summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook564
1 files changed, 119 insertions, 445 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
index 02110979721..3a1ffabb122 100644
--- a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/klatin/index.docbook
@@ -1,259 +1,155 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
- <!ENTITY klatin "<application
->KLatin</application
->">
+ <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
- <!ENTITY kvtml "<acronym
->KVTML</acronym
->">
+ <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
- <!ENTITY % Polish "INCLUDE"
-><!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Polish "INCLUDE"><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Podręcznik programu &klatin;</title>
+<title>Podręcznik programu &klatin;</title>
<authorgroup>
-<author
-><firstname
->George</firstname
-> <surname
->Wright</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->gwright@kde.org</email
-></address>
+<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address>
</affiliation>
</author>
-<othercredit role="developer"
-><firstname
->Anne-Marie</firstname
-> <surname
->Mahfouf</surname
-> <affiliation
-> <address
-><email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></address>
+<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address>
</affiliation>
-<contrib
->Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
+<contrib>Pomoc w stworzeniu dokumentacji</contrib>
</othercredit>
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Krzysztof</firstname
-><surname
->Woźniak</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->wozniakk@ceti.pl</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Polskie tłumaczenie</contrib
-></othercredit
->
+<othercredit role="translator"><firstname>Krzysztof</firstname><surname>Woźniak</surname><affiliation><address><email>wozniakk@ceti.pl</email></address></affiliation><contrib>Polskie tłumaczenie</contrib></othercredit>
</authorgroup>
<copyright>
-<year
->2001-2004</year>
-<holder
->George Wright</holder>
+<year>2001-2004</year>
+<holder>George Wright</holder>
</copyright>
-<legalnotice
->&FDLNotice;</legalnotice>
+<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice>
-<date
->2006-02-24</date>
-<releaseinfo
->0.9</releaseinfo>
+<date>2006-02-24</date>
+<releaseinfo>0.9</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
+<para>Program &klatin; dla środowiska &kde; pozwala użytkownikowi na naukę/powtórkę języka łacińskiego. </para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->KDE</keyword>
-<keyword
->tdeedu</keyword>
-<keyword
->KLatin</keyword>
-<keyword
->Łacina</keyword>
-<keyword
->edukacja</keyword>
-<keyword
->język</keyword>
-<keyword
->łacina</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
+<keyword>tdeedu</keyword>
+<keyword>KLatin</keyword>
+<keyword>Łacina</keyword>
+<keyword>edukacja</keyword>
+<keyword>język</keyword>
+<keyword>łacina</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
-<title
->Wprowadzenie</title>
-
-<para
->&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote
->działy</quote
-> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
-<para
->Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
-<para
->W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote
->tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote
-> lub <quote
->pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote
->. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
+<title>Wprowadzenie</title>
+
+<para>&klatin; jest programem ułatwiającym powtarzanie i utrwalanie znajomości Łaciny. Dostępne są trzy <quote>działy</quote> obejmujące różne aspekty języka: słownictwo, gramatyka i czasowniki. Dodatkowo, w dziale notatek powtarzania dostępny jest przegląd podstawowych konstrukcji języka z którego można korzystać podczas nauki. </para>
+<para>Po uruchomieniu działu "Słownictwo" wczytywany jest plik słownikowy zawierający różne słowa i ich tłumaczenia. Sprawdzanie przez &klatin; umiejętności odbywa się w formie testu wyboru dla wszystkich słów z wczytanego pliku słownikowego. </para>
+<para>W działach "Gramatyka" i "Czasowniki" program pyta o określoną formę rzeczownika lub czasownika, np.: <quote>tryb warunkowy, liczba pojedyncza</quote> lub <quote>pierwsza osoba, strona bierna, liczba mnoga</quote>. Należy wpisać właściwą formę (nie jest to test wyboru). </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
-<title
->Korzystanie z programu &klatin;</title>
+<title>Korzystanie z programu &klatin;</title>
-<para
->Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>
+<para>Po uruchomieniu programu &klatin; widoczne są cztery działy powtarzania do wyboru. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
+<screeninfo>Główne okno programu &klatin; zaraz po uruchomieniu</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Główne okno programu &klatin;</phrase>
+<phrase>Główne okno programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Pierwszy dział tzn. <guilabel
->Słownictwo</guilabel
-> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>
+<para>Pierwszy dział tzn. <guilabel>Słownictwo</guilabel> jest testem wyboru sprawdzającym znajomość słownictwa. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
