summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/kdeaddons/ktimemon.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdeaddons/ktimemon.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pl/messages/kdeaddons/ktimemon.po438
1 files changed, 438 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdeaddons/ktimemon.po b/tde-i18n-pl/messages/kdeaddons/ktimemon.po
new file mode 100644
index 00000000000..3e2efd68b3f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pl/messages/kdeaddons/ktimemon.po
@@ -0,0 +1,438 @@
+# Version: $Revision: 543916 $
+# translation of ktimemon.po to Polish
+# translation of ktimemon.po to
+# Copyright (C) 2002,2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Marcin Giedz <mgiedz@elka.pw.edu.pl>, 2002.
+# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ktimemon\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-05-23 01:49+0200\n"
+"Last-Translator: Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>\n"
+"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: confdlg.cc:50
+msgid "&General"
+msgstr "&Ogólne"
+
+#: confdlg.cc:54
+msgid "Sample &Rate"
+msgstr "Częstotliwość sprawdzania"
+
+#: confdlg.cc:59
+msgid " msec"
+msgstr " ms"
+
+#: confdlg.cc:62
+msgid "Scaling"
+msgstr "Skalowanie"
+
+#: confdlg.cc:67
+msgid "&Automatic"
+msgstr "&Automatyczne"
+
+#: confdlg.cc:72
+msgid "&Paging:"
+msgstr "&Stronicowanie"
+
+#: confdlg.cc:76
+msgid "&Swapping:"
+msgstr "&Pamięć wymiany"
+
+#: confdlg.cc:79
+msgid "&Context switch:"
+msgstr "&Przełączanie kontekstu"
+
+#: confdlg.cc:85
+msgid "C&olors"
+msgstr "&Kolory"
+
+#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
+msgid "Kernel:"
+msgstr "Jądro:"
+
+#: confdlg.cc:99
+msgid "User:"
+msgstr "Użytkownik:"
+
+#: confdlg.cc:100
+msgid "Nice:"
+msgstr "Inny priorytet:"
+
+#: confdlg.cc:101
+msgid "IOWait:"
+msgstr "Oczekiwanie na IO:"
+
+#: confdlg.cc:105
+msgid "Used:"
+msgstr "Używana:"
+
+#: confdlg.cc:106
+msgid "Buffers:"
+msgstr "Bufory:"
+
+#: confdlg.cc:107
+msgid "Cached:"
+msgstr "Pamięć podręczna:"
+
+#: confdlg.cc:110
+msgid "CPU"
+msgstr "CPU"
+
+#: confdlg.cc:125
+msgid "Memory"
+msgstr "Pamięć"
+
+#: confdlg.cc:139
+msgid "Swap"
+msgstr "Pamięć wymiany"
+
+#: confdlg.cc:142
+msgid "Swap:"
+msgstr "Pamięć wymiany:"
+
+#: confdlg.cc:151
+msgid "Backgd:"
+msgstr "Tło:"
+
+#: confdlg.cc:164
+msgid "&Interaction"
+msgstr "&Akcje"
+
+#: confdlg.cc:168
+msgid "Mouse Events"
+msgstr "Zdarzenia myszy"
+
+#: confdlg.cc:183
+msgid "Left button:"
+msgstr "Lewy przycisk:"
+
+#: confdlg.cc:184
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Środkowy przycisk:"
+
+#: confdlg.cc:185
+msgid "Right button:"
+msgstr "Prawy przycisk:"
+
+#: confdlg.cc:193
+msgid "Is Ignored"
+msgstr "Jest ignorowany"
+
+#: confdlg.cc:196
+msgid "Pops Up Menu"
+msgstr "Pokazuje menu kontekstowe"
+
+#: confdlg.cc:197
+msgid "Starts"
+msgstr "Uruchamia program"
+
+#: sample.cc:103
+msgid ""
+"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
+"%2.\n"
+"This file is required to determine current memory usage.\n"
+"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
+"%2.\n"
+"Plik ten jest potrzebny do określenia bieżącego zużycia pamięci.\n"
+"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
+
+#: sample.cc:113
+msgid ""
+"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
+"%2.\n"
+"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
+"filesystem is non-Linux standard?"
