gebruikersnaam/wachtwoord)" + +#: management/kmwpassword.cpp:54 +msgid "&Guest account (login=\"guest\")" +msgstr "&Gastaccount (login=\"guest\")" + +#: management/kmwpassword.cpp:55 +msgid "Nor&mal account" +msgstr "Nor&maal account" + +#: management/kmwpassword.cpp:88 +msgid "Select one option" +msgstr "Selecteer een optie" + +#: management/kmwpassword.cpp:90 +msgid "User name is empty." +msgstr "De loginnaam is leeg." + +#: management/kmwsocket.cpp:38 +msgid "Network Printer Information" +msgstr "Netwerkprinterinformatie" + +#: management/kmwsocket.cpp:48 +msgid "&Printer address:" +msgstr "&Printeradres:" + +#: management/kmwsocket.cpp:49 +msgid "P&ort:" +msgstr "P&oort:" + +#: management/kmwsocket.cpp:98 +msgid "You must enter a printer address." +msgstr "U moet een printeradres invoeren." + +#: management/kmwsocket.cpp:109 +msgid "Wrong port number." +msgstr "Onjuist poortnummer." + +#: management/kmpropcontainer.cpp:35 +msgid "Change..." +msgstr "Wijzigen..." + +#: management/kmconfigdialog.cpp:38 +msgid "KDE Print Configuration" +msgstr "KDE Print Configuratie" + +#: management/kmwdriver.cpp:33 +msgid "Printer Model Selection" +msgstr "Selectie van printermodel" + +#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwname.cpp:83 +msgid "Raw printer" +msgstr "Raw-printer" + +#: management/kmwdriver.cpp:113 +msgid "Internal error: unable to locate the driver." +msgstr "Interne fout: het stuurprogramma is niet gevonden." + +#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 +msgid "No Printer" +msgstr "Geen printer" + +#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 +#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 +#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 +msgid "All Printers" +msgstr "Alle printers" + +#: management/kmjobviewer.cpp:151 +#, c-format +msgid "Print Jobs for %1" +msgstr "Afdruktaken voor %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +#, c-format +msgid "Max.: %1" +msgstr "Max.: %1" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 +#: management/kmjobviewer.cpp:336 +msgid "Unlimited" +msgstr "Onbeperkt" + +#: management/kmjobviewer.cpp:235 +msgid "Job ID" +msgstr "Taak-id" + +#: management/kmjobviewer.cpp:236 +msgid "Owner" +msgstr "Eigenaar" + +#: management/kmjobviewer.cpp:238 +msgid "" +"_: Status\n" +"State" +msgstr "Status" + +#: management/kmjobviewer.cpp:239 +msgid "Size (KB)" +msgstr "Grootte (KB)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:240 +msgid "Page(s)" +msgstr "Pagina('s)" + +#: management/kmjobviewer.cpp:262 +msgid "&Hold" +msgstr "Wac&hten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:263 +msgid "&Resume" +msgstr "He&rvatten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:264 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Verwijderen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:265 +msgid "Res&tart" +msgstr "Hers&tarten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:266 +msgid "&Move to Printer" +msgstr "&Naar printer verplaatsen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:272 +msgid "&Toggle Completed Jobs" +msgstr "Vol&tooide taken omschakelen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:275 +msgid "Show Only User Jobs" +msgstr "Alleen taken van gebruiker tonen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:276 +msgid "Hide Only User Jobs" +msgstr "Alleen taken van gebruiker verbergen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:284 +msgid "User Name" +msgstr "Gebruikersnaam" + +#: management/kmjobviewer.cpp:301 +msgid "&Select Printer" +msgstr "Printer &selecteren" + +#: management/kmjobviewer.cpp:330 +msgid "Refresh" +msgstr "Verversen" + +#: management/kmjobviewer.cpp:334 +msgid "Keep window permanent" +msgstr "Venster permanent behouden" + +#: management/kmjobviewer.cpp:479 +msgid "" +"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" +msgstr "" +"De handeling \"%1\" kon niet worden uitgevoerd op de geselecteerde taken. Fout " +"ontvangen van de beheerder" + +#: management/kmjobviewer.cpp:491 +msgid "Hold" +msgstr "Wacht" + +#: management/kmjobviewer.cpp:496 +msgid "Resume" +msgstr "Hervatten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:506 +msgid "Restart" +msgstr "Herstarten" + +#: management/kmjobviewer.cpp:514 +#, c-format +msgid "Move to %1" +msgstr "Verplaatsen naar %1" + +#: management/kmjobviewer.cpp:674 +msgid "Operation failed." +msgstr "De operatie is mislukt." + +#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 +msgid "Print Job Settings" +msgstr "Printertakeninstellingen" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:48 +msgid "Refresh Interval" +msgstr "Verversingsinterval" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:51 +msgid " sec" +msgstr " sec" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:53 +msgid "" +"This time setting controls the refresh rate of various <b>KDE Print</b> " +"components like the print manager and the job viewer." +msgstr "" +"Deze tijdsinstelling bepaalt het verversingssnelheid van diverse componenten " +"van <b>KDE Print</b> zoals de printerbeheerder en takenweergaveprogramma." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:57 +msgid "Test Page" +msgstr "Testpagina" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:58 +msgid "&Specify personal test page" +msgstr "Persoonlijke te&stpagina opgeven" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:60 +msgid "Preview..." +msgstr "Voorbeeld..." + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:70 +msgid "Sho&w printing status message box" +msgstr "Printerstatus&vak tonen" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:71 +msgid "De&faults to the last printer used in the application" +msgstr "&Laatstgebruikte printer in toepassing onthouden" + +#: management/kmconfiggeneral.cpp:127 +msgid "" +"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " +"your printer anymore." +msgstr "" +"De geselecteerde testpagina is geen PostScript-bestand. U bent mogelijk niet in " +"staat de printer nog te testen." + +#: management/smbview.cpp:44 +msgid "Comment" +msgstr "Toelichting" + +#: management/kmwend.cpp:33 +msgid "Confirmation" +msgstr "Bevestiging" + +#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: management/kmwend.cpp:52 +msgid "Location" +msgstr "Locatie" + +#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 +msgid "Description" +msgstr "Beschrijving" + +#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 +msgid "Members" +msgstr "Leden" + +#: management/kmwend.cpp:69 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: management/kmwend.cpp:74 +msgid "Device" +msgstr "Apparaat" + +#: management/kmwend.cpp:77 +msgid "Printer IP" +msgstr "Printer-IP" + +#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 +msgid "Port" +msgstr "Poort" + +#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 +msgid "Host" +msgstr "Host" + +#: management/kmwend.cpp:91 +msgid "Account" +msgstr "Account" + +#: management/kmwend.cpp:96 +msgid "URI" +msgstr "URI-adres" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "DB driver" +msgstr "DB-stuurprogramma" + +#: management/kmwend.cpp:109 +msgid "External driver" +msgstr "Extern stuurprogramma" + +#: management/kmwend.cpp:110 +msgid "Manufacturer" +msgstr "Fabrikant" + +#: management/kmwend.cpp:111 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:43 +msgid "Font Settings" +msgstr "Instellingen voor lettertype" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:46 +msgid "Fonts Embedding" +msgstr "Inbedding van letters" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:47 +msgid "Fonts Path" +msgstr "Pad van lettertypen" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:49 +msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" +msgstr "Tijdens het afdrukken lettertypen in PostScript-data inb&edden" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:57 +msgid "&Up" +msgstr "&Omhoog" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:58 +msgid "&Down" +msgstr "Om&laag" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:59 +msgid "&Add" +msgstr "&Toevoegen" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:61 +msgid "Additional director&y:" +msgstr "Add&itionele map:" + +#: management/kmconfigfonts.cpp:85 +msgid "" +"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " +"present on the printer. Font embedding usually produces better print results " +"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." +msgstr "" +"Deze optie zal automatisch lettertypen in het PostScript-bestand plaatsen, " +"welke niet aanwezig zijn in de printer. Het inbedden van lettertypen zorgt voor " +"betere afdrukresultaten, (komt meer overeen met wat u op uw scherm ziet), maar " +"zorgt ook voor grotere afdrukbestanden." + +#: management/kmconfigfonts.cpp:89 +msgid "" +"When using font embedding you can select additional directories where KDE " +"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " +"used, so adding those directories is not needed. The default search path should " +"be sufficient in most cases." +msgstr "" +"Als u gebruik maakt van het inbedden van lettertypen, dan kunt u additionele " +"mappen selecteren, waarin KDE zal gaan zoeken naar inbedbare " +"lettertypebestanden. Standaard wordt het lettertypepad van de X Server " +"gebruikt, het toevoegen van deze mappen is dus niet nodig. Het standaard " +"zoekpad is in de meeste gevallen voldoende." + +#: management/kmwsmb.cpp:35 +msgid "SMB Printer Settings" +msgstr "SMB-printerinstellingen" + +#: management/kmwsmb.cpp:41 +msgid "Scan" +msgstr "Scannen" + +#: management/kmwsmb.cpp:42 +msgid "Abort" +msgstr "Afbreken" + +#: management/kmwsmb.cpp:44 +msgid "Workgroup:" +msgstr "Werkgroep:" + +#: management/kmwsmb.cpp:45 +msgid "Server:" +msgstr "Server:" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +#, c-format +msgid "Login: %1" +msgstr "Gebruikersnaam: %1" + +#: management/kmwsmb.cpp:99 +msgid "<anonymous>" +msgstr "<anonymous>" + +#: management/kmpropmembers.cpp:40 +msgid "Class Members" +msgstr "Groepsleden" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 +msgid "Integer" +msgstr "Integer" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 +msgid "Float" +msgstr "Zwevend" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 +msgid "List" +msgstr "Lijst" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 +msgid "&Description:" +msgstr "&Beschrijving:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 +msgid "&Format:" +msgstr "Op&maak:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 +msgid "Default &value:" +msgstr "Standaard&waarde:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 +msgid "Co&mmand:" +msgstr "Co&mmando:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 +msgid "&Persistent option" +msgstr "Blijvende o&ptie" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 +msgid "Va&lues" +msgstr "Waar&den" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 +msgid "Minimum v&alue:" +msgstr "Minimum w&aarde:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 +msgid "Ma&ximum value:" +msgstr "Ma&ximum waarde:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 +msgid "Add value" +msgstr "Waarde toevoegen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 +msgid "Delete value" +msgstr "Waarde verwijderen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 +msgid "Apply changes" +msgstr "Wijzigingen toepassen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 +msgid "Add group" +msgstr "Groep toevoegen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 +msgid "Add option" +msgstr "Optie toevoegen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 +msgid "Delete item" +msgstr "Item verwijderen" + +#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 +msgid "Move up" +msgstr "Omhoog" + +#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 +msgid "Move down" +msgstr "Omlaag" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 +msgid "&Input From" +msgstr "&Invoer van" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 +msgid "O&utput To" +msgstr "&Uitvoer naar" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 +msgid "File:" +msgstr "Bestand:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 +msgid "Pipe:" +msgstr "Pipe:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 +msgid "" +"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " +"string <b>__root__</b> is reserved for internal use." +msgstr "" +"Een identificatietekst. Gebruik alleen alfanumerieke tekens zonder spaties. De " +"term <b>__root__</b> is voor intern gebruik gereserveerd." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 +msgid "" +"A description string. This string is shown in the interface, and should be " +"explicit enough about the role of the corresponding option." +msgstr "" +"Een beschrijvingstekst. Deze tekst wordt getoond in de interface en dient kort " +"en bondig de rol van de corresponderende optie te omschrijven." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 +msgid "" +"The type of the option. This determines how the option is presented graphically " +"to the user." +msgstr "" +"Het type optie. Dit bepaalt hoe de optie grafisch wordt aangeboden aan de " +"gebruiker." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 +msgid "" +"The format of the option. This determines how the option is formatted for " +"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> " +"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " +"run-time by a string representation of the option value." +msgstr "" +"De opmaak van de optie. Dit bepaalt hoe de optie zal worden opgemaakt bij het " +"insluiten in de globale commandoregel. De tag <b>%value</b> " +"kan worden gebruikt om de gebruikersselectie te representeren. Deze tag zal " +"tijdens het uitvoeren worden vervangen door een tekenreeks die de optiewaarde " +"representeert." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 +msgid "" +"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " +"to the command line if the option has that default value. If this value does " +"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " +"option persistent to avoid unwanted effects." +msgstr "" +"De standaardwaarde van de optie. Voor tijdelijke opties wordt er niets aan de " +"commandoregel toegevoegd als de optie die standaarwaarde heeft. Als deze waarde " +"niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het onderliggende " +"hulpprogramma, dan kunt u de optie tijdelijk maken om ongewenste effecten te " +"voorkomen." