diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po | 119 |
1 files changed, 43 insertions, 76 deletions
diff --git a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po index 35309eca9b1..8ec90b68172 100644 --- a/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-pl/messages/tdepim/kalarm.po @@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of kalarm.po to Polish +# translation of kalarm.po to # translation of alarmdaemonctrl.po to # Version: $Revision: 849118 $ # @@ -6,14 +6,14 @@ # Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2005. # Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2006. # Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2008. -# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2008-02-11 22:12+0100\n" -"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n" -"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-01-18 13:19+0100\n" +"Last-Translator: mcbx\n" +"Language-Team: <pl@li.org>\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21,8 +21,7 @@ msgstr "" ">\n" ">\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " -"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" @@ -205,7 +204,7 @@ msgstr "Wiadomość, plik lub polecenie" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" -msgstr "Następna skolejkowana data i czas alarmu" +msgstr "Następna zakolejkowana data i czas alarmu" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" @@ -233,7 +232,7 @@ msgstr "" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" -msgstr "Lista skolejkowanych alarmów" +msgstr "Lista zakolejkowanych alarmów" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format @@ -511,8 +510,7 @@ msgstr "" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" -msgstr "" -"Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)" +msgstr "Nie można odroczyć alarmu później niż do następnego przypomnienia (obecnie %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" @@ -642,12 +640,10 @@ msgstr "&Tekst" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać komunikat tekstowy." #: editdlg.cpp:249 -msgid "" -"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." +msgid "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wyświetlać obrazek lub zawartość " "pliku tekstowego." @@ -725,8 +721,7 @@ msgstr "" "okresie czasu od utworzenia alarmu." #: editdlg.cpp:363 -msgid "" -"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." +msgid "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "Określa, jak długo przed właściwym alarmem wyświetlić przypomnienie." #: editdlg.cpp:364 @@ -734,10 +729,8 @@ msgid "Rem&inder:" msgstr "&Przypomnienie:" #: editdlg.cpp:365 -msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "" -"Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." +msgid "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." +msgstr "Włącz, by dodatkowo wyświetlić przypomnienie przed właściwym czasem alarmu." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" @@ -773,8 +766,7 @@ msgstr "Wybierz kolor tła dla wiadomości alarmu" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" +msgstr "Zaznacz tę opcję, by wprowadzić zawartość skryptu zamiast polecenia powłoki" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -876,8 +868,7 @@ msgstr "" #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." -msgstr "" -"Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." +msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, alarm będzie wymagał potwierdzenia odczytania." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" @@ -958,8 +949,7 @@ msgid "Defer Alarm" msgstr "Odrocz alarm" #: editdlg.cpp:1705 -msgid "" -"Log file must be the name or path of a local file, with write permission." +msgid "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Plik dziennika musi być podany jako nazwa lub ścieżka lokalnego pliku. Musisz " "również posiadać do niego prawo zapisu." @@ -1072,8 +1062,7 @@ msgstr "Tekst" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." -msgstr "" -"Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." +msgstr "Zaznacz, by przeszukiwać również alarmy w postaci komunikatów tekstowych." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" @@ -1135,16 +1124,14 @@ msgstr "&Usuń kolor" msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." -msgstr "" -"Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." +msgstr "Usuń z listy wyboru kolorów kolor pokazywany w oknie wyboru koloru tła." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Użyj &domyślnej czcionki" #: fontcolour.cpp:112 -msgid "" -"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." +msgid "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Jeśli ta opcja jest włączona, wiadomość o alarmie będzie wyświetlana domyślną " "czcionką." @@ -1154,8 +1141,7 @@ msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&Czcionka i kolor..." #: fontcolourbutton.cpp:52 -msgid "" -"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." +msgid "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Wybierz czcionkę, kolor tekstu i tła dla wiadomości alarmu." #: fontcolourbutton.cpp:59 @@ -1308,8 +1294,7 @@ msgstr "Niepoprawny parametr %1 dla alarmu z samą datą" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "" -"Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" +msgstr "Nieprawidłowe parametry %1 i %2: powtórzenie jest dłuższe niż przerwa %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1352,10 +1337,8 @@ msgid "Post-alarm