diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po | 856 |
1 files changed, 856 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..d54635464bb --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,856 @@ +# Translation of kdmconfig to Norwegian Nynorsk +# translation of kdmconfig.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999-2000,2002, 2004, 2005. +# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-17 19:15+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "&Vis bakgrunn" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil KDM bruka oppsettet nedanfor for bakgrunnen. Dersom " +"det er slått av, må du sjølv styra bakgrunnen. Det kan du gjera ved å køyra eit " +"program (kanskje xsetroot) i skriptet som er oppgjeve i «Setup=» i kdmrc " +"(vanlegvis Xsetup)." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Helsing:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Dette er «overskrifta» til innloggingsvindauget i KDM. Her kan du skriva ei " +"velkomsthelsing eller informasjon om operativsystemet. " +"<p>KDM byter ut dei følgjande teiknpara med anna innhald: " +"<br>" +"<ul> " +"<li>%d → namnet på skjermen</li> " +"<li>%h → namnet på verten, eventuelt med domenenamn</li> " +"<li>%n → namnet på noden, truleg vertsnamnet utan domene</li> " +"<li>%s → operativsystemet</li> " +"<li>%r → versjonen av operativsystemet</li> " +"<li>%m → maskintypen</li> " +"<li>%% → eitt enkelt prosentteikn</li></ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Logo-område:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Vis &klokke" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "&Vis logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Du kan velja om ein egendefinert logo (sjå under), ei klokke eller ingen logo " +"skal visast." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Trykk her for å velja eit bilete som KDM skal visa. Du kan òg dra eit bilete " +"t.d. frå Konqueror til denne knappen." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Plassering:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Her vel du dei relative koordinatane (i prosent) til <em>midten</em> " +"av innloggingsdialogen." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<standard>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "GUI-s&til:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velja kva for GUI-stil KDM skal bruka." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "&Fargeoppsett:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Her kan du velja eit grunnleggjande fargeoppsett som berre KDM brukar." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Ingen ekko" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "Ei stjerne" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Tre stjerner" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Ekko-&modus:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "Du kan visa om KDM skal visa passordet eller ikkje når du skriv det." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Lokaltilpassing" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "&Språk:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Her kan du velja kva for språk KDM skal bruka. Denne innstillinga påverkar " +"ikkje dei personlege brukarinnstillingane som vert bruka etter innlogginga." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "utan namn" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"Feil ved lasting av bilete:\n" +"%1\n" +"Det vert ikkje lagra …" + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Velkommen til %s på %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>KDM-utsjånad</h1> Her kan du setja opp utsjånaden til " +"innloggingshandsamaren KDM, t.d. ein helsingstekst, eit ikon osv. " +"<p>For vidare tilpassing, sjå sidene «Skrifttype» og «Bakgrunn»." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&Generelt:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til all tekst i innloggingshandsamaren, " +"utanom helsinga og feilmeldingane." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Feil:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til feilmeldingar i " +"innloggingshandsamaren." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Helsing:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Her kan du endra skrifta som vert bruka til helsinga i innloggingshandsamaren." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Bruk skriftutjamning på tekst" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Dersom du brukar denne funksjonen og X-tenaren din støttar Xft-utvidinga, får " +"du kantutjamna tekst i innloggingsdialogen." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Tillat å avslutta" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Lokal:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Alle" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Berre root" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Nettverk:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Her kan du velja kven som skal kunna avslutta datamaskina gjennom KDM. Du kan " +"velja mellom:\n" +"<ul>" +"<li><em>Alle:</em> Alle kan avslutta maskina gjennom KDM.</li>\n" +"<li><em>Berre konsoll:</em> Berre brukarar som sit foran denne datamaskina kan " +"avslutta systemet gjennom KDM.</li>\n" +"<li><em>Berre root:</em> KDM krev root-passord før maskina kan avsluttast.</li>" +"\n" +"<li><em>Ingen:</em> Ingen kan avslutta maskina gjennom KDM.