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 +msgid "" +"Make the option persistent. A persistent option is always written to the " +"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " +"does not match with the actual default value of the underlying utility." +msgstr "" +"Maakt de optie blijvend. Een blijvende optie wordt altijd geschreven naar de " +"commandoregel, ongeacht de waarde ervan. Dit is handig als de gekozen " +"standaardwaarde niet overeenkomt met de werkelijke standaardwaarde van het " +"onderliggende hulpprogramma." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 +#, c-format +msgid "" +"The full command line to execute the associated underlying utility. This " +"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " +"supported tags are:" +"<ul>" +"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>" +"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>" +"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>" +"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>" +"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" +msgstr "" +"De volledige commandoregel voor het uitvoeren van het onderliggende " +"hulpprogramma. Deze commandoregel is gebaseerd op een mechanisme van tags die " +"zullen worden vervangen tijdens het uitvoeren. De ondersteunde tags zijn: " +"<ul> " +"<li><b>%filtertargs</b>: commmando-opties</li> " +"<li><b>%ffilterinput</b>: invoerspecificatie</li> " +"<li><b>%filteroutput</b>: uitvoerspecificatie</li> " +"<li><b>%psu</b>: de paginagrootte in hoofdletters</li> " +"<li><b>%psl</b>: de paginagrootte in kleine letters</li>" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 +#, c-format +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " +"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." +msgstr "" +"Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit " +"een bestand leest. Gebruik de tag <b>%in</b> om het invoerbestand aan te geven." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 +#, c-format +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " +"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." +msgstr "" +"Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de uitvoerdata uit " +"een bestand schrijft. Gebruik de tag <b>%out</b> om het invoerbestand aan te " +"geven." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 +msgid "" +"Input specification when the underlying utility reads input data from its " +"standard input." +msgstr "" +"Invoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de invoerdata uit " +"zijn standaardinvoer leest" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 +msgid "" +"Output specification when the underlying utility writes output data to its " +"standard output." +msgstr "" +"Uitvoerspecificatie wanneer het onderliggende hulpprogramma de Uitvoerdata naar " +"zijn standaarduitvoer schrijft." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 +msgid "" +"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " +"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " +"<b> or <i>." +msgstr "" +"Een toelichting over het onderliggende hulpprogramma, welke via de interface " +"aan de gebruiker zal worden getoond. Deze toelichting biedt ondersteuning voor " +"basis-HTML-tags zoals <a>, <b> of <i>." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 +msgid "" +"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." +msgstr "" +"Ongeldige identificatienaam. Lege termen en \"__root__\" zijn niet toegestaan." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 +msgid "New Group" +msgstr "Nieuwe groep" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 +msgid "New Option" +msgstr "Nieuwe optie" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 +#, c-format +msgid "Command Edit for %1" +msgstr "Commandobewerking voor %1" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 +msgid "&Mime Type Settings" +msgstr "&Mime bestandstype-instellingen" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 +msgid "Supported &Input Formats" +msgstr "Ondersteunde &invoerformaten" + +#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 +msgid "Requirements" +msgstr "Vereisten" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 +msgid "&Edit Command..." +msgstr "Commando b&ewerken..." + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 +msgid "Output &format:" +msgstr "Uitvoer&formaat:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 +msgid "ID name:" +msgstr "ID-naam:" + +#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 +msgid "exec:/" +msgstr "exec:/" + +#: management/kmwlpd.cpp:41 +msgid "LPD Queue Information" +msgstr "LPD-wachtrij-informatie" + +#: management/kmwlpd.cpp:44 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " +"check it before continuing.</p>" +msgstr "" +"<p>Voer de informatie betreffende de LPD-wachtrij op afstand in. Deze assistent " +"zal ze controleren voordat we verder gaan.</p>" + +#: management/kmwlpd.cpp:54 +msgid "Some information is missing." +msgstr "Sommige informatie ontbreekt." + +#: management/kmwlpd.cpp:61 +msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" +msgstr "Kan wachtrij %1 op server %2 niet vinden. Wilt u toch doorgaan?" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:40 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:41 +msgid "Printer Filtering Settings" +msgstr "Printerfiltering-instellingen" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:44 +msgid "Printer Filter" +msgstr "Printerfilter" + +#: management/kmconfigfilter.cpp:56 +msgid "" +"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " +"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " +"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " +"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are " +"cumulative and ignored if empty." +msgstr "" +"De printerfiltering maakt het u mogelijk om alleen een specifieke set printers " +"te tonen in plaats van alle printers. Dit kan bruikbaar zijn als er veel " +"printers beschikbaar zijn en u er slechts enkele gebruikt. Selecteer de " +"printers die u wilt zien uit de lijst links of voer een <b>locatie</b>" +"-filter (bijv. Groep_1*) in. Beide zijn cumulatief en worden genegeerd als ze " +"leeg zijn." + +#: management/kmconfigfilter.cpp:62 +msgid "Location filter:" +msgstr "Locatiefilter:" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:37 +msgid "Driver Selection" +msgstr "Stuurprogrammaselectie" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:43 +msgid "" +"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " +"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " +"if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>Voor dit model zijn er meerdere stuurprogramma's gedetecteerd. Selecteer het " +"stuurprogramma dat u wilt gebruiken. U hebt de mogelijkheid om ze te testen en " +"te veranderen als dat nodig is.</p>" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:46 +msgid "Driver Information" +msgstr "Stuurprogramma-informatie" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:62 +msgid "You must select a driver." +msgstr "U moet een stuurprogramma selecteren." + +#: management/kmwdriverselect.cpp:82 +msgid " [recommended]" +msgstr " [aanbevolen]" + +#: management/kmwdriverselect.cpp:113 +msgid "No information about the selected driver." +msgstr "Geen informatie over het geselecteerde stuurprogramma beschikbaar." + +#: management/kmwinfopage.cpp:32 +msgid "Introduction" +msgstr "Inleiding" + +#: management/kmwinfopage.cpp:37 +msgid "" +"<p>Welcome,</p>" +"<br>" +"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " +"guide you through the various steps of the process of installing and " +"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " +"back using the <b>Back</b> button.</p>" +"<br>" +"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"The KDE printing team</i></a>.</p>" +msgstr "" +"<p>Welkom,</p>" +"<br>" +"<p>De assistent zal u helpen bij het installeren van een nieuwe printer op uw " +"computer. Deze zal u door de verschillende stappen van het installatie- en " +"configuratieproces voor uw afdruksysteem leiden. Bij elke stap kunt u terug " +"gaan met de knop <b>Vorige</b>.</p>" +"<br>" +"<p>Wij hopen dat u dit hulpmiddel zult waarderen !</p>" +"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>" +"Het KDE printing team</i></a>.</p>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 +msgid "&PostScript printer" +msgstr "&PostScript-printer" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 +msgid "&Raw printer (no driver needed)" +msgstr "&Raw-printer (geen stuurprogramma nodig)" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 +msgid "&Other..." +msgstr "&Overig..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 +msgid "&Manufacturer:" +msgstr "&Fabrikant:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 +msgid "Mo&del:" +msgstr "Mo&del:" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 +msgid "Loading..." +msgstr "Bezig met laden..." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 +msgid "Unable to find the PostScript driver." +msgstr "Het PostScript-stuurprogramma is niet gevonden." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 +msgid "Select Driver" +msgstr "Stuurprogramma selecteren" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 +msgid "<Unknown>" +msgstr "<Onbekend>" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 +msgid "Database" +msgstr "Database" + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 +msgid "Wrong driver format." +msgstr "Onjuist formaat stuurprogramma." + +#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 +msgid "Other" +msgstr "Overig" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:54 +msgid "New command" +msgstr "Nieuw commando" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:55 +msgid "Edit command" +msgstr "Commando bewerken" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:72 +msgid "&Browse..." +msgstr "B&laderen..." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:73 +msgid "Use co&mmand:" +msgstr "Co&mmando gebruiken:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Command Name" +msgstr "Commandonaam" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:174 +msgid "Enter an identification name for the new command:" +msgstr "Voer een identificatienaam in voor het nieuwe commando:" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:183 +msgid "" +"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " +"existing one?" +msgstr "" +"Een commando genaamd %1 bestaat reeds. Wilt u doorgaan en het bestaande " +"commando bewerken?" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:220 +msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." +msgstr "" +"Interne fout: het XML-stuurprogramma voor het commando %1 is niet gevonden." + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:238 +msgid "output" +msgstr "uitvoer" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:242 +msgid "undefined" +msgstr "ongedefinieerd" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:247 +msgid "not allowed" +msgstr "niet toegestaan" + +#: management/kxmlcommandselector.cpp:253 +msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" +msgstr "(Onbeschikbaar: vereisten zijn niet voldaan)" + +#: management/kmlistview.cpp:125 +msgid "Print System" +msgstr "Afdruksysteem" + +#: management/kmlistview.cpp:128 +msgid "Classes" +msgstr "Groepen" + +#: management/kmlistview.cpp:131 +msgid "Printers" +msgstr "Printers" + +#: management/kmlistview.cpp:134 +msgid "Specials" +msgstr "Overige apparaten" + +#: management/kmpropdriver.cpp:36 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabrikant:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:37 +msgid "Printer model:" +msgstr "Printermodel:" + +#: management/kmpropdriver.cpp:38 +msgid "Driver info:" +msgstr "Stuurprogrammainformatie:" + +#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 +msgid "Driver Settings" +msgstr "Stuurprogramma-instellingen" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 +msgid "Jobs" +msgstr "Taken" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:37 +msgid "Jobs Shown" +msgstr "Getoonde taken" + +#: management/kmconfigjobs.cpp:42 +msgid "Maximum number of jobs shown:" +msgstr "Maximum aantal getoonde taken:" + +#: management/kmwname.cpp:34 +msgid "General Information" +msgstr "Algemene informatie" + +#: management/kmwname.cpp:37 +msgid "" +"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> " +"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> " +"are not (they may even not be used on some systems).</p>" +msgstr "" +"<p>Voer de informatie betreffende uw printer of groep hier in. <b>Naam</b> " +"is verplicht, <b>Locatie</b> en <b>Omschrijving</b> niet (ze worden mogelijk op " +"sommige systemen niet eens gebruikt).</p>" + +#: management/kmwname.cpp:39 +msgid "Name:" +msgstr "Naam:" + +#: management/kmwname.cpp:48 +msgid "You must supply at least a name." +msgstr "U moet op zijn minst een naam invoeren." + +#: management/kmwname.cpp:56 +msgid "" +"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " +"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " +"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" +msgstr "" +"Het is normaliter geen goed idee om spaties te gebruiken in de printernaam. Het " +"kan voorkomen dat de printer dan niet correct werkt. De assistent kan alle " +"spaties die u hebt toegevoegd verwijderen, met %1 als resultaat. Wat wilt u " +"doen?" + +#: management/kmwname.cpp:62 +msgid "Strip" +msgstr "Spaties verwijderen" + +#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 +msgid "Keep" +msgstr "Behouden" + +#: management/kmwbackend.cpp:54 +msgid "Backend Selection" +msgstr "Backend-selectie" + +#: management/kmwbackend.cpp:68 +msgid "You must select a backend." +msgstr "U moet een backend selecteren!" + +#: management/kmwbackend.cpp:115 +msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" +msgstr "&Lokale printer (parallel, serieel, USB)" + +#: management/kmwbackend.cpp:116 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Locally-connected printer</p>" +"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " +"USB port.