summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook266
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
new file mode 100644
index 00000000000..aec8638d929
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook
@@ -0,0 +1,266 @@
+<chapter id="translators">
+<title
+>Podręcznik tłumacza &kturtle;</title>
+<para
+>Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput
+>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
+>, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput
+>tdeedu/kturtle/data</userinput
+>. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para>
+
+<sect1 id="make_directory">
+<title
+>Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title>
+<para
+>Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+> kod</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable
+>kod</replaceable
+> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
+>ISO</acronym
+>). </para>
+<para
+>Skopiuj do tego katalogu plik <filename
+>Makefile.am</filename
+> z <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote
+>en_US</quote
+> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para>
+</sect1>
+<sect1 id="commands_trans">
+<title
+>Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title>
+<para>
+<itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Skopiuj plik <filename
+>logokeywords.en_US.xml</filename
+> z <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename
+>logokeywords.<replaceable
+>kod</replaceable
+>.xml</filename
+>, gdzie <replaceable
+>kod</replaceable
+> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
+>ISO</acronym
+>). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>, a <sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+>) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+>, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
+>alias</sgmltag
+>, a <sgmltag class="endtag"
+>alias</sgmltag
+>): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para>
+<para
+>Na przykład, przetłumacz <quote
+>while</quote
+> w: <sgmltag class="starttag"
+>keyword</sgmltag
+>while<sgmltag class="endtag"
+>keyword</sgmltag
+> </para>
+<para
+>Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag"
+>command name="angielskie_słowo"</sgmltag
+>: muszą one pozostać w języku angielskim. </para>
+<para
+>Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Zapisz swoje pliki jako <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
+>Zapisz jako...</guimenuitem
+> i zmień na <guilabel
+>utf8</guilabel
+> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
+>Makefile.am</filename
+>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+>, aby uzyskać dalsze informacje.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_syntax">
+<title
+>Jak tłumaczyć pliki składni</title>
+<para
+>Tłumaczenie <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para>
+<para
+>Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Skopiuj plik <filename
+>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
+> z <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename
+>logohighlightstyle.<replaceable
+>kod</replaceable
+>.xml</filename
+>, gdzie <replaceable
+>kod</replaceable
+> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
+>ISO</acronym
+>). </para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag"
+>language name="en_US"</sgmltag
+>...: tutaj zmieniasz <quote
+>en_US</quote
+> na kod <acronym
+>ISO</acronym
+> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> oraz <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+>). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename
+>logokeyword</filename
+>. Na przykład, przetłumacz <quote
+>while</quote
+> w: <sgmltag class="starttag"
+>item</sgmltag
+> while <sgmltag class="endtag"
+>item</sgmltag
+> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Zapisz swoje pliki jako <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
+>Zapisz jako...</guimenuitem
+> i zmień na <guilabel
+>utf8</guilabel
+> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
+>Makefile.am</filename
+>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para
+></listitem>
+<listitem
+><para
+>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+>, aby uzyskać dalsze informacje. </para
+></listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+<sect1 id="examples_trans">
+<title
+>Przykłady tłumaczeń</title>
+<para
+>Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+>. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para>
+<para
+>Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> w <filename class="directory"
+>tde-i18n/<replaceable
+>kod</replaceable
+>/data/tdeedu/kturtle/</filename
+> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput
+>Makefile.am</userinput
+> powinien wyglądać następująco: <screen
+>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
+bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
+kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
+txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
+
+xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
+xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
+
+keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
+keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
+EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
+</screen
+>
+</para>
+<para
+>Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist>
+<listitem
+><para
+>Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory"
+>tdeedu/kturtle/data/</filename
+> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename
+>logokeywords.xml</filename
+> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Zachowaj swój plik jako <acronym
+>UTF-8</acronym
+> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
+>Zapisz jako...</guimenuitem
+> i zmień na <guilabel
+>utf8</guilabel
+> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Dołącz swój folder (dodaj <filename
+>Makefile.am</filename
+>) lub wyślij go do Anne-Marie.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email
+>annemarie.mahfouf@free.fr</email
+>.</para>
+</listitem>
+<listitem
+><para
+>Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para>
+</listitem>
+</itemizedlist>
+</para>
+</sect1>
+
+</chapter>