diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po | 1379 |
1 files changed, 1379 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po new file mode 100644 index 00000000000..4ccb827008a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pl/messages/kdegraphics/kdvi.po @@ -0,0 +1,1379 @@ +# translation of kdvi.po to +# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002. +# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006. +# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006. +# Version: $Revision: 829341 $ +# translation of kdvi.po to Polish +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to +# translation of kdvi.po to +# mostly translated by Piotr Roszatycki <dexter@fnet.pl> +# latest updates by Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl> +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdvi\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-07-17 23:38+0200\n" +"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n" +"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: TeXFontDefinition.cpp:108 +msgid "Cannot find font %1, file %2." +msgstr "Nie można znaleźć czcionki %1, plik %2." + +#: TeXFontDefinition.cpp:124 +#, c-format +msgid "Checksum mismatch for font file %1" +msgstr "Błędna suma kontrolna w pliku czcionki %1" + +#: TeXFontDefinition.cpp:133 +msgid "TeX virtual" +msgstr "wirtualny TeX-a" + +#: TeXFontDefinition.cpp:142 +msgid "TeX Font Metric" +msgstr "czcionka metryczna TeX-a" + +#: TeXFontDefinition.cpp:167 +msgid "FreeType" +msgstr "FreeType" + +#: TeXFontDefinition.cpp:172 +#, c-format +msgid "Cannot recognize format for font file %1" +msgstr "Nie można rozpoznać formatu pliku czcionek %1" + +#: TeXFont_PFB.cpp:44 +msgid "" +"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported." +msgstr "Plik czcionki %1 istnieje, ale jego format nie jest obsługiwany." + +#: TeXFont_PFB.cpp:50 +msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." +msgstr "Plik czcionki %1 jest uszkodzony lub niedostępny do odczytu." + +#: TeXFont_PFB.cpp:171 +#, c-format +msgid "" +"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." +msgstr "" +"FreeType zwróciło błąd przy wyborze rozmiaru znaków dla pliku czcionki %1." + +#: TeXFont_PFB.cpp:187 +msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType nie może wczytać znaku nr %1 z pliku czcionki %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:199 +msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType nie może wyświetlić znaku nr %1 z pliku czcionki %2." + +#: TeXFont_PFB.cpp:212 +msgid "Glyph #%1 is empty." +msgstr "Znak %1 jest pusty." + +#: TeXFont_PFB.cpp:213 +msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." +msgstr "Znak %1 z pliku czcionki %2 jest pusty." + +#: TeXFont_PFB.cpp:282 +msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." +msgstr "FreeType nie może wczytać metryki znaku nr %1 z pliku czcionki %2." + +#: TeXFont_PK.cpp:94 +#, c-format +msgid "Cannot open font file %1." +msgstr "Nie można otworzyć pliku czcionki %1." + +#: TeXFont_PK.cpp:139 +msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" +msgstr "Znak %1 nie jest zdefiniowany w czcionce %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:457 +msgid "Unexpected %1 in PK file %2" +msgstr "Niespodziewany %1 w pliku PK %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:524 +msgid "The character %1 is too large in file %2" +msgstr "Znak %1 jest zbyt duży w pliku %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715 +msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" +msgstr "Zapisana nieprawidłowa liczba bitów: znak %1, czcionka %2" + +#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717 +msgid "Bad pk file (%1), too many bits" +msgstr "Nieprawidłowy plik pk (%1), zbyt dużo bitów" + +#: TeXFont_PK.cpp:748 +msgid "Font has non-square aspect ratio " +msgstr "Czcionka ma nierówne proporcje" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Michał Rudolf (obecny tłumacz), Jacek Stolarczyk" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "mrudolf@kdewebdev.org" + +#: dviFile.cpp:112 +msgid "The DVI file does not start with the preamble." +msgstr "Plik DVI nie rozpoczyna się od preambuły." + +#: dviFile.cpp:117 +msgid "" +"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: " +"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, " +"such as oxdvi." +msgstr "" +"Plik DVI zawiera nieprawidłową wersję kodu DVI dla tego programu. Podpowiedź: " +"jeśli używasz systemu Omega, powinieneś użyć specjalnego programu, takiego jak " +"oxdvi." + +#: dviFile.cpp:155 +msgid "" +"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble." +msgstr "" +"Plik DVI jest poważnie uszkodzony. KDVI nie mogło znaleźć sekcji końcowej." + +#: dviFile.cpp:170 +msgid "The postamble does not begin with the POST command." +msgstr "Sekcja końcowa nie rozpoczyna się od POST." + +#: dviFile.cpp:225 +msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." +msgstr "Sekcja końcowa zawiera polecenia inne niż FNTDEF." + +#: dviFile.cpp:259 +msgid "The page %1 does not start with the BOP command." +msgstr "Strona %1 nie zaczyna się od polecenia BOP." + +#: dviFile.cpp:294 +msgid "Not enough memory to load the DVI-file." +msgstr "Brak pamięci do wczytania pliku DVI." + +#: dviFile.cpp:300 +msgid "Could not load the DVI-file." +msgstr "Nie można wczytać pliku DVI." + +#: dviRenderer.cpp:210 +msgid "" +"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI " +"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Uszkodzenie pliku!</strong> KDVI miało poważne problemy z " +"interpretowaniem pliku DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest " +"uszkodzony.