diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po | 776 |
1 files changed, 381 insertions, 395 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po index 90d4a66b0f6..ce3787e86bb 100644 --- a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmkonq.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 11:39+0200\n" "Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n" "Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n" @@ -29,10 +29,22 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" + #: behaviour.cpp:46 msgid "" -"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " -"manager here." +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a " +"file manager here." msgstr "" "<h1>Konqueror-gedrag</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als " "bestandsbeheerder gedraagt." @@ -50,9 +62,9 @@ msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" -"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster wanneer u " -"een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in het huidige " -"venster." +"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster " +"wanneer u een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in " +"het huidige venster." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" @@ -60,14 +72,14 @@ msgstr "Netwerkoperaties in één venster &tonen" #: behaviour.cpp:77 msgid "" -"Checking this option will group the progress information for all network file " -"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " -"transfers appear in a separate window." +"Checking this option will group the progress information for all network " +"file transfers into a single window with a list. When the option is not " +"checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Als u deze optie inschakelt, dan wordt alle informatie over de voortgang van " -"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één venster " -"weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke overdracht in een " -"apart venster weergegeven." +"bestandsoverdrachten via het netwerk in een lijst gegroepeerd en in één " +"venster weergegeven. Als u deze optie niet inschakelt, dan wordt elke " +"overdracht in een apart venster weergegeven." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" @@ -76,10 +88,11 @@ msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" -"Checking this option will list archived files as folders when using tree view." +"Checking this option will list archived files as folders when using tree " +"view." msgstr "" -"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks " -"op de pictogramnaam te klikken." +"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door " +"rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" @@ -88,12 +101,13 @@ msgstr "Bestands&info tonen" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" -"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " -"small popup window with additional information about that file.This feature " -"requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " +"a small popup window with additional information about that file.This " +"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" -"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand beweegt, " -"een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over dat bestand." +"Hier kunt u bepalen of u, als u met de muisaanwijzer over een bestand " +"beweegt, een klein contextvenster wilt zien met additionele informatie over " +"dat bestand." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" @@ -101,11 +115,12 @@ msgstr "Voorbeelden in bestandsin&fo tonen" #: behaviour.cpp:121 msgid "" -"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " -"for the file, when moving the mouse over it." +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger " +"preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" -"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de muis " -"over een pictogram beweegt een grotere weergave van het bestandvoorbeeld bevat." +"Hier kunt u bepalen of u wilt dat het wolkje dat verschijnt als u met de " +"muis over een pictogram beweegt een grotere weergave van het " +"bestandvoorbeeld bevat." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" @@ -113,11 +128,11 @@ msgstr "Pictogrammen in&line hernoemen" #: behaviour.cpp:125 msgid "" -"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " -"icon name. " +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " +"the icon name. " msgstr "" -"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door rechtstreeks " -"op de pictogramnaam te klikken." +"Als u deze optie selecteert, dan kunt u bestanden hernoemen door " +"rechtstreeks op de pictogramnaam te klikken." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" @@ -129,27 +144,28 @@ msgstr "Persoonlijke map selecteren" #: behaviour.cpp:141 msgid "" -"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " -"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " -"a 'tilde' (~)." +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " +"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" -"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar toe " -"springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw persoonlijke " -"map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)." +"Dit is het URL-adres (bijv. van een map of webpagina) waar Konqueror naar " +"toe springt als het \"huis\"-knopje wordt aangeklikt. Meestal wordt uw " +"persoonlijke map gesymboliseerd met een 'tilde' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "" -"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in contextmenu's" +"De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in " +"contextmenu's" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " -"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " -"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by " +"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" -"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in de " -"(context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd " +"Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond in " +"de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt altijd " "bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te houden " "terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst." @@ -160,18 +176,14 @@ msgstr "Bevestiging vragen voor" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " -"\"delete\" a file. " -"<ul>" -"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " -"can be recovered very easily.