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Lokaal aangesloten printer</p> " +"<p>Gebruik dit voor een printer die is aangesloten op de computer via de " +"parallele-, seriële- of USB-poort,</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:122 +msgid "&SMB shared printer (Windows)" +msgstr "&SMB-gedeelde printer (Windows)" + +#: management/kmwbackend.cpp:123 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Shared Windows printer</p>" +"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " +"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Gedeelde Windowsprinter</p> " +"<p>Gebruik dit bij een printer die geïnstalleerd is op een Windows-server en " +"die gedeeld wordt op het netwerk via het SMB-protocol (samba).</p></qt>" + +#: management/kmwbackend.cpp:130 +msgid "&Remote LPD queue" +msgstr "LPD-wacht&rij op afstand" + +#: management/kmwbackend.cpp:131 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Print queue on a remote LPD server</p>" +"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " +"server.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Printerwachtrij op een LPD-server op afstand</p> " +"<p>Gebruik dit bij een wachtrij op een machine op afstand die gebruikt maakt " +"van een LPD-printserver</p>" + +#: management/kmwbackend.cpp:137 +msgid "Ne&twork printer (TCP)" +msgstr "Ne&twerkprinter (TCP)" + +#: management/kmwbackend.cpp:138 +msgid "" +"<qt>" +"<p>Network TCP printer</p>" +"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " +"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Netwerk TCP-printer</p>Gebruik dit bij een netwerkprinter die TCP " +"<p>gebruikt als communicatieprotocol (meestal op poort 9100). De meeste " +"netwerkprinters gebruiken dit protocol</p></qt>" + +#: management/kminstancepage.cpp:61 +msgid "" +"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " +"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " +"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>" +"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>" +". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " +"to quickly select the print format you want." +msgstr "" +"Definieer/bewerk hier de exemplaren van de huidig geselecteerde printer. Een " +"exemplaar is een combinatie van een werkelijke (fysieke) printer en een set van " +"voorgedefinieerde opties. Voor een enkele Inkjetprinter kunt u bijvoorbeeld " +"verschillende afdrukformaten definiëren, zoals <i>conceptkwaliteit</i>, <i>" +"fotokwaliteit</i>, of <i>dubbelzijdig</i>. Deze exemplaren verschijnen als " +"normale printers in het afdrukdialoogvenster en maken het voor u mogelijk om " +"snel het afdrukformaat te kiezen dat u wilt gebruiken." + +#: management/kminstancepage.cpp:87 +msgid "New..." +msgstr "Nieuw..." + +#: management/kminstancepage.cpp:88 +msgid "Copy..." +msgstr "Kopiëren..." + +#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 +msgid "Set as Default" +msgstr "Instellen als standaard" + +#: management/kminstancepage.cpp:92 +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#: management/kminstancepage.cpp:94 +msgid "Test..." +msgstr "Test..." + +#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 +#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 +#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 +#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 +#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 +#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 +msgid "(Default)" +msgstr "(Standaard)" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Instance Name" +msgstr "Naam van het exemplaar" + +#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 +msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" +msgstr "" +"Voer de naam in van het nieuwe exemplaar (leeglaten voor standaardwaarde):" + +#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 +msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." +msgstr "De naam mag geen spaties of slashes bevatten." + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "Do you really want to remove instance %1?" +msgstr "Wilt u het exemplaar %1 verwijderen?" + +#: management/kminstancepage.cpp:161 +msgid "" +"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " +"discarded. Continue?" +msgstr "" +"U kunt het standaard-exemplaar niet verwijderen. Maar alle " +"standaardinstellingen van %1 zullen worden verwijderd. Doorgaan?" + +#: management/kminstancepage.cpp:213 +#, c-format +msgid "Unable to find instance %1." +msgstr "Het exemplaar %1 is niet gevonden." + +#: management/kminstancepage.cpp:215 +#, c-format +msgid "" +"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." +msgstr "" +"De printerinformatie kon niet worden opgehaald. Melding van afdruksysteem: %1." + +#: management/kminstancepage.cpp:232 +msgid "The instance name is empty. Please select an instance." +msgstr "De exemplaarnaam is leeg. Selecteer a.u.b. een exemplaar." + +#: management/kminstancepage.cpp:264 +msgid "Internal error: printer not found." +msgstr "Interne fout: printer niet gevonden." + +#: management/kminstancepage.cpp:268 +#, c-format +msgid "Unable to send test page to %1." +msgstr "De testpagina kon niet naar %1 worden gestuurd." + +#: management/kmpages.cpp:69 +msgid "Instances" +msgstr "Exemplaren" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 +msgid "Add Special Printer" +msgstr "Speciale printer toevoegen" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 +msgid "&Location:" +msgstr "&Locatie:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 +msgid "Command &Settings" +msgstr "Commandoin&stellingen" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 +msgid "Outp&ut File" +msgstr "&Uitvoerbestand" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 +msgid "&Enable output file" +msgstr "Uitvo&erbestand activeren" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 +msgid "Filename e&xtension:" +msgstr "Bestandsnaame&xtensie:" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 +msgid "" +"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " +"contains an output tag.</p>" +msgstr "" +"<p>Het commando zal een uitvoerbestand gebruiken. Als dit is geselecteerd, zorg " +"er dan voor dat het commando een uitvoertag bevat.</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 +#, c-format +msgid "" +"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter " +"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " +"this special printer. The command object is the preferred method as it provides " +"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " +"requirement list (the plain command is only provided for backward " +"compatibility). When using a plain command, the following tags are " +"recognized:</p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>" +"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>" +"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>" +"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" +msgstr "" +"<p>Het commando om uit te voeren tijdens het afdrukken op deze speciale " +"printer. Voer hier het commando in om rechtstreeks uit te voeren, of " +"associeer/maak een commando-object met/voor deze speciale printer. Het " +"commando-object heeft de voorkeur omdat deze ondersteuning biedt voor " +"geavanceerde instellingen zoals mime bestandstype-controle, instelbare opties " +"en vereisten. (het platte commando wordt alleen geleverd voor neerwaartse " +"compatibiliteit). Als u een plat commando gebruikt, de volgende tags zijn dan " +"van toepassing: </p>" +"<ul>" +"<li><b>%in</b>: het invoerbestand (vereist). </li>" +"<li><b>%out</b>: het uitvoerbestand (vereist als u een uitvoerbestand " +"gebruikt.).</li>" +"<li><b>%psl</b>: het papierformaat in kleine letters.</li>" +"<li><b>%psu</b>: de papierformaat met een hoofdletter als eerste letter.</li>" +"</ul>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 +msgid "" +"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>" +msgstr "" +"<p>Het standaard mime-bestandstype voor het uitvoerbestand (bijv.: ps, pdf, " +"ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 +msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" +msgstr "" +"<p>De standaardextensie voor het uitvoerbestand (bijv. ps, pdf, ps.gz).</p>" + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 +msgid "You must provide a non-empty name." +msgstr "U moet een niet lege naam aanleveren." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 +#, c-format +msgid "Invalid settings. %1." +msgstr "Ongeldige instellingen. %1." + +#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 +#, c-format +msgid "Configuring %1" +msgstr "Bezig met instellen van %1" + +#: kfilelist.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add File button</b> " +"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file " +"for printing. Note, that " +"<ul>" +"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " +"PNG, GIF and many other graphic formats. " +"<li>you can select various files from different paths and send them as one " +"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Bestand toevoegen-knop</b>" +"<p>Deze knop opent een dialoogvenster waarin u een bestand kunt selecteren om " +"af te drukken. Opmerking: " +"<ul> " +"<li>U kunt ASCII- of internationale tekst selecteren, PDF, PostScript, JPEG, " +"TIFF, PNG, GIF en vele andere grafische formaten. " +"<li>U kunt diverse bestanden op verschillende locaties selecteren en deze in " +"één keer naar het afdruksysteem sturen. </ul></qt>" + +#: kfilelist.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove File button</b> " +"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " +"files. </qt>" +msgstr "" +" <qt> <b>Bestand verwijderen-knop</b>" +"<p>Deze knop verwijdert het gemarkeerde bestand uit de lijst met af te drukken " +"bestanden. </qt>" + +#: kfilelist.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Bestand omhoog verplaatsen-knop</b>" +"<p>Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te " +"drukken bestanden</p> " +"<p>Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:66 +msgid "" +" <qt> <b>Move File Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be " +"printed.</p> " +"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Bestand omlaag verplaatsen-knop</b>" +"<p>Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te " +"drukken bestanden</p> " +"<p>Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.</p> </qt>" + +#: kfilelist.cpp:73 +msgid "" +" <qt> <b>File Open button</b> " +"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " +"before you send it to the printing system.</p> " +"<p>If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " +"of the file.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Bestand openen-knop</b>" +"<p>Deze knop probeert het geaccentueerde bestand te openen, zodat u het kunt " +"bekijken of bewerken voordat u het naar het afdruksysteem stuurt.</p>" +"<p>KDEPrint zal het programma gebruiken dat overeenkomt met het mimetype van " +"het bestand.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:82 +msgid "" +" <qt> <b>File List view</b> " +"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the " +"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " +"KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " +"the arrow buttons on the right.</p> " +"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " +"the list.</p> " +"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple " +"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " +"side let you add more files, remove already selected files from the list, " +"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " +"files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Bestandslijstweergave</b>" +"<p>Deze lijst toont de bestanden die u wilt afdrukken. U ziet de namen, paden " +"en de MIME-bestandstypen van de bestanden die KDEPrint heeft vastgesteld. De " +"bestanden zullen ook in deze volgorde worden afgedrukt. U kunt de volgorde " +"veranderen, bestanden aan de lijst toevoegen of eruit verwijderen, en u kunt " +"bestanden openen om ze te bekijken.</p> " +"<p> De bestanden zullen worden afgedrukt als één taak, in dezelfde volgorde als " +"in de lijst.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b> u kunt meerdere bestanden selecteren. De bestanden mogen " +"op verschillende locaties staan. De bestanden mogen van meerder bestandstypen " +"zijn. Met de knop rechts kunt u meer bestanden toevoegen, geselecteerde " +"bestanden uit de lijst verwijderen, de lijst opnieuw ordenen (door bestanden " +"omhoog of omlaag te verplaatsen) en bestanden openen. Als u bestanden opent, " +"dan zal KDEPrint het programma gebruiken dat overeenkomt met de mimetype van " +"het bestand.</p></qt>" + +#: kfilelist.cpp:103 +msgid "Path" +msgstr "Pad" + +#: kfilelist.cpp:115 +msgid "Add file" +msgstr "Bestand toevoegen" + +#: kfilelist.cpp:121 +msgid "Remove file" +msgstr "Bestand verwijderen" + +#: kfilelist.cpp:128 +msgid "Open file" +msgstr "Bestand openen" + +#: kfilelist.cpp:149 +msgid "" +"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>" +"<STDIN></b>." +msgstr "" +"Versleep bestanden hier naar toe of gebruik de knop om een " +"bestandsdialoogvenster te openen. Laat het leeg voor <b><STDIN></b>." + +#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 +msgid "Adjustments" +msgstr "Aanpassingen" + +#: plugincombobox.cpp:33 +msgid "" +" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> " +"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " +"KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " +"Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " +"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>" +"Common UNIX Printing System</em>. </qt>" +msgstr "" +" <qt><b>Selectie van afdruksubsysteem</b>" +"<p> Dit combinatieveld toont het afdruksubsysteem dat zal worden gebruikt door " +"KDEPrint (Dit subsysteem dient uiteraard te zijn geïnstalleerd op uw systeem). " +"KDEPrint vindt het normaliter automatisch. De meeste Linux-distributies " +"gebruiken \"CUPS\", het <em>Common UNIX Printing System</em>. </qt>" + +#: plugincombobox.cpp:45 +msgid "Print s&ystem currently used:" +msgstr "Momenteel gebruikt afdruks&ysteem:" + +#: plugincombobox.cpp:91 +msgid "" +" <qt><b>Current Connection</b> " +"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " +"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " +"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " +"info. </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Huidige verbinding</b>" +"<p>Deze regel laat zien met welke CUPS-server uw PC momenteel is verbonden voor " +"het afdrukken en het verkrijgen van informatie over aangesloten printers. Om " +"een andere CUPS-server te kiezen, klik op \"Systeemopties\", selecteer " +"\"CUPS-server\" en vul de benodigde gegevens in.