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483 +msgid "DVI File Error" +msgstr "Błąd pliku DVI" + +#: dviRenderer.cpp:262 +msgid "KDVI: Information" +msgstr "KDVI: Informacje" + +#: dviRenderer.cpp:277 +msgid "" +"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text " +"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file " +"immediately.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ten plik DVI zawiera informacje o pliku źródłowym. Możesz kliknąć na " +"tekście środkowym przyciskiem myszy i obejrzeć odpowiednie źródło TeX-owe w " +"edytorze.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:286 +msgid "Explain in more detail..." +msgstr "Wyjaśnij szczegółowo..." + +#: dviRenderer.cpp:315 +msgid "Embedding PostScript Files" +msgstr "Wstawianie plików PostScript" + +#: dviRenderer.cpp:345 +msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document." +msgstr "Nie każdy plik PostScript można wstawić do tego dokumentu." + +#: dviRenderer.cpp:348 +msgid "" +"All external PostScript files were embedded into your document. You will " +"probably want to save the DVI file now." +msgstr "" +"Wszystkie zewnętrzne pliki PostScript zostały wstawione do dokumentu. Zapewne " +"należy teraz zapisać plik DVI." + +#: dviRenderer.cpp:439 +msgid "" +"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI " +"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" +msgstr "" +"<qt><strong>Błąd pliku.</strong> Podany plik '%1' nie istnieje. KDVI spróbowało " +"dodać rozszerzenie '.dvi'</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:441 +msgid "File Error!" +msgstr "Błąd pliku!" + +#: dviRenderer.cpp:452 +msgid "" +"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>" +"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Nie można otworzyć pliku <nobr><strong>%1</strong></nobr> typu<strong>" +"%2</strong>. KDVI może jedynie otwierać pliki DVI (.dvi).</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481 +msgid "" +"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely " +"this means that the DVI file is broken.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Uszkodzenie pliku! KDVI miało poważne problemy z interpretowaniem pliku " +"DVI. Najprawdopodobniej oznacza to, że plik DVI jest uszkodzony.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:640 +msgid "" +"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds " +"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI " +"file does not contain the necessary source file information. We refer to the " +"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. " +"Press the F1 key to open the manual.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zleciłeś KDVI wyszukanie w pliku DVI miejsca odpowiadającego wierszowi %1 w " +"pliku TeX-owym <strong>%2</strong>. Niestety, wygląda na to, że plik DVI nie " +"zawiera niezbędnych danych o pliku źródłowym.W pliku pomocy znajdują się " +"dokładne informacje, jak dołączyć te dane do pliku DVI. Wciśnij F1, by obejrzeć " +"plik pomocy.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685 +msgid "Could Not Find Reference" +msgstr "Nie można znaleźć odniesienia" + +#: dviRenderer.cpp:683 +msgid "" +"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " +"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>KDVI nie było w stanie odnaleźć miejsca w pliku DVI, odpowiadającego " +"wierszowi %1 w pliku TeX-owym <strong>%2</strong>.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:737 +msgid "" +"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> " +"which could not be found." +msgstr "" +"Plik DVI odwołuje się do pliku TeX-owego <strong>%1</strong>" +", który nie został znaleziony." + +#: dviRenderer.cpp:740 +msgid "Could Not Find File" +msgstr "Nie można znaleźć pliku" + +#: dviRenderer.cpp:747 +msgid "" +"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your " +"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> " +"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu." +msgstr "" +"Nie wybrano edytora źródeł. Proszę wybrać odpowiedni edytor w oknie <strong>" +"Opcji DVI</strong>. Okno można wywołać z menu <strong>Ustawienia</strong>." + +#: dviRenderer.cpp:752 +msgid "Need to Specify Editor" +msgstr "Nie wybrano edytora" + +#: dviRenderer.cpp:753 +msgid "Use KDE's Editor Kate for Now" +msgstr "Użyj edytora KDE (Kate)" + +#: dviRenderer.cpp:785 +msgid "" +"<qt>The external program" +"<br>" +"<br><tt><strong>%1</strong></tt>" +"<br/>" +"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. " +"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for " +"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with " +"KDVI, and a list of common problems.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zewnętrzny program" +"<br><strong>%1</strong>" +"<br>użyty jako edytor źródeł, zwrócił błąd. Możesz otworzyć okno <strong>" +"Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>Plik</strong>" +", by przeczytać dokładny komunikat o błędzie. Pomoc do KDVI zawiera szczegółowe " +"informacje, jak skonfigurować edytor współpracujący z KDVI.