</li> " +"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your " +"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> " "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" msgstr "" "Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen als u " -"een bestand \"verwijdert\". " -"<ul>" -"<li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> verplaatst een bestand naar de " -"prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt terugzetten.</li>" -"<li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>" +"een bestand \"verwijdert\". <ul><li><em>Naar prullenbak verplaatsen:</em> " +"verplaatst een bestand naar de prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt " +"terugzetten.</li><li><em>Verwijderen:</em>verwijdert het bestand.</li></ul>" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" @@ -211,11 +223,11 @@ msgstr "Aantal burea&ubladen: " #: desktop.cpp:77 msgid "" -"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " -"the slider to change the value." +"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " +"Move the slider to change the value." msgstr "" -"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw " -"TDE-desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen." +"Hier kunt u bepalen hoeveel virtuele bureaubladen u wilt gebruiken op uw TDE-" +"desktop. Verplaats de schuifregelaar om de waarde te wijzigen." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" @@ -252,8 +264,8 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw aanwijsapparaat " -"klikt op het bureaublad:" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de linker knop van uw " +"aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" @@ -264,77 +276,70 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" -"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw aanwijsapparaat " -"klikt op het bureaublad:" +"U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de rechter knop van uw " +"aanwijsapparaat klikt op het bureaublad:" #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" -" " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" -msgstr "" -"<ul>" -"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " -"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " -"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " -"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " -"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " -"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " -"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " -"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " -"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " -"u afmelden. </li> " -"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " -"toepassingen wilt starten terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " -"verborgen hebt. </li></ul>" +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " +"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " +"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " +"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among " +"other things, this menu has options for configuring the display, locking the " +"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE" +"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " +"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</" +"li></ul>" +msgstr "" +"<ul><li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " +"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen " +"van alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam " +"van een bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een " +"vensternaam om de focus te richten op dat venster. U springt dan naar het " +"bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De " +"namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes " +"geplaatst.</li> <li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu " +"op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het " +"beeldscherm vergrendelen, of u afmelden. </li> <li><em>K-menu:</em> het \"K-" +"menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt starten " +"terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. </li></" +"ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop: " -"<ul>" -"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " -"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " -"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " -"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " -"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " -"windows are represented with their names in parentheses.</li> " -"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " -"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " -"and logging out of TDE.</li> " -"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " -"for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " -"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might " +"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing " +"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " +"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " +"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " +"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " +"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop " +"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " +"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be " +"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " +"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" msgstr "" "U kunt bepalen wat er gebeurt als u met de middelste knop van uw " -"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: " -"<ul>" -"<li><em>Geen actie:</em> u raadt het al, er gebeurt niets.