action:" msgstr "Po alarmie wykonaj:" #: kamail.cpp:86 -msgid "" -"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "" -"Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." +msgid "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." +msgstr "Wysyłanie alarmów e-mail wymaga skonfigurowania Twojego adresu nadawcy." #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1432,8 +1415,7 @@ msgstr "" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" -msgstr "" -"Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" +msgstr "Wiadomość została umieszczona w kolejce do wysłania przez program KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" @@ -1644,8 +1626,7 @@ msgstr "Włącz alarm o podanym ID zdarzenia" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" -msgstr "" -"Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" +msgstr "Powtarzaj do czasu [[[rok-]miesiąc-]dzień-]godzina:minuta lub dnia rrrr-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" @@ -2108,8 +2089,7 @@ msgstr "Potwierdź &zakończenie" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." +msgstr "Zaznacz tę opcję, aby wyświetlać ostrzeżenie przed zakończeniem KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" @@ -2201,15 +2181,13 @@ msgstr "Terminal dla alarmów w postaci poleceń" msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" -msgstr "" -"Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń" +msgstr "Wybierz program terminala, w którym chcesz uruchamiać alarmy w postaci poleceń" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "" -"Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'" +msgstr "Zaznacz, by wykonywać alarmy w postaci poleceń w oknie terminala programu '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2240,8 +2218,7 @@ msgstr "" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" -msgstr "" -"Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" +msgstr "Nie powinieneś wyłączać tej opcji, chyba że chcesz przestać używać KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2424,8 +2401,7 @@ msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Domyślne ustawienia dla \"%1\" w oknie edycji alarmu." #: prefdlg.cpp:896 -msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +msgid "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Zaznacz tę opcję, żeby ustawić %1 jako domyślne ustawienie dla \"%2\" w oknie " "edycji alarmu." @@ -2508,10 +2484,8 @@ msgstr "" "Data następnego wystąpienia istniejących alarmów nie zostanie zmieniona." #: prefdlg.cpp:1182 -msgid "" -"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "" -"Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku" +msgid "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" +msgstr "Musisz podać plik dźwiękowy, kiedy %1 jest ustawione jako domyślny typ dźwięku" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2888,8 +2862,7 @@ msgid "" msgstr "Dzień tygodnia &w miesiącu:" #: recurrenceedit.cpp:1293 -msgid "" -"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" +msgid "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Wybierz dni wybranego tygodnia w miesiącu, w które powtarzać alarm" #: recurrenceedit.cpp:1296 @@ -3059,10 +3032,8 @@ msgstr "" "powtórzeniu" #: repetition.cpp:190 -msgid "" -"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" -msgstr "" -"Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" +msgid "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" +msgstr "Proszę podać ile razy w sumie alarm ma zostać wywołany po pierwszym razie" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" @@ -3070,8 +3041,7 @@ msgstr "&Czas trwania:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" -msgstr "" -"Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" +msgstr "Zaznaczenie tej opcji pozwala określić jak długo alarm ma być powtarzany" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" @@ -3131,8 +3101,7 @@ msgstr "Narastająca głośność" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "" -"Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." +msgstr "Zaznacz tę opcję, żeby głośność narastała przy pierwszym odtworzeniu pliku." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3141,8 +3110,7 @@ msgid "" msgstr "Czas narastania:" #: sounddlg.cpp:163 -msgid "" -"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." +msgid "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "Przez ile sekund dźwięk ma narastać zanim osiągnie ustawioną głośność." #: sounddlg.cpp:169 @@ -3183,8 +3151,7 @@ msgstr "Konfiguruj plik dźwiękowy" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." -msgstr "" -"Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." +msgstr "Wybierz plik dźwiękowy do odtworzenia, kiedy alarm zostaje wyświetlony." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." @@ -3196,7 +3163,7 @@ msgstr "%1: wiadomość jest wyświetlana bez dźwięków." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." -msgstr "%1: odgrywany jest prosty brżeczyk." +msgstr "%1: odgrywany jest prosty brzęczyk." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" @@ -3290,8 +3257,7 @@ msgstr "&Kopiuj" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" -msgstr "" -"Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" +msgstr "Utwórz nowy szablon alarmu na podstawie kopii aktualnie wybranego szablonu" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3547,3 +3513,4 @@ msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Pierwszy autor" + |