+<screeninfo>Dział &klatin; słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin; słownictwo</phrase>
+<phrase>&klatin; słownictwo</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>
+<para>Po zakończeniu testu wyświetlane jest okno z wynikami. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
+<screeninfo>&klatin; - wyniki dla działu słownictwo</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin; wyniki</phrase>
+<phrase>&klatin; wyniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
->Drugi dział, tzn. <guilabel
->Gramatyka</guilabel
->, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
+<para>Drugi dział, tzn. <guilabel>Gramatyka</guilabel>, sprawdza znajomość zasad deklinacji języka łacińskiego. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
+<screeninfo>Dział &klatin; gramatyka</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin; gramatyka</phrase>
+<phrase>&klatin; gramatyka</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
-<para
-><guilabel
->Czasowniki</guilabel
-> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel
->Gramatyka</guilabel
->, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>
+<para><guilabel>Czasowniki</guilabel> to sekcja bardzo podobna do sekcji <guilabel>Gramatyka</guilabel>, jednak tutaj sprawdzana jest znajomość różnych form czasowników języka łacińskiego. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
+<screeninfo>Dział &klatin; czasowniki</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->&klatin; czasowniki</phrase>
+<phrase>&klatin; czasowniki</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
-</screenshot
->
+</screenshot>
-<para
->Czwarty dział, <guilabel
->Notatki powtarzania</guilabel
->, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>
-
-<para
->Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu
->Dział</guimenu
->. </para>
-
-<para
->Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-><guimenuitem
->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
-></menuchoice
->. W karcie <guilabel
->Słownictwo</guilabel
-> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>
+<para>Czwarty dział, <guilabel>Notatki powtarzania</guilabel>, uruchamia program &konqueror; wyświetlając stronę podręcznika zawierającą dział notatek powtarzania. </para>
+
+<para>Innym sposobem wybrania danego działu, jest wybranie odpowiedniej pozycji z menu <guimenu>Dział</guimenu>. </para>
+
+<para>Okno konfiguracyjne programu &klatin; można wyświetlić za pomocą menu <menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu><guimenuitem>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem></menuchoice>. W karcie <guilabel>Słownictwo</guilabel> można ustawić, czy test słownictwa ma polegać na tłumaczeniu z lokalnego języka na łacinę, czy też vice versa. Można również wybrać używany plik słownikowy oraz liczbę zadawanych pytań podczas testu. </para>
<screenshot>
-<screeninfo
->Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
+<screeninfo>Okno konfiguracji programu &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
-<phrase
->Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
+<phrase>Okno konfiguracji programu &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
@@ -261,132 +157,49 @@
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
-<title
->Główne okno programu &klatin;</title>
-<para
->Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
-<para
->Należy wybrać jeden z <guilabel
->Działów powtarzania</guilabel
-> i nacisnąć przycisk <guibutton
->Start</guibutton
->, aby go uruchomić.</para>
+<title>Główne okno programu &klatin;</title>
+<para>Główne okno programu &klatin; zawiera cztery przyciski opcji wyboru działu oraz menu.</para>
+<para>Należy wybrać jeden z <guilabel>Działów powtarzania</guilabel> i nacisnąć przycisk <guibutton>Start</guibutton>, aby go uruchomić.</para>
-<para
->Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton
->Wróć</guibutton
->, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>
+<para>Po zakończeniu pracy w tym dziale należy kliknąć przycisk <guibutton>Wróć</guibutton>, aby powrócić go głównego menu programu &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
-<title
->Struktura menu</title>
+<title>Struktura menu</title>
<sect1 id="menu-file">
-<title
->Menu <guimenu
->Plik</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Plik</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><shortcut
-> <keycombo action="simul"
->&Ctrl;<keycap
->Q</keycap
-></keycombo
-> </shortcut
-> <guimenu
->Plik</guimenu
-> <guimenuitem
->Zakończ</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Kończy</action
-> działanie programu &klatin;</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Plik</guimenu> <guimenuitem>Zakończ</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Kończy</action> działanie programu &klatin;</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
-<title
->Menu <guimenu
