diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po | 1029 |
1 files changed, 1029 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po new file mode 100644 index 00000000000..d8a46130539 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nn/messages/tdegraphics/kviewshell.po @@ -0,0 +1,1029 @@ +# translation of kviewshell.po to Norwegian Nynorsk +# Norwegian (Nynorsk) KDE translation. +# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes. +# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kviewshell\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-23 20:18+0200\n" +"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n" +"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "gaute@verdsveven.com" + +#: documentWidget.cpp:547 +#, c-format +msgid "Link to %1" +msgstr "Lenkje til %1" + +#: empty_multipage.cpp:42 +msgid "Empty Multipage" +msgstr "Tom fleirside" + +#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 +msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" +msgstr "Opphavsrett © 2005 Wilfried Huss" + +#: kmultipage.cpp:70 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniatyrbilete" + +#: kmultipage.cpp:158 +msgid "Save File As" +msgstr "Lagra fil som" + +#: kmultipage.cpp:169 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Shall I overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finst. Vil du skriva over ho?" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Skriv over fil" + +#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 +msgid "Overwrite" +msgstr "Skriv over" + +#: kmultipage.cpp:770 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Skriv ut: %1" + +#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 +msgid "Search interrupted" +msgstr "Søk avbrote" + +#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 +msgid "Search page %1 of %2" +msgstr "Søk side %1 av %2" + +#: kmultipage.cpp:1475 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the " +"document. Should the search be restarted from the beginning of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til slutten av " +"dokumentet. Vil du søkja vidare frå starten av dokumentet?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 +msgid "Text Not Found" +msgstr "Fann ikkje tekst" + +#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 +msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" +msgstr "<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong>.</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1617 +msgid "" +"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning " +"of the document. Should the search be restarted from the end of the " +"document?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fann ikkje søkjestrengen <strong>%1</strong> på sidene fram til starten av " +"dokumentet. Vil du søkja vidare frå slutten av dokumentet?</qt>" + +#: kmultipage.cpp:1713 +#, c-format +msgid "Reloading file %1" +msgstr "Lastar fila %1 inn på nytt" + +#: kmultipage.cpp:1749 +#, c-format +msgid "Loading file %1" +msgstr "Lastar inn fila %1" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" +msgstr "*.txt|Rein tekst (Latin 1) (*.txt)" + +#: kmultipage.cpp:1906 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksporter fil som" + +#: kmultipage.cpp:1915 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Fila %1\n" +"finst. Vil du skriva over henne?" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Exporting to text..." +msgstr "Eksporterer til tekst …" + +#: kmultipage.cpp:1926 +msgid "Abort" +msgstr "Avbryt" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 +msgid "Page Size & Placement" +msgstr "Sidestorleik og plassering" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 +msgid "Center the page on paper" +msgstr "Legg sida midt på arket" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 +msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." +msgstr "Her kan du velja om sidene skal liggja midt på arket." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " +"this makes more visually-appealing printouts.</p>" +"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " +"corner of the paper.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Her kan du velja å skriva ut sidene midt på arket, slik at utskrifta vert " +"penare.</p> " +"<p>Dersom ikkje dette er valt, vert sidene lagde oppe i venstre hjørnet på " +"arket.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 +msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" +msgstr "Vel automatisk liggjande eller ståande papirretning" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 +msgid "" +"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " +"size." +msgstr "" +"Her kan du velja om sidene skal roterast slik at dei passar best på arket." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " +"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " +"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>" +"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " +"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " +"document have different sizes, then some pages might be rotated while others " +"are not.