</qt>" + +#: driverview.cpp:47 +msgid "" +" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. " +"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " +"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " +"'PPD') </p> " +"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " +"display the available values. </p> " +"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " +"proceed:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>" +", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " +"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, " +"and will start next time with the previously saved defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Een lijst met (PPD) stuurprogramma-opties</b> " +"<p>Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals " +"ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer " +"Description of PPD).</p> " +"<p>Klik op elk willekeurig item in de lijst en bekijk de beschikbare waarden in " +"het onderste vak van deze dialoogpagina.</p> " +"<p>Stel de waarden naar wens in. Gebruik dan een van de onderstaande knoppen om " +"verder te gaan:</p> " +"<ul> " +"<li>Instellingen <em>'opslaan'</em> als u ze ook wilt hergebruiken in uw " +"volgende taken. <em>'opslaan'</em> zal uw instellingen permanent bewaren totdat " +"ze weer gewijzigd worden.</li> " +"<li>Klik op <em>'OK'</em> (door niet eerst op <em>'opslaan'</em> " +"te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende " +"afdruktaak. <em>'OK'</em> vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer " +"gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden " +"gebruiken.</li> " +"<li><em>'Annuleren'</em> Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van " +"<em>'annuleren'</em> doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de " +"standaard instellingen van de rij.</li></ul> " +"<p><b>Opmerking:</b> Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het " +"stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. <em>'Raw'</em>" +"-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " +"geladen door KDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.</p> " +"</qt>" + +#: driverview.cpp:71 +msgid "" +" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. " +"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " +"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " +"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> " +"<p>Select the value you want and proceed. </p> " +"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> " +"<ul> " +"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next " +"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you " +"change them again. </li>. " +"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, " +"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when " +"kprinter is closed again, and will start next time with your previous " +"defaults. </li> " +"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after " +"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of " +"this queue. </ul> " +"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the " +"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> " +"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " +"loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Lijst van mogelijke waarden voor de gegeven optie (van PPD)</b> " +"<p>Het bovenste vlak van deze dialoogpagina bevat alle afdruktaakopties zoals " +"ingevoerd in het beschrijvings bestand van de printer (PostScript Printer " +"Description of PPD).</p> " +"<p>Selecteer de gewenste waarde en ga verder.</p> " +"<p>Gebruik vervolgens één van de knoppen onderstaande om dit dialoog te " +"verlaten:</p> " +"<ul> " +"<li>Instellingen <em>'opslaan'</em> als u ze ook wilt hergebruiken in uw " +"volgende taken. <em>'opslaan'</em> zal uw instellingen permanent bewaren totdat " +"ze weer gewijzigd worden.</li> " +"<li>Klik op <em>'OK'</em> (door niet eerst op <em>'opslaan'</em> " +"te klikken kunnen de instellingen één maal gebruikt worden voor de volgende " +"afdruktaak. <em>'OK'</em> vergeet alle huidige instellingen als kprinter weer " +"gesloten wordt en zal bij het volgende gebruik de voorheen opgeslagen waarden " +"gebruiken.</li> " +"<li><em>'Annuleren'</em> Zal niets veranderen. Wanneer u na het aanklikken van " +"<em>'annuleren'</em> doorgaat met afdrukken zal de taak worden afgedrukt met de " +"standaard instellingen van de rij.</li></ul> " +"<p><b>Opmerking:</b> Het aantal beschikbare taakopties hangt vooral af van het " +"stuurprogramma dat gebruikt wordt voor de rij. <em>'Raw'</em>" +"-rijen hebben geen stuurprogramma of PPD. Voor raw-rijen wordt dit tabblad niet " +"geladen door KDEPrint en is daarom niet aanwezig in het kprinter dialoog.</p> " +"</qt>" + +#: kprinter.cpp:280 +msgid "Initialization..." +msgstr "Initialisatie..." + +#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 +#, c-format +msgid "Generating print data: page %1" +msgstr "Afdrukgegevens worden gegenereerd: pagina %1" + +#: kprinter.cpp:429 +msgid "Previewing..." +msgstr "Voorbeeld..." + +#: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 +#, c-format +msgid "" +"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>" +"<br>%1" +msgstr "" +"<p><nobr>Er deed zich een fout voor tijdens het afdrukken. Deze foutmelding " +"werd van het systeem ontvangen:</nobr></p>" +"<br>%1" + +#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 +msgid "" +"No valid print executable was found in your path. Check your installation." +msgstr "" +"Er werd geen afdrukprogramma gevonden in uw zoekpad. Controleer uw installatie." + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 +msgid "This is not a Foomatic printer" +msgstr "Dit is geen Foomatic-printer" + +#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 +msgid "Some printer information are missing" +msgstr "Sommige printerinformatie ontbreekt" + +#: kmmanager.cpp:70 +msgid "This operation is not implemented." +msgstr "Deze handeling is niet ingeprogrammeerd." + +#: kmmanager.cpp:169 +msgid "Unable to locate test page." +msgstr "De testpagina kon niet worden gelokaliseerd." + +#: kmmanager.cpp:449 +msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." +msgstr "" +"De algemene printer kan niet worden overschreven met speciale " +"printerinstellingen." + +#: kmmanager.cpp:478 +#, c-format +msgid "Parallel Port #%1" +msgstr "Parallelle poort #%1" + +#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 +#, c-format +msgid "Unable to load KDE print management library: %1" +msgstr "De KDE-printerbeheer-bibliotheek kon niet worden geladen: %1" + +#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 +msgid "Unable to find wizard object in management library." +msgstr "Het assistentobject kon niet worden gevonden in de beheerbibliotheek." + +#: kmmanager.cpp:507 +msgid "Unable to find options dialog in management library." +msgstr "Het opties-dialoogvenster is niet gevonden in de beheerbibliotheek." + +#: kmmanager.cpp:534 +msgid "No plugin information available" +msgstr "Geen plugininformatie beschikbaar" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 +msgid "Description unavailable" +msgstr "Beschrijving niet beschikbaar" + +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 +#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 +#, c-format +msgid "Remote printer queue on %1" +msgstr "Printerwachtrij op afstand op %1" + +#: kmspecialmanager.cpp:53 +msgid "" +"A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " +"This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " +"order to manage global pseudo printers." +msgstr "" +"Een bestand genaamd share/kdeprint/specials.desktop is gevonden in uw lokale " +"KDE-map. Dit bestand is waarschijnlijk afkomstig van een vorige KDE-uitgave en " +"dient te worden verwijderd om globale pseudoprinters te kunnen beheren." + +#: kprinterimpl.cpp:156 +msgid "Cannot copy multiple files into one file." +msgstr "Kan geen meerdere bestanden kopiëren naar één bestand." + +#: kprinterimpl.cpp:165 +msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." +msgstr "" +"Kan het afdrukbestand niet opslaan naar %1. Controleer of u schrijftoegang tot " +"het bestand hebt." + +#: kprinterimpl.cpp:233 +#, c-format +msgid "Printing document: %1" +msgstr "Het volgende document wordt afgedrukt: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:251 +#, c-format +msgid "Sending print data to printer: %1" +msgstr "Afdrukgegevens worden verzonden naar printer: %1" + +#: kprinterimpl.cpp:279 +msgid "Unable to start child print process. " +msgstr "Het dochterafdrukproces kon niet worden opgestart." + +#: kprinterimpl.cpp:281 +msgid "" +"The KDE print server (<b>kdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this " +"server is running." +msgstr "" +"Er kon geen contact gemaakt worden met de KDE-printerserver (<b>kdeprintd</b>" +"). Controleer of deze server wel draait." + +#: kprinterimpl.cpp:283 +msgid "" +"_: 1 is the command that <files> is given to\n" +"Check the command syntax:\n" +"%1 <files>" +msgstr "" +"Controleer de commandosyntaxis:\n" +"%1 <bestanden>" + +#: kprinterimpl.cpp:290 +msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." +msgstr "" +"Er werd geen geldig bestand gevonden om af te drukken. De operatie is " +"afgebroken." + +#: kprinterimpl.cpp:325 +msgid "" +"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> " +"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> " +"tab in the printer properties dialog for further information.</p>" +msgstr "" +"<p>De gevraagde paginaselectie kon niet worden uitgevoerd. Het filter <b>" +"psselect</b> kan niet worden ingevoegd in de huidige filterketen. Kijk onder " +"tabblad <b>Filter</b> van de printereigenschappen voor meer informatie.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:355 +msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor " +"<b>%1</b>.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:371 +msgid "" +"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>" +". Empty command line received.</p>" +msgstr "" +"<p>Er deed zich een fout voor tijdens het lezen van de filterbeschrijving voor " +"<b>%1</b>. Er werd een lege commandoregel ontvangen.</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:385 +msgid "" +"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " +"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " +"file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?</p>" +msgstr "" +"Het mime bestandstype %1 wordt niet ondersteund als invoer voor de filterketen. " +"(Dit kan gebeuren met niet CUPS-spoolers bij het selecteren van pagina's in een " +"niet PostScript-bestand.) Wilt u dat KDE het bestand converteerd naar een " +"ondersteund formaat?</p>" + +#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 +msgid "Convert" +msgstr "Converteren" + +#: kprinterimpl.cpp:399 +msgid "Select MIME Type" +msgstr "Mime bestandstype selecteren" + +#: kprinterimpl.cpp:400 +msgid "Select the target format for the conversion:" +msgstr "Selecteer het doelformaat voor de conversie:" + +#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 +msgid "Operation aborted." +msgstr "Handeling afgebroken." + +#: kprinterimpl.cpp:410 +msgid "No appropriate filter found. Select another target format." +msgstr "Geen geschikt filter gevonden. Selecteer een ander doelformaat." + +#: kprinterimpl.cpp:423 +msgid "" +"<qt>Operation failed with message:" +"<br>%1" +"<br>Select another target format.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Handeling mislukte met de melding:" +"<br>%1" +"<br>Selecteer een ander bestandsformaat.</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:441 +msgid "Filtering print data" +msgstr "Afdrukgegevens worden gefilterd" + +#: kprinterimpl.cpp:445 +msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." +msgstr "" +"Er deed zich een fout voor tijdens het filteren. Het commando was: <b>%1</b>" + +#: kprinterimpl.cpp:487 +msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" +msgstr "<qt>Het printbestand is leeg en wordt genegeerd: <p>%1</p></qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:497 +msgid "" +"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " +"print system. You now have 3 options: " +"<ul> " +"<li> KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " +"(Select <em>Convert</em>) </li>" +"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " +"(Select <em>Keep</em>) </li>" +"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> " +"Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Het bestandsformaat <em>%1</em> wordt niet rechtstreeks ondersteund door " +"het huidige afdruksysteem. U hebt drie opties:" +"<ul>" +"<li> KDE kan proberen om dit bestand automatisch te converteren naar een " +"bestandsformaat dat wel wordt ondersteund (Selecter <em>Converteren</em>) </li> " +"<li>U kunt proberen het bestand zonder verdere conversie naar de printer te " +"sturen (Selecteer <em>Behouden</em>) </li> " +"<li>U kunt de afdruktaak annuleren (selecteer <em>Annuleren</em>) </li></ul> " +"Wilt u dat KDE zal proberen het bestand te converteren naar %2?</qt>" + +#: kprinterimpl.cpp:518 +msgid "" +"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." +"<br>" +"<ul>" +"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of " +"possible filters. Each filter executes an external program.</li>" +"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Geen geschikt filter gevonden om het bestandsformaat %1 te converteren naar " +"%2. " +"<br> " +"<ul> " +"<li>Ga naar <i>Systeemopties -> Commando's</i> om de lijst met beschikbare " +"filters te bekijken. Elk filter roept een extern programma aan.</li> " +"<li>Controleer of het benodigde externe programma beschikbaar is op uw " +"computer.