->Dział</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Dział</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj słownictwo</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> moduł testów słownikowych</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj słownictwo</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów słownikowych</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj gramatykę</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> moduł testów gramatycznych</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj gramatykę</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów gramatycznych</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj czasowniki</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> moduł testów dla czasowników</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj czasowniki</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Wczytuje</action> moduł testów dla czasowników</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Dział</guimenu
-> <guimenuitem
->Wczytaj powtarzanie</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Wczytuje</action
-> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Dział</guimenu> <guimenuitem>Wczytaj powtarzanie</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Wczytuje</action> stronę pomocy z notatkami powtarzania</para></listitem>
</varlistentry>
@@ -394,59 +207,24 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
-<title
->Menu <guimenu
->Ustawienia</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Ustawienia</guimenu></title>
<variablelist>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguracja skrótów...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Pozwala na <action
->skonfigurowanie</action
-> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja skrótów...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Pozwala na <action>skonfigurowanie</action> skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
->Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
+<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja pasków narzędzi...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para>Opcja jeszcze nie zrealizowana.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
-><menuchoice
-><guimenu
->Ustawienia</guimenu
-> <guimenuitem
->Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem
-> </menuchoice
-></term>
-<listitem
-><para
-><action
->Otwiera</action
-> okno konfiguracji programu &klatin; </para
-></listitem>
+<term><menuchoice><guimenu>Ustawienia</guimenu> <guimenuitem>Konfiguracja &klatin;...</guimenuitem> </menuchoice></term>
+<listitem><para><action>Otwiera</action> okno konfiguracji programu &klatin; </para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
@@ -454,208 +232,104 @@
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
-<title
->Menu <guimenu
->Pomoc</guimenu
-></title>
+<title>Menu <guimenu>Pomoc</guimenu></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
-<title
->Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>
+<title>Podręcznika tłumacza programu &klatin;</title>
-<para
->Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
-<para
->Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
+<para>Tłumaczenia wymagają jedynie pliki słownikowe. Są one stworzone z wykorzystaniem formatu &kvtml;, stosowanego również w programach takich jak &kwordquiz;. &kwordquiz; jest bardzo przydatny, gdyż pozwala na stworzenie plików słownikowych, które można wczytać bezpośrednio do &klatin;. </para>
+<para>Poniżej opisano sposób tłumaczenia plików słownikowych &klatin;. W chwili obecnej dostępne są tylko pliki dla języka angielskiego, niemieckiego i polskiego. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
-<title
->Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
+<title>Jak przetłumaczyć pliki słownikowe dla programu &klatin;</title>
<procedure>
<step>
-<para
->Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory"
->katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
-> w plikach o nazwach: <filename
->A.kvtml</filename
-> dla słów łacińskich na literę A, <filename
->BC.kvtml</filename
-> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
+<para>Najpierw należy pobrać najnowszy kod źródłowy programu &klatin; z SVN lub najnowszą wersję dystrybucyjną. Słowa są zapisane w katalogu <filename class="directory">katalog_źródeł_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> w plikach o nazwach: <filename>A.kvtml</filename> dla słów łacińskich na literę A, <filename>BC.kvtml</filename> dla słów na litery B i C, i tak dalej. </para>
</step>
<step>
-<para
->Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory"
->data/vocab/</filename
->, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory"
->fr</filename
-> dla francuskiego, <filename class="directory"
->ja</filename
-> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename
->Makefile.am</filename
->. Następnie należy w pliku <filename
->Makefile.am</filename
-> zamienić wszystkie wystąpienia <quote
->en</quote
-> na swój kod języka. </para>
+<para>Trzeba utworzyć nowy podkatalog w katalogu <filename class="directory">data/vocab/</filename>, którego nazwą będzie kod języka (na przykład <filename class="directory">fr</filename> dla francuskiego, <filename class="directory">ja</filename> dla japońskiego). Potem należy skopiować wszystkie pliki słownika angielskiego wraz z plikiem <filename>Makefile.am</filename>. Następnie należy w pliku <filename>Makefile.am</filename> zamienić wszystkie wystąpienia <quote>en</quote> na swój kod języka. </para>
</step>
<step>
-<para
->W katalogu <filename class="directory"