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når dette alternativet er valt, vert sidene skrivne ut liggjande eller " +"ståande alt etter kva som passar best for kvar enkelt side. På denne måten vert " +"papiret utnytta betre og utskrifta ser penare ut.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Denne innstillinga overstyrer innstillinga for " +"ståande/liggjande i skrivareigenskapane. Dersom sidene ikkje er like store og " +"du brukar denne funksjonen, kan det henda at nokre sider vert roterte medan " +"andre ikkje vert det.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 +msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" +msgstr "Forminst store sider til arkstorleiken" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 +msgid "" +"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " +"size will be shrunk." +msgstr "" +"Her kan du velja om store sider som ikkje passar på arket skal forminskast." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " +"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " +"factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for store for arket " +"forminska slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne " +"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forminska like mykje.</p></qt>" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 +msgid "Expand small pages to fit paper size" +msgstr "Forstørr små sider til arkstorleiken" + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 +msgid "" +"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size." +msgstr "" +"Her kan du velja om små sider som ikkje passar på arket skal forstørrast." + +#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 +msgid "" +"<qt>" +"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " +"printer's paper size.</p>" +"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document " +"have different sizes, then different pages might be expanded by different " +"scaling factors.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Når dette alternativet er valt, vert sider som er for små for arket " +"forstørra slik at heile sidene kjem med på utskrifta.</p> " +"<p><b>Merk:</b> Dersom sidene ikkje er like store og du brukar denne " +"funksjonen, vil ikkje alle sidene verta forstørra like mykje.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:116 +msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" +msgstr "<qt>Fann inga fleirside.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 +msgid "" +"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " +"constraint expression can be found.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Finn inga teneste som implementerer den gjevne mimetypen og som oppfyller " +"kravuttrykket.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 +msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" +msgstr "<qt>Den oppgjevne tenesta tilbyr ikkje noko delt bibliotek.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:139 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klarte ikkje lasta inn biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 +msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Biblioteket eksporterer ikkje nokon fabrikk for oppretting av " +"komponentar.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 +msgid "" +"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fabrikken støttar ikkje oppretting av objekt av den valde typen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:150 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"your files could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> " +"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> " +"som trengst for å visa filene. Dette kan koma av at KDE-systemet er feil sett " +"opp eller at programfilene er øydelagde.</p> " +"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. " +"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten " +"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte " +"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta KDE-programmerarane ved å velja " +"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 +msgid "Error Initializing Software Component" +msgstr "Feil ved starting av programvarekomponent" + +#: kviewpart.cpp:173 +msgid "Text..." +msgstr "Tekst …" + +#: kviewpart.cpp:193 +msgid "Show &Sidebar" +msgstr "Vis &sidestolpe" + +#: kviewpart.cpp:195 +msgid "Hide &Sidebar" +msgstr "Gøym &sidestolpe" + +#: kviewpart.cpp:196 +msgid "&Watch File" +msgstr "&Overvak fil" + +#: kviewpart.cpp:197 +msgid "Show Scrollbars" +msgstr "Vis rullefelt" + +#: kviewpart.cpp:198 +msgid "Hide Scrollbars" +msgstr "Gøym rullefelt" + +#: kviewpart.cpp:202 +msgid "Single Page" +msgstr "Éi side" + +#: kviewpart.cpp:203 +msgid "Continuous" +msgstr "Samanhengande" + +#: kviewpart.cpp:204 +msgid "Continuous - Facing" +msgstr "Samanhengane – motståande" + +#: kviewpart.cpp:205 +msgid "Overview" +msgstr "Oversikt" + +#: kviewpart.cpp:206 +msgid "View Mode" +msgstr "Visingsmodus" + +#: kviewpart.cpp:213 +msgid "Preferred &Orientation" +msgstr "Føretrekt &retning" + +#: kviewpart.cpp:230 +msgid "Preferred Paper &Size" +msgstr "Føretrekt papir&storleik" + +#: kviewpart.cpp:232 +msgid "Custom Size..." +msgstr "Eigendefinert storleik …" + +#: kviewpart.cpp:236 +msgid "&Use Document Specified Paper Size" +msgstr "&Bruk papirstorleiken frå dokumentet" + +#: kviewpart.cpp:243 +msgid "&Fit to Page" +msgstr "&Tilpass til sida" + +#: kviewpart.cpp:245 +msgid "Fit to Page &Width" +msgstr "Tilpass til side&breidda" + +#: kviewpart.cpp:247 +msgid "Fit to Page &Height" +msgstr "Tilpass til side&høgda" + +#: kviewpart.cpp:266 +msgid "Read Up Document" +msgstr "Les opp dokumentet" + +#: kviewpart.cpp:267 +msgid "Read Down Document" +msgstr "Les ned dokumentet" + +#: kviewpart.cpp:274 +msgid "&Move Tool" +msgstr "&Flytteverktøy" + +#: kviewpart.cpp:275 +msgid "&Selection Tool" +msgstr "&Merkeverktøy" + +#: kviewpart.cpp:286 +msgid "&Back" +msgstr "&Tilbake" + +#: kviewpart.cpp:288 +msgid "&Forward" +msgstr "&Fram" + +#: kviewpart.cpp:302 +msgid "About KViewShell" +msgstr "Om KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:308 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rull opp" + +#: kviewpart.cpp:309 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rull ned" + +#: kviewpart.cpp:310 +msgid "Scroll Left" +msgstr "Rull til venstre" + +#: kviewpart.cpp:311 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Rull til høgre" + +#: kviewpart.cpp:313 +msgid "Scroll Up Page" +msgstr "Rull side opp" + +#: kviewpart.cpp:314 +msgid "Scroll Down Page" +msgstr "Rull side ned" + +#: kviewpart.cpp:315 +msgid "Scroll Left Page" +msgstr "Rull side til venstre" + +#: kviewpart.cpp:316 +msgid "Scroll Right Page" +msgstr "Rull side til høgre" + +#: kviewpart.cpp:429 +msgid "portrait" +msgstr "ståande" + +#: kviewpart.cpp:431 +msgid "landscape" +msgstr "liggjande" + +#: kviewpart.cpp:456 +msgid "" +"Your document has been modified. Do you really want to open another document?" +msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg opna eit anna dokument?" + +#: kviewpart.cpp:457 +msgid "Warning - Document Was Modified" +msgstr "Åtvaring – Dokumentet er endra" + +#: kviewpart.cpp:645 +msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" +msgstr "<qt>Fila <nobr><strong>%1</strong></nobr> finst ikkje.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:654 +msgid "Loading '%1'..." +msgstr "Lastar inn «%1» …" + +#: kviewpart.cpp:671 +msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" +msgstr "<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:680 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje laga mellombels fil <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:701 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filfeil</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</strong>" +"</nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:704 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " +"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " +"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve til " +"å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved å " +"høgreklikka på fila i Konqueror og velja «Eigenskapar» i menyen.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:714 +msgid "Uncompressing..." +msgstr "Dekomprimerer …" + +#: kviewpart.cpp:715 +msgid "" +"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Dekomprimerer fila <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Vent litt.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:748 +msgid "" +"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Filfeil!</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila <nobr><strong>" +"%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lasta inn.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:750 +msgid "" +"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " +"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera " +"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på " +"kommandolinja.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:776 +msgid "" +"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " +"supported.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Kan ikkje visa dokumentet <b>%1</b> fordi filtypen ikkje er støtta.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:778 +msgid "" +"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " +"installed KViewShell plugins.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Fila har mimetypen <b>%1</b> som ikkje er støtta av nokon av dei " +"installerte KViewShell-programtillegga.</qt>" + +#: kviewpart.cpp:816 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message " +"returned was:</p> " +"<p><b>%2</b></p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Klarte ikkje lasta inn det valde biblioteket <b>%1</b>. Feilmeldinga var:</p>" +"<p><b>%2</b></p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:826 +msgid "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>" +"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display " +"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious " +"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in " +"question. If that does not help, you could file an error report, either to the " +"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " +"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> " +"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p><b>Problem:</b> Dokumentet <b>%1</b> kan ikkje visast.