</qt>" + +#: dviRenderer.cpp:791 +msgid "Starting the editor..." +msgstr "Uruchamianie edytora..." + +#: dviRenderer_draw.cpp:269 +msgid "The DVI code set a character of an unknown font." +msgstr "W kodzie DVI znaleziono znak z nieznanej czcionki." + +#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636 +msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." +msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki %1." + +#: dviRenderer_draw.cpp:379 +msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." +msgstr "Napotkano polecenie EOP przy niepustym stosie." + +#: dviRenderer_draw.cpp:391 +msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." +msgstr "Napotkano polecenie POP przy pustym stosie." + +#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524 +msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." +msgstr "Kod DVI odwołał się do niezdefiniowanej czcionki." + +#: dviRenderer_draw.cpp:564 +msgid "An illegal command was encountered." +msgstr "Napotkano nieprawidłowe polecenie." + +#: dviRenderer_draw.cpp:569 +msgid "The unknown op-code %1 was encountered." +msgstr "Napotkano nieznany op-kod %1." + +#: dviRenderer_export.cpp:83 +msgid "" +"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is " +"essential for the export function to work. You can, however, convert the " +"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce " +"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat " +"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX " +"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n" +"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable " +"when looking for programs." +msgstr "" +"KDVI nie może znaleźć programu 'dvipdfm' na Twoim komputerze. Program ten jest " +"niezbędny dla funkcji eksportu do PDF. Możesz, co prawda, skonwertować plik DVI " +"do PDF za pomocą funkcji drukowania KDVI, ale otrzymany plik może mieć niską " +"jakość, jeśli będzie oglądany w programie Acrobat Reader. Spróbuj zainstalować " +"nowszą wersję systemu TeX.\n" +"Uwaga dla administratora systemu: KDVI używa zmiennej PATH do poszukiwania " +"programów." + +#: dviRenderer_export.cpp:98 +msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" +msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" + +#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "Export File As" +msgstr "Eksportuj jako" + +#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202 +#: kdvi_multipage.cpp:164 +msgid "" +"The file %1\n" +"exists. Do you want to overwrite that file?" +msgstr "" +"Plik %1\n" +"istnieje. Zastąpić go?" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 +#: kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite File" +msgstr "Zastąp plik" + +#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165 +msgid "Overwrite" +msgstr "Zastąp" + +#: dviRenderer_export.cpp:111 +msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" +msgstr "Używam dvidpfm, by wyeksportować plik do formatu PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:113 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file " +"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its " +"own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PDF, używając zewnętrznego programu " +"'dvipdfm'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvipdfm musi stworzyć " +"własne czcionki bitmapowe. Proszę czekać." + +#: dviRenderer_export.cpp:117 +msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." +msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvipdfm..." + +#: dviRenderer_export.cpp:118 +msgid "dvipdfm progress dialog" +msgstr "okno postępu dvipdfm" + +#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223 +msgid "Please be patient" +msgstr "Proszę czekać" + +#: dviRenderer_export.cpp:136 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zewnętrzny program 'dvipdf', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " +"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> " +"z menu Plik, by uzyskać więcej informacji.<./qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:139 +msgid "Export: %1 to PDF" +msgstr "Eksport: %1 do PDF" + +#: dviRenderer_export.cpp:180 +msgid "" +"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " +"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " +"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The " +"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " +"KDVI.</p>" +"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>" +"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>" +"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users " +"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Ten plik DVI zawiera odnośniki do zewnętrznych plików graficznych, które nie " +"są w formacie PostScript i nie są obsługiwane przez program <strong>" +"dvips</strong>, wykorzystywany przez KDVI do drukowania lub eksportowania do " +"PostScriptu. W związku z tym wymagana funkcja nie jest dostępna w tej wersji " +"KDVI.</p> " +"<p>Możesz spróbować obejść ten problem, używając polecenia <strong>" +"Plik/Eksportuj do</strong> do zapisania pliku w formacie PDF i użyć później " +"przeglądarki PDF.</p> " +"<p>Autor KDVI przeprasza za niedogodność. Jeśli wystarczająco wielu " +"użytkowników będzie potrzebować tej funkcji, może ona zostać zaimplementowana w " +"przyszłości.</p></qt>" + +#: dviRenderer_export.cpp:187 +msgid "Functionality Unavailable" +msgstr "Funkcja niedostępna" + +#: dviRenderer_export.cpp:197 +msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" +msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" + +#: dviRenderer_export.cpp:214 +msgid "Using dvips to export the file to PostScript" +msgstr "Używam dvips, by wyeksportować plik do formatu PostScript" + +#: dviRenderer_export.cpp:216 +msgid "" +"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file " +"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate " +"its own bitmap fonts Please be patient." +msgstr "" +"KDVI konwertuje plik DVI do formatu PostScript, używając zewnętrznego programu " +"'dvips'. Czasami może to zająć dużo czasu, ponieważ dvips musi utworzyć własne " +"czcionki bitmapowe. Proszę czekać." + +#: dviRenderer_export.cpp:220 +msgid "Waiting for dvips to finish..." +msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pracy