summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po553
1 files changed, 553 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po
new file mode 100644
index 00000000000..a491f8e5876
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-nl/messages/kdenetwork/krfb.po
@@ -0,0 +1,553 @@
+# translation of krfb.po to
+# translation of krfb.po to Nederlands
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
+# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
+# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
+# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
+# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
+# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krfb\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-27 20:50+0200\n"
+"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
+"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Attention"
+msgstr "Attentie"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
+"the remote user to watch your desktop. "
+msgstr ""
+"Iemand vraagt om een verbinding met uw computer te maken. Als u toestemming "
+"verleent zal deze persoon alles zien wat op uw scherm gebeurt. "
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "123.234.123.234"
+msgstr "123.234.123.234"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
+msgstr ""
+"Geef de gebruiker op a&fstand toestemming om toetsenbord en muis over te nemen"
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
+"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
+"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+msgstr ""
+"Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer "
+"bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw "
+"computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen "
+"gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt."
+
+#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Remote system:"
+msgstr "Systeem op afstand:"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 35
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
+msgstr "Welkom bij KDE Bureaublad Delen"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 47
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
+"and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
+"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
+"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
+"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
+"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
+"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
+"move your mouse pointer or press keys.</p>"
+"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
+"More about invitations...</a>"
+msgstr ""
+"Met KDE Bureaublad Delen kunt u iemand op een andere locatie uitnodigen om uw "
+"bureaublad te bekijken en/of te gebruiken.\n"
+"<a href=\"whatsthis:"
+"<p>Als u iemand uitnodigt ontvangt deze een wachtwoord waarmee hij of zij "
+"verbinding met uw bureaublad kan maken. Dit wachtwoord kan slechts éénmaal "
+"gebruikt worden en verloopt als de verbinding niet binnen een uur tot stand "
+"gebracht wordt. Als iemand verbinding probeert te maken met uw bureaublad "
+"verschijnt er een dialoogvenster. De verbinding zal niet eerder tot stand "
+"worden gebracht dan dat u deze accepteert. Op dat moment kunt u ook aangeven of "
+"de ander alleen mee mag kijken, of dat deze ook muis- en toetsenbordcommando's "
+"mag geven.</p>"
+"<p>Als u een permanent wachtwoord wilt instellen voor Bureaublad delen, sta dan "
+"'Ongevraagde verbindingen' toe in de instellingen.</p>"
+"\"Meer over uitnodigingen...</a>"
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 109
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
+msgid "Create &Personal Invitation..."
+msgstr "&Persoonlijke uitnodiging aanmaken..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 115
+#: rc.cpp:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
+"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
+"over the phone."
+msgstr ""
+"Dit zal een nieuwe uitnodiging aanmaken en de verbindingsgegevens aan u tonen. "
+"Gebruik deze optie als u iemand persoonlijk wilt uitnodigen en de "
+"verbindingsgegevens bijvoorbeeld mondeling, via de telefoon, wilt doorgeven."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 157
+#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Uitnodigingen &beheren (%1)..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 165
+#: rc.cpp:37
+#, no-c-format
+msgid "Invite via &Email..."
+msgstr "Uitnodigen via &e-mail..."
+
+#. i18n: file invitewidget.ui line 168
+#: rc.cpp:40
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This button will start your email application with a pre-configured text that "
+"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+msgstr ""
+"Via deze knop kunt u een e-mailbericht aanmaken waarin een uitleg staat hoe de "
+"ontvanger ervan een verbinding kan maken met uw computer. "
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
+#: rc.cpp:43
+#, no-c-format
+msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
+msgstr "Uitnodigingen beheren - bureaublad delen"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
+#: rc.cpp:46
+#, no-c-format
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
+#: rc.cpp:49
+#, no-c-format
+msgid "Expiration"
+msgstr "Vervaldatum"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
+#: rc.cpp:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
+"create a new invitation."
+msgstr ""
+"Toont de open uitnodigingen. Gebruik de knoppen rechts om ze te verwijderen of "
+"om een nieuwe uitnodiging aan te maken."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
+#: rc.cpp:55
+#, no-c-format
+msgid "New &Personal Invitation..."
+msgstr "Nieuwe &persoonlijke uitnodiging..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
+#: rc.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "Create a new personal invitation..."
+msgstr "Maak een nieuwe persoonlijke uitnodiging aan..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
+#: rc.cpp:61
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to create a new personal invitation."
+msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe persoonlijke uitnodiding aan te maken."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
+#: rc.cpp:64
+#, no-c-format
+msgid "&New Email Invitation..."
+msgstr "&Nieuwe e-mailuitnodiging..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
+#: rc.cpp:67
+#, no-c-format
+msgid "Send a new invitation via email..."
+msgstr "Verstuur een nieuwe uitnodiging via e-mail..."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
+#: rc.cpp:70
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to send a new invitation via email."
+msgstr "Druk op deze knop om een nieuwe uitnodiging via e-mail te versturen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
+#: rc.cpp:76
+#, no-c-format
+msgid "Delete all invitations"
+msgstr "Alle uitnodigingen verwijderen"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Deletes all open invitations."
+msgstr "Verwijdert alle open uitnodigingen."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Delete the selected invitation"
+msgstr "Verwijder de geselecteerde uitnodiging"
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
+"using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Verwijder de geselecteerde uitnodiging. De uitgenodigde persoon zal niet langer "
+"in staat zijn om verbinding te maken via deze uitnodiging."
+
+#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
+#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#, no-c-format
+msgid "Closes this window."
+msgstr "Sluit dit venster."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
+#: rc.cpp:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
+"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"client to connect. In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
+"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
+"be careful."