</li> " -"<li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt een menu met daarin de namen van " -"alle geopende vensters op ieder virtueel bureaublad. U kunt op de naam van een " -"bureaublad klikken om daar naartoe te gaan. Of u klikt op een vensternaam om de " -"focus te richten op dat venster. U springt dan naar het bureaublad met dit " -"venster en het venster wordt (indien nodig) hersteld. De namen van verborgen of " -"geminimaliseerde vensters zijn tussen haakjes geplaatst.</li> " -"<li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt een contextmenu op het bureaublad. " -"In dit menu kunt u o.a. de weergave instellen, het beeldscherm vergrendelen, of " -"u afmelden. </li> " -"<li><em>K-menu:</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u " -"toepassingen wilt openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") " -"verborgen hebt. </li></ul>" +"aanwijsapparaat klikt op uw bureaublad: <ul><li><em>Geen actie:</em> u raadt " +"het al, er gebeurt niets.</li> <li><em>Vensterlijstmenu:</em> er verschijnt " +"een menu met daarin de namen van alle geopende vensters op ieder virtueel " +"bureaublad. U kunt op de naam van een bureaublad klikken om daar naartoe te " +"gaan. Of u klikt op een vensternaam om de focus te richten op dat venster. U " +"springt dan naar het bureaublad met dit venster en het venster wordt (indien " +"nodig) hersteld. De namen van verborgen of geminimaliseerde vensters zijn " +"tussen haakjes geplaatst.</li> <li><em>Bureaubladmenu:</em> er verschijnt " +"een contextmenu op het bureaublad. In dit menu kunt u o.a. de weergave " +"instellen, het beeldscherm vergrendelen, of u afmelden. </li> <li><em>K-menu:" +"</em> het \"K-menu\" verschijnt. Dit kan handig zijn als u toepassingen wilt " +"openen terwijl u het paneel (ook wel bekend als \"Kicker\") verborgen hebt. " +"</li></ul>" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" @@ -418,8 +423,8 @@ msgstr "Kleur van &tekstachtergrond:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" -"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de pictogrammen " -"op het bureaublad." +"Dit is de kleur wordt gebruikt als achtergrond van de tekst bij de " +"pictogrammen op het bureaublad." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" @@ -430,9 +435,9 @@ msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" -"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de pictogramtekst " -"te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het einde van de laatste " -"regel." +"Dit is het maximum aantal regels dat kan worden gebruikt om de " +"pictogramtekst te tonen. Langere teksten zullen worden afgebroken aan het " +"einde van de laatste regel." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" @@ -443,8 +448,8 @@ msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" -"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt in " -"de multikolom-weergave." +"Dit is de maximum breedte van de pictogramtekst als Konqueror wordt gebruikt " +"in de multikolom-weergave." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" @@ -456,10 +461,10 @@ msgid "" "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" -"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo lijken " -"ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige webweergave " -"activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" in de " -"muisconfiguratiemodule." +"Als u deze optie inschakelt, dan worden bestandsnamen onderstreept. Zo " +"lijken ze op koppelingen in een webpagina. Opmerking: voor volledige " +"webweergave activeert u ook de optie \"Enkelvoudige klik activeert/opent\" " +"in de muisconfiguratiemodule." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" @@ -471,9 +476,9 @@ msgid "" "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" -"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in bytes. " -"In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes of " -"megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave." +"Als u deze optie selecteert, dan worden de bestandsgroottes getoond in " +"bytes. In het andere geval worden de bestandsgroottes getoond in kilobytes " +"of megabytes, afhankelijk van de meest geschikte weergave." #: fontopts.cpp:223 msgid "" @@ -491,48 +496,46 @@ msgstr "" " pixel\n" " pixels" -#: fontopts.cpp:384 +#: fontopts.cpp:389 msgid "" "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" -"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als bestandsbeheerder " -"uitziet." +"<h1>Uiterlijk</h1> Hier kunt u instellen hoe Konqueror er als " +"bestandsbeheerder uitziet." #: previews.cpp:65 msgid "" -"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " -"meta-data on protocols:</p>" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" +"data on protocols:</p>" msgstr "" -"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op de " -"volgende protocollen toestaan:" +"<p>Voorbeelden en \"mappictogram toont inhoud\" en ophalen van metadata op " +"de volgende protocollen toestaan:" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" -"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " -"shows the files in a folder." -"<h2>The list of protocols:</h2> Check the protocols over which previews should " -"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " -"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " -"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " -"images." -"<h2>Maximum File Size:</h2> Select the maximum file size for which previews " -"should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " -"will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." -msgstr "" -"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror wanneer " -"het de bestanden in een map weergeeft. " -"<h2>De