przez dvips..." + +#: dviRenderer_export.cpp:221 +msgid "dvips progress dialog" +msgstr "okno postępu dvips" + +#: dviRenderer_export.cpp:299 +msgid "" +"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported " +"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> " +"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Zewnętrzny program 'dvips', użyty do eksportu pliku DVI, zwrócił błąd. " +"Możesz zajrzeć do okna <strong>Informacje o dokumencie</strong> z menu <strong>" +"Plik</strong>, by uzyskać więcej informacji." + +#: dviRenderer_export.cpp:302 +msgid "Export: %1 to PostScript" +msgstr "Eksport: %1 do PostScriptu" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:87 +#, c-format +msgid "Embedding %1" +msgstr "Wstawianie %1" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:105 +msgid "" +"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found." +"<br>" +msgstr "Strona %1: nie można znaleźć pliku PostScript <strong>%2</strong>.<br>" + +#: dviRenderer_prescan.cpp:255 +msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." +msgstr "Nierozpoznane dane o rozmiarach papieru: '%1'." + +#: dviWidget.cpp:115 +msgid "line %1 of %2" +msgstr "wiersz %1 z %2" + +#: fontpool.cpp:46 +msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..." +msgstr "KDVI tworzy czcionki bitmapowe..." + +#: fontpool.cpp:47 +msgid "Aborts the font generation. Don't do this." +msgstr "Przerywa tworzenie czcionek. Nie rób tego." + +#: fontpool.cpp:48 +msgid "" +"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your " +"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. " +"You can find the output of these programs later in the document info dialog." +msgstr "" +"KDVI tworzy czcionki bitmapowe potrzebne do wyświetlenie Twojego dokumentu. Do " +"tego celu KDVI używa kilku zewnętrznych programów, takich jak MetaFont. " +"Komunikaty z tych programów możesz znaleźć później w oknie 'Informacje o " +"dokumencie'." + +#: fontpool.cpp:51 +msgid "KDVI is generating fonts. Please wait." +msgstr "KDVI tworzy czcionki. Proszę czekać." + +#: fontpool.cpp:161 +msgid "Could not allocate memory for a font structure!" +msgstr "Nie można przydzielić pamięci na przechowanie czcionki!" + +#: fontpool.cpp:186 +msgid "The fontlist is currently empty." +msgstr "Lista czcionek jest pusta." + +#: fontpool.cpp:190 +msgid "TeX Name" +msgstr "Nazwa TeX-owa" + +#: fontpool.cpp:191 +msgid "Family" +msgstr "Rodzina" + +#: fontpool.cpp:193 +msgid "Type" +msgstr "Typ" + +#: fontpool.cpp:194 +msgid "Encoding" +msgstr "Kodowanie" + +#: fontpool.cpp:195 +msgid "Comment" +msgstr "Komentarz" + +#: fontpool.cpp:208 +msgid "Font file not found" +msgstr "Nie znaleziono pliku czcionki" + +#: fontpool.cpp:284 +msgid "" +"<qt>" +"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to " +"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p> KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami, potrzebnymi do " +"wyświetlenia bieżącego dokumentu. Dokument może być nieczytelny. </p> </qt>" + +#: fontpool.cpp:288 +msgid "Not All Font Files Found" +msgstr "Nie znaleziono wszystkich plików czcionek" + +#: fontpool.cpp:299 +msgid "Locating fonts..." +msgstr "Poszukiwanie czcionek..." + +#: fontpool.cpp:358 +msgid "" +"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your " +"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>" +msgstr "" +"<p>KDVI wymaga programu <b>kpsewhich</b> do znajdowania plików z czcionkami na " +"dysku twardym, a także do generowania czcionek PK.</p>" + +#: fontpool.cpp:361 +msgid "" +"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. " +"Consequently, some font files could not be found, and your document might by " +"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI " +"developers using the 'Help' menu." +"<p>" +msgstr "" +"<p>Proces powłoki dla programu kpsewhich nie został uruchomiony poprawnie. W " +"związku z tym KDVI nie znalazł wszystkich plików z czcionkami i dokument może " +"być nieczytelny. Jeśli ten błąd się powtórzy, proszę zgłosić błąd do autorów " +"KDVI.</p>" + +#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405 +msgid "Problem locating fonts - KDVI" +msgstr "Problem ze znalezieniem czcionek - KDVI" + +#: fontpool.cpp:384 +msgid "Font generation aborted - KDVI" +msgstr "Tworzenie czcionek przerwane - KDVI" + +#: fontpool.cpp:394 +msgid "" +"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could " +"not be located, and your document might be unreadable.</p>" +"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on " +"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>" +"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in " +"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your " +"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are " +"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the " +"command line to check if it really works.</p>" +msgstr "" +"<p> Wystąpiły problemy podczas uruchamiania kpsewhich. W związku z tym niektóre " +"czcionki nie są dostępne i dokument może być nieczytelny.</p> " +"<p><b>Możliwa przyczyna:</b> Być może program kpsewhich nie jest dostępny lub " +"nie znajduje się na ścieżce.</p>" +"<p><b>Co można zrobić:</b> Program kpsewhich jest zwykle instalowany razem z " +"systemem składu TeX. Jeśli TeX nie jest zainstalowany w systemie, można go " +"zainstalować (www.tetex.org). Jeśli TeX jest zainstalowany, można spróbować " +"użyć kpsewhich z wiersza poleceń, żeby przekonać się, czy działa.