</li></ul></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:85 +msgid "ISO A4" +msgstr "ISO A4" + +#: kpgeneralpage.cpp:89 +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: kpgeneralpage.cpp:90 +msgid "US #10 Envelope" +msgstr "US #10 envelop" + +#: kpgeneralpage.cpp:91 +msgid "ISO DL Envelope" +msgstr "ISO DL envelop" + +#: kpgeneralpage.cpp:92 +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloid" + +#: kpgeneralpage.cpp:93 +msgid "ISO A3" +msgstr "ISO A3" + +#: kpgeneralpage.cpp:94 +msgid "ISO A2" +msgstr "ISO A2" + +#: kpgeneralpage.cpp:95 +msgid "ISO A1" +msgstr "ISO A1" + +#: kpgeneralpage.cpp:96 +msgid "ISO A0" +msgstr "ISO A0" + +#: kpgeneralpage.cpp:106 +msgid "Upper Tray" +msgstr "Bovenste lade" + +#: kpgeneralpage.cpp:107 +msgid "Lower Tray" +msgstr "Onderste lade" + +#: kpgeneralpage.cpp:108 +msgid "Multi-Purpose Tray" +msgstr "Multiefunctielade" + +#: kpgeneralpage.cpp:109 +msgid "Large Capacity Tray" +msgstr "Grote capaciteitlade" + +#: kpgeneralpage.cpp:113 +msgid "Normal" +msgstr "Normaal" + +#: kpgeneralpage.cpp:114 +msgid "Transparency" +msgstr "Transparant" + +#: kpgeneralpage.cpp:123 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"General\"</b> </p> " +"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General " +"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " +"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " +"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"Algemeen\"</b></p>Deze dialoogpagina bevat de <em>algemene</em> " +"afdruktaakinstellingen. Algemene instellingen zijn van toepassing op de meeste " +"printers, taken en bestandstypen." +"<p>Klik op het vraagtekentje in de titelbalk en vervolgens op een tekst in dit " +"dialoog voor gedetailleerde informatie.</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:131 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Paginagrootte:</b> Selecteer de papiergrootte waarop afgedrukt moet " +"worden uit het keuzemenu.</p> " +"<p>De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde " +"printerstuurprogramma (\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o PageSize=... # voorbeelden: \"A4\" of \"Letter\" </pre> " +"</p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:144 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down " +"menu. </p> " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Papiersoort:</b> Selecteer de te gebruiken papiersoort uit de " +"keuzelijst.</p> " +"<p>De exacte lijst met keuzes hangt samen met het geïnstalleerde " +"printerstuurprogramma (\"PPD\").</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o MediaType=... # voorbeeld: \"Transparency\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:157 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on " +"from the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Selectie van de papierbron:</b> Selecteer in het uitvouwmenu de lade " +"waarin het papier zit waarop u wilt afdrukken. " +"<p>De precieze lijst met laden wordt bepaald door het printerstuurprogramma " +"(PPD) dat u hebt geïnstalleerd.</qt> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o InputSlot=... # voorbeelden: \"Lower\" of \"LargeCapacity\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:170 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your " +"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>" +"Portrait</em> " +"<p>You can select 4 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> " +"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. " +"</li> " +"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside " +"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Selectie van de afbeeldingoriëntatie:</b> de oriëntatie waarin u de " +"afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. " +"Standaard is de oriëntatie <em>Portret</em>. " +"<p>U kunt kiezen uit vier oriëntaties: " +"<ul> " +"<li> <b>Portret</b>. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt " +"rechtop op het papier afgedrukt.</li> " +"<li> <b>Landschap</b>. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. " +"</li> " +"<li><b>Omgekeerd landschap</b>. De afbeelding wordt liggend en omgekeerd " +"afgedrukt.</li> " +"<li><b>Omgekeerd portret</b>. Omgekeerd portret drukt de afbeelding rechtop en " +"omgekeerd af.</li></ul> Het pictogram verandert volgens uw selectie " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o orientation-requested=... # voorbeelden: \"landscape\" of " +"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:191 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer " +"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the " +"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " +"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> " +"<ul> " +"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " +"only. </li> " +"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " +"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " +"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " +"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. " +"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " +"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " +"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>" +"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " +" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Selectie van dubbelzijdig afdrukken:</b> dit gedeelte kan inactief zijn " +"als uw printer geen ondersteuning biedt voor <em>duplex printing</em> " +"(dus het afdrukken op beide zijden van de pagina's). Dit gedeelte is actief als " +"uw printer dubbelzijdig afdrukken ondersteund." +"<p> U kunt kiezen uit 3 opties: " +"<ul> " +"<li> <b>Geen</b>. Dit drukt elke pagina van de taak af op één zijde van de " +"pagina's. </li> " +"<li> <b>Lange zijde</b>. Dit drukt de taak af op beide zijden van het papier. " +"De taak wordt zodanig afgedruikt dat de achterzijde dezelfde oriëntatie heeft " +"als de voorzijde als u de pagina langs de lange papierkant omdraait. (bij " +"sommige printerstuurprogramma's heet dit <em>duplex-non-tumbled</em>).</li> " +"<li> <b>Korte zijde</b>. Dit drukt de taak zo af dat de achterzijde omgekeerd " +"wordt afgedrukt. Als u de pagina langs de korte kant omdraait heeft de afdruk " +"dezelfde oriëntatie als de voorzijde. (bij sommige printerstuurprogramma's heet " +"dit <em>duplex-tumbled</em>.) </li> </ul> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o duplex=... # voorbeelden: \"tumble\" of " +"\"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt></qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:217 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets " +"of paper just before or after your main job. </p> " +"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " +"of printing, job title and more. </p> " +"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " +"in a multi-user environment. </p> " +"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of " +"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " +"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> " +"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " +"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " +"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " +"menu after a restart of CUPS. </p> " +"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selectie van schutblad(en):</b> selecteer de schutbladen om één of twee " +"speciale pagina's vlak voor of achter de hoofdtaak af te drukken. " +"<p>Schutbladen kunnen informatie bevatten over de afdruktaak, zoals " +"gebruikersnaam, tijdstip van afdrukken, taaktitel etc. " +"<p>Schutbladen zijn bedoeld om de verschillende afdruktaken van elkaar te " +"scheiden, wat vooral in een situatie waarbij verschillende gebruikers de " +"printer met elkaar delen handig is. " +"<p><em><b>Tip:</em></b> u kunt uw eigen schutbladen ontwerpen. Om ze te kunnen " +"gebruiken, plaats het schutblad in de standaard CUPS-map <em>banners</em> " +"(normaliter is dat <em>\"/usr/share/cups/banner\"</em>" +". Uw eigen schutbladen dienen in een van de ondersteunde afdrukformaten " +"opgemaakt zijn. Ondersteunde formaten zijn ASCII-tekst, PostScript, PDF, en de " +"meeste afbeeldingsformaten zoals PNG, JPEG of GIF. De schutbladen die u hebt " +"toegevoegd zullen na de herstart van CUPS verschijnen in het uitvouwmenu. " +"<p>CUPS levert zelf ook een selectie schutbladen aan. " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o job-sheets=... # voorbeelden: \"standard\" of \"topsecret\" " +"</pre> </p> </qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:239 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto " +"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " +"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " +"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " +"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selectie van aantal pagina's per vel:</b> u kunt ook meerdere pagina's " +"op 1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. " +"<p><b>Opmerking 1:</b> de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel " +"wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de " +"standaardinstelling) af wilt drukken. " +"<p><b>Opmerking 2:</b> als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen " +"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw " +"afdruksysteem. Maar sommige printers bieden zelf ook de mogelijkheid om " +"meerdere pagina's per vel af te drukken. In dat geval vindt u hiervoor een " +"optie in de printerstuurprogramma-instellingen. Wees voorzichtig, als u het " +"afdrukken van meerdere pagina's per vel op beide plaatsen instelt kan uw afdruk " +"er anders uitzien dan uw bedoeling was. " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o number-up=... # voorbeelden: \"2\" of \"4\" </pre> </p> " +"</qt>" + +#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 +msgid "Page s&ize:" +msgstr "Pagina&grootte:" + +#: kpgeneralpage.cpp:267 +msgid "Paper t&ype:" +msgstr "Papiert&ype:" + +#: kpgeneralpage.cpp:271 +msgid "Paper so&urce:" +msgstr "Papier&bron:" + +#: kpgeneralpage.cpp:291 +msgid "Duplex Printing" +msgstr "Dubbelzijdig afdrukken" + +#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Pagina's per vel" + +#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 +msgid "&Portrait" +msgstr "&Portret" + +#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 +msgid "&Landscape" +msgstr "&Landschap" + +#: kpgeneralpage.cpp:302 +msgid "&Reverse landscape" +msgstr "Om&gekeerd landschap" + +#: kpgeneralpage.cpp:303 +msgid "R&everse portrait" +msgstr "Omge&keerd portret" + +#: kpgeneralpage.cpp:308 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"&None" +msgstr "G&een" + +#: kpgeneralpage.cpp:309 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"Lon&g side" +msgstr "La&nge zijde" + +#: kpgeneralpage.cpp:310 +msgid "" +"_: duplex orientation\n" +"S&hort side" +msgstr "K&orte zijde" + +#: kpgeneralpage.cpp:322 +msgid "S&tart:" +msgstr "&Begin:" + +#: kpgeneralpage.cpp:323 +msgid "En&d:" +msgstr "Ein&de:" + +#: ppdloader.cpp:173 +msgid "(line %1): " +msgstr "(regel %1): " + +#: droptionview.cpp:61 +msgid "Value:" +msgstr "Waarde:" + +#: droptionview.cpp:167 +msgid "String value:" +msgstr "Tekenreekswaarde:" + +#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 +msgid "No Option Selected" +msgstr "Geen optie geselecteerd" + +#: kmuimanager.cpp:158 +#, c-format +msgid "Configuration of %1" +msgstr "Configuratie van %1" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(rejecting jobs)" +msgstr "(taken verwerpen)" + +#: kmprinter.cpp:144 +msgid "(accepting jobs)" +msgstr "(taken accepteren)" + +#: kprintprocess.cpp:75 +msgid "File transfer failed." +msgstr "Bestandsoverdracht mislukte." + +#: kprintprocess.cpp:81 +msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." +msgstr "Abnormale procesbeëindiging (<b>%1</b>)." + +#: kprintprocess.cpp:83 +msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" +msgstr "<b>%1</b>: uitvoering mislukte met de melding:<p>%2</p>" + +#: kdeprintd.cpp:176 +msgid "" +"Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " +"happen if you are trying to print as a different user to the one currently " +"logged in. To continue printing, you need to provide root's password." +msgstr "" +"Sommige bestanden om af te drukken zijn niet leesbaar voor de KDE printdaemon. " +"Dit kan gebeuren als u probeert af te drukken onder een andere gebruikersnaam " +"dan degene waarmee u momenteel bent aangemeld. Als u verder wilt gaan met " +"afdrukken, dan moet u het wachtwoord van root opgeven." + +#: kdeprintd.cpp:181 +msgid "Provide root's Password" +msgstr "Root-wachtwoord opgeven" + +#: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 +#, c-format +msgid "Printing Status - %1" +msgstr "Afdrukstatus - %1" + +#: kdeprintd.cpp:263 +msgid "Printing system" +msgstr "Afdruksysteem" + +#: kdeprintd.cpp:266 +msgid "Authentication failed (user name=%1)" +msgstr "De authenticatie is misluk (gebruikersnaam = %1)" + +#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&PageMarks" +msgstr "&Paginamarkeringen" + +#: kpcopiespage.cpp:46 +msgid "" +" <qt>" +"<p><b>Page Selection</b></p> " +"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the " +"pages from the complete document. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Paginaselectie</b></p>" +"<p>Hier kunt u instellen of u alleen bepaalde pagina's wilt afdrukken of het " +"hele document.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:51 +msgid "" +" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " +"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Alle pagina's:</b> selecteer \"Alle\" om het complete document af te " +"drukken. Dit is de standaardinstelling.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:55 +msgid "" +" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> " +"if you want to print the page currently visible in your KDE application.</p> " +"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-KDE applications " +"like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " +"which document page you are currently viewing.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Huidige pagina</b>: selecteer <em>\"Huidige\"</em> " +"als u alleen de pagina wilt afdrukken die momenteel zichtbaar is in uw " +"KDE-toepassing.