lijst met protocollen:</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden " -"getoond mogen worden, deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. " -"Bijvoorbeeld: u kunt het weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het " -"lokale netwerk snel genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u " -"vaak zeer trage FTP-sites met grote bestanden bezoekt. " -"<h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> selecteer de maximale grootte van de " -"bestanden waarvan voorbeelden zullen worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u " -"dit instelt op 1 MB (de standaard), dan worden er geen voorbeelden gegenereerd " -"van bestanden die groter zijn dan 1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat " -"flink in snelheid." +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when " +"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the " +"protocols over which previews should be shown uncheck those over which they " +"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " +"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " +"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> " +"Select the maximum file size for which previews should be generated. For " +"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " +"files bigger than 10 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Voorbeeldopties</h1>Hier kunt u het gedrag wijzigen van Konqueror " +"wanneer het de bestanden in een map weergeeft. <h2>De lijst met protocollen:" +"</h2> selecteer de protocollen waarbij voorbeelden getoond mogen worden, " +"deselecteer degene waarbij u dat niet toestaat. Bijvoorbeeld: u kunt het " +"weergeven van voorbeelden over SMB toestaan als het lokale netwerk snel " +"genoeg is. Maar voor FTP wilt u dit vast uitschakelen als u vaak zeer trage " +"FTP-sites met grote bestanden bezoekt. <h2>Maximale bestandsgrootte:</h2> " +"selecteer de maximale grootte van de bestanden waarvan voorbeelden zullen " +"worden gegenereerd. Bijvoorbeeld, als u dit instelt op 1 MB (de standaard), " +"dan worden er geen voorbeelden gegenereerd van bestanden die groter zijn dan " +"1 MB. Zeker op trage computers scheelt dat flink in snelheid." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" @@ -550,14 +553,14 @@ msgstr "Internetprotocollen" msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" -"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " -"to allow previews to be generated." +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " +"you to allow previews to be generated." msgstr "" "Deze optie maakt het mogelijk om te bepalen wanneer de bestandsvoorbeelden, " "intelligente mappictogrammen en metadata in de bestandsbeheerder geactiveerd " "zullen worden.\n" -"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg zijn " -"voor u om voorbeelden te genereren." +"In de lijst met protocollen die verschijnen, selecteer welke snel genoeg " +"zijn voor u om voorbeelden te genereren." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" @@ -578,30 +581,180 @@ msgstr "In bestanden ingebedde miniaturen gebr&uiken" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " -"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " -"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " -"such as ImageMagick." +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " +"have files that have been processed by programs which create inaccurate " +"thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Selecteer dit om de mini-afbeeldingen die in bepaalde typen bestanden (zoals " -"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en het " -"schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt die zijn " -"verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, zoals " -"ImageMagick." +"JPEG) worden gevonden te laten gebruiken. Dit zal de snelheid verbeteren en " +"het schijfgebruik verminderen. Deselecteer deze optie als u bestanden hebt " +"die zijn verwerkt door programma's die inaccurate mini-afbeeldingen maken, " +"zoals ImageMagick." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Paden</h1>\n" +"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen " +"worden opgeslagen.\n" +"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie " +"te krijgen." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Bureaubladl&ocatie:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will " +"move automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt " +"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist " +"dan automatisch mee naar de nieuwe locatie." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "&Autostartlocatie:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " +"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " +"the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen " +"(snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u TDE " +"opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van " +"deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "&Documentenlocatie:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 -#: rc.cpp:3 +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:117 +#, fuzzy +msgid "Download path:" +msgstr "&Documentenlocatie:" + +#: rootopts.cpp:124 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:129 +msgid "Music path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:136 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:141 +#, fuzzy +msgid "Pictures path:" +msgstr "&Documentenlocatie:" + +#: rootopts.cpp:148 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:153 +msgid "Public Share path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:160 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save public shared files from " +"or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:165 +msgid "Templates path:" +msgstr "" + +#: rootopts.cpp:172 +#, fuzzy +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save templates from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:177 +#, fuzzy +msgid "Videos path:" +msgstr "Bureaubladl&ocatie:" + +#: rootopts.cpp:184 +#, fuzzy +msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." +msgstr "" +"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te " +"slaan." + +#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 +msgid "Autostart" +msgstr "Autostart" + +#: rootopts.cpp:316 +msgid "Desktop" +msgstr "Bureaublad" + +#: rootopts.cpp:512 +#, fuzzy +msgid "" +"The path for '%1' has been changed\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" +"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Bevestiging vereist" + +#: rootopts.cpp:513 +msgid "Move" +msgstr "" + +#: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemeen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 -#: rc.cpp:6 +#: desktopbehavior.ui:53 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "&Pictogrammen op bureaublad tonen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 -#: rc.cpp:9 +#: desktopbehavior.ui:56 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -609,17 +762,15 @@ msgid "" "drag files to the desktop." msgstr "" "Schakel deze optie uit als u geen pictogrammen op uw bureaublad wilt hebben. " -"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent dan " -"niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." +"Zonder bureaubladpictogrammen zal uw bureaublad sneller zijn, maar u bent " +"dan niet in staat om bestanden naar uw bureaublad te slepen." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 -#: rc.cpp:12 +#: desktopbehavior.ui:92 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Pro&gramma's in het bureaublad toestaan" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 -#: rc.cpp:15 +#: desktopbehavior.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -628,30 +779,26 @@ msgid "" "option." msgstr "" "Schakel deze optie in als u X11-programma's wilt gebruiken die in de " -"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. Als " -"u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het hoofdvenster " -"controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit." +"achtergrond van uw bureaublad tekenen, zoals xsnow, xpenguin of xmountain. " +"Als u problemen ondervindt met toepassingen zoals Netscape, die het " +"hoofdvenster controleren voor actieve exemplaren, schakel dan deze optie uit." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 -#: rc.cpp:18 +#: desktopbehavior.ui:105 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "Tekstballonnen &tonen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 -#: rc.cpp:21 +#: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menubalk bovenaan scherm:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 -#: rc.cpp:24 +#: desktopbehavior.ui:124 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Geen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 -#: rc.cpp:27 +#: desktopbehavior.ui:127 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." @@ -659,14 +806,12 @@ msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd wordt er geen menubalk bovenaan het scherm " "weergegeven." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 -#: rc.cpp:30 +#: desktopbehavior.ui:135 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Bureaubla&dmenubalk" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 -#: rc.cpp:33 +#: desktopbehavior.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -675,283 +820,124 @@ msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd wordt een menubalk bovenaan het scherm " "weergegeven met standaard bureaubladmenu's." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 -#: rc.cpp:36 +#: desktopbehavior.ui:146 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menubalk van de a&ctieve toepassing (Mac OS-stijl)" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 -#: rc.cpp:39 +#: desktopbehavior.ui:149 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Als deze optie is geselecteerd, dan hebben programmavensters geen eigen " -"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs het " -"scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit gedrag " -"kent u mogelijk van Mac OS." +"menubalk meer. In plaats daarvan wordt er een algemene menubalk bovenlangs " +"het scherm weergegeven die alle menu's van het actieve venster bevat. Dit " +"gedrag kent u mogelijk van Mac OS." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 -#: rc.cpp:42 +#: desktopbehavior.ui:159 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Muisacties:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 -#: rc.cpp:45 +#: desktopbehavior.ui:170 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knop:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 -#: rc.cpp:48 +#: desktopbehavior.ui:178 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Linker muisknop:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 -#: rc.cpp:51 +#: desktopbehavior.ui:186 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Rechter muisknop:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 -#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Bewerken..." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 -#: rc.cpp:63 +#: desktopbehavior.ui:304 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Bestandpictogrammen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 -#: rc.cpp:66 +#: desktopbehavior.ui:315 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Pictogrammen &automatisch uitlijnen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 -#: rc.cpp:69 +#: desktopbehavior.ui:318 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden uitgelijnd " -"op een raster als u deze verplaatst." +"Selecteer deze optie als u wilt dat pictogrammen automatisch worden " +"uitgelijnd op een raster als u deze verplaatst." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 -#: rc.cpp:72 +#: desktopbehavior.ui:326 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "&Verborgen bestanden tonen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 -#: rc.cpp:75 +#: desktopbehavior.ui:330 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.