</p>" + +#: fontpool.cpp:590 +msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" +msgstr "Tworzenie %1 w rozdzielczości %2 dpi" + +#: fontprogress.cpp:33 +msgid "Abort" +msgstr "Przerwij" + +#: fontprogress.cpp:37 +msgid "What's going on here?" +msgstr "Co się dzieje?" + +#: fontprogress.cpp:51 +msgid "%v of %m" +msgstr "%v z %m" + +#: infodialog.cpp:25 +msgid "Document Info" +msgstr "Informacje o dokumencie" + +#: infodialog.cpp:27 +msgid "DVI File" +msgstr "Plik DVI" + +#: infodialog.cpp:30 +msgid "Information on the currently loaded DVI-file." +msgstr "Informacje o bieżącym pliku DVI." + +#: infodialog.cpp:38 +msgid "Information on currently loaded fonts." +msgstr "Informacje o załadowanych czcionkach." + +#: infodialog.cpp:39 +msgid "" +"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. " +"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or " +"KDVI." +msgstr "" +"To pole zawiera szczegółowe informacje o załadowanych czcionkach. Może to być " +"użyteczne dla ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub " +"KDVI." + +#: infodialog.cpp:43 +msgid "External Programs" +msgstr "Programy zewnętrzne" + +#: infodialog.cpp:46 +msgid "No output from any external program received." +msgstr "Brak komunikatów od programów zewnętrznych." + +#: infodialog.cpp:47 +msgid "Output of external programs." +msgstr "Komunikaty programów zewnętrznych." + +#: infodialog.cpp:48 +msgid "" +"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text " +"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want " +"to find problems in the setup of TeX or KDVI." +msgstr "" +"KDVI korzysta z zewnętrznych programów, takich jak MetaFont, dvipdfm lub dvips. " +"W tym polu zawarte są komunikaty z tych programów. Może to być przydatne dla " +"ekspertów, chcących wykryć problemy w konfiguracji TeX-a lub KDVI." + +#: infodialog.cpp:64 +msgid "There is no DVI file loaded at the moment." +msgstr "Nie otwarto żadnego pliku DVI." + +#: infodialog.cpp:67 +msgid "Filename" +msgstr "Nazwa pliku" + +#: infodialog.cpp:71 +msgid "File Size" +msgstr "Wielkość pliku" + +#: infodialog.cpp:73 +msgid "The file does no longer exist." +msgstr "Plik już nie istnieje." + +#: infodialog.cpp:76 +msgid "#Pages" +msgstr "Liczba stron" + +#: infodialog.cpp:77 +msgid "Generator/Date" +msgstr "Program/data" + +#: kdvi_multipage.cpp:70 +msgid "Document &Info" +msgstr "&Informacje o dokumencie" + +#: kdvi_multipage.cpp:71 +msgid "Embed External PostScript Files..." +msgstr "Wstaw zewnętrzne pliki PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:72 +msgid "Enable All Warnings && Messages" +msgstr "Włącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty" + +#: kdvi_multipage.cpp:73 +msgid "PostScript..." +msgstr "PostScript..." + +#: kdvi_multipage.cpp:74 +msgid "PDF..." +msgstr "PDF..." + +#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34 +msgid "KDVI" +msgstr "KDVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29 +msgid "" +"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX " +"typesetting system." +msgstr "" +"Przeglądarka plików DVI (Device Independent), tworzonych przez system składu " +"TeX." + +#: kdvi_multipage.cpp:105 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " +"TeX.\n" +"KDVI 1.3 wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." + +#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41 +msgid "Current Maintainer." +msgstr "Aktualny opiekun" + +#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45 +msgid "Author of kdvi 0.4.3" +msgstr "Autor KDVI 0.4.3" + +#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46 +msgid "Maintainer of xdvik" +msgstr "Opiekun xdvik" + +#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47 +msgid "Author of xdvi" +msgstr "Autor xdvi" + +#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48 +msgid "Testing and bug reporting." +msgstr "Testy i zgłoszenia błędów." + +#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49 +msgid "Re-organisation of source code." +msgstr "Reorganizacja kodu źródłowego." + +#: kdvi_multipage.cpp:153 +msgid "Save File As" +msgstr "Zapisz plik jako" + +#: kdvi_multipage.cpp:196 +msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)" +msgstr "*.dvi *.DVI|Pliki DVI (*.dvi)" + +#: kdvi_multipage.cpp:208 +msgid "TeX Fonts" +msgstr "Czcionki TeX-a" + +#: kdvi_multipage.cpp:209 +msgid "DVI Specials" +msgstr "Dodatki DVI" + +#: kdvi_multipage.cpp:242 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Drukuj %1" + +#: kdvi_multipage.cpp:251 +msgid "" +"The list of pages you selected was empty.\n" +"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range " +"like '7-2'." +msgstr "" +"Lista wybranych stron jest pusta.\n" +"Być może popełniłeś błąd, wybierając strony (np. podając nieprawidłowy zakres, " +"taki jak '7-2')." + +#: kdvi_multipage.cpp:414 +msgid "All messages and warnings will now be shown." +msgstr "Wszystkie ostrzeżenia i komunikaty będą pokazywane." + +#: kdvi_multipage.cpp:465 +msgid "" +"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue " +"anyway?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta funkcja pozwala znaleźć tekst w pliku DVI. Niestety, ta wersja KDVI " +"obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, ligatury, " +"formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " +"zinterpretowane błędnie.</qt>" + +#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64 +msgid "Function May Not Work as Expected" +msgstr "Ostrzeżenie" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60 +msgid "" +"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this " +"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, " +"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, " +"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ta funkcja pozwala zapisać zawartość pliku DVI jako tekst. Niestety, ta " +"wersja KDVI obsługuje poprawnie jedynie znaki standardowego ASCII. Symbole, " +"ligatury, formuły matematyczne, a także znaki narodowe najprawdopodobniej będą " +"zapisane błędnie.