</p>" +"<p><b>Let op:</b> deze optie is niet beschikbaar als u afdrukt vanuit " +"niet-KDE-toepassingen zoals Mozilla of OpenOffice.org, doordat KDE geen " +"mogelijkheid heeft op te vragen welke pagina momenteel zichtbaar is in die " +"toepassingen.</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:60 +msgid "" +" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " +"complete document pages to be printed. The format is <em>" +"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> " +"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " +"document.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Paginabereik:</b> selecteer \"Bereik\" om een bepaald bereik van pagina's " +"te selecteren voor het afdrukken. Komma's en koppeltekens (ofwel mintekens) " +"zijn toegestaan.</p>" +"<p><b>Voorbeeld:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> " +"zal de pagina's 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24 en 25 afdrukken.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-ranges=... # voorbeeld: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre>" +"</p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:74 +msgid "" +" <qt><b>Page Set:</b> " +"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>" +"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these " +"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> " +"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> " +"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>" +", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " +"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " +"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " +"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " +"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " +"model), in second pass select the other option. You may need to <em>" +"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer " +"model).</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Pagina-instelling:</b>" +"<p>selecteer <em>\"Alle pagina's\"</em>, <em>\"Even pagina's\"</em> of <em>" +"\"Oneven pagina's\"</em> om deze selectie pagina's af te drukken. Standaard is " +"<em>\"Alle pagina's\"</em>.</p>" +"<p><b>Let op:</b> als u een paginabereik hebt geselecteerd en u kiest hier <em>" +"\"Even\"</em> of <em>\"Oneven\"</em>, dan krijgt u alleen de even of oneven " +"pagina's van het eerder ingestelde bereik. Dit is handig als u pagina's " +"dubbelzijdig wilt printen op een printer die dat uit zichzelf niet kan. U drukt " +"eerst de oneven pagina's af, vervolgens stopt u de uitgevoerde vellen papier " +"opnieuw in de printer, en drukt de even pagina's af. Bij sommige printers is " +"het nodig de pagina's in omgekeerde volgorde af te drukken bij één van de beide " +"gangen.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" of \"even\" </pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:97 +msgid "" +" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the " +"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " +"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " +"subsystem.)</p> " +"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +".</qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Uitvoer instellingen:</b> Hier kunt u het aantal kopieën, de " +"uitvoervolgorde en de samenvoegmethode voor alle pagina's in de afdruktaak " +"instellen. (Let op dat het maximum toegestaan aantal kopieën wellicht beperkt " +"wordt door uw afdruksysteem).</p> " +"<p>De 'kopieën'-instelling is standaard 1.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" " +"<br> -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" " +"<br> -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\" </pre> " +"</p> .</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:115 +msgid "" +" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " +"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " +"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Aantal kopieën</b>: stel hier het aantal kopieën in. U kunt hiervoor de " +"pijlen gebruiken of direct een waarde typen.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o copies=... # voorbeelden: \"5\" of \"42\" </pre> </p>" +"</qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:128 +msgid "" +" <qt><b>Collate Copies</b> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order " +"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " +"1-2-3-...\".</p> " +"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " +"3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> " +"</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Kopieën sorteren</b> " +"<p>Als u de optie <em>\"Sorteren\"</em> hebt ingeschakeld (standaard), zullen " +"meerdere kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als " +"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p>" +"<p>Als u deze optie hebt <em>uit</em>geschakeld, zal de volgorde waarin de " +"pagina's worden afgedrukt zijn: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o Collate=... # voorbeeld: \"true\" of \"false\" </pre>" +"</p> </qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:142 +msgid "" +" <qt><b>Reverse Order</b> " +"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " +"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " +"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " +"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " +"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> " +"checkbox at the same time. </p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Volgorde omkeren</b>" +"<p>Als u de optie <em>\"Omgekeerd\"</em> hebt ingeschakeld, zullen meerdere " +"kopieën van een document met meerdere pagina's worden gesorteerd als " +"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", als u ook de optie <em>\"Sorteren\"</em> " +"hebt ingeschakeld.</p> " +"<p>Hebt u de optie <em>\"Sorteren\"</em> echter uitgeschakeld, zal de uitvoer " +"zijn: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o outputorder=... # voorbeeld: \"reverse\" </pre> </p></qt>" + +#: kpcopiespage.cpp:163 +msgid "C&opies" +msgstr "K&opieën" + +#: kpcopiespage.cpp:167 +msgid "Page Selection" +msgstr "Paginaselectie" + +#: kpcopiespage.cpp:169 +msgid "&All" +msgstr "&Alles" + +#: kpcopiespage.cpp:171 +msgid "Cu&rrent" +msgstr "&Huidige" + +#: kpcopiespage.cpp:173 +msgid "Ran&ge" +msgstr "&Bereik" + +#: kpcopiespage.cpp:178 +msgid "" +"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" +msgstr "" +"<p>Voer de pagina's of groep pagina's in die u wilt afdrukken, door komma's van " +"elkaar gescheiden (1,2-5,8)</p>" + +#: kpcopiespage.cpp:182 +msgid "Output Settings" +msgstr "Uitvoerinstellingen" + +#: kpcopiespage.cpp:184 +msgid "Co&llate" +msgstr "Sorte&ren" + +#: kpcopiespage.cpp:186 +msgid "Re&verse" +msgstr "Omge&keerd" + +#: kpcopiespage.cpp:191 +msgid "Cop&ies:" +msgstr "Kop&ieën:" + +#: kpcopiespage.cpp:198 +msgid "All Pages" +msgstr "Alle pagina's" + +#: kpcopiespage.cpp:199 +msgid "Odd Pages" +msgstr "Oneven pagina's" + +#: kpcopiespage.cpp:200 +msgid "Even Pages" +msgstr "Even pagina's" + +#: kpcopiespage.cpp:202 +msgid "Page &set:" +msgstr "&Afdrukbereik" + +#: kpcopiespage.cpp:257 +msgid "Pages" +msgstr "Pagina's" + +#: kprintpreview.cpp:137 +msgid "Do you want to continue printing anyway?" +msgstr "Wilt u toch doorgaan met afdrukken?" + +#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 +msgid "Print Preview" +msgstr "Afdrukvoorbeeld" + +#: kprintpreview.cpp:275 +msgid "" +"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " +"installed and located in a directory included in your PATH environment " +"variable." +msgstr "" +"Het programma %1 voor het weergeven van een afdrukvoorbeeld is niet gevonden. " +"Controleer of het programma correct is geïnstalleerd en zich bevindt in een map " +"die in uw zoekpad ($PATH) staat." + +#: kprintpreview.cpp:300 +msgid "" +"Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " +"other external PostScript viewer could be found." +msgstr "" +"Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: KDE's interne " +"PostScript-weergaveprogramma (KGhostview) noch een ander extern " +"PostScript-weergaveprogramma kon worden gevonden." + +#: kprintpreview.cpp:304 +#, c-format +msgid "" +"Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." +msgstr "" +"Voorbeeld mislukt: KDE kon geen enkele toepassing vinden waarmee bestanden van " +"het type %1 kunnen worden geopend." + +#: kprintpreview.cpp:314 +#, c-format +msgid "Preview failed: unable to start program %1." +msgstr "" +"Het weergeven van een afdrukvoorbeeld is mislukt: het programma %1 kon niet " +"worden opgestart." + +#: kprintpreview.cpp:319 +msgid "Do you want to continue printing?" +msgstr "Wilt u doorgaan met afdrukken?" + +#: kmfactory.cpp:221 +msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Er deed zich een fout voor bij het laden van %1 De diagnose luidt:" +"<p>%2.</p></qt>" + +#: kpdriverpage.cpp:48 +msgid "" +"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " +"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Sommige geselecteerde opties komen met elkaar in conflict. Deze dient u " +"eerst op te lossen voordat u verder kunt gaan. Kijk bij tabblad <b>" +"Stuurprogramma-instellingen</b> voor meer informatie.</qt>" + +#: posterpreview.cpp:115 +msgid "" +"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> " +"executable is not properly installed, or you don't have the required version; " +"available at http://printing.kde.org/downloads/." +msgstr "" +"Voorbeeld van poster niet beschikbaar. Of het programma <b>poster</b> " +"is niet goed geïnstalleerd, of u hebt niet de vereiste versie, welke aangeboden " +"wordt op http://printing.kde.org/downloads/." + +#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "Printer Configuration" +msgstr "Printerinstellingen" + +#: kprinterpropertydialog.cpp:138 +msgid "No configurable options for that printer." +msgstr "Geen instelbare opties voor die printer beschikbaar." + +#: marginpreview.cpp:135 +msgid "No preview available" +msgstr "Geen afdrukvoorbeeld beschikbaar" + +#: kpfileselectpage.cpp:33 +msgid "&Files" +msgstr "&Bestanden" + +#: marginwidget.cpp:37 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Top Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror.. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Boven marge</b></p> " +"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " +"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> " +"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " +"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " +"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " +"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " +"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-top=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is " +"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:57 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Bottom Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Onder marge</b></p> " +"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " +"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> " +"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " +"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " +"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " +"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " +"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-bottom=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" " +"is gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:76 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Left Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Linker marge</b></p>" +"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " +"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> " +"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " +"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " +"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " +"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " +"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-left=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is " +"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:95 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Right Margin</b></p>. " +"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " +"printout if the printing application does not define its margins internally. " +"</p> " +"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " +"from KMail and and Konqueror. </p> " +"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " +"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " +"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " +"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> " +"<br> " +"<hr> " +"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This KDEPrint GUI element " +"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " +"equal to 1 inch. </pre> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Rechter marge</b></p>" +"<p>Dit keuzeveld/tekst-bewerk-veld laat u de bovenmarge van uw afdruk beheren " +"als de toepassing de marges niet intern bepaalt.</p> " +"<p>De instelling is van toepassing op bijvoorbeeld het afdrukken van een " +"ASCII-tekstbestand of het afdrukken vanuit KMail en Konqueror.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b></p>Deze marge-instelling is niet bedoeld voor het " +"afdrukken vanuit KOffice of OpenOffice.org omdat van deze toepassingen (of de " +"gebruikers er van) verwacht wordt dit zelf te doen. Tevens werkt dit niet voor " +"PostScript of PDF bestanden, omdat deze vaak intern vaste marges bevatten.</p> " +"<br> " +"<hr>" +"<p><em><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> " +"Dit element van de grafische omgeving van KDEPrint komt overeen met de CUPS " +"commandoregel-taakoptieparameter:</em> " +"<pre> -o page-right=... # gebruik waarden van \"0\" of hoger. \"72\" is " +"gelijk aan 1 inch. </pre></p></qt>" + +#: marginwidget.cpp:114 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. " +"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select " +"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Maateenheid wijzigen</b></p> " +"<p>U kunt de maateenheden van de marges hier wijzigen. Kies uit millimeter, " +"centimeter, inch of pixel (1 pixel is gelijk aan 1/72 inch).