</p> " +"<p><b>Grunn:</b> Klarte ikkje starta programkomponenten <b>%2</b> " +"som trengst for å visa filer av typen <b>%3</b>. Dette kan koma av at " +"KDE-systemet er feil sett opp eller at programfilene er øydelagde.</p> " +"<p><b>Kva du kan gjera:</b> Du kan prøva å installera programpakkane på nytt. " +"Dersom det ikkje hjelper, kan du senda inn ein feilrapport til anten " +"leverandøren av programvaren (til dømes ein Linux-distributør) eller direkte " +"til utviklarane av programmet. Du kan kontakta KDE-programmerarane ved å velja " +"<b>Rapporter feil</b> frå <b>Hjelp</b>-menyen.</p></qt>" + +#: kviewpart.cpp:929 +msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" +msgstr "Dokumentet er endra. Vil du verkeleg lukka det?" + +#: kviewpart.cpp:930 +msgid "Document Was Modified" +msgstr "Dokumentet er endra" + +#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 +msgid "Page %1 of %2" +msgstr "Side %1 av %2" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Go to Page" +msgstr "Gå til side" + +#: kviewpart.cpp:1011 +msgid "Page:" +msgstr "Side:" + +#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 +msgid "Fit to Page Width" +msgstr "Tilpass til sidebreidda" + +#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 +msgid "Fit to Page Height" +msgstr "Tilpass til sidehøgda" + +#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 +msgid "Fit to Page" +msgstr "Tilpass til sida" + +#: kviewpart.cpp:1409 +msgid "Document Viewer Part" +msgstr "Dokumentvisardel" + +#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 +msgid "KViewShell" +msgstr "KViewShell" + +#: kviewpart.cpp:1424 +msgid "Original Author" +msgstr "Opphavleg utviklar" + +#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 +msgid "Framework" +msgstr "Rammeverk" + +#: kviewpart.cpp:1429 +msgid "Former KGhostView Maintainer" +msgstr "Tidlegare KGhostView-vedlikehaldar" + +#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 +msgid "KGhostView Author" +msgstr "KGhostView-forfattar" + +#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 +msgid "Navigation widgets" +msgstr "Navigeringselement" + +#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 +msgid "Basis for shell" +msgstr "Basis for skal" + +#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 +msgid "Port to KParts" +msgstr "Port til KParts" + +#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 +msgid "Dialog boxes" +msgstr "Dialogboksar" + +#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 +msgid "DCOP-Interface, major improvements" +msgstr "DCOP-grensesnitt, store forbetringar" + +#: kviewpart.cpp:1443 +msgid "Interface enhancements" +msgstr "Forbetringar i grensesnittet" + +#: kviewpart.cpp:1456 +msgid "User Interface" +msgstr "Brukargrensesnitt" + +#: kviewpart.cpp:1459 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjenge" + +#: kviewshell.cpp:69 +msgid "No viewing component found" +msgstr "Fann ingen visingskomponent" + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." +msgstr "Bruk Esc-tasten for å avslutta fullskjermsmodus." + +#: kviewshell.cpp:259 +msgid "Entering Fullscreen Mode" +msgstr "Startar fullskjermsmodus" + +#: main.cpp:22 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" +"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Kontrollerer om fila er lasta i eit anna kviewshell.\n" +"I så fall vert det vindauget opna. Viss ikkje vert fila opna." + +#: main.cpp:24 +msgid "" +"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" +"if one is installed." +msgstr "" +"Lastar inn eit programtillegg som støttar filer av typen <mimetype>,\n" +"dersom det er installert." + +#: main.cpp:26 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Gå til denne sida" + +#: main.cpp:27 +msgid "Files to load" +msgstr "Filer som skal opnast" + +#: main.cpp:32 +msgid "Generic framework for viewer applications" +msgstr "Generelt rammeverk for framvisingsprogram" + +#: main.cpp:41 +msgid "" +"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." +msgstr "Viser ymse dokumentformat. Basert på kode frå KGhostView." + +#: main.cpp:43 +msgid "Current Maintainer" +msgstr "Noverande vedlikehaldar" + +#: main.cpp:48 +msgid "KGhostView Maintainer" +msgstr "KGhostView-vedlikehaldar" + +#: main.cpp:91 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL-en %1 er ikkje velforma." + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL-en %1 peikar ikkje til ei lokal fil. Du kan berre spesifisera lokale filer " +"dersom du brukar kommandolinjevalet «--unique»." + +#: marklist.cpp:185 +msgid "Select for printing" +msgstr "Merk for utskrift" + +#: marklist.cpp:563 +msgid "Select &Current Page" +msgstr "&Merk