diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krdc.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krdc.po | 1040 |
1 files changed, 1040 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krdc.po new file mode 100644 index 00000000000..c7565d4980f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krdc.po @@ -0,0 +1,1040 @@ +# translation of krdc.po to Nederlands +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krdc\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:32+0200\n" +"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" +"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl" + +#: keycapturedialog.cpp:50 +msgid "Enter Key Combination" +msgstr "Toetscombinatie invoeren" + +#: krdc.cpp:133 krdc.cpp:156 +msgid "The entered host does not have the required form." +msgstr "De ingevoerde host heeft niet de vereiste opmaak." + +#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157 +msgid "Malformed URL or Host" +msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres of host" + +#: krdc.cpp:163 +msgid "%1 - Remote Desktop Connection" +msgstr "%1 - Verbinding met bureaublad op afstand" + +#: krdc.cpp:192 +msgid "" +"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " +"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " +"To end the connection, just close the window." +msgstr "" +"Hier kunt u het bureaublad op afstand zien. Als de andere zijde u toestaat om " +"de controle over te nemen, dan kunt u het bureaubald bedienen via uw eigen " +"toetsenbord en muis. Als de inhoud niet schermvullend is, klik dan op de knop " +"\"Volledig scherm\" of de knop \"Schalen\". Sluit het venster om de verbinding " +"te verbreken." + +#: krdc.cpp:225 +msgid "Establishing connection..." +msgstr "Bezig met opbouwen van de verbinding..." + +#: krdc.cpp:231 +msgid "Authenticating..." +msgstr "Bezig met authenticatie..." + +#: krdc.cpp:236 +msgid "Preparing desktop..." +msgstr "Bezig met voorbereiden van bureaublad..." + +#: krdc.cpp:383 +msgid "View Only" +msgstr "Alleen bekijken" + +#: krdc.cpp:387 +msgid "Always Show Local Cursor" +msgstr "Altijd lokale aanwijzer tonen" + +#: krdc.cpp:472 +msgid "Autohide on/off" +msgstr "Automatisch verbergen omschakelen" + +#: krdc.cpp:479 krdc.cpp:573 krdc.cpp:575 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Volledig scherm" + +#: krdc.cpp:485 krdc.cpp:487 krdc.cpp:605 +msgid "Advanced options" +msgstr "Geavanceerde instellingen" + +#: krdc.cpp:500 krdc.cpp:584 +msgid "Scale view" +msgstr "Weergave schalen" + +#: krdc.cpp:508 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimaliseren" + +#: krdc.cpp:576 +msgid "" +"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " +"resolution." +msgstr "" +"Schakelt over naar volledig scherm. Als het bureaublad op afstand een andere " +"schermresolutie gebruikt, dan zal dit programma automatisch naar de " +"dichtstbijzijnde resolutie overschakelen." + +#: krdc.cpp:582 +msgid "Scale" +msgstr "Schalen" + +#: krdc.cpp:585 +msgid "This option scales the remote screen to fit your window size." +msgstr "" +"Deze optie schaalt het scherm op afstand naar de afmetingen van uw venster." + +#: krdc.cpp:591 +msgid "Special Keys" +msgstr "Speciale toetsen" + +#: krdc.cpp:593 +msgid "Enter special keys." +msgstr "Speciale toetsen invoeren." + +#: krdc.cpp:594 +msgid "" +"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " +"the remote host." +msgstr "" +"Met deze instelling kunt u speciale toetscombinaties zoals Ctrl-Alt-Del naar de " +"computer op afstand sturen." + +#: krdc.cpp:603 +msgid "Advanced" +msgstr "Geavanceerd" + +#: main.cpp:46 +msgid "Remote desktop connection" +msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand" + +#: main.cpp:51 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "Starten in volledig scherm" + +#: main.cpp:53 +msgid "Start in regular window" +msgstr "Starten in een venster" + +#: main.cpp:55 +msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)" +msgstr "Lage kwaliteit (sterke comprimering, 8-bits kleur)" + +#: main.cpp:57 +msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)" +msgstr "Gemiddelde kwaliteit (sterke comprimering, met verlies)" + +#: main.cpp:59 +msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)" +msgstr "Hoge kwaliteit, standaard (Hextile-comprimering)" + +#: main.cpp:61 +msgid "Start VNC in scaled mode" +msgstr "VNC starten in geschaalde modus" + +#: main.cpp:63 +msgid "Show local cursor (VNC only)" +msgstr "Lokale aanwijziger tonen (alleen VNC)" + +#: main.cpp:65 +msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')" +msgstr "Comprimeringslijst omzeilen (dus 'hextile raw')" + +#: main.cpp:67 +msgid "Provide the password in a file" +msgstr "Het wachtwoord in een bestand aanbieden" + +#: main.cpp:68 +msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'" +msgstr "De naam van de host, bijv. 