+msgstr ""
+"Nie można otworzyć pliku '%1'. Możliwe powody:\n"
+"%2.\n"
+"Plik ten jest potrzebny do określenia informacji o systemie.\n"
+"Może Twój system plików proc nie jest zgodny ze standardem Linuksa?"
+
+#: sample.cc:123
+msgid ""
+"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
+"kernel information. The diagnostics are:\n"
+"%1.\n"
+"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
+"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
+msgstr ""
+"Nie można zainicjalizować biblioteki 'kstat'. Ta biblioteka używana jest do "
+"odwoływania się do informacji jądra. Możliwe powody:\n"
+"%1.\n"
+"Naprawdę używasz Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem pod "
+"mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:212
+msgid ""
+"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
+"The diagnostics are: %2"
+msgstr ""
+"Nie można odczytać pliku zużycia pamięci '%1'.\n"
+"Możliwe powody: %2"
+
+#: sample.cc:222
+msgid ""
+"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
+"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
+"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
+"sort this out."
+msgstr ""
+"Plik zużycia pamięci '%1' ma nieoczekiwany format.\n"
+"Może Twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. "
+"Proszę skontaktować się z programistą zgłaszając błąd na stronie "
+"http://bugs.kde.org/."
+
+#: sample.cc:239
+msgid ""
+"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
+"The diagnostics are: %2"
+msgstr ""
+"Nie można odczytać pliku zużycia systemu '%1'.\n"
+"Możliwe powody: %2"
+
+#: sample.cc:266
+msgid ""
+"Unable to obtain system information.\n"
+"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
+"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
+"what went wrong."
+msgstr ""
+"Nie można uzyskać informacji o systemie.\n"
+"Wywołanie systemowe table(2) zwróciło błąd dla tabeli %1.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
+"poszło nie tak. "
+
+#: sample.cc:309
+msgid ""
+"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
+"running a non-standard version of Solaris?\n"
+"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
+"this out."
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach CPU w bibliotece 'kstat'. Czy "
+"używasz niestandardowej wersji Solaris? Skontaktuj się proszę z opiekunem za "
+"pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:325
+msgid ""
+"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
+"diagnostics are '%1'.\n"
+"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
+"this out."
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach procesora w bibliotece "
+"'kstat'. Możliwe powody: '%1'.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:338
+msgid ""
+"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
+"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
+"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
+"this out."
+msgstr ""
+"Wygląda na to, że liczba procesorów bardzo szybko się zmieniła lub biblioteka "
+"'kstat' zwraca niespójne wyniki (%1 w stosunku do %2 procesorów).\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:350
+msgid ""
+"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
+"diagnostics are '%1'\n"
+"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
+"to sort this out."
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć żadnych wpisów o statystykach pamięci w bibliotece 'kstat'. "
+"Możliwe powody: '%1'.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:367
+msgid ""
+"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
+"bytes of physical memory determined!\n"
+"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
+"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
+msgstr ""
+"Prawdopodobnie wystąpił problem z obsługą biblioteki 'kstat' w KTimeMon: "
+"Wykryto 0 bajtów fizycznej pamięci!\n"
+"Wolna pamięć %1, dostępna pamięć %2.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org, on spróbuje odkryć co "
+"poszło nie tak. "
+
+#: sample.cc:379
+msgid ""
+"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"Nie można określić liczby partycji wymiany. Możliwe powody: '%1'.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:388
+msgid ""
+"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
+"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"KTimeMon skończyła się pamięć podczas próby określenia zużycia partycji "
+"wymiany.\n"
+"Próbowano przydzielić %1 bajtów pamięci (2 * %2 + %3 * %4).\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:400
+msgid ""
+"Unable to determine the swap usage.\n"
+"The diagnostics are '%1'.\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"Nie można odnaleźć partycji wymiany.\n"
+"Informacje diagnostyczne: '%1'.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: sample.cc:407
+msgid ""
+"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
+"returned.\n"
+"KTimeMon will attempt to continue.\n"
+"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
+"out."
+msgstr ""
+"Żądano informacji o %1 partycjach wymiany, ale zwrócono tylko %2 wpisy o "
+"partycjach wymiany.\n"
+"KTimeMon będzie próbował kontynuować.\n"
+"Skontaktuj się proszę z opiekunem za pomocą http://bugs.kde.org/, on spróbuje "
+"odkryć co poszło nie tak."