+msgstr ""
+"<h2>Persoonlijke uitnodiging</h2>\n"
+"Geef onderstaande informatie door aan de persoon die u wilt uitnodigen (<a "
+"href=\"whatsthis:Bureaublad delen gebruikt het VNC-protocol. Elke willekeurige "
+"VNC-client kan worden gebruikt om de verbinding te maken. In KDE heet dit "
+"clientprogramma 'Verbinden met bureaublad op afstand'. Onderstaande informatie "
+"kan in zo'n clientprogramma worden ingesteld, waarna het de verbinding tot "
+"stand zal brengen.\">hoe te verbinden</a>). Iedereen die het wachtwoord krijgt "
+"zal kunnen verbinden, wees dus voorzichtig met het doorgeven van deze "
+"informatie."
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "cookie.tjansen.de:0"
+msgstr "cookie.tjansen.de:0"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "<b>Password:</b>"
+msgstr "<b>Wachtwoord:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "<b>Expiration time:</b>"
+msgstr "<b>Vervaltijd:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "12345"
+msgstr "12345"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "17:12"
+msgstr "17:12"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "<b>Host:</b>"
+msgstr "<b>Computer:</b>"
+
+#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
+"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
+"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
+"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
+"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
+"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+msgstr ""
+"(<a href=\"whatsthis:Dit veld bevat het adres of de hostnaam van uw computer en "
+"het schermnummer, gescheiden door een dubbele punt. Dit adres is een hint, u "
+"kunt elk adres gebruiken dat uw computer kan bereiken. Bureaublad delen "
+"probeert uw adres vast te stellen door de netwerkconfiguratie uit te lezen, "
+"maar dit lukt niet altijd. Vooral als uw computer achter een firewall staat is "
+"het belangrijk een adres te gebruiken waaronder uw computer ook vanaf afstand "
+"te bereiken is.\">Help</a>)"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Rinse de Vries"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "rinse@kde.nl"
+
+#: main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
+msgstr "VNC-compatible server om KDE-bureaubladen te delen"
+
+#: main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Gebruikt voor het aanroepen vanaf kinetd"
+
+#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Bureaublad delen"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-encoder"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-encoder"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "originele VNC-encoders en -protocolontwerp"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-bijwerkscanner, originele codebase"
+
+#: main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Verbindingszijdeweergave"
+
+#: main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Uitschakelen van de KDesktop-achtergrond"
+
+#: main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Er kon geen contact met KInetD worden gelegd. De KDE-daemon (kded) is mogelijk "
+"vastgelopen of niet gestart, of de installatie is onjuist."
+
+#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fout bij vrijgave van bureaublad"
+
+#: main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"De KInetD-service voor de bureaublad delen (krfb) kan niet worden gevonden. De "
+"installatie is onvolledig of mislukt."
+
+#: trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Bureaublad delen - verbinden"
+
+#: trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "U&itnodigingen beheren"
+
+#: trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Controle op afstand inschakelen"
+
+#: trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Controle op afstand uitschakelen"
+
+#: trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "De gebruiker op afstand werd geautoriseerd en heeft nu verbinding."
+
+#: trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Bureaublad delen - verbonden met %1"
+
+#: trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Bureaublad delen - niet verbonden"
+
+#: trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "De gebruiker op afstand heeft de verbinding verbroken."
+
+#: configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
+"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
+"successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Als u een uitnodiging via e-mail verstuurt, bedenk dat iedereen die deze e-mail "
+"leest in staat zal zijn om gedurende één uur een verbinding op te bouwen, "
+"totdat de eerste verbinding is opgebouwd. \n"
+"Zorg daarom voor een goede versleuteling van het e-mailbericht of verzend het "
+"via een veilige netwerkverbinding, maar niet via internet."
+
+#: configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Uitnodiging via e-mail verzenden"
+
+#: configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Bureaublad delen (VNC) - uitnodiging"
+
+#: configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"U bent uitgenodigd voor een VNC-sessie. Als u KDE Remote Desktop Connection "
+"(krdc) hebt geïnstalleerd (normaliter het geval), kunt u direct op de "
+"onderstaande koppeling klikken.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Anders kunt u een willekeurige VNC-client gebruiken met de volgende "
+"parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Wachtwoord: %6\n"
+"\n"
+"Ook is het mogelijk om op deze koppeling te klikken om de VNC-sessie binnen uw "
+"webbrowser te starten:\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Om veiligheidsredenen zal deze uitnodiging verlopen op %9."
+
+#: connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nieuwe verbinding"
+
+#: connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Verbinding accepteren"
+
+#: connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Verbinding weigeren"
+
+#: invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Uitnodiging"
+
+#: personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Persoonlijke uitnodiging"
+
+#: rfbcontroller.cc:376
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (gedeeld bureaublad)"
+
+#: rfbcontroller.cc:510
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Gebruiker accepteert verbinding van %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:523
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Gebruiker weigert verbinding van %1"
+
+#: rfbcontroller.cc:571
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Verbroken verbinding: %1."
+
+#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt: onjuist wachtwoord"
+
+#: rfbcontroller.cc:741
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Verbinding op %1 geweigerd, reeds verbonden."
+
+#: rfbcontroller.cc:751
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Niet uitgenodigde verbinding van %1 accepteren"
+
+#: rfbcontroller.cc:759
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Ontving een verbinding van %1. Deze wacht op uw bevestiging."
+
+#: rfbcontroller.cc:884
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Uw X11-server ondersteunt niet de vereiste XTest-extensie versie 2.2. Het "
+"vrijgeven van uw bureaublad is niet mogelijk."