'localhost1'" + +#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29 +msgid "Remote Desktop Connection" +msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand" + +#: main.cpp:86 +msgid "RDP backend" +msgstr "RDP-backend" + +#: main.cpp:88 +msgid "Original VNC viewer and protocol design" +msgstr "Originele VNC-viewer en protocolontwerp" + +#: main.cpp:90 +msgid "TightVNC encoding" +msgstr "TightVNC-comprimering" + +#: main.cpp:92 +msgid "ZLib encoding" +msgstr "Zlib-comprimering" + +#: main.cpp:136 +msgid "The password file '%1' does not exist." +msgstr "Het wachtwoordbestand '%1' bestaat niet." + +#: main.cpp:150 +msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight" +msgstr "Onjuiste afmetingen, voer breedteXhoogte in" + +#: maindialog.cpp:30 +msgid "&Preferences" +msgstr "&Voorkeuren" + +#: maindialog.cpp:36 +msgid "Connect" +msgstr "Verbinden" + +#: maindialogwidget.cpp:44 +msgid "unknown" +msgstr "onbekend" + +#: maindialogwidget.cpp:51 +msgid "Shared Desktop" +msgstr "Gedeeld bureaublad" + +#: maindialogwidget.cpp:54 +msgid "Standalone Desktop" +msgstr "Onafhankelijk bureaublad" + +#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349 +msgid "default" +msgstr "standaard" + +#: maindialogwidget.cpp:255 +msgid "" +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " +"correctly." +msgstr "" +"Het doorbladeren van het netwerk is niet mogelijk. Mogelijk is uw " +"SLP-ondersteuning niet correct geïnstalleerd." + +#: maindialogwidget.cpp:257 +msgid "Browsing Not Possible" +msgstr "Bladeren niet mogelijk" + +#: maindialogwidget.cpp:274 +msgid "An error occurred while scanning the network." +msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het doorzoeken van het netwerk." + +#: maindialogwidget.cpp:275 +msgid "Error While Scanning" +msgstr "Fout bij het doorzoeken" + +#: preferencesdialog.cpp:36 +msgid "Preferences" +msgstr "Voorkeuren" + +#: preferencesdialog.cpp:42 +msgid "&Host Profiles" +msgstr "&Computerprofielen" + +#: preferencesdialog.cpp:47 +msgid "&VNC Defaults" +msgstr "&VNC-standaardinstellingen" + +#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60 +msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections" +msgstr "De voorkeuren-dialoog &niet tonen bij nieuwe verbindingen" + +#: preferencesdialog.cpp:55 +msgid "RD&P Defaults" +msgstr "RD&P-standaardinstellingen" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "Host" +msgstr "Computer" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Settings" +msgstr "Instellingen" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 +#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#, no-c-format +msgid "" +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " +"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " +"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +msgstr "" +"Deze lijst toont alle computers die u hebt bezocht en een samenvatting van uw " +"instellingen ervan. Als u de instellingen voor een bepaalde computer wilt " +"wissen kunt u deze verwijderen met de knoppen hieronder. Als u dan later " +"opnieuw verbinding opbouwt kunt u nieuwe instellingen opgeven." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#, no-c-format +msgid "&Remove Selected Host" +msgstr "Geselecteerde computer ve&rwijderen" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#, no-c-format +msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." +msgstr "Verwijdert de computers die u in bovenstaande lijst hebt geselecteerd." + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#, no-c-format +msgid "Remove &All Hosts" +msgstr "&Alle computers verwijderen" + +#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#, no-c-format +msgid "Removes all hosts from the list." +msgstr "Verwijdert alle computers uit de lijst." + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#, no-c-format +msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" +msgstr "" +"Voer een speciale toets of toetscombinatie in om naar de computer op afstand te " +"sturen:" + +#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#, no-c-format +msgid "" +"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " +"remote side. Press Esc to cancel." +msgstr "" +"Met deze functie kunt u een speciale toetscombinatie zoals Ctrl-Alt-Del naar de " +"computer op afstand sturen. Druk op ESC om te annuleren." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#, no-c-format +msgid "Remote &desktop:" +msgstr "Bureaubla&d op afstand:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 +#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#, no-c-format +msgid "Enter the hostname and display number" +msgstr "Voer de hostnaam en het schermnummer in" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 +#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " +"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " +"display number, try 0 or 1.\n" +"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." +msgstr "" +"Voer de naam en displaynummer in van de computer waar u mee wilt verbinden, " +"gescheiden door een dubbele punt. Dus 'mijncomputer:1'. Het adres mag elk " +"geldig internetadres zijn. Het displaynummer begint gebruikelijk bij 0. Als u " +"geen displaynummer hebt, probeer dan 0 of 1.\n" +"Het programma \"Remote Desktop Connection\" accepteert alleen verbindingen van " +"systemen die VNC ondersteunen." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 +#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "&Browse <<" +msgstr "&Bladeren <<" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 +#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "Turn on/off the network browsing panel." +msgstr "Schakel het netwerk-bladerpaneel aan/uit." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 +#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " +"href=\"whatsthis:" +"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>longer form for the same thing</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +msgstr "" +"Voer het adres in van de computer waarnaar een verbinding zal worden opgebouwd, " +"of selecteer er een uit het netwerk. VNC- en RDP-compatibele servers worden " +"ondersteund. <a href=\"whatsthis:" +"<h3>Voorbeelden</h3>voor een computer met naam 'megan':" +"<p>" +"<table>" +"<tr>" +"<td>megan:1</td>" +"<td>verbinden met de VNC-server op 'megan' with schermnummer 1</td></tr>" +"<tr>" +"<td>vnc:/megan:1</td>" +"<td>een langere schrijfwijze voor hetzelfde</td></tr>" +"<tr>" +"<td>rdp:/megan</td>" +"<td>verbinden met de RDP-server op 'megan'</td></tr></table>\">Voorbeelden</a>" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 +#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "&Rescan" +msgstr "Opnieuw doo&rzoeken" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 +#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "" +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " +"seconds until all systems have responded." +msgstr "" +"Netwerk opnieuw doorzoeken. Afhankelijk van de netwerkconfiruatie kan het " +"enkele seconden duren voordat alle systemen hebben gereageerd." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 +#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "&Search:" +msgstr "&Zoeken:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 +#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Enter a search term" +msgstr "Voer een zoekterm in" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 +#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " +"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " +"field empty all systems will be displayed." +msgstr "" +"Voer een zoekterm in als u wilt zoeken naar een specifiek systeem, druk " +"vervolgens op de toets Enter, of klik op \"Opnieuw scannen\". Alle systemen " +"waarvan de omschrijving overeenkomt met de zoekterm zullen worden getoond. De " +"zoekactie maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters. Als u het " +"veld leeg laat worden alle systemen getoond." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 +#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Scop&e:" +msgstr "&Bereik:" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 +#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " +"the case, you can select the scope to scan here." +msgstr "" +"Een systeembeheerder kan het netwerk instellen zodat deze diverse bereiken " +"heeft. Als dat het geval is, dan kunt u hier het te doorzoeken bereik " +"selecteren." + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 +#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Naam" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 +#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "Address" +msgstr "Adres" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 +#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "Protocol" +msgstr "Protocol" + +#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 +#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " +"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " +"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." +msgstr "" +"Hier kunt u de systemen op het netwerk zien die een verbinding toestaan. " +"Opmerking: de systeembeheerder kan systemen verbergen, waardoor de lijst niet " +"altijd compleet is. Klik op een item om deze te selecteren, dubbelklik voor een " +"verbinding." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 +#: rc.cpp:173 rc.cpp:335 +#, no-c-format +msgid "Connection" +msgstr "Verbinding" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Small (640x480)" +msgstr "Klein (640x480)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Medium (800x600)" +msgstr "Medium (800x600)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "Big (1024x768)" +msgstr "Groot (1024x768)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Custom (...)" +msgstr "Aangepast (...)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 92 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " +"determines the size of the desktop that will be presented to you." +msgstr "" +"Hier kunt u de resolutie opgeven van het bureaublad op afstand. Dit bepaalt de " +"grootte van het bureaublad dat wordt weergegeven." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 109 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the width of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen " +"als u hierboven \"Aangepast\" selecteert." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 120 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "H&eight:" +msgstr "&Hoogte:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 143 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the height of the remote desktop. You can only change this value " +"manually if you select Custom as desktop resolution above." +msgstr "" +"Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen veranderen " +"als u hierboven \"Aangepast\" selecteert." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 149 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Arabisch (ar)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Tsjechisch (cs)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "Danish (da)" +msgstr "Deens (da)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 +#: rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "German (de)" +msgstr "Duits (de)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "Swiss German (de-ch)" +msgstr "Duits-Zwitserland (de-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 +#: rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "British English (en-gb)" +msgstr "Engels GB (en-gb)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "US English (en-us)" +msgstr "Engels VS (en-us)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Spaans (es)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estlands (et)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Fins (fi)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "French (fr)" +msgstr "Frans (fr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Belgium (fr-be)" +msgstr "Belgisch (fr-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "French Canadian (fr-ca)" +msgstr "Frans-Canadees (fr-ca)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Swiss French (fr-ch)" +msgstr "Frans-Zwitserland (fr-ch)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Kroatisch (hr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Hongaars (hu)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Icelandic (is)" +msgstr "IJslands (is)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiaans (it)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Japans (ja)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 +#: rc.cpp:257 +#, no-c-format +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Litouws (lt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 +#: rc.cpp:260 +#, no-c-format +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "Lets (lv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 +#: rc.cpp:263 +#, no-c-format +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Macedonisch (mk)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 +#: rc.cpp:266 +#, no-c-format +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Nederlands (nl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 +#: rc.cpp:269 +#, no-c-format +msgid "Belgian Dutch (nl-be)" +msgstr "Belgisch-Nederlands (nl-be)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 +#: rc.cpp:272 +#, no-c-format +msgid "Norwegian (no)" +msgstr "Noors (no)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 +#: rc.cpp:275 +#, no-c-format +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Pools (pl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 +#: rc.cpp:278 +#, no-c-format +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugees (pt)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 +#: rc.cpp:281 +#, no-c-format +msgid "Brazilian (pt-br)" +msgstr "Braziliaans (pt-br)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 +#: rc.cpp:284 +#, no-c-format +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Russisch (ru)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 +#: rc.cpp:287 +#, no-c-format +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Sloveens (sl)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 +#: rc.cpp:290 +#, no-c-format +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Zweeds (sv)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 +#: rc.cpp:293 +#, no-c-format +msgid "Thai (th)" +msgstr "Thais (th)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 +#: rc.cpp:296 +#, no-c-format +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turks (tr)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 336 +#: rc.cpp:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " +"the correct keyboard codes to the server." +msgstr "" +"Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste " +"toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 352 +#: rc.cpp:302 +#, no-c-format +msgid "&Keyboard layout:" +msgstr "&Toetsenbordindeling:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 366 +#: rc.cpp:305 rc.cpp:344 +#, no-c-format +msgid "Use K&Wallet for passwords" +msgstr "K&Wallet gebruiken voor wachtwoorden" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 369 +#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#, no-c-format +msgid "Enable this option to store your passwords with KWallet." +msgstr "" +"Schakel deze optie in om uw wachtwoorden met behulp van KWallet op te slaan." + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 385 +#: rc.cpp:311 +#, no-c-format +msgid "Desktop &resolution:" +msgstr "&Resolutie bureaublad:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 404 +#: rc.cpp:314 +#, no-c-format +msgid "Color &depth:" +msgstr "Kleur&diepte:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 418 +#: rc.cpp:317 +#, no-c-format +msgid "&Width:" +msgstr "&Breedte:" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 430 +#: rc.cpp:320 +#, no-c-format +msgid "Low Color (8 Bit)" +msgstr "Lage kleuren (8 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 +#: rc.cpp:323 +#, no-c-format +msgid "High Color (16 Bit)" +msgstr "Hoge kleuren (16 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 +#: rc.cpp:326 +#, no-c-format +msgid "True Color (24 Bit)" +msgstr "Ware kleuren (24 bit)" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 454 +#: rc.cpp:329 rc.cpp:365 +#, no-c-format +msgid "&Show this dialog again for this host" +msgstr "Dit dialoogvenster opnieuw tonen voor deze ho&st" + +#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 457 +#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#, no-c-format +msgid "" +"Select this option if you do not want to be asked for the settings when " +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " +"taken. New hosts will be configured with the defaults." +msgstr "" +"Selecteer deze optie als u niet om instellingen wilt worden gevraagd als u " +"verbinding met een andere computer maakt. Voor computers waarvoor al een " +"profiel bestaat wordt dat profiel gebruikt. Nieuwe computers krijgen de " +"standaardinstellingen." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 +#: rc.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" +msgstr "" +"V&ersleuteling inschakelen (veilig, maar trager en niet altijd mogelijk)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 +#: rc.cpp:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " +"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " +"connection considerably." +msgstr "" +"Selecteer deze optie om de verbinding te versleutelen. Dit wordt alleen door " +"nieuwere servers ondersteund. Versleuteling voorkomt dat anderen op het netwerk " +"informatie aftappen, maar kan de verbinding aanmerkelijk trager maken." + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 +#: rc.cpp:350 +#, no-c-format +msgid "Connection &type:" +msgstr "Verbindings&type:" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 +#: rc.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "High Quality (LAN, direct connection)" +msgstr "Hoge kwaiteit (LAN, rechtstreekse verbinding)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 +#: rc.cpp:356 +#, no-c-format +msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" +msgstr "Gemiddelde kwaliteit ((A)DSL, kabel, breedband internet)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 +#: rc.cpp:359 +#, no-c-format +msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" +msgstr "Lage kwaliteit (modem, ISDN, trage internetverbinding)" + +#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 +#: rc.cpp:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " +"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " +"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " +"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " +"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " +"mode." +msgstr "" +"Gebruik dit om de snelheid van uw verbinding op te geven. Opmerking: selecteer " +"de snelheid van de zwakste schakel - zelfs als u een breedband-verbinding hebt, " +"dan hebt u er weinig aan als de computer op afstand gebruik maakt van een traag " +"modem. Als u een te hoge kwaliteit kiest op een trage verbinding, dan ontvangt " +"u vertraagde reactietijden. Als u een lagere kwaliteit kiest, dan zal de " +"responsetijd versnellen, maar krijgt u een mindere beeldkwaliteit, vooral bij " +"de \"Lage kwaliteit\"-stand." + +#: rdp/krdpview.cpp:170 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "RDP-hostvoorkeuren voor %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:262 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Voer het wachtwoord in." + +#: rdp/krdpview.cpp:284 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Kon rdesktop niet starten, controleer of rdesktop juist is geïnstalleerd." + +#: rdp/krdpview.cpp:285 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "rdesktop-fout" + +#: rdp/krdpview.cpp:345 vnc/kvncview.cpp:458 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "De verbindingsopbouw naar de host is mislukt." + +#: rdp/krdpview.cpp:346 vnc/kvncview.cpp:223 vnc/kvncview.cpp:459 +#: vnc/kvncview.cpp:464 vnc/kvncview.cpp:469 vnc/kvncview.cpp:474 +#: vnc/kvncview.cpp:479 vnc/kvncview.cpp:484 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Verbindingsfout" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, KWallet: " +"%6" +msgstr "" +"Weergavevoorkeuren: %1, resolutie: %2x%3, kleurdiepte: %4 toetsenbordindeling: " +"%5, KWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "ja" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "nee" + +#: vnc/kvncview.cpp:222 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Het is niet mogelijk om verbinding te maken met een lokale dienst voor " +"bureaubladdeling." + +#: vnc/kvncview.cpp:237 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "VNC-hostvoorkeuren voor %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:407 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "De toegang tot het systeem vereist een wachtwoord." + +#: vnc/kvncview.cpp:463 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "De host op afstand gebruikt een incompatible protocol." + +#: vnc/kvncview.cpp:468 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "De verbinding met de host is onderbroken." + +#: vnc/kvncview.cpp:473 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "" +"De verbinding is mislukt. De server accepteert geen nieuwe verbindingen." + +#: vnc/kvncview.cpp:478 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "Verbinding is mislukt. Geen server met de opgegeven naam gevonden." + +#: vnc/kvncview.cpp:483 +msgid "Connection failed. No server running at the given address and port." +msgstr "" +"Verbinding is mislukt. Geen server gevonden op het opgegeven adres en poort." + +#: vnc/kvncview.cpp:492 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "De authenticatie is mislukt. De verbinding afgesloten." + +#: vnc/kvncview.cpp:493 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Authenticatiefout" + +#: vnc/kvncview.cpp:497 +msgid "Unknown error." +msgstr "Onbekende fout." + +#: vnc/kvncview.cpp:498 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Onbekende fout" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Hoog" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Middel" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Laag" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, KWallet: %3" +msgstr "Weergavevoorkeuren: %1, kwaliteit: %2, KWallet: %3" |