</qt>" + +#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Kontynuuj mimo to" + +#: main.cpp:21 +msgid "" +"Check if the file is loaded in another KDVI.\n" +"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file." +msgstr "" +"Sprawdza, czy plik nie jest już wczytany w innym oknie KDVI.\n" +"Jeśli tak, przywołuje to okno, w przeciwnym razie wczytuje plik." + +#: main.cpp:23 +msgid "Navigate to this page" +msgstr "Przejdź do tej strony" + +#: main.cpp:24 +msgid "Files to load" +msgstr "Pliki do wczytania" + +#: main.cpp:37 +msgid "" +"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the " +"TeX typesetting system.\n" +"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik." +msgstr "" +"Program wyświetla pliki DVI (Device Independent) tworzone przez system składu " +"TeX.\n" +"Ta wersja KDVI wykorzystuje oryginalny kod KDVI 0.43 i xdvik." + +#: main.cpp:80 +msgid "The URL %1 is not well-formed." +msgstr "URL %1 jest niepoprawny." + +#: main.cpp:86 +msgid "" +"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " +"you are using the '--unique' option." +msgstr "" +"URL %1 nie prowadzi do pliku lokalnego. Z opcją --unique można używać jedynie " +"plików lokalnych." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:34 +msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts." +msgstr "Ta wersja KDVI nie obsługuje czcionek Type1." + +#: optionDialogFontsWidget.cpp:35 +msgid "" +"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not " +"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must " +"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a " +"precompiled software package for your operating system." +msgstr "" +"KDVI wymaga biblioteki FreeType do obsługi czcionek Type1. Biblioteka ta nie " +"była dostępna podczas kompilacji KDVI. Jeśli chcesz używać plików Type1 , " +"musisz zainstalować bibliotekę FreeType i ponownie skompilować KDVI, albo " +"znaleźć odpowiedni pakiet dla Twojego systemu operacyjnego." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32 +msgid "User-Defined Editor" +msgstr "Edytor użytkownika" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34 +msgid "Enter the command line below." +msgstr "Wpisz polecenie poniżej." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs." +msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować Emacsa." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42 +msgid "Kate perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46 +msgid "Kile works very well" +msgstr "Kile działa bardzo dobrze" + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50 +msgid "NEdit perfectly supports inverse search." +msgstr "NEdit obsługuje edycję źródeł bezbłędnie." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54 +msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine." +msgstr "Wersja VIM 6.0 lub nowsza działa dobrze." + +#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58 +msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs." +msgstr "Kliknij 'Pomoc', by dowiedzieć się, jak skonfigurować XEmacsa." + +#: psgs.cpp:152 +msgid "Generating PostScript graphics..." +msgstr "Tworzenie grafiki PostScript..." + +#: psgs.cpp:250 +msgid "" +"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " +"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript " +"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Wersja Ghostview zainstalowana na tym komputerze nie zawiera żadnych " +"sterowników znanych KDVI. W związku z tym obsługa PostScriptu na tym komputerze " +"będzie wyłączona.</qt>" + +#: psgs.cpp:253 +msgid "" +"<qt>" +"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript " +"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its " +"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these " +"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format " +"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have " +"different sets of device drivers available. It seems that the version of " +"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>" +"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>" +"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain " +"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of " +"the Ghostview installation on your computer.</p>" +"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " +"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in " +"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. " +"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt> " +"<p>Program Ghostview, używany wewnętrznie przez KDVI do wyświetlania grafiki " +"postscriptowej dołączonej do tego pliku DVI, może zwykle zapisywać wyniki w " +"różnych formatach. Podprogramy, które są używane do tego, nazywane są " +"'sterownikami'; każdy sterownik pozwala zapisać dane w jednym formacie. Różne " +"wersje Ghostview są instalowane z różnymi zestawami sterowników. Wygląda na to, " +"że wersja zainstalowana na tym komputerze nie zawiera <strong>żadnych</strong> " +"sterowników znanych KDVI.</p> " +"<p>Wątpliwe, by standardowa instalacja Ghostview nie zawierała tych " +"sterowników. Może to raczej oznaczać, że Ghostview na tym komputerze został źle " +"skonfigurowany.</p>" +"<p>Żeby rozwiązać problemy, można użyć polecenia <strong>gs --help</strong>" +", które wyświetli listę sterowników zainstalowanych przez ghostview. KDVI może " +"użyć między innymi sterowników 'png256', 'jpeg' i 'pnm'. Żeby włączyć obsługę " +"PostScriptu w KDVI, konieczne będzie ponowne uruchomienie programu.