</li></ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoar" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Stopp:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "Kommando for å starta avsluttinga. Typisk verdi: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "Start &om att:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "Kommando for å starta omstarten: Typisk verdi: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "Ingen" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "Grub" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "Lilo" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "Oppstartshandterar:" + +#: kdm-shut.cpp:100 +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Vis oppstartsval i avsluttingsdialogvindauget" + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Klarte ikkje oppretta mappa %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "Gøym U&ID-ar" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Brukarar med ein UID (numerisk brukaridentifikasjon) utanfor dette området vert " +"ikkje viste i KDM og denne oppsettsdialogen. Legg merke til at brukarar med UID " +"0 (vanlegvis root) ikkje vert omfatta av denne innstillinga, og må gøymast for " +"seg i «Ikkje gøymd»-modus." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Under:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Over:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Brukarar" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Vis liste" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Her vel du om KDM skal visa brukarlista, slik at brukarane kan klikka på namnet " +"og biletet sitt i staden for å skriva brukarnamnet sjølv." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Automatisk fullføring" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil KDM fullføra brukarnamnet medan brukaren skriv i " +"tekstfeltet." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Omvend val" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Her kan du velja korleis brukarane i «Vis liste» og «Automatisk fullføring» " +"skal veljast frå lista over utvalde brukarar og grupper. Dersom det ikkje er " +"kryssa av her, vert berre dei utvalde brukarane bruka. Dersom dette " +"alternativet er kryssa av, vert alle ikkje-systembrukarane bruka, utanom dei " +"som er utvalde." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "S&orter brukarar" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Dersom dette er valt, vil KDM berre visa brukarane i lista over «utvalde " +"brukarar» i innloggingsdialogen." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Utvalde brukarar og grupper:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utvalde brukarar" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil visa alle dei utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er brukargrupper. " +"Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane i den gruppa " +"på ein gong." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Gøymde brukarar" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM vil visa alle dei ikkje-utvalde brukarane. Oppføringar med «@» er " +"brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av alle brukarane " +"i den gruppa på ein gong." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Kjelde for brukarbilete" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Her kan du velja kvar KDM skal henta bileta som representerer brukarane. " +"«Admin» er den globale katalogen, som inneheld bilete du kan velja nedanfor. " +"«Brukar» tyder at KDM skal lesa fila $HOME/.face.icon. Dei to vala i midten " +"avgjer rekkjefølgja dersom begge kjeldene er tilgjengelege." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Admin" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Admin, brukar" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Brukar, admin" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Brukar" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Brukarbilete" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Brukaren biletet nedanfor høyrer til." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Brukar:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Trykk eller slepp eit bilete her" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Her kan du sjå brukarnamnet til den valde brukaren og biletet som er knytta til " +"denne. Trykk på biletknappen for å velja frå ei biletliste eller dra ditt eige " +"bilete til knappen, til dømes frå Konqueror." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Slå av" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Bruk denne knappen for å få KDM til å bruka standardbiletet for den merka " +"brukaren." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Lagra bilete som standardbilete?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lasting av biletet\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"Feil ved lagring av biletet:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Vel bilete" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Merk! " +"<br>Du bør lesa hjelpa.</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "&Bruk automatisk innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Slår på automatisk innlogging. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med " +"KDM. Tenk deg om før du brukar denne funksjonen!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "B&rukar:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Vel brukaren som skal loggast inn automatisk frå denne lista." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "inga" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr " s" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "&Forseinking:" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "Forseinkinga (i sekund) før du vert automatisk logga inn." + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "All&tid" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" +"Vanlegvis skjer automatisk innlogging berre når KDM startar. Her kan du velja " +"om det òg skal skje etter at ei økt er avslutta." + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "&Lås økt" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" +"Her kan du velja om den automatisk starta økta skal låsast med éin gong (dersom " +"det er ei KDE-økt). På denne måten kan du få til ei superrask innlogging for " +"éin brukar." + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Førehandsvalt brukar" + +#: kdm-conv.cpp:99 +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "&Ingen" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Førre" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Vel automatisk den brukaren som logga inn sist. Bruk dette dersom datamaskina " +"som regel vert bruka av den same brukaren fleire gongar etter kvarandre." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "O&ppgi" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Vel automatisk brukaren som er oppgjeve i kombiboksen nedanfor. Bruk dette " +"dersom datamaskina oftast vert bruka av den same brukaren." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "&Brukar:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Vel brukaren som skal veljast automatisk. Feltet kan endrast, slik at du kan " +"oppgje eit brukarnamn som ikkje finst for å forvirra moglege angriparar." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Fokus på pa&ssord" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Vel om KDM skal setja skrivemerket i passordfeltet i staden for " +"brukarnamnfeltet etter å ha førehandsvalt ein brukar. Dette sparar eitt " +"tastetrykk for kvar innlogging dersom brukarnamnet sjeldan vert endra." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Bruk passord&laus innlogging" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Med denne funksjonen kan brukarane frå lista til høgre logga inn utan å oppgje " +"passordet sitt. Dette gjeld berre den grafiske innlogginga med KDM. Tenk deg om " +"før du brukar denne funksjonen!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "Tren&g ikkje passord for:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Kryss av for alle brukarane som skal kunna logga inn utan passord. Oppføringar " +"med «@» er brukargrupper. Å kryssa av ei gruppe er det same som å kryssa av " +"alle brukarane i den gruppa på ein gong." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Automatisk innlogging etter krasj av &X-tenar" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Når denne funksjonen er på, vert brukaren automatisk logga inn att dersom " +"X-tenaren krasjar. Legg merke til at dette kan vera ein tryggleiksrisiko. " +"Dersom du brukar ein annan pauseskjerm enn KDE sin vanlege, vil andre kunna " +"bryta ein passordverna skjermlås." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 ser ikkje ut til å vera ei biletfil.\n" +"Bruk filer med desse etternamna:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Oppsettsmodul for KDE-innloggingshandsamaren" + +#: main.cpp:90 +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "© 1996–2005 KDM-utviklarane" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Opphavleg forfattar" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Innloggingshandsamar</h1>\n" +" I denne modulen kan du setja opp innloggingshandsamaren til KDE. Du finn " +"innstillingar for utsjånaden og brukarane som kan veljast ved innlogging. Legg " +"merke til at du må ha superbrukartilgang for å gjera endringar. Dersom du ikkje " +"har starta KDE-kontrollsenteret som superbrukar (akkurat slik du bør) kan du " +"bruka knappen <em>Endra</em> for å få superbrukartilgang. Du vert då spurd " +"etter superbrukarpassordet. \n" +"<h2>Utsjånad</h2>\n" +"På denne sida kan du velja korleis innloggingshandsamaren skal sjå ut, kva for " +"språk han skal bruka og kva for GUI-stil han skal bruka. Språket du vel her har " +"ingenting å seia for språkinnstillingane til brukaren. \n" +"<h2>Skrift</h2> \n" +"Her kan du velja kva for skrift som skal brukast i innloggingshandsamaren. \n" +"<h2>Bakgrunn</h2> \n" +"Dersom du vil ha ein spesiell bakgrunn i innloggingsbiletet kan du velja den " +"her. \n" +"<h2>Avslutting</h2> Her kan du velja kven som skal kunna avslutta eller starta " +"om att maskina, og om ein oppstartshandsamar skal brukast. " +"<h2>Brukarar</h2> På denne sida kan du velja kva for brukarar som skal vera " +"tilgjengelege i innloggingsskjermbiletet. \n" +"<h2>Latskap</h2>\n" +"Her kan du velja at ein brukar automatisk skal loggast inn, at nokre brukarar " +"ikkje treng oppgje passord og andre funksjonar for dei som er late av seg.\n" +"<br>Hugs at desse innstillingane i grunnen er tryggleikshol, så bruk dei " +"varsamt." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Utsjånad" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Skrift" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Bakgrunn" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "A&vslutting" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Brukarar" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Latskap" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" |