</p>\n" -"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " -"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " -"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" -msgstr "" -"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad die " -"met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter " +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " +"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " +"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Als u deze optie selecteert, dan worden alle bestanden op uw bureaublad " +"die met een punt (.) beginnen getoond. Deze bestanden bevatten normaliter " "configuratie-info en blijven daarom verborgen.</p>\n" -"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden die " -"informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map gebruikt " -"wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. Bewerk of " -"verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>" +"<p>Bijvoorbeeld, bestanden met de naam \".directory\" zijn tekstbestanden " +"die informatie bevatten voor Konqueror, zoals welk pictogram voor de map " +"gebruikt wordt, in welke volgorde de bestanden gesorteerd worden, etc.. " +"Bewerk of verwijder deze bestanden niet, tenzij u zeker weet wat u doet.</p>" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 -#: rc.cpp:79 +#: desktopbehavior.ui:336 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mini-afbeeldingen tonen voor" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 -#: rc.cpp:82 +#: desktopbehavior.ui:352 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Selecteer de bestandstypen waarvan u mini-afbeeldingen wilt zien." -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 -#: rc.cpp:85 +#: desktopbehavior.ui:362 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Apparaatpictogrammen" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 -#: rc.cpp:88 +#: desktopbehavior.ui:373 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 -#: rc.cpp:91 +#: desktopbehavior.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Apparaa&tpictogrammen weergeven:" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 -#: rc.cpp:94 +#: desktopbehavior.ui:387 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Apparaattypen om weer te geven" -#. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 -#: rc.cpp:97 +#: desktopbehavior.ui:406 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Deselecteer de apparaattypen die u niet op uw bureaublad wilt zien" - -#: rootopts.cpp:67 -msgid "" -"<h1>Paths</h1>\n" -"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " -"desktop should be stored.\n" -"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." -msgstr "" -"<h1>Paden</h1>\n" -"In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen worden " -"opgeslagen.\n" -"Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke optie te " -"krijgen." - -#: rootopts.cpp:74 -msgid "Des&ktop path:" -msgstr "Bureaubladl&ocatie:" - -#: rootopts.cpp:81 -msgid "" -"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " -"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u wilt " -"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad verhuist dan " -"automatisch mee naar de nieuwe locatie." - -#: rootopts.cpp:89 -msgid "A&utostart path:" -msgstr "&Autostartlocatie:" - -#: rootopts.cpp:96 -msgid "" -"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " -"want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " -"location of this folder if you want to, and the contents will move " -"automatically to the new location as well." -msgstr "" -"Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen (snelkoppelingen) " -"die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u TDE opstart. Als u dat wilt " -"kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van deze map verhuist dan " -"automatisch mee naar de nieuwe locatie." - -#: rootopts.cpp:105 -msgid "D&ocuments path:" -msgstr "&Documentenlocatie:" - -#: rootopts.cpp:112 -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save documents from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:117 -#, fuzzy -msgid "Download path:" -msgstr "&Documentenlocatie:" - -#: rootopts.cpp:124 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save downloads from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:129 -msgid "Music path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:136 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:141 -#, fuzzy -msgid "Pictures path:" -msgstr "&Documentenlocatie:" - -#: rootopts.cpp:148 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save pictures from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:153 -msgid "Public Share path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:160 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save public shared files from or " -"to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:165 -msgid "Templates path:" -msgstr "" - -#: rootopts.cpp:172 -#, fuzzy -msgid "" -"This folder will be used by default to load or save templates from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:177 -#, fuzzy -msgid "Videos path:" -msgstr "Bureaubladl&ocatie:" - -#: rootopts.cpp:184 -#, fuzzy -msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." -msgstr "" -"Deze map wordt standaard gebruikt om documenten uit te laden of in op te slaan." - -#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 -msgid "Autostart" -msgstr "Autostart" - -#: rootopts.cpp:316 -msgid "Desktop" -msgstr "Bureaublad" - -#: rootopts.cpp:512 -msgid "" -"The path for '%1' has been changed;\n" -"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" -msgstr "" -"Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" -"Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" - -#: rootopts.cpp:513 -msgid "Confirmation Required" -msgstr "Bevestiging vereist" |