->data/vocab/<replaceable
->kod_języka</replaceable
-></filename
-> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag"
->t</sgmltag
-> i <sgmltag class="endtag"
->t</sgmltag
->. </para>
+<para>W katalogu <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>kod_języka</replaceable></filename> należy we wszystkich plikach przetłumaczyć słowa angielskie, czyli te znajdujące się pomiędzy znacznikami <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> i <sgmltag class="endtag">t</sgmltag>. </para>
</step>
<step>
-<para
->Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
->. </para>
+<para>Gotowe słowniki należy wysłać na adres <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
-<title
->Podręcznik programisty &klatin;</title>
+<title>Podręcznik programisty &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
-<title
->Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
-<para
->Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
-<para
->Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory"
->/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
->kod_języka</replaceable
->/</filename
->. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory"
->en</filename
->, niemieckie w <filename class="directory"
->de</filename
->, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
+<title>Tworzenie nowych plików słownikowych</title>
+<para>Baza danych słownikowych programu &klatin; może być w prosty sposób rozbudowana. Wystarczy spojrzeć na zawartość plików i wszystko będzie jasne. Program korzysta z formatu &kvtml;, z którego korzystają również programy takie jak &kwordquiz;. Można więc uruchomić &kwordquiz; i stworzyć w nim własny plik słownikowy. </para>
+<para>Stworzone pliki należy zapisać w odpowiednim dla lokalnego języka podkatalogu w katalogu <filename class="directory">/kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>kod_języka</replaceable>/</filename>. Na przykład angielskie pliki &kvtml; są zapisane w podkatalogu <filename class="directory">en</filename>, niemieckie w <filename class="directory">de</filename>, i tak dalej. Można również przesłać przetłumaczony plik do autora programu, aby mógł on dołączyć go do następnego wydania programu &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
-<title
->Licencje i zasługi</title>
-
-<para
->&klatin; </para>
-<para
->Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
-<para
->Współtwórcy: <itemizedlist>
-
-<listitem
-><para
->&Neil.Stevens; <email
->&Neil.Stevens.mail;</email
-></para>
+<title>Licencje i zasługi</title>
+
+<para>&klatin; </para>
+<para>Prawa autorskie do programu (c) 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
+<para>Współtwórcy: <itemizedlist>
+
+<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->&Anne-Marie.Mahfouf; <email
->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
-></para>
+<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para>
</listitem>
-<listitem
-><para
->Mark Westcott <email
->mark@houseoffish.org</email
-></para>
+<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
-<para
->Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email
->gwright@users.sourceforge.net</email
-> </para>
+<para>Prawa autorskie do dokumentacji (c) 2001-2004 George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para>
-<para
->Krzysztof Woźniak<email
->wozniakk@ceti.pl</email
-></para
->
+<para>Krzysztof Woźniak<email>wozniakk@ceti.pl</email></para>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
-<title
->Notatki powtarzania &klatin;</title>
+<title>Notatki powtarzania &klatin;</title>
-<para
->Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym
->f</acronym
->. </para>
+<para>Witamy w dziale Notatek powtarzania Łaciny w programie &klatin;. Pozwalają one na łatwe powtórzenie podstawowego materiału z zakresu gramatyki łacińskiej. Zakres materiału obejmuje program nauczania łaciny na poziomie angielskiego kursu <acronym>f</acronym>. </para>
-<para
->Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>
+<para>Poniżej widoczne są główne działy problemowe: </para>
<itemizedlist>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="numbers"
->Liczby</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="verbs"
->Czasowniki</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="nouns"
->Rzeczowniki</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="adjectives"
->Przymiotniki</link>
-</para
-></listitem>
-<listitem
-><para
-><link
-linkend="pronouns"
->Zaimki</link>
-</para
-></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="numbers">Liczby</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="verbs">Czasowniki</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="nouns">Rzeczowniki</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="adjectives">Przymiotniki</link>
+</para></listitem>
+<listitem><para><link
+linkend="pronouns">Zaimki</link>
+</para></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
-<title
->Instalacja</title>
+<title>Instalacja</title>
<sect1 id="getting-klatin">
-<title
->Jak zdobyć program &klatin;</title>
+<title>Jak zdobyć program &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
-<title
->Kompilacja i instalacja</title>
+<title>Kompilacja i instalacja</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>