denne sida" + +#: marklist.cpp:564 +msgid "Select &All Pages" +msgstr "Merk &alle sidene" + +#: marklist.cpp:565 +msgid "Select &Even Pages" +msgstr "Merk &partalssider" + +#: marklist.cpp:566 +msgid "Select &Odd Pages" +msgstr "Merk &oddetalssider" + +#: marklist.cpp:567 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Byt om merkinga" + +#: marklist.cpp:568 +msgid "&Deselect All Pages" +msgstr "&Fjern all merking" + +#: pageSizeDialog.cpp:29 +msgid "Page Size" +msgstr "Sidestorleik" + +#: pageSizeWidget.cpp:32 +msgid "Custom Size" +msgstr "Eigendefinert storleik" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 11 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksporter som" + +#. i18n: file kviewerpart.rc line 45 +#: rc.cpp:15 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Gå" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Change &Colors" +msgstr "Endra &fargar" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." +msgstr "Åtvaring: Desse innstillingane kan gjera framvisinga mykje treigare." + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Invert colors" +msgstr "&Negative fargar" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Change &paper color" +msgstr "Endra &papirfarge" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Paper color:" +msgstr "Papirfarge:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Change dark and light colors" +msgstr "&Endra mørke og lyse fargar" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Light color:" +msgstr "Lys farge:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Dark color:" +msgstr "Mørk farge:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Convert to &black and white" +msgstr "Gjer om til &svart-kvitt" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Contrast:" +msgstr "Kontrast:" + +#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Threshold:" +msgstr "Terskel:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Enabled" +msgstr "Alltid" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Disabled" +msgstr "Aldri" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "Only on Hover" +msgstr "Berre under musepeikaren" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" +"<ul>\n" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n" +"</ul></qt>" +msgstr "" +"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: " +"<ul> " +"<li><b>Alltid</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> " +"<li><b>Aldri</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> " +"<li><b>Berre under musepeikaren</b>: Vis strek under berre når musepeikaren " +"ligg over lenkja.</li> </ul></qt>" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Underline links:" +msgstr "Strek under lenkjer:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "Show &thumbnail previews" +msgstr "Vis &miniatyrbilete" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Overview Mode" +msgstr "Oversiktsmodus" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "Rows:" +msgstr "Rader:" + +#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Columns:" +msgstr "Kolonnar:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "Page Format" +msgstr "Sideoppsett" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "Width:" +msgstr "Breidd:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Height:" +msgstr "Høgd:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Breidda på papiret i ståande papirretning" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" +msgstr "Høgda på papiret i ståande papirretning" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 +#: rc.cpp:122 rc.cpp:131 +#, no-c-format +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 +#: rc.cpp:125 rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 +#: rc.cpp:128 rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "in" +msgstr "in" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Orientation:" +msgstr "Retning:" + +#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "Page Preview" +msgstr "Førehandsvis side" + +#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "" +"\n" +" <qt>\n" +" Controls how hyperlinks are underlined:\n" +" " +"<ul>\n" +" " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" +" " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"\n" +" </ul>\n" +" </qt>\n" +" " +msgstr "" +"\n" +"<qt>Her kan du velja korleis hyperlenkjer skal visast: " +"<ul> " +"<li><b>UL_Enabled</b>: Vis alltid strek under lenkjer.</li> " +"<li><b>UL_Disabled</b>: Vis aldri strek under lenkjer.</li> " +"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Vis strek under berre når musepeikaren ligg over " +"lenkja.</li> </ul></qt>\n" +" " + +#: searchWidget.cpp:53 +msgid "Search:" +msgstr "Søk:" + +#: searchWidget.cpp:63 +msgid "Find previous" +msgstr "Finn førre" + +#: searchWidget.cpp:68 +msgid "Find next" +msgstr "Finn neste" + +#: searchWidget.cpp:72 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Skil store og små bokstavar" + +#: tableOfContents.cpp:45 +msgid "Topic" +msgstr "Emne" + +#~ msgid "OverWrite" +#~ msgstr "Skriv over" |