</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:121 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. " +"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " +"<p>You can change margin settings in 4 ways: " +"<ul> " +"<li>Edit the text fields. </li> " +"<li>Click spinbox arrows. </li> " +"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> " +"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> " +"The margin setting does not work if you load such files directly into " +"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " +"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " +"not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " +"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Aangepast margekeuzevakje</b></p> " +"<p>Schakel dit keuzevakje in als u de marges van de afdrukken wilt wijzigen.</p> " +"<p>U kunt de marge-instellingen op vier manieren wijzigen:</p> " +"<ul> " +"<li>Bewerk de tekstvelden.</li> " +"<li>Klik op de keuzeveldpijlen.</li> " +"<li>Gebruik het scrollwiel van een wielmuis.</li> " +"<li>Sleep de marges naar het voorbeeldframe met de muis.</li> </ul> " +"<p><b>Opmerking:</b> De marge-instelling werkt niet wanneer dergelijke " +"bestanden direct worden geladen met kprinter omdat zij intern vaste marges " +"bevatten, zoals bij de meeste PostScript of PDF bestanden. Het werkt echter wel " +"met alle ASCII-tekstbestanden. Wellicht werkt het niet met " +"niet-KDE-toepassingen (zoals OpenOffice.org) omdat deze niet volledig het " +"KDEPrint raamwerk kunnen benutten.</p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:138 +msgid "" +" <qt> " +"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. " +"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>\"Sleep-uw-marges\"</b></p> " +"<p>Gebruik uw muis om elke marge in te stellen door te slepen op dit " +"miniatuurvoorbeeldvenster. </p> </qt>" + +#: marginwidget.cpp:148 +msgid "&Use custom margins" +msgstr "Aangepaste marges gebr&uiken" + +#: marginwidget.cpp:158 +msgid "&Top:" +msgstr "&Boven:" + +#: marginwidget.cpp:159 +msgid "&Bottom:" +msgstr "&Onder:" + +#: marginwidget.cpp:160 +msgid "Le&ft:" +msgstr "Lin&ks:" + +#: marginwidget.cpp:161 +msgid "&Right:" +msgstr "&Rechts:" + +#: marginwidget.cpp:164 +msgid "Pixels (1/72nd in)" +msgstr "Pixels (1/72nd in)" + +#: marginwidget.cpp:167 +msgid "Inches (in)" +msgstr "Inches (in)" + +#: marginwidget.cpp:168 +msgid "Centimeters (cm)" +msgstr "Centimeters (cm)" + +#: marginwidget.cpp:169 +msgid "Millimeters (mm)" +msgstr "Millimeters (mm)" + +#: driver.cpp:387 +msgid "JCL" +msgstr "JCL" + +#: kmvirtualmanager.cpp:161 +msgid "" +"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " +"setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " +"Note that this will only make your personal default printer as undefined for " +"non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " +"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" +msgstr "" +"<qt>U staat op het punt een pseudo-printer als standaard in te stellen. Deze " +"instelling is specifiek voor KDE en zal niet beschikbaar zijn buiten " +"KDE-toepassingen. Dit zal er voor zorgen dat er geen standaardprinter is voor " +"niet KDE-toepassingen en zou u niet moeten beletten om normaal te kunnen " +"afdrukken. Wilt u daadwerkelijk <b>%1</b> als standaard instellen?</qt>" + +#: kpposterpage.cpp:42 +msgid " <qt> 5. </qt>" +msgstr " <qt> 5. </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:46 +msgid "" +" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). " +"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The " +"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper " +"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option " +"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the " +"'Filters' tab of this dialog. </p> " +"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " +"utility is discovered by KDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> " +"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " +"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " +"tiles.] </p> " +"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system " +"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " +"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> " +"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is " +"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint Website</a> " +"at <a " +"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</" +"a>. The direct link to the patched source tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Poster afdrukken</b> (in- of uitgeschakeld)</p> " +"<p>Als u deze optie inschakelt kunt u posters van verschillende formaten " +"afdrukken. De afdruk wordt gedaan in de vorm van <em>'tegels'</em> " +"welke afgedrukt worden op kleinere papierformaten, die achteraf aan elkaar " +"gehecht kunnen worden. Als u deze optie hier inschakelt zal de <em>" +"'Posterafdrukfilter'</em> automatisch geladen worden in het 'filters' tabblad " +"van dit dialoog.</p> " +"<p>Dit tabblad is slechts zichtbaar als het externe <em>'poster'</em>" +"-hulpmiddel gevonden wordt op uw systeem door KDEPrint. (<em>'poster'</em> " +"is een commandoregelhulpmiddel dat het mogelijk maakt om PostScript-bestanden " +"naar getegelde afdrukken te converteren zodat een vergrootte weergave van de " +"samengevoegde tegels mogelijk wordt.)</p> " +"<p><b>Opmerking:</b> De standaard versie van het 'poster'-hulpmiddel " +"functioneert niet. Uw systeem benodigt een aangepaste versie van 'poster'. " +"Vraag de leverancier van uw besturingssysteem om deze aangepaste versie wanneer " +"deze niet reeds meegeleverd wordt.</p> " +"<p><b>Extra aanwijzing voor ervaren gebruikers:</b> Een aangepaste versie van " +"'poster' is te verkrijgen via de <a href=\"http://printing.kde.org/\">" +"KDEPrint webstek</a> op <a href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">" +"http://printing.kde.org/downloads/</a>. De directe verwijzing naar de " +"broncode-tarball is <a " +"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">" +"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:68 +msgid "" +" <qt> <b>Tile Selection widget</b> " +"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> " +"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " +"print. </p> " +"<p><b>Hints</b> " +"<ul> " +"<li>Click any tile to select it for printing.</li> " +"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> " +"that the order of your clicking is also significant to the order of printing " +"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection " +"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " +"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>De tegelselectie-widget</b></p> " +"<p>Dit element van de grafische interface is <em>niet alleen voor het " +"bekijken</em> van uw selecties: het laat u ook interactief de af te drukken " +"tegels selecteren.</p> " +"<p><b>Aanwijzingen</b></p>" +"<ul> " +"<li>Klik op een willekeurige tegel om deze af te drukken.</li> " +"<li>Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te drukken. " +"<em>Onthoud</em> dat de volgorde van het klikken ook belangrijk is voor de " +"volgorde van het afdrukken van de verschillende tegels.</li> </ul> " +"<p><b>Opmerking 1:</b> De volgorde van uw selectie (en de volgorde voor het " +"afdrukken van de tegels) wordt aangegeven door de inhoud van het onderstaande " +"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> " +"<p><b>Opmerking 2:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " +"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " +"zijn.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:89 +msgid "" +" <qt> <b>Poster Size</b> " +"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " +"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " +"the poster, given the selected paper size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Posterformaat</b> " +"<p>Selecteer het te gebruiken posterformaat uit de keuzelijst.</p> " +"De beschikbare formaten zijn alle standaard papierformaten tot en met 'A0'. (A0 " +"is dezelfde grootte als 16 vellen A4 formaat of 84cm x 118.2cm.)</p> " +"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " +"wijzigen van het posterformaat. Er wordt weergegeven hoe veel tegels nodig zijn " +"voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papierformaat.</p> " +"<p><b>Aanwijzing:</b> Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een " +"pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af " +"te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te " +"drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het " +"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " +"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " +"zijn.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:108 +msgid "" +" <qt> <b>Paper Size</b> " +"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " +"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " +"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> " +"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " +"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " +"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>" +"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " +"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> " +"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " +"or 'Letter'. " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change " +"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " +"poster, given the selected paper and poster size.</p> " +"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You " +"can click on its individual tiles to select them for printing. To select " +"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> " +"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " +"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " +"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " +"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " +"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>" +"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part " +"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Papierformaat</b> " +"<p>Dit veld geeft het papierformaat aan waarop de postertegels afgedrukt " +"worden. Selecteer om een andere papiergrootte te gebruiken voor de postertegels " +"een item uit de keuzelijst op het tabblad 'Algemeen' van dit dialoog.</p>" +"<p>De beschikbare formaten zijn de meeste standaard papierformaten die " +"ondersteund worden door uw printer. De door uw printer ondersteunde " +"papierformaten worden uit de informatie van het printerstuurprogramma gelezen " +"zoals in het printerbeschrijvingsbestand (PPD) staat. <em>" +"Onthoud dat het geselecteerde 'papierformaat' wellicht niet ondersteund wordt " +"door 'poster' (bijvoorbeeld 'halfletter') terwijl het wellicht gewoon " +"ondersteund wordt door uw printer.</em> Gebruik als u hier mee te maken krijgt " +"simpelweg een ander, ondersteund papierformaat zoals 'A4' of 'letter'." +"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " +"wijzigen van het papierformaat. Er wordt weergegeven hoeveel tegels nodig zijn " +"voor het afdrukken van de poster, afhankelijk van het papier- en " +"posterformaat.</p> " +"<p><b>Aanwijzing:</b> Het onderstaande voorbeeldvenster is niet slechts een " +"pictogram maar er kan geklikt worden op de individuele tegels om de selectie af " +"te drukken. Houd de SHIFT-toets in en klik om meerdere tegels tegelijk af te " +"drukken. De volgorde van de selectie wordt aangegeven door de inhoud van het " +"tekstveld met het label <em>'Af te drukken tegelpagina's'<em>.</p> " +"<p><b>Opmerking:</b> Standaard is er geen tegel geselecteerd. Voordat u (een " +"deel van) uw poster kan afdrukken moet er ten minste één tegel geselecteerd " +"zijn.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:132 +msgid "" +" <qt> <b>Cut Margin selection</b> " +"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> " +"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " +"as needed. </p> " +"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change " +"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " +"away from each tile. " +"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than " +"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " +"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Knipmarge selectie</b></p> " +"<p>De schuif en het keuzeveld laten u een <em>'knipmarge'</em> " +"opgeven, welke wordt afgedrukt op elke tegel van de poster om te assisteren bij " +"het knippen van de delen.</p> " +"<p><b>Verifiëer</b> dat het onderstaande voorbeeldvenster mee verandert met het " +"wijzigen van de knipmarges. Er wordt weergegeven hoeveel ruimte de knipmarges " +"wegnemen van elke tegel.</p> " +"<p><b>Onthoud</b> dat de knipmarges gelijk aan of groter dan de marges die de " +"printer gebruikt moeten zijn. De mogelijkheden van de printer staan beschreven " +"in de <em>ImageableArea'</em> sleutelwoorden van het PPD-bestand van het " +"stuurprogramma.</p> </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:143 +msgid "" +" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> " +"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " +"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different " +"methods: " +"<ul> " +"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " +"the tiles. </li> " +"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> " +"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " +"one. </p> " +"<p><b>Examples:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Volgorde en nummering van de af te drukken pagina's</b> </p> " +"<p>Dit veld geeft de individuele tegels weer en stelt de af te drukken tegels " +"in, evenals de afdrukvolgorde.</p> " +"<p>U kunt het veld op twee verschillende methoden indelen:</p> " +"<ul> " +"<li>Gebruik de interactieve miniatuurweergave boven en gebruik SHIFT + klik " +"voor de tegels.</li> " +"<li>Bewerk dit tekstveld naar behoren.</li> </ul> " +"<p>Wanneer u dit veld bewerkt kunt u een '3-7' syntaxis gebruiken in plaats van " +"een '3,4,5,6,7' syntaxis.