</p></qt>" + +#. i18n: file kdvi_part.rc line 6 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "Export As" +msgstr "Eksportuj jako" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available" +msgstr "Użyj hintingu czcionek Type1, jeśli dostępny" + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your " +"machine." +msgstr "" +"Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona czytelność tekstu na Twoim " +"ekranie." + +#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to " +"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer " +"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts " +"quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera \"hinting\" - informacje, które pozwalają " +"poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej rozdzielczości, takich " +"jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak uważają \"poprawione\" " +"czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials" +msgstr "Pokaż specjalne dane PostScriptu" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "If in doubt, enable this option." +msgstr "W razie wątpliwości, włącz tę opcję." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33 +#: rc.cpp:33 rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "" +"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the " +"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable " +"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too " +"large for your machine." +msgstr "" +"Niektóre pliki DVI zawierają grafikę postscriptową. Jeśli włączysz tę opcję, " +"KDVI użyje interpretera PostScriptu 'Ghostview' do wyświetlania grafiki. Ta " +"opcja powinna być włączona, chyba, że oglądasz pliki DVI z grafiką PostScript, " +"która jest uszkodzona lub zbyt duża dla Twojego komputera." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Editor for Inverse Search" +msgstr "Edytor źródeł" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Choose an editor which is used in inverse search." +msgstr "Wybierz edytor do edycji źródeł." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is " +"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX " +"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor " +"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n" +"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the " +"inverse search.</p>" +msgstr "" +"<p>Niektóre pliki DVI zawierają informacje o źródłach. Jeśli taki plik zostanie " +"otwarty w KDVI, możesz kliknąć środkowym przyciskiem myszy na tekście i " +"otworzyć edytor źródeł na odpowiednim wierszu pliku źródłowego. Tu możesz " +"wybrać swój ulubiony edytor. Jeśli masz wątpliwości, wybierz 'nedit' (o ile " +"jest on zainstalowany w Twoim systemie).</p>\n" +"<p>Przeczytaj pomoc KDVI, by dowiedzieć się, jak przygotować pliki DVI " +"umożliwiające współpracę KDVI z edytorem źródeł.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80 +#: rc.cpp:46 +#, no-c-format +msgid "Description:" +msgstr "Opis:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96 +#: rc.cpp:49 +#, no-c-format +msgid "Shell command:" +msgstr "Polecenie:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115 +#: rc.cpp:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search." +msgstr "Informacje o możliwościach edytora, związanych z edycją źródeł." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119 +#: rc.cpp:55 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many " +"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. " +"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an " +"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, " +"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command " +"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to " +"edit.</p>\n" +"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please " +"write to kebekus@kde.org.</p>" +msgstr "" +"<p>Nie wszystkie edytory pozwalają na wygodną edycję źródeł. Na przykład, wiele " +"edytorów nie ma funkcji 'jeśli plik nie jest otwarty, otwórz go, w przeciwnym " +"razie pokaż okno z otwartym plikiem'. Jeśli będziesz używał takiego edytora, " +"KDVI będzie zawsze otwierać nowe okno z plikiem, nawet jeśli poprzednie nie " +"zostało zamknięte.\n" +"Podobnie, jeśli edytor nie pozwala na podanie początkowego wiersza, KDVI " +"otworzy plik na początku, a nie w miejscu kliknięcia.</p>\n" +"<p>Jeśli uważasz, że obsługa któregoś z edytorów w KDVI nie jest wystarczająca, " +"napisz na adres kebekus@kde.org.</p>" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135 +#: rc.cpp:59 +#, no-c-format +msgid "Shell-command line used to start the editor." +msgstr "Polecenie wywołujące edytor." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138 +#: rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the " +"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with " +"the line number." +msgstr "" +"Jeśli używasz funkcji edycji źródeł, KDVI użyje tego polecenia do uruchomienia " +"edytora. Pole '%f' zostanie zastąpione przez nazwę pliku, zaś '%l' przez numer " +"wiersza." + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Editor:" +msgstr "Edytor:" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "What is 'inverse search'? " +msgstr "Do czego służy 'edytor źródeł'?" + +#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "inv-search" +msgstr "edytor źródeł" + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 10 +#: rc.cpp:74 +#, no-c-format +msgid "" +"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Włącza użycie programu MetaFont do generowania brakujących czcionek. W razie " +"wątpliwości włącz tę opcję." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 11 +#: rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very " +"specific reason, you probably want to enable this option." +msgstr "" +"Pozwala KDVI na używanie programu MetaFont do tworzenia czcionek bitmapowych. " +"Poza wyjątkowymi sytuacjami powinieneś włączyć tę opcję." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 15 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option." +msgstr "" +"Wyświetla specjalne dane PostScript. W razie wątpliwości włącz tę opcję." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 20 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves " +"readability on your machine." +msgstr "" +"Włącza hinting czcionek. Powinieneś włączyć tę opcję, jeśli zwiększa ona " +"czytelność tekstu na Twoim ekranie." + +#. i18n: file kdvi.kcfg line 21 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be " +"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a " +"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the " +""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled." +msgstr "" +"Wiele nowszych czcionek zawiera "hinting" - informacje, które " +"pozwalają poprawić wyświetlanie znaków na wyświetlaczach niskiej " +"rozdzielczości, takich jak monitor lub ekran notebooka. Niektórzy jednak " +"uważają "poprawione" czcionki za brzydkie i wolą wyłączyć tę opcję." + +#: special.cpp:39 +msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." +msgstr "" +"Znaleziono już 25 błędów. Dalsze komunikaty o błędach nie będą pokazywane." + +#: special.cpp:224 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack " +"is empty." +msgstr "" +"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Polecenie 'color pop' wywołane, gdy stos " +"kolorów był pusty." + +#: special.cpp:309 +msgid "" +"Malformed parameter in the epsf special command.\n" +"Expected a float to follow %1 in %2" +msgstr "" +"Błędny parametr w specjalnym poleceniu epsf.\n" +"Po %1 w %2 oczekiwana jest parametr zmiennoprzecinkowy" + +#: special.cpp:435 +#, c-format +msgid "" +"File not found: \n" +" %1" +msgstr "" +"Nie znaleziono pliku:\n" +" %1" + +#: special.cpp:702 +msgid "" +"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " +"special." +msgstr "" +"Błąd w pliku DVI '%1', strona %2. Nie można zinterpretować kąta w poleceniu " +"obrócenia tekstu." + +#: special.cpp:725 +msgid "The special command '%1' is not implemented." +msgstr "Polecenie specjalne '%1' nie zostało zaimplementowane." + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI może wczytywać skompresowane pliki DVI? \n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n" +"into any application?\n" +msgstr "" +"<p>... możesz prawym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i wkleić go do innego " +"programu?\n" + +#: tips.cpp:14 +msgid "" +"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n" +"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n" +"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n" +"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI obsługuje edycję źródeł? Możesz kliknąć w dowolnym miejscu pliku " +"DVI środkowym przyciskiem myszy i otworzyć odpowiadające plikowi źródło TeX-owe " +"na odpowiednim wierszu!\n" +"W pomocy KDVI możesz przeczytać, <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">" +"jak skonfigurować edytor źródeł</a>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n" +"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n" +"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n" +"your editor for this.</a> \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI umożliwia skok do odpowiedniego miejsca w pliku? Jeśli używasz " +"Emacsa lun XEmacsa, możesz skakać z pliku TeX-owego do odpowiedniego miejsca w " +"pliku DVI.\n" +"W pomocy KDVI znajdziesz informacje o <a " +"href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">sposobie konfiguracji edytora</a>.\n" + +#: tips.cpp:30 +msgid "" +"<p>...that KDVI now offers full text search? \n" +msgstr "" +"<p>... KDVI umożliwia wyszukanie tekstu w pliku DVI?\n" + +#: tips.cpp:35 +msgid "" +"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? " +"\n" +msgstr "" +"<p>... KDVI może zapisać Twój plik DVI jako PostScript, PDF lub zwykły tekst?\n" + +#: util.cpp:73 +msgid "Fatal Error! " +msgstr "Błąd krytyczny! " + +#: util.cpp:76 +msgid "" +"Fatal error.\n" +"\n" +msgstr "" +"Błąd krytyczny.\n" +"\n" + +#: util.cpp:78 +msgid "" +"\n" +"\n" +"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n" +"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" +"or virtual font files) were really badly broken.\n" +"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n" +"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n" +"please report the problem." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Najpewniej oznacza to, że albo znalazłeś błąd w KDVI, albo plik DVI lub któryś " +"z plików pomocniczych (np. plik czcionek czy czcionek wirtualnych) jest " +"uszkodzony.\n" +"KDVI zakończy pracę po tym komunikacie. Jeśli uważasz, że znalazłeś błąd lub że " +"KDVI powinien się zachować inaczej w takiej sytuacji, wyślij raport o tym " +"problemie." + +#: vf.cpp:86 +msgid "Checksum mismatch" +msgstr "Suma kontrolna się nie zgadza" + +#: vf.cpp:87 +msgid " in font file " +msgstr " w pliku czcionek" + +#: vf.cpp:132 +msgid "Could not allocate memory for a macro table." +msgstr "Nie można przydzielić pamięci na tablicę makr." + +#: vf.cpp:149 +msgid "Virtual character " +msgstr "Znak wirtualny " + +#: vf.cpp:149 +msgid " in font " +msgstr " w czcionce " + +#: vf.cpp:150 +msgid " ignored." +msgstr " został zignorowany." + +#: vf.cpp:180 +#, c-format +msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" +msgstr "Nieprawidłowy bajt polecenia w liście makr VF: %1" |