+
+#: timemon.cc:173
+msgid ""
+"cpu: %1% idle\n"
+"mem: %2 MB %3% free\n"
+"swap: %4 MB %5% free"
+msgstr ""
+"Procesor: %1% bezczynny\n"
+"Pamięć: %2 MB %3% wolne\n"
+"Pamięć wymiany: %4 MB %5% wolne"
+
+#: timemon.cc:238
+msgid ""
+"KTimeMon for KDE\n"
+"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
+"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
+"Based on timemon by H. Maierhofer"
+msgstr ""
+"KTimeMon z kdeutils\n"
+"Utrzymywany przez Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
+"Napisany przez M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
+"Oparty na timemon autorstwa H. Maierhofer"
+
+#: timemon.cc:246
+msgid "System Monitor"
+msgstr "Monitor systemu"
+
+#: timemon.cc:247
+msgid "Horizontal Bars"
+msgstr "Słupki poziome"
+
+#: timemon.cc:248
+msgid "Preferences..."
+msgstr "Opcje..."
+
+#: timemon.cc:428
+msgid ""
+"Got diagnostic output from child command:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Otrzymano diagnostyczne wyjście od potomnego polecenia:\n"
+"\n"
+
+#~ msgid "Memory/Swapping"
+#~ msgstr "Pamięć"
+
+#~ msgid "CPU/Paging"
+#~ msgstr "Procesor"
+
+#~ msgid "Swap/Background"
+#~ msgstr "Wymiana/Tło"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
+#~ "%2\n"
+#~ "Are you really running UNIX?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
+#~ "%2\n"
+#~ "Naprawdę używasz UNIX?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is mounted. The diagnostics are:\n"
+#~ " %2"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można otworzyć '%1', aby określić, gdzie zamontowany jest system plików proc. Możliwe powody:\n"
+#~ " %2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no entry in '%1').\n"
+#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc filesystem is Linux specific)?\n"
+#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please contact the maintainer at mueller@kde.org"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nie można określić, gdzie zamontowany jest system plików proc (brak odpowiedniego wpisu w '%1').\n"
+#~ "Do określenia bieżącego zużycia systemu potrzebny jest system plików proc. Może nie używasz Linuksa? (Niestety system plików proc jest charakterystyczny dla Linuksa)?\n"
+#~ "Jeśli możesz pomóc w przenoszeniu KTimeMon na swoją platformę, skontaktuj się proszę z opiekunem pod mueller@kde.org"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where \"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
+#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Napotkano bardzo długi wiersz podczas odczytywania informacji z '%1' (termin \"bardzo długi\" oznacza > %2). Ma to miejsce w wierszu %3.\n"
+#~ "Czy %4 jest tablicą montowań na Twojej platformie?"
+
+#~ msgid "KTimeMon Configuration"
+#~ msgstr "Konfiguracja KTimeMon"
+
+#~ msgid "Switches Mode"
+#~ msgstr "Tryb przełączników"
+
+#~ msgid "Tooltips"
+#~ msgstr "Podpowiedzi"
+
+#~ msgid "Tooltips enabled"
+#~ msgstr "Podpowiedzi włączone"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than expected.\n"
+#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
+#~ msgstr ""
+#~ "Plik zyżycia systemu '%1/%2' ma nieoczekiwany format.\n"
+#~ "Może twoja wersja systemu plików proc nie jest zgodna z obsługiwanymi wersjami. Skontaktuj się proszę z programistą pod m.maierhofer@tees.ac.uk, którt spróbuje rozwiązać ten problem."
+
+#~ msgid "Sample"
+#~ msgstr "Przykład"
+
+#~ msgid "ms"
+#~ msgstr "ms"
+
+#~ msgid "KTimeMon notice"
+#~ msgstr "Uwaga KTimeMon"
+
+#~ msgid "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will have to edit the configuration options manually to get rid of this setting..."
+#~ msgstr "Tak ustawiłeś konfigurację, że menu kontekstowe nie będzie dostępne poprzez kliknięcie myszką. To nie najlepszy pomysł,gdyż będziesz musiał ręcznie modyfikować opcje konfiguracji, żeby pozbyć się tego ustawienia..."
+
+#~ msgid "Settings..."
+#~ msgstr "Ustawienia..."