</p> " +"<p><b>Voorbeelden:</b></p> " +"<pre> \"2,3,7,9,3\" " +"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" + +#: kpposterpage.cpp:160 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: kpposterpage.cpp:162 +msgid "&Print poster" +msgstr "&Poster afdrukken" + +#: kpposterpage.cpp:176 +msgid "Poste&r size:" +msgstr "Poste&rgrootte:" + +#: kpposterpage.cpp:178 +msgid "Media size:" +msgstr "Mediagrootte:" + +#: kpposterpage.cpp:180 +msgid "Pri&nt size:" +msgstr "Afdru&kgrootte:" + +#: kpposterpage.cpp:187 +#, no-c-format +msgid "C&ut margin (% of media):" +msgstr "Kni&pmarge (% van media):" + +#: kpposterpage.cpp:191 +msgid "&Tile pages (to be printed):" +msgstr "(Af te drukken) pagina's &tegelen:" + +#: kpposterpage.cpp:198 +msgid "Link/unlink poster and print size" +msgstr "Poster- en afdrukgrootte koppelen/ontkoppelen" + +#: kpposterpage.cpp:263 +msgid "Unknown" +msgstr "Onbekend" + +#: kxmlcommand.cpp:789 +msgid "One of the command object's requirements is not met." +msgstr "Aan een van de vereisten van het commando-object is niet voldaan." + +#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 +#, c-format +msgid "The command does not contain the required tag %1." +msgstr "Het commando bevat niet de vereiste tag %1." + +#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 +msgid "&Export..." +msgstr "&Exporteren..." + +#: kpfilterpage.cpp:42 +msgid "" +" <qt> <b>Add Filter button</b> " +"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> " +"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure " +"that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " +"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> " +"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>" +"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem " +"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Filter-toevoeg-knop</b> " +"<p>Deze knop roept een dialoog aan om een filter te selecteren.</p> " +"<p><b>Opmerking 1:</b> U kunt verschillende filters ketenen zolang u zorgt dat " +"de uitvoer van de een invoer voor de ander is. (KDEPrint kijkt uw filterketen " +"na en waarschuwt als u dit niet doet).</p> " +"<p><b>Opmerking 2:</b> De filters die u hier opgeeft worden toegepast op uw " +"taakbestand <em><b>voordat</b></em> deze behandeld wordt door uw map met " +"printopdrachten en het printsubsysteem (bijv. CUPS, LPRng of LPD).</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:54 +msgid "" +" <qt> <b>Remove Filter button</b> " +"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Filter-verwijderen-knop</b>" +"<p>Deze knop verwijdert de gemarkeerde filter uit de lijst met filters.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:59 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Up button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " +"the front of the filtering chain. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Filter-omhoog-verplaatsen-knop</b>" +"<p>Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omhoog in de lijst met filters, " +"naar voren in de filterketen.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:64 +msgid "" +" <qt> <b>Move Filter Down button</b> " +"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " +"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Filter-omlaag-verplaatsen-knop</b>" +"<p>Deze knop verplaatst de gemarkeerde filter omlaag in de lijst met filters, " +"naar achteren in de filterketen.</p></qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:69 +msgid "" +" <qt> <b>Configure Filter button</b> " +"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " +"separate dialog. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Filter-instellen-knop</b>" +"<p>Deze knop stelt de huidig geselecteerde filter in in een aparte dialoog.</p>" +"</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:75 +msgid "" +" <qt> <b>Filter Info Pane</b> " +"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " +"are: " +"<ul> " +"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the KDEPrint user interface); " +"</li> " +"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs " +"to present and executable on this system); </li> " +"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>" +"MIME types</em> accepted by the filter); </li> " +"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> " +"generated by the filter); </li> " +"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> " +"</p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Filter-info-vlak</b></p> " +"<p>Dit veld laat algemene informatie over de geselecteerde filter zien. Onder " +"andere:</p> " +"<ul> " +"<li>De <em>filternaam</em> (zoals weergegeven in de KDEPrint gebruikers " +"interface);</li> " +"<li>De <em>filtervereisten</em> (dat is het externe programma dat aanwezig en " +"uitvoerbaar moet zijn op het systeem);</li> " +"<li>Het <em>filterinvoerformaat</em> (in de vorm van één of meerdere door de " +"filter geaccepteerde <em>MIME-typen</em>);</li> " +"<li>Het <em>filteruitvoerformaat</em> (in de vorm van een <em>MIME-type</em> " +"dat gegenereerd wordt door de filter);</li> " +"<li>Een min or meer verbale beschrijving van de filteroperatie.</li> </ul> </p> " +"</qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:91 +msgid "" +" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> " +"actual job submission to print system) " +"<p>This field shows which filters are currently selected to act as " +"'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>" +"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> " +"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> " +"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " +"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " +"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " +"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " +"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " +"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " +"processes ASCII into PostScript. </p> " +"<p>KDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may " +"find useful through this interface. </p> " +"<p>KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " +"These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " +"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by KDEPrint (such " +"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ." +"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are: </p> " +"<ul> " +"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> " +"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> " +"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> " +"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> " +"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " +"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " +"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and " +"proceed. </p> " +"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " +"KDEPrint pre-filters. </p> </qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p><b>Filterketen</b> (wordt <em>voor</em> de eigenlijke ingave van de taak " +"naar het afdruksysteem uitgevoerd). " +"<p>Dit veld laat zien welke filters geselecteerd zijn om als 'voorfilters' voor " +"KDEPrint te functioneren. Voorfilters verwerken de afdrukbestanden <em>" +"voordat</em> ze naar het echte afdruksubsysteem worden gestuurd.</p> " +"<p>De lijst in dit veld mag leeg zijn (standaard).</p> " +"<p>De voorfilters functioneren voor de afdruktaak in de volgorde waarin ze zijn " +"weergegeven (van boven naar beneden). Dit wordt gedaan door te functioneren als " +"een <em>filterketen</em> waar de uitvoer van de ene filter als invoer wordt " +"gebruikt voor de volgende filter. Door de filters in de verkeerde volgorde te " +"zetten kan de filterketen mislukken. Als bijvoorbeeld het bestand ASCII-tekst " +"is en u wilt de uitvoer laten verwerken door de 'multipagina-per-vel'-filter, " +"moet de eerste filter de filter zijn welke ASCII naar PostScript " +"converteert.</p> " +"<p>KDEPrint kan <em>elk extern filterprogramma</em> dat u wellicht nuttig acht " +"met deze interface gebruiken.</p> " +"<p>KDEPrint wordt voorgeconfigureerd geleverd met ondersteuning voor een " +"selectie van veelgebruikte filters. Deze filters moeten echter onafhankelijk " +"van KDEPrint geïnstalleerd worden. Deze voorfilters werken voor <em>alle</em> " +"afdruksubsystemen die ondersteund worden door KDEPrint (zoals CUPS, LPRng en " +"LPD), omdat ze er niet één in het bijzonder benodigen.</p> " +"<p>Tot de met KDEPrint meegeleverde filters behoren onder andere:</p> " +"<ul> " +"<li>De <em> Enscript tekstfilter</em>,</li> " +"<li>een <em>Multipagina-per-vel filter</em>,</li> " +"<li>een <em>PostScript-naar-PDF convertor</em>,</li> " +"<li>een <em>Pagina selectie-/sorteer filter</em>,</li> " +"<li>een <em>Posterafdruk filter</em>,</li> " +"<li>en anderen.</li> </ul> " +"<p>Klik simpelweg op het trechterpictogram (bovenaan in de " +"rechter-pictogrammenkolom) om een filter toe te voegen aan deze lijst.</p> " +"<p>Klik op de andere elementen van dit dialoog om meer te leren over de " +"KDEPrint voorfilters.</p> </qt>" + +#: kpfilterpage.cpp:125 +msgid "Filters" +msgstr "Filters" + +#: kpfilterpage.cpp:141 +msgid "Add filter" +msgstr "Filter toevoegen" + +#: kpfilterpage.cpp:146 +msgid "Remove filter" +msgstr "Filter verwijderen" + +#: kpfilterpage.cpp:151 +msgid "Move filter up" +msgstr "Filter omhoog verplaatsen" + +#: kpfilterpage.cpp:156 +msgid "Move filter down" +msgstr "Filter omlaag verplaatsen" + +#: kpfilterpage.cpp:161 +msgid "Configure filter" +msgstr "Filter instellen" + +#: kpfilterpage.cpp:279 +msgid "Internal error: unable to load filter." +msgstr "Interne fout: het filter kon niet worden geladen." + +#: kpfilterpage.cpp:394 +msgid "" +"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " +"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>" +msgstr "" +"<p>De filterketen is onjuist. Het uitvoerformaat van tenminste een filter wordt " +"niet ondersteund door het opvolgende filter. Kijk onder tabblad <b>Filters</b> " +"voor meer informatie.</p>" + +#: kpfilterpage.cpp:408 +msgid "Input" +msgstr "Invoer" + +#: kpqtpage.cpp:70 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " +"<ul>" +"<li><b>Color</b> and</li> " +"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed " +"out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " +"information about your print file. In this case the embedded color- or " +"grayscale information of your printfile, and the default handling of the " +"printer take precedence. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selectie van kleurmodes</b>: u kunt uit twee opties kiezen: " +"<ul> " +"<li><b>Kleur</b> en</li> " +"<li><b>Grijswaarden</b></li></ul> <b>Opmerking:</b> " +"dit selectieveld kan inactief zijn. Het veld is inactief als KDEPrint " +"onvoldoende informatie over uw afdrukbestand kan achterhalen. In dat geval " +"wordt de in uw afdrukbestand ingesloten kleur/grijswaarde-informatie en de " +"standaardafhandeling van uw printer gebruikt.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:79 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from " +"the drop-down menu. " +"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " +"installed. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selectie van paginagrootte:</b> selecteer het formaat van de pagina " +"waarop u wilt afdrukken in het uitvouwmenu. " +"<p>De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma " +"van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd. </qt>" + +#: kpqtpage.cpp:84 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than " +"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " +"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " +"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " +"sheet (the default setting.). " +"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " +"re-arranging is done by your printing system. " +"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> " +"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " +"information purposes only. " +"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " +"<ul> " +"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> " +"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> " +"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " +"</li> </ul> </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selectie van aantal pagina's per vel:</b> u kunt meerdere pagina's op " +"1 vel papier afdrukken. Op die manier kunt u papier besparen. " +"<p><b>Opmerking 1:</b> de pagina wordt verkleind als u 2 of 4 pagina's per vel " +"wilt afdrukken. De pagina wordt niet verkleind als u 1 pagina per vel (de " +"standaardinstelling) af wilt drukken. " +"<p><b>Opmerking 2:</b> als u hier het afdrukken op meerdere plaatsen " +"selecteert, dan wordt het verkleinen en herordenen uitgevoerd door uw " +"afdruksysteem. " +"<p><b>Opmerking 3, betreffende \"Overig\":</b> u kunt de optie \"Overig\" niet " +"selecteren als aantal pagina's per vel. \"Overig\" is hier alleen ter " +"informatie geplaatst." +"<p>Om 8, 9, 16, etc. pagina's per vel te selecteren: " +"<ul>" +"<li>ga naar tabblad \"Filter\"</li>" +"<li>activeer het filter <em>Meerdere pagina's per vel</em></li>" +"<li>en stel deze in (onderste knop rechts van tabblad \"Filters\"). </li> </ul> " +"</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:102 +msgid "" +" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " +"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " +"orientation is <em>Portrait</em> " +"<p>You can select 2 alternatives: " +"<ul> " +"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> " +"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " +"selection. </qt>" +msgstr "" +"<qt> <b>Selectie van de afbeeldingoriëntatie:</b> de oriëntatie waarin u de " +"afbeelding op het papier wilt afdrukken wordt bepaald door de keuzerondjes. " +"Standaard is de oriëntatie <em>Portret</em>. " +"<p>U kunt kiezen uit twee oriëntaties: " +"<ul> " +"<li> <b>Portret</b>. portret is de standaardinstelling, de afbeelding wordt " +"rechtop op het papier afgedrukt.</li> " +"<li> <b>Landschap</b>. Bij landschap wordt de afbeelding liggend afgedrukt. " +"</li></ul> Het pictogram verandert volgens uw selectie.</qt>" + +#: kpqtpage.cpp:113 +msgid "Print Format" +msgstr "Afdrukformaat" + +#: kpqtpage.cpp:123 +msgid "Color Mode" +msgstr "Kleurmodus" + +#: kpqtpage.cpp:135 +msgid "Colo&r" +msgstr "Kleu&r" + +#: kpqtpage.cpp:138 +msgid "&Grayscale" +msgstr "&Grijswaarden" + +#: kpqtpage.cpp:151 +msgid "Ot&her" +msgstr "Overi&g" |